1
00:00:55,110 --> 00:00:58,796
M. BUTTERFLY

2
00:02:25,289 --> 00:02:28,800
Esta história é baseada em um fato real.

3
00:02:35,682 --> 00:02:37,684
Um expediente do Dpto. de Inteligência.

4
00:02:55,035 --> 00:02:59,039
- Não acredito. Aconteceu algum problema?
- Não, absolutamente.

5
00:03:01,082 --> 00:03:05,086
Oh! Documentação intocada.

6
00:03:07,422 --> 00:03:10,008
Não poderia estar mais feliz.

7
00:03:12,302 --> 00:03:13,887
Como vai?

8
00:03:14,012 --> 00:03:20,226
Bem, bem... O apartamento é bastante
simples, mas muito cômodo.

9
00:03:20,435 --> 00:03:22,437
Sim. Aqui todos
temos o mesmo mobiliário, sabe?

10
00:03:23,688 --> 00:03:26,255
Vêm de uma pequena fábrica
de Clermont-Ferrant.

11
00:03:26,279 --> 00:03:28,777
Meu Deus! Tudo aqui está tão diferente.

12
00:03:29,444 --> 00:03:31,696
Você achou diferente
dos seus dias com Renault, não é?

13
00:03:35,742 --> 00:03:38,495
O de menos é que tenham
licença para matar.

14
00:03:38,536 --> 00:03:41,354
Esta gente parece ter licença
para gastar dinheiro.

15
00:03:41,378 --> 00:03:43,481
É uma forma de romper com a rotina.

16
00:03:43,505 --> 00:03:45,752
Ah, esta manhã comecei
com os gastos de transporte.

17
00:03:45,794 --> 00:03:49,297
Foram trocados 57 para-brisas
nos últimos 6 meses.

18
00:03:50,340 --> 00:03:52,782
57? Com o que estão usando?
Ácido sulfúrico?

19
00:03:52,806 --> 00:03:55,011
Os nativos que fizeram
os para-brisas.

20
00:03:57,430 --> 00:04:01,768
Meu Deus, é a embaixada Suíça
ou a Sueca que dá a festa.

21
00:04:01,810 --> 00:04:06,564
Creio que seja a Suíça... não, não, não,
tem razão, é a Sueca.

22
00:04:06,648 --> 00:04:08,275
Pois já estamos aqui.

23
00:04:10,193 --> 00:04:12,696
"Madame Butterfly. Abertura"

24
00:04:22,372 --> 00:04:24,852
O que eles estão pensando em nos
obrigar a assistir esta noite?

25
00:04:26,126 --> 00:04:28,545
Espero que não sejam
acrobatas chineses.

26
00:04:28,586 --> 00:04:31,756
Há um limite no número de vezes que
eu posso assistir um homem...

27
00:04:31,798 --> 00:04:33,675
tentar colocar a perna atrás do pescoço.

28
00:04:34,926 --> 00:04:37,429
Frau Baden disse que vai vir
uma cantora de ópera.

29
00:04:43,852 --> 00:04:45,854
Trata-se de alguma diva estrangeira?

30
00:04:46,521 --> 00:04:50,317
Não. É uma cantora local. Vai interpretar
trechos de Madame Butterfly.

31
00:04:52,819 --> 00:04:55,405
Envergonho-me de dizer que nunca
assisti Madame Butterfly.

32
00:04:55,530 --> 00:04:57,949
- Sério?
- Sim, estou dizendo.

33
00:04:58,158 --> 00:05:00,118
Mas não comente.

34
00:05:00,201 --> 00:05:04,039
Nesse lugar tem muita gente
que acredita que sou extremamente culto.

35
00:05:30,273 --> 00:05:33,902
Ela se apaixonou por
um marinheiro americano.

36
00:05:33,944 --> 00:05:35,987
Um grande erro.

37
00:05:36,196 --> 00:05:41,284
- Que erro?
- Se casaram, mas ele não leva a sério.

38
00:06:01,179 --> 00:06:04,455
O marinheiro americano
acaba de abandoná-la...

39
00:06:04,479 --> 00:06:07,310
Não vai voltar.

40
00:06:08,812 --> 00:06:16,653
<i>Um belo dia veremos</i>

41
00:06:17,737 --> 00:06:25,662
<i>elevar-se um fio de fumaça</i>

42
00:06:26,955 --> 00:06:34,955
<i>sobre os confins do mar</i>

43
00:06:37,048 --> 00:06:44,514
<i>e depois o barco aparecerá.</i>

44
00:06:46,266 --> 00:06:50,729
<i>Então a branca nave...</i>

45
00:06:52,606 --> 00:06:56,276
Mademoiselle Song é impressionante
mas tem muito pouca voz.

46
00:07:05,994 --> 00:07:07,537
Senhora, uma atuação maravilhosa.

47
00:07:15,295 --> 00:07:16,421
Mademoiselle Song.

48
00:07:18,590 --> 00:07:20,800
- Foi uma atuação maravilhosa.
- Obrigada.

49
00:07:22,761 --> 00:07:26,556
Pensei que todas as cantoras de ópera eram
senhoras gordas e mal maquiadas...

50
00:07:27,599 --> 00:07:30,101
A má maquiagem
só existe no ocidente.

51
00:07:31,311 --> 00:07:33,855
Nunca vi uma atuação
tão convincente como a sua.

52
00:07:34,606 --> 00:07:35,857
Convincente?

53
00:07:36,107 --> 00:07:38,652
Eu como uma mulher japonesa?

54
00:07:40,612 --> 00:07:43,262
Sabia que os japoneses
usaram milhares de chineses...

55
00:07:43,286 --> 00:07:46,034
em suas experiências médicas
durante a guerra?

56
00:07:47,786 --> 00:07:50,538
Mas há algo de irônico em
suas palavras.

57
00:07:50,622 --> 00:07:54,000
Não, não... Bem...
Não queria dizer isso.

58
00:07:54,209 --> 00:07:57,003
Você me fez ver
a beleza da história.

59
00:07:58,630 --> 00:07:59,756
De sua morte.

60
00:08:02,801 --> 00:08:04,678
É puro sacrifício.

61
00:08:05,387 --> 00:08:08,807
Ela não merece algo assim.
O ama tanto...

62
00:08:11,935 --> 00:08:13,979
é muito bonito.

63
00:08:14,396 --> 00:08:18,316
Ah, é?
Pra um ocidental.

64
00:08:19,317 --> 00:08:20,485
Refere-se a quê?

65
00:08:21,152 --> 00:08:23,863
É uma de suas fantasias favoritas, não?

66
00:08:25,240 --> 00:08:28,159
A submissa mulher oriental
e o cruel homem branco.

67
00:08:31,997 --> 00:08:33,873
Bom... eu acho que não.

68
00:08:34,708 --> 00:08:36,459
Veja desta forma.

69
00:08:36,543 --> 00:08:39,777
O que diria se uma mulher ocidental
se apaixonasse...

70
00:08:39,801 --> 00:08:42,966
por um homem de negócios japonês?

71
00:08:43,842 --> 00:08:46,344
Eles se casam e ele desaparece
durante três anos.

72
00:08:47,345 --> 00:08:50,162
Durante esse tempo,
Ela reza em frente a sua fotografia...

73
00:08:50,186 --> 00:08:53,018
e renuncia em se casar
com um jovem Kennedy.

74
00:08:53,184 --> 00:08:57,063
Então, quando ela fica sabendo que ele
se casou de novo, se suicida.

75
00:08:58,481 --> 00:09:00,673
Acredito que você
consideraria a possibilidade...

76
00:09:00,697 --> 00:09:02,925
de que essa mulher
ficou completamente louca.

77
00:09:02,949 --> 00:09:06,554
Não é verdade?
Mas se é uma oriental...

78
00:09:06,578 --> 00:09:10,160
que se suicida por um
ocidental, você acha bonito.

79
00:09:11,786 --> 00:09:12,786
Sim.

80
00:09:15,540 --> 00:09:17,064
Entendo seu ponto de vista.

81
00:09:17,088 --> 00:09:22,464
O único ponto de vista é que a música
é bonita, não a história. Senhor...

82
00:09:23,548 --> 00:09:25,300
Gallimard. Rene Gallimard.

83
00:09:26,176 --> 00:09:31,640
Se quer ver um ótimo teatro,
venha à ópera de Pequim algum dia.

84
00:09:34,059 --> 00:09:35,977
Seria muito educativo pra você.

85
00:09:47,405 --> 00:09:53,036
Sabe, os chineses são um povo
incrivelmente arrogante.

86
00:09:54,329 --> 00:09:56,331
Eles foram um império, lembra-se?

87
00:09:57,958 --> 00:10:01,753
O melhor é não criar caso.

88
00:10:04,631 --> 00:10:06,383
Não há muito que fazer...

89
00:10:08,426 --> 00:10:11,202
Quando vejo algum deles
de nariz levantado...

90
00:10:11,226 --> 00:10:13,264
lembro do que dizia meu pai.

91
00:10:14,599 --> 00:10:18,853
Oriente é oriente e ocidente é ocidente.
Nunca poderemos entendê-los.

92
00:10:19,854 --> 00:10:21,147
Já me sinto muito melhor.

93
00:10:25,110 --> 00:10:29,030
Então me diga, por acaso você conheceu
a nova esposa do senador?

94
00:10:30,073 --> 00:10:31,074
Ah, não.

95
00:10:31,783 --> 00:10:34,369
Na verdade, ela é quem manda agora
na embaixada.

96
00:10:34,411 --> 00:10:35,453
Sinto muito.

97
00:10:36,204 --> 00:10:37,372
Está muito sozinha.

98
00:10:38,623 --> 00:10:39,623
Eu saí mais cedo.

99
00:10:42,127 --> 00:10:44,212
Querido, essa gente está te deprimindo?

100
00:10:44,921 --> 00:10:46,923
Não, estou bem. É que...

101
00:10:51,136 --> 00:10:52,136
Bem...

102
00:10:53,847 --> 00:10:54,931
É uma besteira.

103
00:10:57,100 --> 00:11:01,229
Conheci uma diva chinesa.

104
00:11:03,356 --> 00:11:05,567
É cantora de ópera em Pequim.

105
00:11:06,735 --> 00:11:08,570
Quer dizer que canta como os gatos.

106
00:11:09,696 --> 00:11:12,324
Cantou a ária
em que Madame Butterfly morre.

107
00:11:13,199 --> 00:11:17,954
O chinês é um idioma curioso,
parece mais canto quando falam.

108
00:11:19,873 --> 00:11:22,315
Sabia que os chineses
odeiam Madame Butterfly?

109
00:11:22,339 --> 00:11:24,836
Ela odeia, mas representa
mesmo assim?

110
00:11:28,298 --> 00:11:30,925
Odeiam porque o homem branco
fica com a garota.

111
00:11:33,720 --> 00:11:35,388
Por inveja, suponho.

112
00:11:38,308 --> 00:11:41,770
Por que não pode vê-la como
uma maravilhosa peça musical?

113
00:12:19,516 --> 00:12:20,516
Obrigado.

114
00:13:33,048 --> 00:13:34,215
Teatro?

115
00:13:39,471 --> 00:13:40,471
Ópera.

116
00:17:15,395 --> 00:17:17,522
Sr. Gallimard...
Entre.

117
00:17:20,775 --> 00:17:22,068
Me viu no público?

118
00:17:22,611 --> 00:17:24,237
Era fácil distingui-lo.

119
00:17:27,532 --> 00:17:30,160
Então você é um
imperialista aventureiro.

120
00:17:36,666 --> 00:17:40,587
Bem, achei que era hora de...
continuar com minha educação.

121
00:17:41,880 --> 00:17:42,880
Em boa hora.

122
00:17:44,466 --> 00:17:46,635
Só precisou de três semanas.

123
00:17:47,510 --> 00:17:48,618
Estive ocupado.

124
00:17:48,642 --> 00:17:53,414
Bem, a educação sempre foi
menosprezada no ocidente, não?

125
00:17:53,438 --> 00:17:54,935
Eu não diria isso.

126
00:17:54,976 --> 00:17:56,978
Não, claro que não.

127
00:17:58,813 --> 00:18:03,485
Pois como você poderia julgar
seus próprios princípios?

128
00:18:04,653 --> 00:18:06,529
Acho que é possível manter
certa distância.

129
00:18:07,405 --> 00:18:12,744
Verdade? Seja um cavalheiro
e me acenda um cigarro?

130
00:18:39,604 --> 00:18:46,152
As mulheres orientais sempre sentiram
fascinação por vocês. Não é?

131
00:18:47,445 --> 00:18:48,445
Sim.

132
00:18:50,365 --> 00:18:52,909
Mas essa fascinação é imperialista...

133
00:18:54,286 --> 00:18:55,787
Isso foi você que disse.

134
00:18:56,121 --> 00:19:01,459
Sim. É sempre assim.
Mas às vezes...

135
00:19:03,253 --> 00:19:05,839
Às vezes também é mútua.

136
00:19:08,717 --> 00:19:09,759
Esta é minha casa.

137
00:19:11,469 --> 00:19:16,391
Venha em outra ocasião.
E continuaremos seu processo educativo.

138
00:20:26,419 --> 00:20:29,673
O que... o que está fazendo?

139
00:21:50,629 --> 00:21:52,505
Tive um sonho incrível.

140
00:21:54,174 --> 00:21:56,259
Me surpreende que
tenha tido tempo de sonhar.

141
00:21:57,761 --> 00:21:59,512
Onde passou a noite?

142
00:22:01,765 --> 00:22:05,727
Fui ao "Cronics".

143
00:22:09,022 --> 00:22:11,483
É o que acontece quando
bebe muita cerveja.

144
00:22:18,239 --> 00:22:19,449
Devo ir depressa.

145
00:22:58,863 --> 00:22:59,948
Song Liling?

146
00:24:02,093 --> 00:24:03,637
Esse era meu pai.

147
00:24:07,307 --> 00:24:10,268
Foi muito bom que não tenha vivido
para ver a revolução.

148
00:24:12,437 --> 00:24:15,815
Sem dúvida teriam feito ele se
ajoelhar em cacos de vidro.

149
00:24:17,692 --> 00:24:20,278
Não que não merecesse
um castigo assim...

150
00:24:21,905 --> 00:24:24,074
mas era meu pai.

151
00:24:24,783 --> 00:24:26,534
Eu odiaria ver isso acontecer.

152
00:24:38,380 --> 00:24:41,800
Tem um elemento de perigo
na sua presença.

153
00:24:43,677 --> 00:24:45,220
Deveria saber.

154
00:24:47,514 --> 00:24:50,100
- Não me preocupa.
- A mim também não.

155
00:24:53,019 --> 00:24:59,317
Bem... quem sabe eu tenha um pouco
de medo de escândalo.

156
00:24:59,651 --> 00:25:01,945
Que tipo de escândalo?

157
00:25:04,114 --> 00:25:06,533
Me refiro ao fato de
você estar em minha casa.

158
00:25:07,701 --> 00:25:10,120
De onde eu venho, isso dificilmente
seria um escândalo.

159
00:25:12,330 --> 00:25:13,915
Você veio da França.

160
00:25:16,876 --> 00:25:21,715
A França é um país que vive
na era moderna. Quem sabe lá não importe.

161
00:25:24,134 --> 00:25:28,160
A China é um país com espírito
profundamente arraigado...

162
00:25:28,184 --> 00:25:30,223
há dois mil anos atrás.

163
00:25:34,144 --> 00:25:39,357
O que eu faço...
Incluindo o fato de te servir chá...

164
00:25:42,902 --> 00:25:44,863
tem suas consequências.

165
00:26:02,339 --> 00:26:03,715
Por favor, vá embora.

166
00:26:08,511 --> 00:26:11,598
Por favor... Sr. Gallimard...

167
00:26:18,688 --> 00:26:22,192
Nunca tinha convidado um homem
pra minha casa antes.

168
00:26:25,070 --> 00:26:29,157
Se continuarmos fazendo isso
não vou conseguir resistir.

169
00:26:58,728 --> 00:27:01,212
Por favor... Vá.

170
00:27:01,236 --> 00:27:06,027
Se eu for agora
que garantia terá de que vou voltar?

171
00:27:08,405 --> 00:27:10,907
É cruel.

172
00:27:39,269 --> 00:27:40,270
Querido?

173
00:27:46,860 --> 00:27:48,612
Devemos deixar de ir
na festa dos Pritcher?

174
00:27:49,529 --> 00:27:52,430
Por favor, não vá me entediar
falando de política, certo?

175
00:27:52,454 --> 00:27:55,452
Acho que você não tem do que se preocupar.

176
00:27:56,494 --> 00:27:57,727
Eu, me preocupar?

177
00:27:57,751 --> 00:28:00,021
O povo chinês
aceitou o comunismo...

178
00:28:00,045 --> 00:28:02,375
porque está acostumado
a seguir a seus dirigentes...

179
00:28:04,586 --> 00:28:07,839
Não perca tempo
pensando em Frau Baden.

180
00:28:08,632 --> 00:28:10,759
Essa mulher é como a cidade proibida.

181
00:28:11,426 --> 00:28:14,763
Todos podem olhar, mas ninguém entra.

182
00:28:25,398 --> 00:28:27,025
Perdão, estou incomodando?

183
00:28:37,202 --> 00:28:38,161
Escute.

184
00:28:38,203 --> 00:28:44,626
Não nos agrada que meta o nariz
nos nossos informes de gastos.

185
00:28:48,338 --> 00:28:49,506
Bem, sinto muito...

186
00:28:51,174 --> 00:28:55,136
porque hoje encontrei
outros dois gastos questionáveis.

187
00:28:55,971 --> 00:28:58,223
Está querendo provar algo?

188
00:28:59,432 --> 00:29:02,602
A única coisa que quero provar
é que estou fazendo meu trabalho.

189
00:29:07,399 --> 00:29:12,112
Se acham mesmo que suas indiscrições
vão passar despercebidas...

190
00:29:13,196 --> 00:29:15,031
estão muito equivocados.

191
00:29:15,407 --> 00:29:16,741
Preste atenção.

192
00:29:16,783 --> 00:29:19,703
Você não é nada.
É menos que isso.

193
00:29:19,744 --> 00:29:21,413
É um contador.

194
00:29:33,466 --> 00:29:35,218
Se não tem cuidado...

195
00:29:36,594 --> 00:29:39,472
partiremos todos seus lápis
no meio.

196
00:30:02,746 --> 00:30:05,081
- Eu trabalhava com meu pai.
- Ah, é?

197
00:30:05,123 --> 00:30:07,417
- E dirigia algum coro?
- Não

198
00:30:08,335 --> 00:30:10,629
Foi na Índia, onde
passamos uma temporada.

199
00:30:11,504 --> 00:30:13,506
- Em Punjab?
- Sim. Como sabe?

200
00:30:13,548 --> 00:30:18,618
- Eu morei no Ceilão e visitei a Índia.
- A China está mudando muito, não é?

201
00:30:18,642 --> 00:30:23,141
- Vai a Paris tanto como eu?
- Não tenho tempo pra isso...

202
00:30:24,434 --> 00:30:27,520
estou desfazendo as malas,
tenho muito que fazer...

203
00:30:34,194 --> 00:30:37,697
<i>Nós brigamos?
Eu não sei.</i>

204
00:30:39,699 --> 00:30:42,410
<i>Não se interessa mais por ópera?</i>

205
00:30:45,455 --> 00:30:46,915
Por favor, volte.

206
00:30:48,291 --> 00:30:52,712
O público não é nada sem você.

207
00:31:04,641 --> 00:31:10,397
Se passaram 6 semanas desde a última vez
e não voltei a saber de você.

208
00:31:11,273 --> 00:31:13,358
Às vezes te odeio...

209
00:31:14,651 --> 00:31:16,653
Às vezes odeio a mim mesma...

210
00:31:17,529 --> 00:31:22,325
Mas sempre pareço ter saudades.

211
00:31:29,291 --> 00:31:31,876
Sua rudez é incrível.

212
00:31:33,962 --> 00:31:37,966
Não se incomode em vir...
farei você dar meia volta.

213
00:31:50,687 --> 00:31:51,687
Rene!

214
00:31:54,399 --> 00:31:57,360
Rene, creio que deveria dar
uma olhada nisso...

215
00:32:02,741 --> 00:32:04,868
<i>Não encontro palavras.</i>

216
00:32:05,952 --> 00:32:09,039
<i>Já não posso me esconder
atrás da dignidade.</i>

217
00:32:11,249 --> 00:32:13,209
<i>O que mais quer?</i>

218
00:32:15,045 --> 00:32:17,464
<i>Já te entreguei minha desonra.</i>

219
00:32:18,048 --> 00:32:20,717
Se está tão seguro de que
estou me limitando...

220
00:32:21,593 --> 00:32:23,970
fale com o embaixador,
dá no mesmo.

221
00:32:24,220 --> 00:32:25,680
Curioso, já o fiz.

222
00:32:28,767 --> 00:32:29,809
Sr. Gallimard...

223
00:32:31,269 --> 00:32:33,813
O embaixador está tentando
te achar a meia hora.

224
00:32:34,606 --> 00:32:35,606
O embaixador?

225
00:32:37,150 --> 00:32:41,029
Olhe, Gallimard...
Não há muito que dizer.

226
00:32:42,113 --> 00:32:45,056
Gostei de você desde
o dia que chegou.

227
00:32:45,080 --> 00:32:47,827
Nunca foi um líder
mas era ordenado e eficiente.

228
00:32:47,911 --> 00:32:48,684
Obrigado, senhor.

229
00:32:48,708 --> 00:32:49,955
Agora vem o ruim.

230
00:32:51,373 --> 00:32:54,918
Já faz uns meses que,
não sei o que está acontecendo.

231
00:32:55,460 --> 00:33:00,090
Você obteve uma nova agressiva
autoconfiança.

232
00:33:01,466 --> 00:33:03,468
Os relatórios que recebi
de você...

233
00:33:05,428 --> 00:33:12,018
Bem, senhor... Eu... Eu...
levo muito a sério o meu trabalho.

234
00:33:13,478 --> 00:33:14,521
Bom, bom...

235
00:33:17,649 --> 00:33:18,649
Você vê...

236
00:33:20,568 --> 00:33:23,738
Nossas necessidades
na China estão mudando.

237
00:33:24,906 --> 00:33:28,410
Perdemos algumas embaixadas.

238
00:33:29,995 --> 00:33:34,291
Queremos introduzir mais pessoal
da Inteligência no futuro.

239
00:33:35,959 --> 00:33:37,544
E algumas pessoas...

240
00:33:39,254 --> 00:33:41,881
terão que partir.

241
00:33:46,636 --> 00:33:52,392
Nosso conselheiro Le Bon vai ser
transferido, já que é o melhor da equipe.

242
00:33:52,559 --> 00:33:54,978
- Senhor... se é...
- Mas você não.

243
00:33:59,691 --> 00:34:00,691
Eu não?

244
00:34:03,153 --> 00:34:04,779
Te assustei?

245
00:34:06,740 --> 00:34:07,991
Acho que sim.

246
00:34:08,533 --> 00:34:14,998
Sr. Gallimard... Quero que substitua
Le Bon como Vice-Conselheiro.

247
00:34:17,417 --> 00:34:24,215
Quero uma pessoa para coordenar
a nova divisão de Inteligência.

248
00:34:25,258 --> 00:34:29,744
Paris nos pede algo mais
que umas fotos dos chineses...

249
00:34:29,768 --> 00:34:33,975
fazendo amor nos arrozais.

250
00:34:34,017 --> 00:34:38,897
E se tem alguém que pode mudar isso,
é você.

251
00:34:40,065 --> 00:34:42,817
Já comecei a fazê-lo,
de forma que...

252
00:34:43,234 --> 00:34:45,111
Parabéns, Gallimard.

253
00:34:46,071 --> 00:34:47,071
Obrigado, senhor.

254
00:34:55,789 --> 00:34:56,873
Onde está Song?

255
00:35:16,017 --> 00:35:19,771
Está louco?
Vindo aqui a essa hora?

256
00:35:20,105 --> 00:35:22,899
Me promoveram a Vice-Conselheiro.

257
00:35:23,942 --> 00:35:25,819
E o que isso significa pra mim?

258
00:35:31,199 --> 00:35:33,118
Vim atrás de uma resposta.

259
00:35:34,452 --> 00:35:35,537
É minha Butterfly?

260
00:35:36,496 --> 00:35:37,747
O que está dizendo?

261
00:35:45,630 --> 00:35:47,007
É minha Butterfly?

262
00:35:47,799 --> 00:35:50,051
- Você já não sabe?
- Quero te ouvir dizendo.

263
00:35:52,220 --> 00:35:53,220
Não quero.

264
00:35:57,559 --> 00:35:58,810
Só sei de uma coisa.

265
00:36:04,316 --> 00:36:06,526
"Já te entreguei minha desonra"

266
00:36:06,901 --> 00:36:07,901
Não.

267
00:36:09,195 --> 00:36:10,822
Já é suficiente ter escrito isso.

268
00:36:11,364 --> 00:36:15,201
- Bem, e a minha pergunta?
- Não quero.

269
00:36:18,705 --> 00:36:20,123
É minha Butterfly?

270
00:36:23,251 --> 00:36:27,631
Quero a verdade...
Que não haja mentira entre nós.

271
00:36:29,341 --> 00:36:31,426
Nada de orgulho falso.

272
00:36:34,888 --> 00:36:35,888
Sim.

273
00:36:38,099 --> 00:36:40,018
Sou sua Butterfly.

274
00:36:51,947 --> 00:36:55,575
Rene, por favor, seja delicado.

275
00:36:56,201 --> 00:36:57,911
Eu nunca...

276
00:37:03,541 --> 00:37:04,541
Nunca?

277
00:37:15,345 --> 00:37:19,766
Rene, por favor...
Deixe que eu continue vestida.

278
00:37:21,268 --> 00:37:22,560
Isso me assusta.

279
00:37:28,692 --> 00:37:31,278
O pudor é muito importante
para os chineses...

280
00:37:32,946 --> 00:37:34,072
Meu pequeno tesouro.

281
00:37:37,117 --> 00:37:38,618
Não quero ser cruel.

282
00:37:42,580 --> 00:37:44,124
Quero te ensinar...

283
00:37:46,001 --> 00:37:47,085
gentilmente.

284
00:37:54,384 --> 00:37:59,264
Agora que embarcamos...
no mais proibido dos amores...

285
00:38:01,891 --> 00:38:04,436
tenho tanto medo do meu destino.

286
00:38:05,604 --> 00:38:11,568
Não existe destino.
Exceto o que fazemos nós mesmos.

287
00:38:43,558 --> 00:38:46,770
Acha que porque nós vivemos
em casas com eletricidade,

288
00:38:48,480 --> 00:38:51,066
de repente nos tornamos ocidentais?

289
00:38:52,192 --> 00:38:55,111
Nós chineses somos um povo muito antigo.

290
00:38:56,321 --> 00:38:59,324
Nós consideramos ter
sempre vida...

291
00:39:00,241 --> 00:39:01,868
e amor.

292
00:39:05,705 --> 00:39:07,624
E na prática...

293
00:39:09,709 --> 00:39:11,920
não sou uma ignorante.

294
00:39:15,131 --> 00:39:16,925
Nossas mães...

295
00:39:19,052 --> 00:39:20,887
nos ensinam coisas...

296
00:39:23,640 --> 00:39:26,142
sobre dar prazer a um homem.

297
00:40:57,484 --> 00:40:59,569
Está claro
que temos muito que fazer.

298
00:41:04,240 --> 00:41:06,618
E imagino que vocês
não vão me ajudar.

299
00:41:07,786 --> 00:41:09,955
Mas o faremos,
de um jeito ou de outro.

300
00:41:17,253 --> 00:41:21,132
Quero pedir
que tenham uma coisa em mente.

301
00:41:23,551 --> 00:41:25,303
Nosso mundo está mudando.

302
00:41:27,430 --> 00:41:30,517
Nós franceses perdemos nossa guerra
na Indochina...

303
00:41:31,434 --> 00:41:36,314
porque nós supomos entender os povos
a que queremos governar.

304
00:41:37,565 --> 00:41:39,317
Portanto, é normal...

305
00:41:41,152 --> 00:41:42,445
inclusive certo...

306
00:41:44,072 --> 00:41:45,699
que eles nos detestem.

307
00:41:46,449 --> 00:41:51,037
Como seria de outra forma, se nos
negamos a tratá-los como semelhantes?

308
00:42:42,005 --> 00:42:43,005
Rene...

309
00:42:44,549 --> 00:42:48,803
há um mistério
que deve me esclarecer.

310
00:42:49,888 --> 00:42:51,264
Que mistério?

311
00:42:53,224 --> 00:42:55,560
Com sua preferência por
mulheres ocidentais...

312
00:42:57,479 --> 00:43:02,025
por que escolheu uma pobre chinesa
com peitos de um rapaz?

313
00:43:03,985 --> 00:43:06,655
De um rapaz não,
de uma garota, como...

314
00:43:09,282 --> 00:43:11,409
uma jovem e inocente colegial...

315
00:43:13,912 --> 00:43:15,205
que espera ser instruída.

316
00:43:17,207 --> 00:43:19,876
Há um antigo provérbio chinês que diz:

317
00:43:20,835 --> 00:43:25,382
Perder tempo ensinando uma garota
é um esforço que se joga ao vento.

318
00:43:27,217 --> 00:43:28,635
Os homens chineses...

319
00:43:29,302 --> 00:43:31,263
oprimem as mulheres.

320
00:43:31,930 --> 00:43:33,598
Vivemos em uma nova sociedade.

321
00:43:34,641 --> 00:43:37,519
Em uma nova sociedade
nos trataríamos como iguais.

322
00:43:39,354 --> 00:43:42,983
Essa é uma das coisas mais emocionantes
em amar um ocidental.

323
00:43:44,609 --> 00:43:48,196
Eu sei que não se sente ameaçado
pela educação de sua escrava.

324
00:43:48,655 --> 00:43:49,948
Certamente que não.

325
00:43:52,659 --> 00:43:55,996
Especialmente quando minha escrava
tem tanto a me ensinar.

326
00:44:01,209 --> 00:44:03,837
Amanhã à tarde, às 17:10...

327
00:44:03,878 --> 00:44:07,882
detonaremos seis bombas atômicas
sobre a Cidade Proibida.

328
00:44:20,395 --> 00:44:21,795
Este é o último dos grampos,
senhor.

329
00:44:23,982 --> 00:44:26,860
Isso vai dar a eles algo com o que
se preocupar, obrigado.

330
00:44:35,243 --> 00:44:37,203
Lembra dos americanos, não?

331
00:44:39,331 --> 00:44:43,627
Desde que foram embora da embaixada
nós somos os olhos e os ouvidos.

332
00:44:45,337 --> 00:44:50,467
Suponho que Lyndon Johnson
dê a ordem de bombardear Vietnã, Laos...

333
00:44:50,508 --> 00:44:53,053
Como reagiriam os chineses?

334
00:44:56,598 --> 00:44:57,891
Bem, protestariam.

335
00:44:59,893 --> 00:45:02,938
Mas você sabe que em seus corações,
os chineses vivem em um sonho.

336
00:45:04,689 --> 00:45:06,399
Bem no fundo...

337
00:45:06,816 --> 00:45:08,985
se sentem atraídos por nós.

338
00:45:11,029 --> 00:45:13,156
Acham nosso comportamento...

339
00:45:14,157 --> 00:45:15,325
emocionante.

340
00:45:19,913 --> 00:45:22,457
Claro que nunca admitiriam.

341
00:45:23,249 --> 00:45:27,504
Mas os orientais sempre quiseram se
submeter a forças mais poderosas.

342
00:45:28,922 --> 00:45:31,716
De modo que se os americanos
demonstram seu desejo de ganhar...

343
00:45:33,510 --> 00:45:35,345
Os vietnamitas,
com toda segurança...

344
00:45:36,304 --> 00:45:39,808
sabe que ascenderam a uma...
natural e benéfica união.

345
00:45:43,728 --> 00:45:45,313
Acredita mesmo nisso?

346
00:45:45,897 --> 00:45:49,340
Senhor, não pense que os vietnamitas...

347
00:45:49,364 --> 00:45:52,821
poderiam ter ganhado de nós sem
nosso consentimento implícito.

348
00:45:53,571 --> 00:45:57,325
Entendo menos coisas
do que quero reconhecer...

349
00:45:57,367 --> 00:45:59,577
por isso tenho homens como você.

350
00:46:02,539 --> 00:46:05,041
Inclua suas opiniões no meu relatório.

351
00:46:05,959 --> 00:46:10,194
Os americanos devem saber
que são bem vindos aqui.

352
00:46:10,218 --> 00:46:11,218
Sim, senhor.

353
00:46:43,163 --> 00:46:44,456
Camarada Chin!

354
00:46:45,707 --> 00:46:47,834
Desculpa. Não te esperava.

355
00:46:48,084 --> 00:46:50,879
Lixo. Lixo degradante.

356
00:47:06,645 --> 00:47:08,897
Ele começou a me contar sobre o Vietnã.

357
00:47:10,732 --> 00:47:16,613
Os americanos planejam aumentar as
tropas em 170 mil soldados...

358
00:47:17,864 --> 00:47:23,453
com uma milícia de 120 mil homens
e 11 mil assessores.

359
00:47:28,291 --> 00:47:31,544
Não entende como essas imagens
são degradantes para as mulheres?

360
00:47:34,631 --> 00:47:37,926
E por que você tem que se comportar assim,
quando ele nem está aqui?

361
00:47:40,887 --> 00:47:41,972
Camarada...

362
00:47:44,140 --> 00:47:47,560
para servir melhor o
grande Estado do Proletário...

363
00:47:49,521 --> 00:47:52,691
pratico minha enganação
sempre que possível.

364
00:47:54,192 --> 00:47:55,777
Eu desprezo essa roupa.

365
00:47:56,528 --> 00:47:58,613
Mas por nossos grandes homens...

366
00:47:59,906 --> 00:48:01,199
eu suportarei.

367
00:48:02,200 --> 00:48:05,287
Junto com todas as perversões
da burguesia do ocidente.

368
00:48:06,955 --> 00:48:12,043
Não estou convencida de que seja suficiente
para te redimir ante os olhos do Partido.

369
00:48:14,379 --> 00:48:18,174
Faço tudo que posso
para me converter em outra pessoa.

370
00:49:08,600 --> 00:49:12,312
Digo que os americanos,
no final, terão que ir embora.

371
00:49:13,355 --> 00:49:16,066
Os americanos querem ser respeitados
pelos vietnamitas.

372
00:49:16,191 --> 00:49:22,155
Estão dando seminários para o presidente.

373
00:49:23,573 --> 00:49:26,493
Um homem que tem toda sua fama
devido a sua cunhada.

374
00:49:28,787 --> 00:49:33,667
Uma mulher que faz campanhas
moralistas fanáticas.

375
00:49:36,336 --> 00:49:38,129
A mulher oriental...

376
00:49:39,297 --> 00:49:43,593
quando é boa, é muito boa.

377
00:49:44,803 --> 00:49:47,597
Mas quando é má, é cristã.

378
00:49:49,683 --> 00:49:52,269
Entende bem os missionários,
Sr. Gallimard.

379
00:49:54,396 --> 00:49:58,441
Ou há outras posições
que também te interessem?

380
00:50:09,828 --> 00:50:11,955
Parece muito envergonhado,
Gallimard.

381
00:50:12,956 --> 00:50:15,208
Não me diga que é a primeira
vez que faz isso.

382
00:50:15,625 --> 00:50:16,625
Bom...

383
00:50:17,127 --> 00:50:20,797
Poderia dizer que sim.
Minha primeira aventura extraconjugal.

384
00:50:23,842 --> 00:50:26,761
Chamei o serviço de quarto
para que trouxessem vinho, mas...

385
00:50:27,387 --> 00:50:29,347
Não acha que já bebeu o suficiente
por essa noite?

386
00:50:32,142 --> 00:50:33,184
Bom...

387
00:50:38,732 --> 00:50:43,903
Você é... exatamente como eu
imaginava por baixo do vestido.

388
00:50:45,113 --> 00:50:46,781
O que esperava?

389
00:50:47,866 --> 00:50:48,866
Então...

390
00:50:49,367 --> 00:50:50,827
Venha e comprove.

391
00:50:55,915 --> 00:50:58,084
Já vou, já vou.

392
00:51:02,881 --> 00:51:04,049
Espere.

393
00:51:12,974 --> 00:51:14,100
O que quer agora?

394
00:51:53,807 --> 00:51:54,975
Andou bebendo.

395
00:52:07,862 --> 00:52:09,489
Estava com saudades.

396
00:52:09,531 --> 00:52:11,847
Acha que eu ia abandonar
minha carreira por você?

397
00:52:11,871 --> 00:52:13,451
Claro que não.

398
00:52:15,912 --> 00:52:17,998
- Sou tua escrava.
- Escrava!

399
00:52:19,916 --> 00:52:22,794
Você joga palavras como
se realmente as quisesse dizer!

400
00:52:23,461 --> 00:52:24,296
Bom, eu quero...

401
00:52:24,379 --> 00:52:26,965
Pois isso fica por sua conta.

402
00:52:29,551 --> 00:52:30,552
Tire sua roupa.

403
00:52:34,097 --> 00:52:35,097
Vá.

404
00:52:36,600 --> 00:52:37,600
Vamos.

405
00:52:40,270 --> 00:52:41,605
Quero te ver nua.

406
00:52:43,565 --> 00:52:48,528
Eu achei que você entendia meu recato.
Eu achei que respeitasse minha vergonha.

407
00:52:49,029 --> 00:52:51,448
Devia ter perdido sua vergonha
há muito tempo.

408
00:52:51,948 --> 00:52:54,659
É mau por usar isso contra mim.

409
00:52:55,577 --> 00:52:56,661
Bastante malvado, sim.

410
00:52:58,413 --> 00:53:00,540
Já não sou mais
seu senhor e mestre?

411
00:53:02,709 --> 00:53:04,794
Vejo que sua obediência
tem limites.

412
00:53:07,088 --> 00:53:09,007
Por que me trata assim?

413
00:53:10,133 --> 00:53:12,761
Por todas essas bobeiras sobre mim...

414
00:53:13,637 --> 00:53:15,263
de ser fiel...

415
00:53:16,097 --> 00:53:17,515
e bom com você, e...

416
00:53:20,894 --> 00:53:22,812
Eu não sou...

417
00:53:25,023 --> 00:53:26,942
o que você acha que sou

418
00:53:27,525 --> 00:53:29,277
Mesmo a pele mais suave...

419
00:53:31,279 --> 00:53:32,906
se transforma em couro...

420
00:53:33,740 --> 00:53:36,618
para um homem que tocou outra.

421
00:53:42,374 --> 00:53:47,504
Eu confesso.
Não sabia como impedir.

422
00:53:51,132 --> 00:53:54,803
Não sei como transformar meu corpo
no corpo de outra.

423
00:53:59,891 --> 00:54:01,726
Venha.

424
00:54:03,645 --> 00:54:04,938
Tire minha roupa.

425
00:54:06,022 --> 00:54:09,359
Nosso amor...
está em suas mãos.

426
00:54:15,448 --> 00:54:17,492
Estou indefesa ante a ti.

427
00:54:35,927 --> 00:54:36,927
Rene...

428
00:54:39,055 --> 00:54:40,515
Estou grávida.

429
00:54:43,685 --> 00:54:44,685
O quê?

430
00:54:44,853 --> 00:54:46,104
Estou grávida.

431
00:54:50,317 --> 00:54:53,778
Oh, Butterfly.

432
00:54:55,405 --> 00:54:58,783
Te traí de tantas formas.

433
00:55:01,119 --> 00:55:02,495
Mas te amo.

434
00:55:03,997 --> 00:55:05,373
E vou...

435
00:55:05,915 --> 00:55:10,378
ficar com você, te salvar,
te proteger...

436
00:55:15,967 --> 00:55:20,680
Já o fez, esta noite,
meu lindo mestre.

437
00:55:22,223 --> 00:55:23,808
Acredite em mim...

438
00:55:24,935 --> 00:55:27,062
Você salvou minha vida.

439
00:56:28,123 --> 00:56:29,708
Gostaria de ir com você.

440
00:56:34,254 --> 00:56:35,672
Sonhe comigo...

441
00:56:35,964 --> 00:56:37,507
e com seu filho.

442
00:56:38,174 --> 00:56:42,262
Voltarei com ele da vila de meus
pais quando tiver três meses.

443
00:56:43,263 --> 00:56:45,140
Como é nosso costume.

444
00:56:46,057 --> 00:56:48,643
Eu te disse que ficaria completamente
feliz com uma filha.

445
00:56:58,695 --> 00:57:00,447
Estou tão certa...

446
00:57:00,697 --> 00:57:02,157
Será um filho.

447
00:58:13,186 --> 00:58:14,771
Preciso de um bebê.

448
00:58:16,231 --> 00:58:18,483
Um bebê chinês de cabelos loiros.

449
00:58:20,568 --> 00:58:22,445
Que conversa maravilhosa.

450
00:58:22,904 --> 00:58:24,114
Está mesmo louca.

451
00:58:24,614 --> 00:58:25,991
Comercializando bebês.

452
00:58:27,117 --> 00:58:29,411
O Ministro nunca vai aprovar algo assim.

453
00:58:30,203 --> 00:58:31,203
Bem.

454
00:58:32,539 --> 00:58:36,023
Pois diga ao Ministério
que não podemos enviar mais informações...

455
00:58:36,047 --> 00:58:39,045
sobre os americanos no Vietnã.

456
00:58:40,797 --> 00:58:43,258
Fiz o melhor que pude.

457
00:58:44,009 --> 00:58:46,052
Diga que você pessoalmente...

458
00:58:46,094 --> 00:58:49,055
decidiu que a Revolução
não merece mais sacrifícios.

459
00:58:50,307 --> 00:58:51,433
Vou esperar aqui.

460
00:58:54,269 --> 00:58:56,438
Tentaremos solucionar
este inconveniente.

461
00:58:59,566 --> 00:59:00,566
Camarada!

462
00:59:05,447 --> 00:59:07,365
Por que na Ópera de Pequim...

463
00:59:07,407 --> 00:59:10,577
os personagens femininos são
interpretados por homens?

464
00:59:11,453 --> 00:59:12,453
Não sei.

465
00:59:13,788 --> 00:59:15,165
O mais provável...

466
00:59:15,206 --> 00:59:19,002
é que se deva à reacionária
estrutura social do Império...

467
00:59:20,420 --> 00:59:25,383
É porque só um homem sabe
como supostamente uma mulher deve atuar?

468
01:03:26,124 --> 01:03:29,419
O informe comunica que:

469
01:03:30,211 --> 01:03:33,590
O movimento estudantil
conhecido como "A Guarda Vermelha"...

470
01:03:34,090 --> 01:03:37,928
surgiu como uma genuína
força política reacionária...

471
01:03:38,511 --> 01:03:40,703
disposta a utilizar
qualquer desculpa...

472
01:03:40,727 --> 01:03:44,684
para justificar a expulsão
de todos os estrangeiros da China.

473
01:03:45,810 --> 01:03:47,793
É conveniente...

474
01:03:47,817 --> 01:03:49,814
evacuar todo o pessoal
diplomático ocidental...

475
01:03:50,815 --> 01:03:54,110
e manter a máxima discrição possível.

476
01:03:55,028 --> 01:03:59,950
Gashard, isso significa que acabaram
as compras no bairro de Fu Shing.

477
01:04:39,364 --> 01:04:40,364
Rene!

478
01:04:42,534 --> 01:04:43,534
Butterfly!

479
01:04:47,289 --> 01:04:48,873
Te prometi um filho.

480
01:04:49,874 --> 01:04:50,917
Aqui está.

481
01:04:57,841 --> 01:04:58,841
Seu filho.

482
01:04:59,926 --> 01:05:00,926
Olhe.

483
01:05:04,222 --> 01:05:06,057
Oh, meu Deus.

484
01:05:15,442 --> 01:05:17,319
É tão maravilhoso...

485
01:05:18,903 --> 01:05:22,991
Oh, Butterfly.
Quanto você fez por mim!

486
01:05:27,329 --> 01:05:30,009
Não tenho pensado em outra coisa
em todo tempo que você esteve fora.

487
01:05:30,248 --> 01:05:33,524
Jurei por Deus
que se você regressasse a salvo...

488
01:05:33,548 --> 01:05:36,171
não te deixaria ir embora nunca mais.

489
01:05:39,466 --> 01:05:41,426
Quero casar com você, Butterfly.

490
01:05:42,135 --> 01:05:44,346
Quero que moremos juntos.
Quero...

491
01:05:45,263 --> 01:05:46,263
Vou te levar pra Paris.

492
01:05:47,891 --> 01:05:49,351
Não posso casar contigo.

493
01:05:49,476 --> 01:05:51,394
Está bem.
Não vou te obrigar a ser minha esposa.

494
01:05:51,436 --> 01:05:53,355
- Posso te tirar da China.
- Não posso.

495
01:05:55,148 --> 01:05:56,148
Por quê?

496
01:06:02,197 --> 01:06:03,448
Sinto muito.

497
01:06:05,116 --> 01:06:08,078
A Guarda Vermelha disse agora
que todos os artistas são criminosos.

498
01:06:10,705 --> 01:06:12,916
Tenho que voltar logo.

499
01:06:14,334 --> 01:06:20,757
Me prometa... que nunca vai esquecer
o que nosso amor trouxe ao mundo.

500
01:06:22,133 --> 01:06:23,133
Butterfly!

501
01:06:26,721 --> 01:06:32,811
Rene... aconteça o que acontecer,
os dias que passei contigo...

502
01:06:33,395 --> 01:06:36,731
foram os únicos dias
em que existi realmente.

503
01:06:53,039 --> 01:06:54,249
Bom dia.

504
01:06:58,878 --> 01:07:00,630
De volta ao ábaco.

505
01:07:01,965 --> 01:07:03,258
Não é nada pessoal...

506
01:07:05,010 --> 01:07:06,803
Me mandam pra casa
porque estava enganado...

507
01:07:08,179 --> 01:07:10,307
- em relação à guerra dos americanos.
- Claro que não.

508
01:07:11,766 --> 01:07:15,186
Não nos importa os americanos.
Nos preocupa a sua mente.

509
01:07:16,479 --> 01:07:18,064
A qualidade de suas análises.

510
01:07:21,067 --> 01:07:22,067
Certo.

511
01:07:23,445 --> 01:07:25,965
Você disse que a China estava aberta
ao comércio com o ocidente.

512
01:07:26,990 --> 01:07:30,243
A única relação que eles gostariam de ter
com os ocidentais, seria de nos golpear.

513
01:07:31,161 --> 01:07:35,665
E sim... você disse que os americanos
teriam êxito no Vietnã.

514
01:07:35,749 --> 01:07:37,626
Estava brincando, não é?

515
01:09:03,378 --> 01:09:07,549
<i>Todos estão aqui
porque não sabem como cavar...</i>

516
01:09:08,425 --> 01:09:12,887
<i>no belo solo da China,
para descobrir seu futuro revolucionário.</i>

517
01:09:14,222 --> 01:09:16,349
<i>Nós os ensinaremos a cavar.</i>

518
01:09:17,767 --> 01:09:23,231
<i>Todos estão aqui porque são artistas,
escritores e intelectuais.</i>

519
01:09:24,065 --> 01:09:28,695
<i>E por isso, são os
inimigos da nossa Revolução.</i>

520
01:09:29,321 --> 01:09:33,908
<i>Nós seríamos muito felizes
se aprendessem como servir à Revolução.</i>

521
01:09:35,201 --> 01:09:38,955
<i>Todos estão aqui,
porque vocês alienaram a população.</i>

522
01:09:41,207 --> 01:09:46,004
<i>Nós os redimiremos para fazer com
que possam voltar a viver na sociedade...</i>

523
01:09:46,713 --> 01:09:48,548
<i>em que abandonaram.</i>

524
01:09:49,174 --> 01:09:53,178
<i>Todos estão aqui,
porque representam os quatro "V":</i>

525
01:09:54,179 --> 01:09:59,434
<i>Velhas idéias, velha cultura,
velhos costumes e velhos hábitos.</i>

526
01:10:00,602 --> 01:10:04,045
<i>Estas foram as coisas ruins...</i>

527
01:10:04,069 --> 01:10:07,525
<i>que os transformaram em cidadãos
a quem se tem que ensinar.</i>

528
01:10:08,485 --> 01:10:13,698
<i>Agora meditem enquanto trabalham, sobre
o encontro de hoje do nosso presidente Mao.</i>

529
01:10:16,493 --> 01:10:22,332
<i>chamará a Butterfly desde longe.</i>

530
01:10:22,582 --> 01:10:29,047
<i>E eu, sem responder,
estarei ali escondida,</i>

531
01:10:29,339 --> 01:10:35,804
<i>um pouco para inquietá-lo,
e um pouco...</i>

532
01:10:35,845 --> 01:10:43,845
<i>para não morrer no primeiro encontro,</i>

533
01:10:45,563 --> 01:10:52,487
<i>e ele, com alguma inquietação,
chamará, chamará:</i>

534
01:10:54,572 --> 01:11:01,413
<i>"Pequena mulherzinha, cheiro de violeta",</i>

535
01:11:03,039 --> 01:11:10,255
<i>os nomes que me dava
quando voltava pra casa</i>

536
01:11:12,716 --> 01:11:16,803
<i>Tudo isso acontecerá, te asseguro.</i>

537
01:11:18,388 --> 01:11:23,560
<i>Guarda seu medo,</i>

538
01:11:24,144 --> 01:11:29,065
<i>eu com fé segura,</i>

539
01:11:30,150 --> 01:11:35,572
<i>te espero.</i>

540
01:11:56,426 --> 01:12:01,598
Quando deixei a China, tudo se destruiu.

541
01:12:05,226 --> 01:12:06,811
Eu estou sozinho agora...

542
01:12:09,898 --> 01:12:11,608
Mais uma rodada para meu amigo.

543
01:12:19,783 --> 01:12:21,493
Na China era diferente.

544
01:12:24,746 --> 01:12:25,747
Eu era diferente.

545
01:12:26,414 --> 01:12:28,667
Claro. Você é branco.

546
01:12:31,962 --> 01:12:33,380
Não. Era ela...

547
01:12:40,178 --> 01:12:41,178
Era ela...

548
01:12:44,266 --> 01:12:47,894
Maldito seja! Devem ser os
malditos estudantes outra vez.

549
01:12:48,561 --> 01:12:50,105
E logo fala da China.

550
01:12:50,563 --> 01:12:53,900
Se sair por essa porta, com certeza
você pensaria estar de volta em Pequim.

551
01:12:54,150 --> 01:12:58,405
Todos os estudantes carregam o
livro vermelho de Mao nas mãos...

552
01:12:58,446 --> 01:13:00,865
e uma bomba vermelha na bunda.

553
01:13:01,074 --> 01:13:05,203
Todos julgam ser comunistas chineses
com a pele branca.

554
01:15:10,829 --> 01:15:11,829
Rene.

555
01:15:18,128 --> 01:15:19,128
Butterfly.

556
01:15:23,842 --> 01:15:25,302
Por favor, me perdoe.

557
01:15:26,219 --> 01:15:28,179
Depois de todos esses anos...

558
01:15:29,723 --> 01:15:31,975
Não tenho o direito...
nem espero...

559
01:15:34,227 --> 01:15:35,937
que possa se lembrar.

560
01:15:39,107 --> 01:15:40,233
Butterfly.

561
01:15:44,696 --> 01:15:46,156
Sabia que viria.

562
01:15:50,160 --> 01:15:51,828
Mas... Onde está sua esposa?

563
01:15:54,205 --> 01:15:55,332
Está aqui.

564
01:15:58,460 --> 01:16:00,503
Bem aqui, em meus braços.

565
01:17:48,320 --> 01:17:52,407
Mr. Gallimard,
sou Enrie Danchelet, da Inteligência.

566
01:17:53,658 --> 01:17:55,619
Se importa em nos acompanhar?

567
01:18:40,247 --> 01:18:43,541
Cheguei a Paris em 1968.

568
01:18:45,835 --> 01:18:50,298
Durante os dois anos seguintes
tive uma vida muito confortável.

569
01:18:52,884 --> 01:18:56,118
Participei de algumas manifestações
pelo meu país...

570
01:18:56,142 --> 01:18:59,432
como parte de meu disfarce
de estudante de intercâmbio.

571
01:19:01,851 --> 01:19:03,353
E a espionagem?

572
01:19:04,354 --> 01:19:05,605
Não muito, a princípio.

573
01:19:06,523 --> 01:19:10,026
Rene tinha perdido todos seus
contatos em alto nível...

574
01:19:10,443 --> 01:19:14,864
e a Inteligência chinesa não estava
muito contente com seus resultados.

575
01:19:16,574 --> 01:19:21,811
No final, incentivado por mim, Rene
conseguiu um trabalho como mensageiro...

576
01:19:21,835 --> 01:19:25,000
levando documentos
confidenciais do governo.

577
01:19:26,543 --> 01:19:29,588
Ele sabia o que você planejava
fazer com os documentos?

578
01:19:31,047 --> 01:19:33,800
Eu disse a ele que os chineses
estavam com nosso filho...

579
01:19:35,135 --> 01:19:39,889
e que esperavam alguns favores
em troca de deixar-nos vê-lo de novo.

580
01:19:40,515 --> 01:19:43,059
Ele começou a chorar e não disse nada.

581
01:19:43,727 --> 01:19:49,316
Depois, um dia voltou com
a primeira valise diplomática.

582
01:19:52,694 --> 01:19:57,824
A sua maneira,
Rene foi um pai perfeito.

583
01:20:04,664 --> 01:20:06,499
Sua testemunha.

584
01:20:18,261 --> 01:20:20,764
Ele afirma
que o Sr. Gallimard...

585
01:20:20,847 --> 01:20:22,849
era totalmente consciente...

586
01:20:22,891 --> 01:20:24,851
das complicações
das atividades de espionagem.

587
01:20:25,852 --> 01:20:27,270
É essa sua opinião, Sr. Song?

588
01:20:28,396 --> 01:20:30,482
Não tenho nenhuma opinião a respeito.

589
01:20:34,486 --> 01:20:37,656
Enfoquemos o assunto por outro ângulo.

590
01:20:40,867 --> 01:20:45,455
O Sr. Gallimard estava ciente dos outros
aspectos de seu relacionamento?

591
01:20:46,456 --> 01:20:49,584
Me refiro ao fato de que
você é um homem.

592
01:20:50,585 --> 01:20:53,838
Bom... Ele nunca me viu
completamente nu.

593
01:20:55,298 --> 01:21:01,930
Mas estou certo de que...
Como posso dizer?

594
01:21:02,764 --> 01:21:04,057
Diga como quiser.

595
01:21:06,351 --> 01:21:08,353
Em todos nossos anos juntos...

596
01:21:09,604 --> 01:21:11,606
Rene nunca explorou meu corpo.

597
01:21:13,984 --> 01:21:17,529
Mas Sr. Song... por favor!

598
01:21:18,446 --> 01:21:26,446
Em todos esses anos...
nem uma vez sequer?

599
01:21:28,123 --> 01:21:32,627
Era muito respeitoso com meus
costumes ancestrais sobre o amor.

600
01:21:34,296 --> 01:21:39,634
Para agradá-lo, reinventei
a mim mesmo só por ele.

601
01:21:45,724 --> 01:21:47,684
Ainda não respondeu a pergunta.

602
01:21:49,019 --> 01:21:51,229
Ele sabia que você é homem?

603
01:21:52,230 --> 01:21:53,523
Meritíssimo...

604
01:21:54,733 --> 01:21:56,818
Eu nunca perguntei.

605
01:22:55,252 --> 01:22:56,711
O que quer de mim?

606
01:23:02,259 --> 01:23:03,468
É minha Butterfly.

607
01:23:06,137 --> 01:23:08,515
Ainda me adora, não é?

608
01:23:13,103 --> 01:23:14,354
Ainda me deseja.

609
01:23:16,648 --> 01:23:18,483
Mesmo com terno e gravata.

610
01:23:20,443 --> 01:23:26,074
Você não é.
Não é nada.

611
01:23:29,744 --> 01:23:32,122
Não é mais do que passado.

612
01:23:33,123 --> 01:23:34,416
Está certo disso?

613
01:23:43,216 --> 01:23:44,342
Vem aqui...

614
01:23:46,886 --> 01:23:48,054
meu pequeno.

615
01:23:48,221 --> 01:23:49,347
Como pode?

616
01:23:50,140 --> 01:23:53,893
Oh, me enganei.
Eu sou sua pequena.

617
01:23:58,023 --> 01:23:59,023
Não é verdade?

618
01:24:17,584 --> 01:24:18,668
O que está fazendo?

619
01:24:18,960 --> 01:24:21,046
Te ajudando a ver meu jogo.

620
01:24:24,633 --> 01:24:27,093
- Não faça isso.
- É o que você sempre quis.

621
01:24:27,552 --> 01:24:30,221
Bem, eu...
eu agora não quero.

622
01:24:36,895 --> 01:24:38,146
Para! Para já!

623
01:25:00,961 --> 01:25:02,087
Olhe pra mim!

624
01:25:10,512 --> 01:25:11,930
Olhe pra você.

625
01:25:19,813 --> 01:25:21,481
O que tem de tão engraçado?

626
01:25:22,899 --> 01:25:25,860
Bem, não tenho muito que dizer.
Simplesmente...

627
01:25:28,363 --> 01:25:31,847
acho ridiculamente divertido...

628
01:25:31,871 --> 01:25:36,162
como perdi todo este tempo...

629
01:25:38,373 --> 01:25:40,375
com um homem.

630
01:25:48,842 --> 01:25:50,302
Não sou apenas um homem.

631
01:26:12,449 --> 01:26:16,870
Não se lembra
aquele dia na China...

632
01:26:19,956 --> 01:26:23,126
quando nos conhecemos, há tantos anos?

633
01:26:26,504 --> 01:26:30,050
O lugar onde me
entregou seu coração?

634
01:26:30,967 --> 01:26:32,594
Sim, eu me lembro.

635
01:26:37,182 --> 01:26:38,975
Foi um engano.

636
01:26:44,314 --> 01:26:46,608
Me lembro desta boca.

637
01:26:50,111 --> 01:26:51,529
Sou sua Butterfly.

638
01:26:55,033 --> 01:26:58,161
E entre seus braços te entreguei tudo.

639
01:27:02,082 --> 01:27:03,667
Sempre fui eu.

640
01:27:09,005 --> 01:27:10,090
Me diz...

641
01:27:14,302 --> 01:27:15,971
Me ama?

642
01:27:18,390 --> 01:27:23,645
Como pode, você que
conhecia tão bem...

643
01:27:29,025 --> 01:27:30,610
cometer tal erro.

644
01:27:32,362 --> 01:27:37,826
O que me mostrou de você
era uma mentira.

645
01:27:39,327 --> 01:27:41,204
O que amei era mentira.

646
01:27:44,457 --> 01:27:46,251
Foi destruído.

647
01:27:48,295 --> 01:27:50,589
Na realidade, você nunca me quis.

648
01:27:52,507 --> 01:27:57,762
Sou um homem
que amava uma mulher...

649
01:28:02,726 --> 01:28:05,395
criada por um homem.

650
01:28:12,360 --> 01:28:16,573
Nada mais que um objetivo obsceno.

651
01:29:04,079 --> 01:29:05,455
Entrega especial.

652
01:29:07,123 --> 01:29:08,208
Chegou o carteiro.

653
01:29:12,629 --> 01:29:14,673
Grande apresentação pra você
esta noite, Gallimard.

654
01:29:20,345 --> 01:29:22,264
A maior da minha carreira.

655
01:29:48,707 --> 01:29:49,833
Me conhecem, não?

656
01:29:51,585 --> 01:29:52,585
Por quê?

657
01:29:54,045 --> 01:29:55,672
Porque sou uma celebridade.

658
01:29:59,593 --> 01:30:00,969
Faço as pessoas rirem.

659
01:30:05,515 --> 01:30:07,225
Faço toda a França rir.

660
01:30:20,864 --> 01:30:25,702
Mas se me compreendessem,
não iriam rir de forma alguma.

661
01:30:29,789 --> 01:30:33,919
Que país! Homens como vocês
deveriam estar...

662
01:30:34,544 --> 01:30:38,298
golpeando minha porta! Suplicando
que eu lhes mostre meus segredos!

663
01:30:40,216 --> 01:30:42,636
Eu, Rene Gallimard...

664
01:30:45,096 --> 01:30:46,306
sei...

665
01:30:47,515 --> 01:30:50,936
o que é ser amado
por uma mulher perfeita.

666
01:31:26,263 --> 01:31:30,225
E tenho uma visão do Oriente...

667
01:31:36,731 --> 01:31:42,070
de mulheres esbeltas com cheosan
e kimonos...

668
01:31:44,823 --> 01:31:49,786
que morrem pelo amor de
indignos demônios estrangeiros.

669
01:31:51,580 --> 01:31:57,085
Que nascem e crescem
para serem mulheres perfeitas.

670
01:31:58,628 --> 01:32:01,464
Que aceitam qualquer tipo de castigo
que lhe damos...

671
01:32:02,007 --> 01:32:03,341
e sempre respondem...

672
01:32:05,051 --> 01:32:09,097
fortalecidas pelo amor.
Incondicionalmente.

673
01:32:11,391 --> 01:32:14,894
Esta visão
se transformou na minha vida.

674
01:32:28,783 --> 01:32:34,414
Meu erro foi simples e absoluto.

675
01:32:37,042 --> 01:32:40,610
O homem que eu amei
não era digno.

676
01:32:40,634 --> 01:32:45,383
Não merecia sequer
que o olhasse duas vezes.

677
01:32:47,719 --> 01:32:52,807
Mas em vez disso
eu lhe dei meu amor.

678
01:32:59,189 --> 01:33:00,315
Todo meu amor.

679
01:33:23,713 --> 01:33:25,924
O amor de que falo...

680
01:33:26,633 --> 01:33:28,593
cegou meus olhos.

681
01:33:31,638 --> 01:33:33,181
De forma que agora...

682
01:33:35,058 --> 01:33:36,685
quando me olho no espelho...

683
01:33:41,231 --> 01:33:42,649
não vejo mais que...

684
01:33:57,497 --> 01:34:01,376
Eu tenho uma visão do Oriente.

685
01:34:03,795 --> 01:34:05,547
A profundidade de seus olhos amendoados.

686
01:34:07,549 --> 01:34:08,967
São mulheres caladas.

687
01:34:11,595 --> 01:34:15,515
Mulheres dispostas a sacrificarem-se
pelo amor de um homem.

688
01:34:21,438 --> 01:34:23,064
Inclusive por um cujo amor é...

689
01:34:26,276 --> 01:34:28,945
completamente indigno.

690
01:34:36,077 --> 01:34:37,913
Morrer com honra...

691
01:34:39,664 --> 01:34:41,541
é melhor que viver...

692
01:34:42,751 --> 01:34:43,919
com desonra.

693
01:34:52,719 --> 01:34:53,719
De forma que...

694
01:34:57,098 --> 01:34:58,266
ao final...

695
01:35:02,479 --> 01:35:03,813
aqui na prisão...

696
01:35:06,191 --> 01:35:07,817
longe da China...

697
01:35:09,486 --> 01:35:11,112
a encontrei...

698
01:35:21,915 --> 01:35:23,458
Meu nome...

699
01:35:24,709 --> 01:35:26,586
é Rene Gallimard.

700
01:35:30,006 --> 01:35:31,508
Também conhecido...

701
01:35:34,261 --> 01:35:36,888
como Madame Butterfly.

