1
00:01:52,770 --> 00:01:55,398
Um, dois, três, quatro.

2
00:01:56,566 --> 00:01:58,318
Um, dois, três, quatro.

3
00:02:00,945 --> 00:02:01,903
Sim, quem é você?

4
00:02:01,904 --> 00:02:02,863
O que você quer?

5
00:02:02,864 --> 00:02:04,281
Sou Julian Olcott.

6
00:02:04,282 --> 00:02:06,159
O diretor está me esperando.

7
00:02:06,451 --> 00:02:08,344
- Entre, por favor.
- Obrigado.

8
00:02:09,120 --> 00:02:11,873
Um, dois, três, quatro.

9
00:02:12,957 --> 00:02:14,709
Um, dois, três, quatro.

10
00:02:15,793 --> 00:02:17,377
Vá embora!

11
00:02:17,378 --> 00:02:18,920
O Lobo não incomoda ninguém.

12
00:02:18,921 --> 00:02:20,213
Sou Walter, o zelador.

13
00:02:20,214 --> 00:02:21,506
Prazer em conhecê-lo.

14
00:02:21,507 --> 00:02:23,068
A diretoria fica na frente

15
00:02:23,092 --> 00:02:24,509
daquele pátio à esquerda.

16
00:02:24,510 --> 00:02:25,886
Lá embaixo?

17
00:02:25,887 --> 00:02:26,762
À esquerda.

18
00:02:26,763 --> 00:02:27,596
Me dê sua mala,

19
00:02:27,597 --> 00:02:28,949
eu te ajudo.
- Muito obrigado.

20
00:02:28,973 --> 00:02:31,434
Um, dois, três, quatro.

21
00:02:32,643 --> 00:02:36,773
Um, dois, três, quatro.

22
00:02:37,065 --> 00:02:38,665
Um, dois...

23
00:02:39,650 --> 00:02:42,111
Você também gosta disso,
não é, professora?

24
00:02:53,039 --> 00:02:54,799
- Meu Deus, o que aconteceu?
- Ah, meu Deus!

25
00:02:54,916 --> 00:02:56,208
- Ela desmaiou?
- Ela precisa de ar,

26
00:02:56,209 --> 00:02:57,417
deixem ela respirar!
- Rápido!

27
00:02:57,418 --> 00:02:58,738
Por favor, levem ela
para a enfermaria.

28
00:02:58,836 --> 00:03:00,880
E abram espaço pra que ela
possa respirar.

29
00:03:01,172 --> 00:03:03,549
Sim, claro.

30
00:03:03,841 --> 00:03:05,593
Viu? Ela nem consegue olhar
pra um homem desconhecido

31
00:03:05,885 --> 00:03:07,428
sem desmaiar.

32
00:03:10,515 --> 00:03:12,100
Tenho certeza de que ela
está fingindo.

33
00:03:12,392 --> 00:03:13,433
Aquela lá?

34
00:03:13,434 --> 00:03:14,936
Eu a conheço há muito tempo,

35
00:03:15,228 --> 00:03:16,870
muito antes dela fingir estar doente.

36
00:03:17,522 --> 00:03:20,233
A Mary é muito habilidosa em
se meter em encrenca.

37
00:03:20,525 --> 00:03:22,125
O amor nunca matou ninguém.

38
00:03:22,318 --> 00:03:24,038
Ela acabou de encontrar um jeito
pra chamar atenção

39
00:03:24,112 --> 00:03:25,613
para a sua linda...

40
00:03:25,905 --> 00:03:27,341
Não acho que foi por isso
que ela fez isso.

41
00:03:27,365 --> 00:03:28,865
Então você acha que foi por quê?

42
00:03:28,866 --> 00:03:30,576
Só um homem pode fazer
a Mary desmaiar.

43
00:03:30,868 --> 00:03:32,428
Ela vai se recuperar na enfermaria,

44
00:03:32,537 --> 00:03:34,221
então ela pode sair à noite.

45
00:03:51,389 --> 00:03:53,599
Você é Julian Olcott, senhor?

46
00:03:53,891 --> 00:03:54,933
Sim, sou.

47
00:03:54,934 --> 00:03:56,785
Sou Leonor MacDonald.

48
00:03:58,271 --> 00:03:59,981
Muito prazer em conhecê-la.

49
00:04:00,273 --> 00:04:01,607
O diretor está te esperando.

50
00:04:01,899 --> 00:04:03,499
Obrigado.

51
00:04:28,134 --> 00:04:29,844
Julian Olcott, correto?

52
00:04:30,136 --> 00:04:31,052
Sim, correto.

53
00:04:31,053 --> 00:04:32,012
Como vai?

54
00:04:32,013 --> 00:04:32,846
Prazer.

55
00:04:32,847 --> 00:04:34,533
O Dr. Benson me disse pra
ver você, e aqui estou.

56
00:04:34,557 --> 00:04:36,017
O Dr. Benson é um velho amigo.

57
00:04:36,309 --> 00:04:38,102
Ele me escreveu.
Estava te esperando.

58
00:04:40,480 --> 00:04:42,081
Sente-se, por favor.

59
00:04:42,523 --> 00:04:44,123
Obrigado.

60
00:04:46,152 --> 00:04:49,780
Há uma... há uma coisa que
eu deveria te dizer.

61
00:04:50,072 --> 00:04:51,741
Por favor, sente-se, doutor.

62
00:04:52,783 --> 00:04:56,370
Sim, Dr. Olcott, eu sei de tudo.

63
00:04:56,662 --> 00:04:58,664
O Benson me contou, e também disse

64
00:04:58,956 --> 00:05:00,875
que você agiu de boa fé.

65
00:05:01,167 --> 00:05:02,893
É muita gentileza sua.

66
00:05:03,419 --> 00:05:05,630
O tribunal de justiça de Londres
descobriu que sou inocente.

67
00:05:05,922 --> 00:05:09,342
Eu sei, então aqui você será somente
o professor Julian Olcott,

68
00:05:09,634 --> 00:05:12,053
e o passado não terá importância.

69
00:05:12,345 --> 00:05:13,553
Obrigado.

70
00:05:13,554 --> 00:05:14,554
É muita bondade sua.

71
00:05:14,555 --> 00:05:16,056
Você não tem que me agradecer.

72
00:05:16,057 --> 00:05:18,017
Agradeça ao seu verdadeiro amigo, 
o Dr. Benson.

73
00:05:19,227 --> 00:05:21,521
Espero que você se sinta
confortável aqui.

74
00:05:21,812 --> 00:05:24,232
Não somos uma casa de punição.

75
00:05:24,524 --> 00:05:25,876
As garotas têm uma chance aqui,

76
00:05:25,900 --> 00:05:28,027
pela generosidade dos nossos
benfeitores.

77
00:05:28,319 --> 00:05:30,039
Sem essa instituição,
a maioria delas

78
00:05:30,154 --> 00:05:32,240
estaria em um reformatório estadual.

79
00:05:32,532 --> 00:05:35,826
Estamos tentando dar a elas
trabalho e educação,

80
00:05:36,118 --> 00:05:37,745
e colocá-las de novo no caminho certo.

81
00:05:39,205 --> 00:05:40,664
Ninguém está em tratamento aqui,

82
00:05:40,665 --> 00:05:42,458
mas o seu trabalho não será fácil.

83
00:05:44,377 --> 00:05:45,669
Ótimo.

84
00:05:45,670 --> 00:05:49,215
Darei o meu melhor, porque
é importante pra mim

85
00:05:49,507 --> 00:05:50,967
me encontrar também.

86
00:05:51,259 --> 00:05:53,010
Certamente. O passado pode
se tornar um pesadelo

87
00:05:53,302 --> 00:05:54,845
a menos que nos livremos dele.

88
00:05:59,058 --> 00:06:01,310
Senhor, enquanto eu estava
vindo aqui eu vi

89
00:06:01,602 --> 00:06:02,936
uma garota que tinha acabado
de desmaiar.

90
00:06:02,937 --> 00:06:04,437
Ah, sim, aquela é a Mary Smith.

91
00:06:04,438 --> 00:06:06,649
Não se preocupe, porque ela
está apenas amadurecendo.

92
00:06:06,941 --> 00:06:08,661
Espero que o futuro seja melhor.

93
00:06:08,943 --> 00:06:10,543
Sim.

94
00:06:10,945 --> 00:06:12,625
Mas você tem que se lembrar
de que aqui você não é

95
00:06:12,780 --> 00:06:15,950
mais um médico, mas apenas
um professor de Ciências.

96
00:06:16,242 --> 00:06:18,093
É claro, não vou esquecer.

97
00:06:25,793 --> 00:06:27,795
Se vier junto, vou te mostrar
seus aposentos.

98
00:06:28,087 --> 00:06:29,296
Ah, muito obrigado.

99
00:06:29,297 --> 00:06:31,148
Por favor, por aqui, professor.

100
00:06:43,060 --> 00:06:44,660
Sandy.

101
00:07:03,372 --> 00:07:04,957
Ouviu os lobos?

102
00:07:05,249 --> 00:07:07,543
Outro dia os fazendeiros tiveram
que matar dois deles.

103
00:07:07,835 --> 00:07:09,235
As pessoas estão enlouquecendo
de medo.

104
00:07:09,295 --> 00:07:11,714
Se eu fosse a Mary,
ficaria com medo.

105
00:07:12,006 --> 00:07:13,273
Olha lá!

106
00:07:22,516 --> 00:07:23,475
Mary!

107
00:07:23,476 --> 00:07:24,786
Ela causa problemas, 
então por que se preocupar?

108
00:07:24,810 --> 00:07:25,894
É melhor esquecê-la.

109
00:07:25,895 --> 00:07:27,229
Deixe-a ir se ela quer.

110
00:07:27,521 --> 00:07:29,121
Olhe!

111
00:07:55,299 --> 00:07:56,899
É a Leonor.

112
00:07:57,218 --> 00:08:00,221
Ela vê a Mary, mas por que
não tenta pará-la?

113
00:08:00,513 --> 00:08:02,264
Porque não quer ser vista.

114
00:08:02,556 --> 00:08:04,099
Seria engraçado se ela
tivesse um amante.

115
00:08:04,100 --> 00:08:05,517
Um amante?

116
00:08:05,518 --> 00:08:07,327
E quem poderia ser?

117
00:08:08,229 --> 00:08:09,145
Talvez aquele novo professor

118
00:08:09,146 --> 00:08:10,564
que chegou aqui hoje.

119
00:08:10,856 --> 00:08:13,401
Se for, eu posso entender.
Ele é muito bonito.

120
00:08:13,693 --> 00:08:15,460
Pra você, qualquer homem é bonito.

121
00:08:46,350 --> 00:08:48,936
Eu disse que você nunca
deveria vir aqui à noite.

122
00:08:49,228 --> 00:08:50,604
Deixe-me ir.
Não me toque, seu porco.

123
00:08:50,896 --> 00:08:51,980
Você conseguiu seu dinheiro.

124
00:08:51,981 --> 00:08:53,583
Deixe-me ir ou amanhã
vou contar a todos

125
00:08:53,607 --> 00:08:55,359
sobre você e sobre ele.

126
00:08:55,651 --> 00:08:56,484
Deixe-me ir.

127
00:08:56,485 --> 00:08:58,279
Calma ou você vai se arrepender.

128
00:08:58,571 --> 00:08:59,947
Eu quero você inteira.

129
00:09:02,742 --> 00:09:05,244
Eu vim qui só por causa
da promessa que você fez!

130
00:09:51,916 --> 00:09:53,516
Me deixa em paz.

131
00:09:53,709 --> 00:09:55,503
Eu vim aqui porque eu quero algo.

132
00:09:56,545 --> 00:09:58,297
O que você quer agora?

133
00:09:59,965 --> 00:10:01,342
Mas eu já te dei tudo.

134
00:10:01,634 --> 00:10:04,094
E quem precisa disso se eu
tenho que ficar presa aqui?

135
00:10:04,386 --> 00:10:06,597
Cumpra sua promessa de me
tirar daqui.

136
00:10:06,889 --> 00:10:08,808
Você queria um pouco de amor
às escondidas,

137
00:10:09,099 --> 00:10:10,810
então encontre uma maneira
de me tirar desse chiqueiro.

138
00:10:11,101 --> 00:10:12,101
Amanhã à noite, ouviu?

139
00:10:12,102 --> 00:10:13,520
Amanhã à noite.

140
00:10:13,521 --> 00:10:16,357
Não, Mary, você sabe muito bem
que o tribunal condenou você,

141
00:10:16,649 --> 00:10:18,609
então só o tribunal pode libertá-la.

142
00:10:18,901 --> 00:10:21,237
Meu corpo para um senhor de meia 
idade com falsa libido, hein?

143
00:10:21,529 --> 00:10:23,405
Agora você espera sair do acordo?

144
00:10:23,697 --> 00:10:25,298
Não, não espera.

145
00:10:28,911 --> 00:10:31,247
Você não está se esquecendo, 
Mary, de que você tem as cartas?

146
00:10:31,539 --> 00:10:32,705
As cartas.

147
00:10:32,706 --> 00:10:35,042
Quando você me der elas,
eu libertarei você.

148
00:10:35,334 --> 00:10:36,710
Elas foram queimadas.

149
00:10:37,002 --> 00:10:39,338
Se lembre de que elas são provas
importantes, muito importantes!

150
00:10:39,630 --> 00:10:41,230
Então cuidado.

151
00:10:41,966 --> 00:10:43,049
Não, espere!

152
00:10:43,050 --> 00:10:44,384
Alguma coisa pode ser feita.

153
00:10:44,385 --> 00:10:45,385
Espere!

154
00:10:45,386 --> 00:10:46,886
Você não vai me deixar esperando,

155
00:10:46,887 --> 00:10:48,567
ou amanhã você está
acabado nessa escola.

156
00:10:48,597 --> 00:10:50,449
Mary, espere, espere!

157
00:10:50,891 --> 00:10:52,309
Vou pensar em alguma coisa!

158
00:14:20,309 --> 00:14:21,909
Sheena.

159
00:14:24,813 --> 00:14:26,413
Sheena!

160
00:14:29,818 --> 00:14:31,711
Sheena?

161
00:14:34,114 --> 00:14:36,867
Realmente você é corrupto, Alfred.

162
00:14:37,159 --> 00:14:38,618
Não.

163
00:14:38,619 --> 00:14:40,079
Não tem nada a ver com ela
dessa vez.

164
00:14:40,370 --> 00:14:41,970
Não dessa vez.

165
00:14:42,122 --> 00:14:44,458
Tem algo a ver com alguma
coisa horrível, Sheena.

166
00:14:45,626 --> 00:14:46,959
Eu vi.

167
00:14:46,960 --> 00:14:49,755
Você é uma besta, não um homem,
meu querido, então vá pro inferno.

168
00:14:51,298 --> 00:14:53,634
Eu não fiz nada.
Eu não fiz nada.

169
00:14:54,885 --> 00:14:56,595
Não estou mais com aquela
garota, é verdade.

170
00:14:56,887 --> 00:14:58,530
Ela está me chantageando.

171
00:14:59,473 --> 00:15:00,808
As cartas.

172
00:15:01,100 --> 00:15:02,700
As cartas!

173
00:15:02,810 --> 00:15:04,311
Ontem eu escrevi uma carta pra ela

174
00:15:04,603 --> 00:15:05,770
que pode ser uma vergonha pra mim.

175
00:15:05,771 --> 00:15:08,023
Você não é apenas completamente
lastimável, Alfred,

176
00:15:08,315 --> 00:15:10,359
você é, sem dúvida, um
lamentável imbecil.

177
00:15:11,443 --> 00:15:13,070
Mas eu não as assinei, nunca.

178
00:15:13,362 --> 00:15:15,239
Eles não podem suspeitar que
são minhas.

179
00:15:15,531 --> 00:15:16,322
Seu tolo.

180
00:15:16,323 --> 00:15:17,573
Até que ponto você acha que iria

181
00:15:17,574 --> 00:15:20,327
se todos soubessem o que você
realmente é, Sr. Alfred Whiteman?

182
00:15:28,961 --> 00:15:30,561
Eu sei, Sheena.

183
00:15:31,880 --> 00:15:33,382
Você tem razão.

184
00:15:54,862 --> 00:15:57,656
Srta. Schultz, posso entrar
lá, por favor?

185
00:15:57,948 --> 00:15:59,548
Eu quero vê-la.

186
00:16:00,742 --> 00:16:01,742
Não.

187
00:16:01,743 --> 00:16:03,120
Não, isso não é possível.

188
00:16:03,412 --> 00:16:06,039
Pegue, são para o correio.

189
00:16:40,741 --> 00:16:42,659
No meu relatório do legista,

190
00:16:42,951 --> 00:16:45,287
ele disse que a garota foi
atacada por lobos

191
00:16:45,579 --> 00:16:47,998
e morreu em decorrência
das lesões causadas.

192
00:16:50,209 --> 00:16:51,292
Mas ela poderia ter tido
um encontro

193
00:16:51,293 --> 00:16:53,587
com um homem um pouco
antes da sua morte.

194
00:16:53,879 --> 00:16:55,756
Eu não acredito que isso tenha
sido causado pelos lobos.

195
00:16:56,798 --> 00:16:59,718
Uma garota que anda
à noite na floresta,

196
00:17:00,010 --> 00:17:02,596
e veja bem, professor, ela 
estava sozinha,

197
00:17:02,888 --> 00:17:04,365
para não contar sobre o
provável encontro

198
00:17:04,389 --> 00:17:07,059
com alguém, poderia facilmente
ser atacada por lobos.

199
00:17:07,976 --> 00:17:09,576
Pobre garota.

200
00:17:09,770 --> 00:17:11,396
É uma terrível desgraça
sermos destruídos

201
00:17:11,688 --> 00:17:13,288
depois de anos de trabalho.

202
00:17:13,690 --> 00:17:15,442
Temo que o bom nome do
nosso instituto

203
00:17:15,734 --> 00:17:17,276
será comprometido.

204
00:17:17,277 --> 00:17:19,821
Não podemos nos preocupar
com o bom nome do instituto

205
00:17:21,448 --> 00:17:23,258
num caso como esse, senhor.

206
00:17:26,286 --> 00:17:27,663
Aqui está o Sr. Alfred Whiteman.

207
00:17:29,581 --> 00:17:31,708
Sr. Alfred, alguma coisa
terrível aconteceu.

208
00:17:32,000 --> 00:17:34,211
Sr. Alfred, acredito que o senhor
conhecia essa garota.

209
00:17:38,924 --> 00:17:40,341
Sim, sim.

210
00:17:40,342 --> 00:17:42,678
Acredito que a vi, é claro,
em algum momento.

211
00:17:43,887 --> 00:17:45,429
Posso ir agora, por favor?

212
00:17:45,430 --> 00:17:48,016
O ocorrido me aborreceu muito.

213
00:17:48,308 --> 00:17:49,141
Com licença.

214
00:17:49,142 --> 00:17:51,262
Sr. Alfred, se juntará a nós,
por um minuto ou mais

215
00:17:51,520 --> 00:17:53,563
antes que eu termine meu relatório?

216
00:17:53,855 --> 00:17:55,315
Pura formalidade, é claro.

217
00:18:37,441 --> 00:18:39,041
Sr. Alfred.

218
00:18:39,568 --> 00:18:41,168
Sr. Alfred!

219
00:18:41,737 --> 00:18:43,070
Sr. Alfred, se vier logo,

220
00:18:43,071 --> 00:18:44,572
podemos terminar em alguns minutos.

221
00:18:44,573 --> 00:18:46,973
Posso simpatizar com o senhor, mas
não posso evitar as formalidades.

222
00:18:47,034 --> 00:18:48,634
É claro.

223
00:19:46,843 --> 00:19:49,054
Priscilla, o que você está 
fazendo aqui?

224
00:19:49,346 --> 00:19:51,306
Vai se atrasar pra sua
próxima aula.

225
00:19:51,598 --> 00:19:52,807
Deve ir agora.

226
00:19:52,808 --> 00:19:54,408
O que você está esperando?

227
00:20:07,447 --> 00:20:10,534
Pensei que tivesse esquecido
meu caderno, professor.

228
00:20:32,347 --> 00:20:33,867
Walter, o diretor está
no escritório?

229
00:20:34,015 --> 00:20:35,642
Preciso vê-lo imediatamente.

230
00:20:35,934 --> 00:20:37,184
Por que você quer vê-lo?

231
00:20:37,185 --> 00:20:38,769
É assunto pessoal.

232
00:20:38,770 --> 00:20:40,538
Não é da sua conta.

233
00:20:40,939 --> 00:20:42,816
Seria bom conversarmos

234
00:20:43,108 --> 00:20:44,708
só um pouco.

235
00:20:46,987 --> 00:20:48,362
Me dê uma chance.

236
00:20:48,363 --> 00:20:49,739
Eu não negocio com gente
do seu tipo.

237
00:20:54,828 --> 00:20:56,413
Bem, agora eu terminei.

238
00:20:56,705 --> 00:20:58,247
Vamos suavizar a notícia em todos

239
00:20:58,248 --> 00:21:00,125
os jornais como você pediu, senhor.

240
00:21:00,417 --> 00:21:01,777
Você é muito generoso, inspetor,

241
00:21:01,960 --> 00:21:03,043
e eu gostaria de agradecê-lo

242
00:21:03,044 --> 00:21:04,684
em nome do conselho do instituto.

243
00:21:04,713 --> 00:21:06,089
- O prazer é meu...
- Sr. Swift,

244
00:21:06,381 --> 00:21:07,923
com licença.
- Sim?

245
00:21:07,924 --> 00:21:09,724
Uma das garotas gostaria de
falar com o senhor.

246
00:21:09,926 --> 00:21:11,093
Peça pra ela esperar.

247
00:21:11,094 --> 00:21:12,447
Não há razão pra se preocupar.

248
00:21:12,471 --> 00:21:14,231
Vou aumentar a supervisão
sobre as garotas.

249
00:21:14,514 --> 00:21:16,576
Não há necessidade de transformar
esse instituto numa prisão.

250
00:21:16,600 --> 00:21:17,850
Também podemos deixar
as meninas

251
00:21:17,851 --> 00:21:19,352
em um reformatório estadual.

252
00:21:19,644 --> 00:21:20,853
Por favor, não se preocupe, 
Sr. Alfred,

253
00:21:20,854 --> 00:21:22,189
Eu sei bem até onde posso ir.

254
00:21:40,499 --> 00:21:41,790
Sim?

255
00:21:41,791 --> 00:21:43,391
Como posso ajudá-la?

256
00:21:43,835 --> 00:21:46,004
Sr. Swift, encontrei algo da Mary.

257
00:21:46,296 --> 00:21:47,896
O quê?

258
00:21:48,048 --> 00:21:49,648
Sente-se.

259
00:21:49,799 --> 00:21:51,801
Conte-me tudo.

260
00:21:52,093 --> 00:21:55,138
Essa manhã chegou uma carta
pra Mary.

261
00:21:55,430 --> 00:21:56,263
Sim?

262
00:21:56,264 --> 00:21:57,864
Eu a abri.

263
00:21:58,808 --> 00:22:00,268
Havia apenas algumas palavras.

264
00:22:01,520 --> 00:22:03,563
Mary estava chantageando alguém.

265
00:22:03,855 --> 00:22:05,732
E nessa carta ela estava
sendo ameaçada.

266
00:22:06,024 --> 00:22:07,692
De quem era a carta?

267
00:22:08,610 --> 00:22:10,294
Não tinha remetente.

268
00:22:10,779 --> 00:22:12,421
Mary e chantagem?

269
00:22:13,740 --> 00:22:14,949
Posso ver a carta?

270
00:22:14,950 --> 00:22:17,452
Não, eu deixei ela na cômoda
do dormitório.

271
00:22:17,744 --> 00:22:19,704
Devemos ligar de volta
para o inspetor.

272
00:22:34,844 --> 00:22:35,970
Tommy!

273
00:22:35,971 --> 00:22:37,490
Ligue para o inspetor e peça 
pra ele vir

274
00:22:37,514 --> 00:22:39,157
o mais rápido possível.

275
00:22:43,853 --> 00:22:46,773
Talvez a carta não tenha nenhuma
ligação com a morte de Mary.

276
00:22:48,483 --> 00:22:50,277
Contudo, não podemos ignorá-la.

277
00:22:53,530 --> 00:22:55,949
Não, não. Um chantagista não
é um assassino.

278
00:22:56,241 --> 00:22:57,841
Me disseram que legalmente

279
00:22:57,909 --> 00:22:59,269
ela foi atacada por um animal,

280
00:22:59,536 --> 00:23:02,122
e não temos muita certeza de
que você nos falou a verdade.

281
00:23:02,414 --> 00:23:03,247
As cartas estão aqui.

282
00:23:03,248 --> 00:23:05,458
Eu só disse que alguém estava
chantageando a Mary.

283
00:23:06,918 --> 00:23:08,518
Vamos ver as cartas.

284
00:23:14,134 --> 00:23:15,426
Bem?

285
00:23:15,427 --> 00:23:17,028
Elas simplesmente desapareceram?

286
00:23:18,013 --> 00:23:19,431
Mas estavam aqui.

287
00:23:19,723 --> 00:23:21,083
Eu coloquei aqui alguns
minutos atrás.

288
00:23:21,349 --> 00:23:23,389
O que você espera ganhar
com esse boato, garota?

289
00:23:23,476 --> 00:23:25,937
Não vamos gastar energia
contando mentiras

290
00:23:26,229 --> 00:23:27,605
e nos preocupando.

291
00:23:27,606 --> 00:23:29,190
Tenho motivos para prendê-la.

292
00:23:29,482 --> 00:23:31,082
Com licença, diretor.

293
00:23:36,156 --> 00:23:38,074
O senhor tem que acreditar
em mim, Sr. Swift.

294
00:23:38,366 --> 00:23:39,950
Estava aqui.

295
00:23:39,951 --> 00:23:41,201
Quem poderia ter pego?

296
00:23:41,202 --> 00:23:42,682
Quem fez isso devia saber que
eu deixei

297
00:23:42,912 --> 00:23:43,829
uma carta aqui.
- Não seja maldosa

298
00:23:43,830 --> 00:23:45,430
e não acuse suas companheiras,
apenas porque

299
00:23:45,582 --> 00:23:47,166
você não pode entregar essa carta.

300
00:23:47,167 --> 00:23:48,894
Você foi a única que viu
essa carta

301
00:23:48,918 --> 00:23:50,378
e temos que acreditar na
sua palavra.

302
00:23:51,463 --> 00:23:53,840
E minha palavra não vale
nada para o senhor?

303
00:23:54,132 --> 00:23:57,552
É a polícia que precisa dos fatos.

304
00:23:57,844 --> 00:23:58,969
Agora é melhor você voltar.

305
00:23:58,970 --> 00:24:00,410
Eu entendo que você está
abalada por causa

306
00:24:00,639 --> 00:24:01,847
da morte da sua amiga,

307
00:24:01,848 --> 00:24:04,017
mas não posso desculpar sua atitude.

308
00:24:04,309 --> 00:24:05,977
Mary foi assassinada.

309
00:24:06,269 --> 00:24:08,855
Ninguém vai me convencer de que
ela foi dilacerada por lobos.

310
00:24:18,657 --> 00:24:20,240
Esses glóbulos, que são vermelhos,

311
00:24:20,241 --> 00:24:22,035
que têm a forma de discos 
minúsculos,

312
00:24:22,327 --> 00:24:24,954
que são côncavos, e há muitos deles.

313
00:24:25,955 --> 00:24:28,667
Há cerca de cinco milhões em
cada milímetro de sangue.

314
00:24:29,834 --> 00:24:32,629
Eles são muito elásticos,
e possuem a habilidade

315
00:24:32,921 --> 00:24:34,255
de variar na sua forma.

316
00:24:34,547 --> 00:24:36,758
Ao lado do alongamento,
que discutimos antes...

317
00:24:37,050 --> 00:24:38,468
Você não pode ter certeza disso.

318
00:24:38,760 --> 00:24:41,763
Que conexão poderia haver 
com a carta?

319
00:24:42,055 --> 00:24:43,848
Ele chegou há poucos dias.

320
00:24:44,140 --> 00:24:46,434
Possivelmente estava morando em
Brensville por muitos meses.

321
00:24:46,726 --> 00:24:51,231
Aqui está o gráfico que representa
o corpo e o sangue.

322
00:24:53,566 --> 00:24:55,166
Bom.

323
00:24:55,527 --> 00:24:57,171
Vamos parar por aqui hoje,

324
00:24:57,195 --> 00:24:58,487
e voltamos à matéria na Terça.

325
00:24:58,488 --> 00:25:00,339
Podem ir agora.

326
00:25:02,617 --> 00:25:03,992
Você não vem?

327
00:25:03,993 --> 00:25:05,473
Não, quero falar com o professor.

328
00:25:05,537 --> 00:25:07,079
OK.

329
00:25:07,080 --> 00:25:08,414
Com licença, professor.

330
00:25:08,415 --> 00:25:09,749
O que você deseja, Priscilla?

331
00:25:10,041 --> 00:25:11,501
Quero falar com o senhor um momento.

332
00:25:11,793 --> 00:25:13,393
Mas é claro.

333
00:25:13,420 --> 00:25:15,313
É alguma coisa que você
precisa saber?

334
00:25:16,965 --> 00:25:18,341
O senhor viu o corpo da Mary?

335
00:25:20,468 --> 00:25:22,068
Sim.

336
00:25:22,971 --> 00:25:24,179
Por que eu e as outras garotas

337
00:25:24,180 --> 00:25:26,558
não pudemos vê-lo antes do enterro?

338
00:25:26,850 --> 00:25:29,352
Talvez seja melhor você
se lembrar dela

339
00:25:29,644 --> 00:25:31,563
do jeito que a viu
pela última vez.

340
00:25:35,400 --> 00:25:37,068
O senhor sabe a história dos lobos.

341
00:25:39,279 --> 00:25:40,879
O que você quer dizer?

342
00:25:42,282 --> 00:25:44,576
Mas aqueles arranhões,
aquelas feridas.

343
00:25:44,868 --> 00:25:46,677
Elas foram feitas por um lobo?

344
00:25:48,747 --> 00:25:51,499
Até onde eu sei, isso ainda
não foi confirmado,

345
00:25:51,791 --> 00:25:53,918
e eu não tenho nenhum motivo
pra duvidar disso.

346
00:25:56,045 --> 00:25:58,590
Por que o senhor veio lecionar aqui?

347
00:25:59,549 --> 00:26:01,400
O senhor não é de Brensville.

348
00:26:01,801 --> 00:26:03,136
Não, sou de outra cidade.

349
00:26:04,179 --> 00:26:05,847
E eu não escolhi esse lugar.

350
00:26:06,931 --> 00:26:10,351
Era meu destino, não minha intenção.

351
00:26:11,394 --> 00:26:13,605
Deseja algo mais?

352
00:26:13,897 --> 00:26:15,648
Não. Achei que o senhor 
poderia saber de algo

353
00:26:15,940 --> 00:26:17,316
sobre a morte de Mary,

354
00:26:17,317 --> 00:26:18,797
mas eu vejo que não me dirá nada.

355
00:26:35,752 --> 00:26:36,585
Priscilla, o que você está
fazendo aqui?

356
00:26:36,586 --> 00:26:38,838
Sandy, me ajude, eu tenho que
abrir essa cômoda da Mary

357
00:26:39,130 --> 00:26:40,047
- Mas por quê?
- Vamos logo!

358
00:26:40,048 --> 00:26:41,591
Veja se consegue abrir.

359
00:26:41,883 --> 00:26:43,008
Uma chave é igual à outra.

360
00:26:43,009 --> 00:26:44,552
Talvez essa dê certo.
- Vai!

361
00:26:44,844 --> 00:26:46,444
Force um pouco.

362
00:26:47,722 --> 00:26:49,641
Aqui estão elas.

363
00:26:49,933 --> 00:26:51,533
Pegue.

364
00:26:54,354 --> 00:26:56,439
"Mary, eu preciso de você e
você pode ter o que quiser.

365
00:26:56,731 --> 00:26:57,856
Mas eu preciso ver você.

366
00:26:57,857 --> 00:26:59,734
E responda muito rápido pessoalmente.

367
00:27:00,026 --> 00:27:01,794
Um abraço, meu amor."

368
00:27:02,904 --> 00:27:04,504
Nem está assinada.

369
00:27:10,078 --> 00:27:11,662
E nem essa aqui.

370
00:27:11,663 --> 00:27:12,579
Leia, leia.

371
00:27:12,580 --> 00:27:13,915
Não, não, ainda não.

372
00:27:14,207 --> 00:27:15,847
Ninguém deve ver isso, porque eu sei

373
00:27:15,959 --> 00:27:17,376
qual deles matou a Mary.

374
00:27:17,377 --> 00:27:18,977
Eu conheço o homem.

375
00:27:20,505 --> 00:27:22,105
Sim.

376
00:27:24,592 --> 00:27:26,219
É muito difícil de entender,

377
00:27:26,511 --> 00:27:28,513
mas agora que você está conosco
aqui há uma semana,

378
00:27:28,805 --> 00:27:30,405
qual é a sua impressão?

379
00:27:31,182 --> 00:27:32,600
Bem, eu não acho que essas garotas

380
00:27:32,892 --> 00:27:35,895
são mais difíceis do que outras
da mesma idade delas.

381
00:27:36,187 --> 00:27:37,479
Talvez você tenha razão.

382
00:27:37,480 --> 00:27:39,649
Mas estas encontraram a
amargura da vida

383
00:27:39,941 --> 00:27:41,233
muito cedo.

384
00:27:41,234 --> 00:27:43,111
Sim, tenho de concordar.

385
00:27:43,403 --> 00:27:45,405
Mesmo sem conhecê-las tão bem
quanto o senhor.

386
00:27:46,948 --> 00:27:48,950
Aquela lá, por exemplo.

387
00:27:49,242 --> 00:27:50,075
O que ela fez?

388
00:27:50,076 --> 00:27:51,368
Por que está aqui?

389
00:27:51,369 --> 00:27:53,621
Foi condenada por tentativa
de homicídio.

390
00:27:53,913 --> 00:27:56,541
Ela morava com a pobre Mary
na cidade.

391
00:27:56,833 --> 00:27:58,477
Numa noite, um marinheiro estava
tentando bater na Mary,

392
00:27:58,501 --> 00:28:00,712
quase a estrangulou, então Priscilla,

393
00:28:01,004 --> 00:28:03,965
defendendo sua amiga,
quase matou o marinheiro.

394
00:28:04,257 --> 00:28:05,857
Agora eu entendo.

395
00:28:06,175 --> 00:28:08,303
É por isso que a notícia da
morte repentina da Mary

396
00:28:08,595 --> 00:28:09,678
abalou-a tão profundamente.

397
00:28:09,679 --> 00:28:10,596
Sim.

398
00:28:10,597 --> 00:28:12,056
Como as garotas estão sozinhas aqui,

399
00:28:12,348 --> 00:28:13,788
uma amizade como essa pode, às vezes,

400
00:28:13,933 --> 00:28:16,019
ser a sua única consolação.

401
00:28:16,311 --> 00:28:18,204
E onde está o dinheiro vivo?

402
00:28:22,358 --> 00:28:23,567
Ele vai te pagar depois.

403
00:28:23,568 --> 00:28:25,904
Talvez ele te pague mais
porque gosta de você.

404
00:28:27,322 --> 00:28:28,363
De mim?

405
00:28:28,364 --> 00:28:29,656
É, de você!

406
00:28:29,657 --> 00:28:31,177
Eu acredito que dinheiro faz
uma pessoa

407
00:28:31,451 --> 00:28:32,868
fazer qualquer coisa, não?

408
00:28:32,869 --> 00:28:35,830
É difícil pra uma garota resistir
a uma quantia extravagante de dinheiro

409
00:28:36,122 --> 00:28:37,722
quando ela precisa dele, né?

410
00:28:53,598 --> 00:28:55,198
Bom cachoro!

411
00:28:58,686 --> 00:28:59,770
Pare!

412
00:28:59,771 --> 00:29:01,371
É uma amiga.

413
00:29:12,200 --> 00:29:13,743
Estava esperando você.

414
00:29:15,578 --> 00:29:16,536
Aonde temos que ir?

415
00:29:16,537 --> 00:29:18,137
Você verá.

416
00:29:20,500 --> 00:29:22,251
Você tem medo de lobos?

417
00:29:22,543 --> 00:29:23,794
Não.

418
00:29:23,795 --> 00:29:25,395
Vamos.

419
00:29:29,425 --> 00:29:31,277
Vigie bem a casa, Lobo.

420
00:29:42,563 --> 00:29:43,522
Rápido.

421
00:29:43,523 --> 00:29:45,043
Não podemos nos dar ao luxo
de sermos vistos.

422
00:29:46,567 --> 00:29:47,944
Vamos, não é tão longe.

423
00:30:10,216 --> 00:30:11,817
Os lobos.

424
00:30:12,343 --> 00:30:15,013
São só as feras lutando
entre elas, Priscilla.

425
00:30:15,304 --> 00:30:16,904
Vamos.

426
00:30:37,577 --> 00:30:39,177
Vamos.

427
00:30:57,638 --> 00:30:59,015
É aqui que estava, Walter?

428
00:30:59,307 --> 00:31:00,850
O que você quer dizer?

429
00:31:01,142 --> 00:31:03,269
É aqui que encontraram a Mary?

430
00:31:03,561 --> 00:31:05,161
Como vou saber?

431
00:31:18,910 --> 00:31:20,286
Vamos lá!

432
00:31:20,578 --> 00:31:22,179
Ele está esperando você.

433
00:31:25,333 --> 00:31:26,933
Vá!

434
00:31:35,551 --> 00:31:36,928
Vá, garota, vá.

435
00:31:40,181 --> 00:31:41,849
Ele está esperando você.

436
00:32:29,147 --> 00:32:30,731
Não tenha medo.

437
00:32:32,692 --> 00:32:34,235
Você é Sheena Whiteman.

438
00:32:34,527 --> 00:32:36,946
Esperava encontrar meu marido,
não é?

439
00:32:40,366 --> 00:32:41,966
Pare!

440
00:32:44,287 --> 00:32:45,245
Pegue isso.

441
00:32:45,246 --> 00:32:46,926
Isso é para que você tenha um
bom motivo

442
00:32:47,165 --> 00:32:47,998
para vir aqui.

443
00:32:47,999 --> 00:32:50,319
Pra mim, vocé é uma vagabunda
ordinária como todas as outras.

444
00:32:50,376 --> 00:32:52,587
E a partir de agora, está tudo
acabado entre você e meu marido.

445
00:32:52,879 --> 00:32:54,479
Whiteman.

446
00:32:55,590 --> 00:32:57,190
Foi seu marido.

447
00:32:59,010 --> 00:33:00,636
Agora está claro pra mim.

448
00:33:00,928 --> 00:33:02,614
O que está claro pra você, 
sua pestinha?

449
00:33:02,638 --> 00:33:03,680
Vocês são todas iguais.

450
00:33:03,681 --> 00:33:05,121
Estão todas dispostas a se venderem.

451
00:33:05,391 --> 00:33:08,227
Sim, mas não para sermos mortas.

452
00:33:09,270 --> 00:33:11,564
Seu marido matou a Mary Smith

453
00:33:11,856 --> 00:33:13,191
porque ela recebeu isso.

454
00:33:13,482 --> 00:33:15,985
Não, meu marido pode ser
mulherengo,

455
00:33:16,277 --> 00:33:18,086
mas não é um assassino.

456
00:33:18,654 --> 00:33:20,948
Então vou explicar tudo isso
para a polícia.

457
00:33:21,240 --> 00:33:23,117
Estou te avisando, garota, é
melhor não ser boba

458
00:33:23,409 --> 00:33:25,703
ou serei forçada a chamar os cães.

459
00:33:30,041 --> 00:33:32,335
Isso não ajudaria em nada.

460
00:33:32,627 --> 00:33:35,129
Todas as outras cartas estão
seguramente escondidas,

461
00:33:35,421 --> 00:33:37,089
caso me encontrem, assim como
a minha amiga.

462
00:33:37,381 --> 00:33:38,798
Atacada pelos lobos.

463
00:33:38,799 --> 00:33:40,718
Onde estão as outras cartas?

464
00:33:41,010 --> 00:33:42,260
Você as tem?

465
00:33:42,261 --> 00:33:44,531
Aquelas cartas serão entregues
à polícia.

466
00:33:44,555 --> 00:33:46,307
Eu só quero saber quem as escreveu.

467
00:33:46,599 --> 00:33:48,601
Ah, essa é a razão por ter vindo aqui.

468
00:33:48,893 --> 00:33:50,287
Sim, essa é a razão,

469
00:33:50,311 --> 00:33:52,204
mesmo se você não acreditar em mim.

470
00:33:56,651 --> 00:33:58,251
Sente-se.

471
00:33:59,070 --> 00:34:02,031
Acredito em você, mas você
também deve me ouvir.

472
00:34:02,323 --> 00:34:04,659
Tenho vigiado meu marido por
um longo tempo.

473
00:34:04,951 --> 00:34:08,537
Ele é um homem estranho,
um sadista.

474
00:34:08,829 --> 00:34:11,499
Todos acreditam que ele é
uma pessoa respeitável,

475
00:34:11,791 --> 00:34:13,251
e ele nem mesmo é fiel.

476
00:34:13,542 --> 00:34:14,626
É verdade.

477
00:34:14,627 --> 00:34:15,919
É verdade que na outra noite 
ele teve

478
00:34:15,920 --> 00:34:17,813
um encontro com aquela Mary.

479
00:34:20,174 --> 00:34:22,134
Eu o segui, com a intenção
de interrompê-los

480
00:34:22,426 --> 00:34:23,946
e acabar com isso de uma vez
por todas.

481
00:34:23,970 --> 00:34:25,697
Eles se encontraram, e quando
Alfred a deixou

482
00:34:25,721 --> 00:34:28,099
eu sei que aquela garota ainda
estava viva.

483
00:34:28,391 --> 00:34:31,185
Mas, de repente, aconteceu
alguma coisa horrível.

484
00:34:35,481 --> 00:34:37,233
Não foi meu marido que matou
a sua amiga,

485
00:34:37,525 --> 00:34:38,943
e não foram os lobos.

486
00:34:39,235 --> 00:34:40,568
Havia lua.

487
00:34:40,569 --> 00:34:42,609
Eu vi que o assassino não foi
embora imediatamente,

488
00:34:42,697 --> 00:34:44,057
ele permaneceu numa espécie
de contorção

489
00:34:44,115 --> 00:34:46,867
por uns momentos, na ponte,
antes de ir.

490
00:34:47,159 --> 00:34:49,745
E foi então que eu fui capaz
de reconhecê-lo.

491
00:34:51,664 --> 00:34:52,664
Quem está aí?

492
00:34:52,665 --> 00:34:53,498
Onde?

493
00:34:53,499 --> 00:34:55,099
Ali.

494
00:34:55,584 --> 00:34:57,086
Tem alguém na janela.

495
00:35:06,053 --> 00:35:08,431
Ah, era aquele zelador que
te trouxe aqui.

496
00:35:10,599 --> 00:35:12,435
Quem é o assassino?

497
00:35:12,727 --> 00:35:14,185
Eu não vou te contar.

498
00:35:14,186 --> 00:35:15,604
Não agora, pelo menos.

499
00:35:15,896 --> 00:35:17,296
É melhor você manter seu nariz

500
00:35:17,523 --> 00:35:18,858
fora dessa bagunça imunda.

501
00:35:19,150 --> 00:35:20,776
As cartas e tudo mais.

502
00:35:21,068 --> 00:35:24,613
Aquela garota também, pois seu
nome ficaria na lama.

503
00:35:24,905 --> 00:35:26,364
Deixe-a descansar em paz.

504
00:35:26,365 --> 00:35:28,133
Mas ela foi assassinada.

505
00:35:29,160 --> 00:35:31,787
Outro escândalo seria a ruína
de todos nós.

506
00:35:32,079 --> 00:35:34,623
E não traria a sua Mary de volta.

507
00:35:34,915 --> 00:35:36,334
Você ainda ama o seu marido?

508
00:35:37,626 --> 00:35:39,044
Sim.

509
00:35:39,045 --> 00:35:41,464
A ponto de matar uma de
suas amantes?

510
00:35:42,590 --> 00:35:44,190
Eu, por quê?

511
00:35:45,968 --> 00:35:48,679
Que tipo de pessoa você pensa
que eu sou?

512
00:35:52,641 --> 00:35:53,975
Os cachorros.

513
00:35:53,976 --> 00:35:55,561
Você não disse nada a eles.

514
00:35:55,853 --> 00:35:57,173
Se me encontrassem morta por eles,

515
00:35:57,271 --> 00:35:59,190
acreditariam que foram os lobos.

516
00:35:59,482 --> 00:36:01,650
Você é realmente idiota.

517
00:36:01,942 --> 00:36:04,195
Fui tola em confiar em você.

518
00:36:46,946 --> 00:36:48,546
Priscilla.

519
00:36:48,739 --> 00:36:50,339
Vamos, acalme-se.

520
00:36:51,367 --> 00:36:53,035
O que está fazendo aqui
a essa hora?

521
00:36:53,327 --> 00:36:55,121
Talvez eu desse perguntar
a mesma coisa.

522
00:36:56,997 --> 00:36:59,625
Mas eu... Eu posso responder a isso.

523
00:37:01,544 --> 00:37:04,338
Estou consertando armadilhas para
afastar os lobos da floresta.

524
00:37:04,630 --> 00:37:06,966
Em certo sentido, estávamos
fazendo a mesma coisa.

525
00:37:08,008 --> 00:37:09,592
O que você tem a dizer?

526
00:37:09,593 --> 00:37:11,193
Ah, nada.

527
00:37:11,512 --> 00:37:14,098
Era o senhor que estava me seguindo,
professor?

528
00:37:14,390 --> 00:37:15,932
Não.

529
00:37:15,933 --> 00:37:17,576
Não mesmo. Por quê?

530
00:37:18,394 --> 00:37:19,352
Eu não sei.

531
00:37:19,353 --> 00:37:21,147
Parecia que alguém estava
me seguindo.

532
00:37:23,607 --> 00:37:25,085
Vamos, acho que é melhor eu
voltar com você

533
00:37:25,109 --> 00:37:26,651
para o instituto.

534
00:37:26,652 --> 00:37:29,155
É mais seguro ir com o senhor
do que sozinha.

535
00:37:33,367 --> 00:37:34,785
Priscilla, sinto muito, mas,

536
00:37:36,245 --> 00:37:37,620
terei de fazer um relatório
sobre isso.

537
00:37:37,621 --> 00:37:39,623
Disseram-lhe para não vir aqui.

538
00:37:39,915 --> 00:37:41,515
Faça isso.

539
00:37:42,918 --> 00:37:45,171
Não deve se preocupar comigo.

540
00:37:45,463 --> 00:37:47,147
Você é uma garota estranha.

541
00:37:48,382 --> 00:37:50,176
Isso é um elogio?

542
00:37:50,468 --> 00:37:52,052
Talvez.

543
00:39:41,495 --> 00:39:43,706
Você é muito pessimista.

544
00:39:43,998 --> 00:39:46,375
Mesmo que a vida seja difícil,
vale a pena vivê-la.

545
00:39:47,293 --> 00:39:48,669
Você deve acreditar em alguma coisa.

546
00:39:52,923 --> 00:39:54,383
Não tenha medo.

547
00:39:54,675 --> 00:39:55,883
É só um lobo que deve ter

548
00:39:55,884 --> 00:39:57,736
caído em uma das minhas armadilhas.

549
00:40:01,807 --> 00:40:03,601
Você tem que ir?

550
00:40:04,768 --> 00:40:06,368
Sim.

551
00:40:07,187 --> 00:40:08,564
Com licença, é realmente necessário.

552
00:40:08,856 --> 00:40:10,709
Os lobos sabem como se libertarem

553
00:40:10,733 --> 00:40:12,610
e escapar com uma pata quebrada.

554
00:40:12,901 --> 00:40:14,236
Ah.

555
00:40:14,528 --> 00:40:16,128
Não se preocupe.

556
00:40:16,238 --> 00:40:17,740
Eu já estou quase lá.

557
00:40:20,367 --> 00:40:21,784
Professor?

558
00:40:21,785 --> 00:40:23,385
Sim?

559
00:40:25,080 --> 00:40:26,749
O relatório?

560
00:40:27,041 --> 00:40:28,417
Não se preocupe com isso.

561
00:40:28,709 --> 00:40:31,045
Não direi nada a ninguém
dessa vez.

562
00:40:31,337 --> 00:40:34,173
Nem vou perguntar o que fazia
aqui fora a essa hora.

563
00:40:34,465 --> 00:40:35,590
Consegue entender?

564
00:40:35,591 --> 00:40:37,191
Eu acredito em você.

565
00:40:37,801 --> 00:40:39,401
Obrigada.

566
00:40:41,764 --> 00:40:43,364
Priscilla?

567
00:40:49,938 --> 00:40:51,538
Professor?

568
00:40:52,733 --> 00:40:54,333
É você?

569
00:42:23,073 --> 00:42:24,799
Sheena era tudo pra mim.

570
00:42:25,409 --> 00:42:28,078
Uma companhia boa, gentil e dedicada.

571
00:43:03,155 --> 00:43:04,675
Parece que ela foi atacada
por um monstro.

572
00:43:04,865 --> 00:43:06,259
Uma das garotas do instituto.

573
00:43:06,283 --> 00:43:07,366
E ela foi salva por um cão.

574
00:43:07,367 --> 00:43:08,743
Uma das garotas viu isso.

575
00:43:08,744 --> 00:43:10,624
Ela disse que o braço direito dele
foi rasgado pelo cão.

576
00:43:10,662 --> 00:43:12,849
A polícia tem que investigar
isso e cada homem nesse...

577
00:43:12,873 --> 00:43:14,473
Com certeza.

578
00:43:36,480 --> 00:43:37,438
Se a polícia está dormindo aqui,

579
00:43:37,439 --> 00:43:39,149
teremos que tentar e descobrir
isso sozinhos.

580
00:43:39,441 --> 00:43:40,274
Certamente.

581
00:43:40,275 --> 00:43:41,359
Brensville não desistirá.

582
00:43:41,360 --> 00:43:42,151
Nós o encontraremos.

583
00:43:42,152 --> 00:43:44,404
Sim. É melhor agir antes que
ele ataque novamente.

584
00:43:44,696 --> 00:43:48,826
Não o queremos rondando as
nossas crianças.

585
00:43:51,453 --> 00:43:53,053
Sherry.

586
00:44:04,633 --> 00:44:06,233
Certo, fale.

587
00:44:08,053 --> 00:44:09,471
Ela ainda está na enfermaria.

588
00:44:09,763 --> 00:44:11,515
Na cômoda não encontramos nada.

589
00:44:11,807 --> 00:44:13,225
Você tem que encontrá-las.

590
00:44:13,517 --> 00:44:15,686
Se eu não recuperar aquelas cartas,
não poderei descansar.

591
00:44:18,105 --> 00:44:19,355
Olhe para aquele homem!

592
00:44:19,356 --> 00:44:20,732
Seu braço direito está machucado!

593
00:44:23,902 --> 00:44:25,863
Ele é o zelador do instituto!

594
00:44:28,574 --> 00:44:30,157
Sr. Alfred!

595
00:44:30,158 --> 00:44:31,659
A garota foi atacada bem

596
00:44:31,660 --> 00:44:32,827
nas proximidades da guarita.

597
00:44:32,828 --> 00:44:33,953
Certamente foi ele!

598
00:44:33,954 --> 00:44:35,594
Vamos, o que estamos esperando?

599
00:44:35,706 --> 00:44:37,474
Cuidado, não se mova!

600
00:44:55,517 --> 00:44:56,434
Ele não deve sair daqui.

601
00:44:56,435 --> 00:44:58,020
Ele deve prestar contas pelo que fez.

602
00:45:07,863 --> 00:45:09,238
Pare!

603
00:45:09,239 --> 00:45:10,573
Vocês todos estão ficando loucos.

604
00:45:10,574 --> 00:45:12,158
Largue essa faca.

605
00:45:12,159 --> 00:45:14,620
Walter, ninguém vai te fazer mal.

606
00:45:14,912 --> 00:45:16,245
Deixe-o passar agora.

607
00:45:16,246 --> 00:45:17,204
A mão do homem.

608
00:45:17,205 --> 00:45:19,124
Olhe para a mão dele!
- E?

609
00:45:20,542 --> 00:45:22,669
Esse homem não tem cicatriz na mão.

610
00:45:22,961 --> 00:45:25,464
A mão dele é assim desde que nasceu.

611
00:45:25,756 --> 00:45:26,547
Vamos indo agora.

612
00:45:26,548 --> 00:45:27,925
Afaste-se!

613
00:45:28,216 --> 00:45:29,550
Vamos.

614
00:45:29,551 --> 00:45:31,678
Venham, sentem-se, não está
acontecendo nada.

615
00:45:31,970 --> 00:45:33,570
Se afastem, rapazes.

616
00:45:36,099 --> 00:45:38,185
O que você estava fazendo 
com o Sr. Alfred?

617
00:45:38,477 --> 00:45:40,077
Nada, Dr. Swift.

618
00:45:41,438 --> 00:45:42,605
Por quê?

619
00:45:42,606 --> 00:45:44,106
Volte para o instituto.

620
00:45:44,107 --> 00:45:45,587
Essas pessoas podem te machucar.

621
00:45:45,692 --> 00:45:47,292
Sim, senhor.

622
00:46:03,460 --> 00:46:05,228
Ah, professor.

623
00:46:08,632 --> 00:46:10,092
Mas por que está chorando, hum?

624
00:46:14,721 --> 00:46:16,264
Tudo já passou, agora.

625
00:46:26,650 --> 00:46:28,819
Acalme-se, hum?

626
00:46:30,445 --> 00:46:32,280
Aqui você está a salvo.

627
00:46:32,572 --> 00:46:34,172
Sim, sim.

628
00:46:34,866 --> 00:46:36,466
Mas não é isso.

629
00:46:37,160 --> 00:46:38,886
Então é o quê?

630
00:46:39,538 --> 00:46:41,306
Sheena Whiteman.

631
00:46:41,915 --> 00:46:43,515
Sheena?

632
00:46:45,752 --> 00:46:47,087
É isso que está te incomodando?

633
00:46:48,588 --> 00:46:50,047
Me diga por quê.

634
00:46:50,048 --> 00:46:51,717
Você tem que acredita em mim, Priscilla.

635
00:46:55,262 --> 00:46:56,722
Você sabe que pode confiar em mim.

636
00:47:02,144 --> 00:47:03,561
Finalmente!

637
00:47:03,562 --> 00:47:04,770
Eles nem me deixaram entrar aqui,

638
00:47:04,771 --> 00:47:06,898
e disseram que eu não devo ficar
por muito tempo.

639
00:47:07,190 --> 00:47:08,900
Ah, desculpe, estou incomodando?

640
00:47:09,192 --> 00:47:10,026
Não.

641
00:47:10,027 --> 00:47:11,235
Eu estava dizendo ao professor

642
00:47:11,236 --> 00:47:12,696
como estou feliz em vê-lo.

643
00:47:14,489 --> 00:47:15,448
- Priscilla.
- Mas agora

644
00:47:15,449 --> 00:47:17,091
é melhor dizer tudo.

645
00:47:17,617 --> 00:47:19,202
- Certo, professor?
- Ai!

646
00:47:22,873 --> 00:47:26,001
Temos arriscado a
nossa reputação pelo Sr. Alfred.

647
00:47:26,293 --> 00:47:27,501
O que devo fazer?

648
00:47:27,502 --> 00:47:29,838
Essa história toda me dá nojo!

649
00:47:30,130 --> 00:47:32,411
Ao salvá-lo, você salvou a
reputação do instituto.

650
00:47:33,884 --> 00:47:35,484
Entre!

651
00:47:36,511 --> 00:47:38,279
Sandy, o que é?

652
00:47:39,598 --> 00:47:41,438
Eu tenho que falar com você
sobre uma coisa terrível.

653
00:47:41,558 --> 00:47:43,142
Bem, o que é?

654
00:47:43,143 --> 00:47:44,060
Fale!

655
00:47:44,061 --> 00:47:45,561
Eu sei quem é o monstro.

656
00:47:45,562 --> 00:47:46,812
Quem é?

657
00:47:46,813 --> 00:47:48,493
Julian Olcott, o professor de Ciências.

658
00:47:48,607 --> 00:47:49,899
Ele tem um braço bastante machucado.

659
00:47:49,900 --> 00:47:51,502
Só isso não é prova o suficiente.

660
00:47:51,526 --> 00:47:53,286
A Mary foi assassinada na noite
em que ele chegou.

661
00:47:53,528 --> 00:47:54,881
É ele. E ele está na enfermaria

662
00:47:54,905 --> 00:47:55,696
com a Priscilla, falando com ela.

663
00:47:55,697 --> 00:47:57,199
Vá e chame o professor Olcott agora,

664
00:47:57,491 --> 00:47:59,260
e não conte a ninguém o que
você acabou de me contar.

665
00:47:59,284 --> 00:48:00,076
Mas eu...

666
00:48:00,077 --> 00:48:01,717
Ouça, se suas suspeitas estiverem
corretas,

667
00:48:01,953 --> 00:48:03,245
vou chamar a polícia.

668
00:48:03,246 --> 00:48:04,846
Agora vá em frente.

669
00:48:07,292 --> 00:48:09,294
Tommy, chame o Professor Olcott
imediatamente.

670
00:48:28,605 --> 00:48:30,106
Acho que nem preciso te dizer

671
00:48:30,107 --> 00:48:31,398
que preciso conseguir aquelas cartas.

672
00:48:31,399 --> 00:48:32,775
Com prazer, Sr. Alfred.

673
00:48:32,776 --> 00:48:33,734
Se as cartas ainda estão aqui,

674
00:48:33,735 --> 00:48:35,027
no instituto, eu vou encontrá-las.

675
00:48:35,028 --> 00:48:36,628
Ótimo.

676
00:48:47,249 --> 00:48:48,582
Queria me ver, senhor?

677
00:48:48,583 --> 00:48:50,183
Sim.

678
00:48:50,210 --> 00:48:52,420
Na sua opinião, o que aconteceu
na floresta?

679
00:48:56,800 --> 00:49:01,388
Bem, acredito que tem algo
a ver com um <i>licantropo.<i>

680
00:49:01,680 --> 00:49:03,890
Em outras palavras, um tipo
de lobisomem.

681
00:49:04,182 --> 00:49:05,559
Exatamente.

682
00:49:05,851 --> 00:49:07,435
Por favor, explique isso para mim.

683
00:49:11,314 --> 00:49:14,484
O que é isso, um interrogatório?

684
00:49:14,776 --> 00:49:17,195
Melhor contar pra mim do que
pra polícia, não acha?

685
00:49:19,614 --> 00:49:21,340
Sim, é claro.

686
00:49:27,914 --> 00:49:31,877
Bem, o senhor conhece minha 
carreira como médico.

687
00:49:32,169 --> 00:49:34,421
Ela terminou por causa de um
acidente trágico.

688
00:49:34,713 --> 00:49:36,713
Eu trabalhava para o Dr. Benson
no hospital psiquiátrico

689
00:49:36,882 --> 00:49:38,299
para criminosos insanos.

690
00:49:38,300 --> 00:49:39,900
Havia uma garota.

691
00:49:40,135 --> 00:49:41,511
Ela foi acusada de homicídio.

692
00:49:43,388 --> 00:49:44,907
Mas a pobre garota não conseguia
se lembrar

693
00:49:44,931 --> 00:49:46,531
de ter matado ninguém.

694
00:49:47,309 --> 00:49:48,727
Ela parecia perfeitamente normal.

695
00:49:49,686 --> 00:49:52,856
Devo acrescentar que estava
apaixonado por ela.

696
00:49:54,149 --> 00:49:56,042
Continue, por favor.

697
00:49:56,568 --> 00:50:01,156
Na lua cheia, ela se comportava
de uma maneira muito estranha.

698
00:50:03,074 --> 00:50:04,868
Ela perdia o controle completo
de si mesma

699
00:50:05,160 --> 00:50:06,995
e se transformava totalmente.

700
00:50:08,246 --> 00:50:10,707
E seu rosto ficava como o de
uma besta.

701
00:50:12,834 --> 00:50:14,753
Profissionalmente, eu queria
tentar ajudá-la,

702
00:50:15,045 --> 00:50:18,465
e depois de um tempo, descobri
um antídoto temporário.

703
00:50:20,300 --> 00:50:23,970
E é bem difícil, na verdade,

704
00:50:24,262 --> 00:50:26,890
explicar isso sem usar
termos médicos...

705
00:50:27,182 --> 00:50:28,822
Sempre me interessei por medicina

706
00:50:28,850 --> 00:50:30,769
e acho que posso te entender.

707
00:50:31,061 --> 00:50:34,648
A glândula pituitária controla
a função dos hormônios,

708
00:50:34,940 --> 00:50:38,401
influenciando os órgãos sexuais
e a tireoide,

709
00:50:38,693 --> 00:50:40,173
e como reação direta pode causar

710
00:50:40,362 --> 00:50:42,030
uma transformação psicofísica.

711
00:50:43,114 --> 00:50:45,951
Meus colegas refutaram essa
minha teoria,

712
00:50:46,243 --> 00:50:48,370
e eu a tinha provado de forma
incontestável.

713
00:50:49,454 --> 00:50:51,665
Por exemplo, em cada ciclo lunar,

714
00:50:51,957 --> 00:50:56,294
a glândula pituitária age
estranhamente

715
00:50:56,586 --> 00:51:00,173
e se amplia no início da transformação.

716
00:51:01,174 --> 00:51:02,968
Nossos controles psicológicos
perturbam o equilíbrio

717
00:51:03,260 --> 00:51:04,677
do sistema neuroglandular,

718
00:51:04,678 --> 00:51:07,639
causando severas distorções
na pele, cabelo e dentes.

719
00:51:07,931 --> 00:51:10,225
Nesse estado, o paciente não
pode ser salvo.

720
00:51:13,228 --> 00:51:15,730
Tive sucesso usando o extrato
do cérebro de um lobo

721
00:51:16,022 --> 00:51:17,691
enquanto estava fazendo o
tratamento com ela.

722
00:51:19,818 --> 00:51:23,071
Certa noite, ela teve uma overdose.

723
00:51:24,906 --> 00:51:26,366
Talvez eu tenha tornado o
antídoto muito forte.

724
00:51:27,617 --> 00:51:30,662
Então a polícia me acusou de matá-la.

725
00:51:31,788 --> 00:51:33,581
O senhor quer saber mais?

726
00:51:33,873 --> 00:51:35,207
Ao observar o corpo da Mary,

727
00:51:35,208 --> 00:51:37,752
você achou que o crime foi
cometido por um licantropo?

728
00:51:39,045 --> 00:51:40,645
Sim.

729
00:51:41,715 --> 00:51:43,215
Tenho quase certeza disso.

730
00:51:43,216 --> 00:51:45,135
Continuei meus estudos nesse assunto.

731
00:51:45,427 --> 00:51:47,027
E isso o levou a outras descobertas?

732
00:51:47,178 --> 00:51:49,055
É possível se transformar
completamente?

733
00:51:50,348 --> 00:51:51,948
Eu não sei.

734
00:51:53,810 --> 00:51:55,562
Contudo, isso não tem mais importância.

735
00:51:57,439 --> 00:51:58,874
Desde que cheguei aqui, tento

736
00:51:58,898 --> 00:52:01,151
capturar um lobo para extrair
suas glândulas.

737
00:52:01,443 --> 00:52:04,529
Eles não são raros nas nossas florestas.

738
00:52:04,821 --> 00:52:06,421
Mas, me conte, professor,

739
00:52:06,740 --> 00:52:08,992
você já aplicou em si mesmo?

740
00:52:11,286 --> 00:52:12,886
Uma vez.

741
00:52:13,538 --> 00:52:14,974
Eu tinha que descobrir como seria

742
00:52:14,998 --> 00:52:16,833
para um ser humano normal.

743
00:52:17,125 --> 00:52:19,044
Foi impossível me observar.

744
00:52:19,336 --> 00:52:21,296
Se importaria de me mostrar
seu braço direito?

745
00:52:24,090 --> 00:52:25,900
Não, é claro que não.

746
00:52:27,719 --> 00:52:29,319
Sim, dói.

747
00:52:30,180 --> 00:52:31,681
Mas eu não ataquei Priscilla.

748
00:52:33,433 --> 00:52:35,143
Uma estranha coincidência, não acha?

749
00:52:35,435 --> 00:52:37,155
Antes de você chegar, nunca
houve conversa

750
00:52:37,354 --> 00:52:38,688
sobre monstros nessa cidade.

751
00:52:38,980 --> 00:52:40,105
E o senhor acha que eu sou...

752
00:52:40,106 --> 00:52:41,440
Professor,

753
00:52:41,441 --> 00:52:42,691
você mesmo disse que uma pessoa

754
00:52:42,692 --> 00:52:45,987
sai completamente do controle
durante uma crise.

755
00:52:46,279 --> 00:52:47,989
O quanto ela se lembra depois?

756
00:52:48,281 --> 00:52:49,656
De nada.

757
00:52:49,657 --> 00:52:51,326
Absolutamente nada.

758
00:52:51,618 --> 00:52:53,203
Nem mesmo de um mínimo sinal.

759
00:52:54,621 --> 00:52:56,664
Garanto que é isso que acontece.

760
00:52:56,956 --> 00:53:00,668
Entretanto, devo te assegurar
uma coisa.

761
00:53:00,960 --> 00:53:02,462
Eu me machuquei acidentalmente.

762
00:53:03,671 --> 00:53:05,882
Professor, eu quero acreditar
em cada palavra sua,

763
00:53:06,174 --> 00:53:08,510
embora possa não parecer.

764
00:53:08,802 --> 00:53:10,804
Mas aconselho, no entanto,
para ter muito cuidado.

765
00:53:11,096 --> 00:53:13,556
Talvez seja melhor interromper
seu experimento.

766
00:53:13,848 --> 00:53:15,448
De jeito nenhum.

767
00:53:16,267 --> 00:53:17,867
Não posso.

768
00:53:18,770 --> 00:53:20,855
A vida de um ser humano
pode depender disso.

769
00:53:21,940 --> 00:53:23,400
E quem poderia ser?

770
00:53:23,691 --> 00:53:25,291
Eu não sei.

771
00:53:25,652 --> 00:53:28,029
Você me pediu para falar
sobre um licantropo.

772
00:53:29,781 --> 00:53:31,991
A doença dele deve continuar,

773
00:53:33,118 --> 00:53:36,996
e na próxima transformação ele
vai tentar novamente.

774
00:53:37,288 --> 00:53:38,728
E você acredita que se conseguir

775
00:53:38,790 --> 00:53:40,750
encontrar um antídoto definitivo

776
00:53:41,042 --> 00:53:43,044
você vai, provavelmente, salvar
a vida dessa pessoa.

777
00:53:43,336 --> 00:53:45,130
E você sabe quem está atacando!

778
00:53:45,422 --> 00:53:48,049
Bem, se eu descobrir um antídoto,

779
00:53:49,175 --> 00:53:53,596
tenho certeza que essa pessoa
vai querer ajuda.

780
00:53:53,888 --> 00:53:55,557
Doente ou não, professor.

781
00:53:55,849 --> 00:53:57,434
Ele será obrigado a se entregar.

782
00:53:59,060 --> 00:54:00,660
Sou médico.

783
00:54:00,979 --> 00:54:03,606
Não é justo tratar um licantropo
como assassino.

784
00:54:06,109 --> 00:54:09,779
Se houver chance em achar uma cura,

785
00:54:10,905 --> 00:54:13,366
essas pobres vítimas podem ter

786
00:54:13,658 --> 00:54:17,954
uma vida normal como os outros.

787
00:54:18,246 --> 00:54:19,581
Talvez você tenha razão.

788
00:54:19,873 --> 00:54:22,041
Se você achar que assassinato
não incomoda sua consciência.

789
00:54:27,922 --> 00:54:31,384
Se o senhor descobrir que eu
sou o monstro,

790
00:54:32,719 --> 00:54:35,221
eu gostaria de ser tratado
da mesma maneira,

791
00:54:35,513 --> 00:54:37,156
como o senhor gostaria de ser.

792
00:54:37,599 --> 00:54:39,934
Eu te entendo perfeitamente.

793
00:56:18,783 --> 00:56:20,383
Silêncio, garotas!

794
00:56:32,463 --> 00:56:33,547
Por que essa gritaria toda?

795
00:56:33,548 --> 00:56:35,049
Eu ouvi os gritos também.

796
00:56:35,341 --> 00:56:36,425
Ele tentou matar uma das garotas

797
00:56:36,426 --> 00:56:37,676
e subiu as escadas da torre.

798
00:56:37,677 --> 00:56:38,468
O quê?

799
00:56:38,469 --> 00:56:40,112
Isso é impossível!

800
00:56:46,394 --> 00:56:47,561
Olhe lá!
- Onde?

801
00:56:47,562 --> 00:56:48,478
No topo da escada!

802
00:56:48,479 --> 00:56:49,897
Ele está lá.

803
00:56:50,189 --> 00:56:52,400
Walter, pare ou vou atirar!

804
00:56:55,570 --> 00:56:57,214
Garotas, voltem para o dormitório.

805
00:56:57,238 --> 00:56:58,656
Não devem ver isso.

806
00:56:58,948 --> 00:57:00,491
Eu disse pra parar ou vou atirar!

807
00:57:16,674 --> 00:57:20,053
Ele está pendurado na torre.

808
00:57:24,432 --> 00:57:26,017
Cuidado!

809
00:57:31,981 --> 00:57:34,734
Ah, ele quebrou o pescoço.

810
00:57:39,822 --> 00:57:41,422
Está morto?

811
00:58:14,399 --> 00:58:15,775
E aí?

812
00:58:16,067 --> 00:58:17,735
Não há mais nada a fazer.

813
00:58:25,118 --> 00:58:26,076
Ele era o monstro.

814
00:58:26,077 --> 00:58:27,453
Ele tentou matar a Sandy.

815
00:58:28,913 --> 00:58:29,871
Chega disso.

816
00:58:29,872 --> 00:58:31,207
Srta. Leonor, leve-as todas
pra dentro.

817
00:58:31,499 --> 00:58:32,332
Vão, meninas, chega disso.

818
00:58:32,333 --> 00:58:33,933
Vão para dentro.

819
00:58:36,170 --> 00:58:37,672
Ele era o monstro?

820
00:58:37,964 --> 00:58:39,400
Talvez o monstro nunca existiu.

821
00:58:39,424 --> 00:58:40,507
Walter sufocou a garota.

822
00:58:40,508 --> 00:58:41,968
Agora, por favor, vá, Tommy.

823
00:58:45,430 --> 00:58:48,141
Vou chamar a polícia.

824
00:58:48,433 --> 00:58:50,033
Tudo bem.

825
00:58:55,523 --> 00:58:56,648
Professor?

826
00:58:56,649 --> 00:58:58,150
Priscilla.

827
00:58:58,151 --> 00:58:59,485
O que aconteceu?

828
00:59:04,115 --> 00:59:07,034
Priscilla, é terrível.

829
00:59:07,326 --> 00:59:08,577
Walter se matou.

830
00:59:08,578 --> 00:59:09,411
Não!

831
00:59:09,412 --> 00:59:10,245
É verdade.

832
00:59:10,246 --> 00:59:12,707
Nós o pegamos fugindo do dormitório

833
00:59:12,999 --> 00:59:14,959
após tentar matar uma das garotas.

834
00:59:15,251 --> 00:59:16,376
A Sandy.

835
00:59:16,377 --> 00:59:18,062
- A Sandy?
- Sim.

836
00:59:20,006 --> 00:59:22,633
Então o Walter era o monstro.

837
00:59:22,925 --> 00:59:24,525
Não.

838
00:59:25,303 --> 00:59:27,196
Ele não poderia ser o monstro.

839
00:59:29,098 --> 00:59:30,698
Mas por que não?

840
00:59:30,850 --> 00:59:32,435
Porque Walter tinha um cachorro.

841
00:59:37,857 --> 00:59:40,193
E os cães não suportam o cheiro
dos lobos.

842
00:59:56,042 --> 00:59:57,835
Isso é terrível, Sr. Alfred.

843
00:59:58,127 --> 00:59:59,462
Sim.

844
00:59:59,754 --> 01:00:02,673
É como uma compulsão que eu
tenho dentro de mim.

845
01:00:03,758 --> 01:00:05,175
E por que sou assim?

846
01:00:05,176 --> 01:00:06,777
Eu não sei.

847
01:00:07,595 --> 01:00:09,639
Mas eu nunca matei ninguém.

848
01:00:11,015 --> 01:00:14,727
Eu sempre paguei. Eu sempre
paguei por tudo.

849
01:00:15,019 --> 01:00:17,688
Aqueles que parecem os melhores
às vezes fazem o pior.

850
01:00:18,981 --> 01:00:20,441
Você matou o Walter.

851
01:00:21,567 --> 01:00:22,609
Não!

852
01:00:22,610 --> 01:00:24,737
Só pedi a ele que achasse as cartas.

853
01:00:25,029 --> 01:00:27,532
Não sabia que ele seria tolo
para arriscar sua vida.

854
01:00:30,076 --> 01:00:31,969
O senhor tem que me ajudar!

855
01:00:32,411 --> 01:00:34,580
Ajudando você, a Srta. Leonor
eu eu quase estávamos

856
01:00:34,872 --> 01:00:36,624
envolvidos nesse escândalo sujo.

857
01:00:36,916 --> 01:00:38,501
Se a Srta. Leonor e eu não
tivéssemos encontrado

858
01:00:38,793 --> 01:00:40,586
as cartas, você estaria na prisão.

859
01:00:41,546 --> 01:00:43,146
Eu sou inocente!

860
01:00:44,632 --> 01:00:46,634
Se ao menos a Sheena ainda
estivesse viva.

861
01:00:47,844 --> 01:00:49,052
Mas por quê?

862
01:00:49,053 --> 01:00:52,139
Porque a Sheena, naquela noite
em que a Mary foi assassinada,

863
01:00:53,724 --> 01:00:55,268
ela me seguiu.

864
01:00:55,560 --> 01:00:57,311
Ela viu quem era.

865
01:00:57,603 --> 01:00:59,188
Não invente histórias absurdas.

866
01:00:59,480 --> 01:01:00,605
Não há necessidade disso.

867
01:01:00,606 --> 01:01:03,150
Não tenho intenção de denunciar você.

868
01:01:03,442 --> 01:01:06,696
Não tive um momento de paz desde
que a Sheena morreu.

869
01:01:06,988 --> 01:01:09,782
É como se eu mesmo a tivesse matado.

870
01:01:10,783 --> 01:01:12,994
Se ao menos eu tivesse coragem
de me matar.

871
01:01:14,662 --> 01:01:17,373
Mas a Sheena sabia, ela sabia.

872
01:01:17,665 --> 01:01:19,959
Se ela sabia, por que não falou?

873
01:01:20,251 --> 01:01:21,851
Eu não sei.

874
01:01:22,336 --> 01:01:25,882
Talvez ela se calou para me
chantagear.

875
01:01:26,173 --> 01:01:28,426
Ela disse que com uma palavra

876
01:01:28,718 --> 01:01:30,177
poderia me mandar para a forca.

877
01:01:30,469 --> 01:01:31,789
Até a morte da sua esposa

878
01:01:31,971 --> 01:01:33,890
parece estranho no meio
dessa história.

879
01:01:34,807 --> 01:01:36,407
Estranho?

880
01:01:37,351 --> 01:01:39,119
O senhor acha que eu...

881
01:01:47,570 --> 01:01:49,421
Não acho nada.

882
01:01:56,245 --> 01:01:58,013
O que você vai fazer?

883
01:02:09,258 --> 01:02:10,858
O que o senhor faria?

884
01:02:16,641 --> 01:02:21,187
Se o senhor me destruir, destruirá
a si mesmo também.

885
01:02:21,479 --> 01:02:23,079
Vá, Sr. Alfred!

886
01:02:55,554 --> 01:02:57,032
Por que você não me contou
sobre o Sr. Alfred?

887
01:02:57,056 --> 01:02:58,766
Porque tive medo.

888
01:02:59,058 --> 01:03:00,498
Não sei muito sobre você, Julian.

889
01:03:00,559 --> 01:03:02,369
Você continua guardando segredos.

890
01:03:04,855 --> 01:03:07,608
Julian, eu sei que você é médico.

891
01:03:09,819 --> 01:03:11,278
Ah.

892
01:03:11,570 --> 01:03:13,170
Então...

893
01:03:13,864 --> 01:03:15,700
Você também deve saber que
sou um fracasso.

894
01:03:17,284 --> 01:03:19,578
Julian, errar uma vez é
realmente tão ruim?

895
01:03:19,870 --> 01:03:22,498
Ah, não.

896
01:03:22,790 --> 01:03:24,458
Mas é uma batalha, Priscilla.

897
01:03:26,919 --> 01:03:31,841
Não se pode esquecer o passado
quando ele te segue.

898
01:03:34,510 --> 01:03:36,320
Tudo bem, vamos.

899
01:03:36,887 --> 01:03:39,181
Há coisas mais importantes a 
serem feitas agora.

900
01:04:23,100 --> 01:04:25,019
Com licença, Sr. Alfred,
mas é muito importante

901
01:04:25,311 --> 01:04:26,352
que vejamos você.

902
01:04:26,353 --> 01:04:28,939
Desculpe, mas não tenho muito
tempo pra falar com vocês.

903
01:04:30,900 --> 01:04:32,500
Por favor.

904
01:04:47,666 --> 01:04:52,505
Sr. Alfred, eu tenho uma pergunta
muito delicada pra te fazer.

905
01:04:52,797 --> 01:04:56,175
Garanto que não vou contar a 
ninguém sobre essa visita.

906
01:04:57,301 --> 01:04:59,637
Mas eu não entendo,
professor Olcott,

907
01:04:59,929 --> 01:05:01,137
eu não tenho nada a esconder.

908
01:05:01,138 --> 01:05:02,430
Você está encrencado por causa

909
01:05:02,431 --> 01:05:04,517
das suas relações com a Mary Smith.

910
01:05:04,809 --> 01:05:06,017
Como ousa, senhor!

911
01:05:06,018 --> 01:05:07,618
As cartas!

912
01:05:08,979 --> 01:05:11,857
Sr. Alfred, não é essa a questão.

913
01:05:12,149 --> 01:05:16,237
Eu quero saber exatamente
o que aconteceu

914
01:05:16,529 --> 01:05:19,615
naquela noite em que você se 
encontrou com a Mary na floresta.

915
01:05:19,907 --> 01:05:23,160
Professor, está me acusando?

916
01:05:23,452 --> 01:05:25,538
Você tem provas?

917
01:05:26,705 --> 01:05:28,305
Eu não disse isso.

918
01:05:29,583 --> 01:05:33,379
Mas tenho dúvidas de que viria
comigo até a polícia.

919
01:05:33,671 --> 01:05:34,838
A polícia?

920
01:05:34,839 --> 01:05:36,439
Sim.

921
01:05:37,883 --> 01:05:39,301
Não duvido de sua inocência,

922
01:05:40,386 --> 01:05:43,556
mas existem alguns fatos que
precisam ser esclarecidos.

923
01:05:43,848 --> 01:05:45,390
Eu não tenho que me defender!

924
01:05:45,391 --> 01:05:46,474
Você está louco se acha que eu...

925
01:05:46,475 --> 01:05:48,435
Por favor, acredite em mim.
Não se preocupe.

926
01:05:48,727 --> 01:05:50,328
Não queremos um escândalo.

927
01:05:54,191 --> 01:05:59,071
Eu sei, os fatos estão contra
você no momento,

928
01:06:00,239 --> 01:06:03,033
mas se você não tem nada a esconder,
por que está com medo?

929
01:06:04,493 --> 01:06:06,093
Tudo bem.

930
01:06:06,662 --> 01:06:08,164
Talvez eu esteja errado.

931
01:06:09,373 --> 01:06:12,668
Nós tínhamos um relacionamento,
mas isso é tudo.

932
01:06:13,794 --> 01:06:16,380
Não há razão para crer que 
eu a mataria.

933
01:06:18,966 --> 01:06:20,843
Com licença, por favor, um momento.

934
01:06:21,886 --> 01:06:25,431
Vou pegar as cartas e poderá
ver por si mesmo.

935
01:06:38,068 --> 01:06:39,737
Bem, e quanto a ele?

936
01:06:41,071 --> 01:06:42,740
É uma possibilidade.

937
01:10:36,890 --> 01:10:38,490
Leonor!

938
01:10:46,400 --> 01:10:48,000
Leonor.

939
01:10:48,652 --> 01:10:50,252
Leonor!

940
01:10:55,159 --> 01:10:56,759
Leonor.

941
01:10:57,244 --> 01:10:58,494
Ted.

942
01:10:58,495 --> 01:10:59,872
Minha linda Leonor.

943
01:11:02,624 --> 01:11:04,376
É necessário uma segunda injeção.

944
01:11:04,668 --> 01:11:05,501
Eu sei.

945
01:11:05,502 --> 01:11:07,546
Mas, querido, me deixe terminar
a cura agora.

946
01:11:09,715 --> 01:11:11,048
Não!

947
01:11:11,049 --> 01:11:13,135
Melhor que você me deixe assim.

948
01:11:13,427 --> 01:11:15,429
Gostaria que você não tivesse
se atrasado naquela noite.

949
01:11:15,721 --> 01:11:17,222
Cheguei tarde demais.

950
01:11:17,514 --> 01:11:20,017
Provavelmente, naquele momento a Mary
estava fugindo na floresta

951
01:11:20,309 --> 01:11:22,603
e podia muito bem ter me visto aqui.

952
01:11:22,895 --> 01:11:24,813
Não tenha remorso agora.

953
01:11:25,105 --> 01:11:27,149
Você não sabe o que eu fiz.

954
01:11:27,441 --> 01:11:30,277
Leonor, você está pensando
na Sheena Whiteman.

955
01:11:30,569 --> 01:11:32,169
Como você sabe disso?

956
01:11:32,738 --> 01:11:34,823
O Sr. Alfred me contou que a
Sheena sabia

957
01:11:35,115 --> 01:11:36,407
quem matou a Mary.

958
01:11:36,408 --> 01:11:37,992
Eu fiquei com tanto medo.

959
01:11:37,993 --> 01:11:40,954
Sheena e Priscilla se encontraram
na floresta.

960
01:11:41,246 --> 01:11:42,789
Eu vi pela janela.

961
01:11:43,081 --> 01:11:45,209
A Sheena deve ter visto você 
matar a Mary naquela noite.

962
01:11:45,501 --> 01:11:46,941
Você deve saber que fui forçada
a fazer isso.

963
01:11:47,085 --> 01:11:48,770
E ela me reconheceu.

964
01:11:49,338 --> 01:11:50,922
Sim.

965
01:11:50,923 --> 01:11:52,633
Ah, todo o mal que eu fiz.

966
01:11:53,550 --> 01:11:55,030
Mas devemos lutar para salvá-lo,

967
01:11:55,302 --> 01:11:57,012
porque sem você eu não existo.

968
01:11:59,097 --> 01:12:01,808
Leonor, a segunda injeção.

969
01:12:05,187 --> 01:12:06,730
Você sabe que eu não sou
um assassino.

970
01:12:11,985 --> 01:12:13,820
Cuidado!

971
01:12:14,112 --> 01:12:15,948
Leonor!.

972
01:12:16,240 --> 01:12:20,452
Afaste-se dela!

973
01:12:20,744 --> 01:12:22,344
Leonor!

974
01:12:22,913 --> 01:12:24,831
Não posso ajudá-la, Leonor!

975
01:12:25,123 --> 01:12:26,563
Afaste-se dela, sua besta imunda.

976
01:12:26,750 --> 01:12:28,350
Afaste-se dela.

977
01:12:28,752 --> 01:12:30,462
Leonor, não posso ajudá-la!

978
01:12:30,754 --> 01:12:32,354
Vá embora!

979
01:12:33,590 --> 01:12:35,190
Leonor.

980
01:12:38,762 --> 01:12:40,362
Leonor!

981
01:12:42,349 --> 01:12:43,949
Minha querida.

982
01:12:53,569 --> 01:12:55,336
A chave, Leonor.

983
01:13:26,810 --> 01:13:28,227
Você.

984
01:13:28,228 --> 01:13:29,828
Vou te matar.

985
01:13:30,188 --> 01:13:31,915
Vou te matar!

986
01:13:33,108 --> 01:13:34,484
Fique longe de mim.

987
01:13:34,776 --> 01:13:36,445
Você matou Leonor.

988
01:13:36,737 --> 01:13:38,905
Vou arrancar seus miolos!

989
01:13:39,197 --> 01:13:42,008
Vou te matar!

990
01:13:42,409 --> 01:13:43,701
Cão assassino.

991
01:13:43,702 --> 01:13:45,119
Vou te matar!

992
01:13:45,120 --> 01:13:46,495
Matar, matar!

993
01:13:46,496 --> 01:13:47,913
Vou te matar!

994
01:13:47,914 --> 01:13:49,458
Te matar, matar, matar!

995
01:13:50,626 --> 01:13:51,876
Vou te matar!

996
01:13:51,877 --> 01:13:53,229
Você devia saber que era o Walter.

997
01:13:53,253 --> 01:13:54,814
Você estava com ele naquela
noite na guarita.

998
01:13:54,838 --> 01:13:56,130
E daí?

999
01:13:56,131 --> 01:13:57,731
E agora?

1000
01:13:58,425 --> 01:13:59,925
Ouça essa história.

1001
01:13:59,926 --> 01:14:01,529
Diga-nos, Pris, isso é porque
você está passando

1002
01:14:01,553 --> 01:14:02,864
o tempo com um professor que
está sendo

1003
01:14:02,888 --> 01:14:04,489
tão arrogante sobre isso?

1004
01:14:05,766 --> 01:14:07,768
Não dê ouvidos a ela, por favor.

1005
01:14:09,936 --> 01:14:11,829
Se apressem.

1006
01:14:30,666 --> 01:14:34,252
A Srta. Leonor não estará
com vocês esta manhã.

1007
01:14:34,544 --> 01:14:36,546
Ela teve que sair por
motivos pessoais.

1008
01:14:38,757 --> 01:14:40,592
Vocês podem ficar no parque,

1009
01:14:41,510 --> 01:14:45,514
e amanhã comparecer ao
funeral do Walter.

1010
01:14:46,973 --> 01:14:48,573
Silêncio!

1011
01:14:49,267 --> 01:14:51,228
Vocês não têm o direito de
julgar os outros,

1012
01:14:52,979 --> 01:14:54,564
muito menos quando eles estão
mortos.

1013
01:14:58,944 --> 01:15:00,862
O julgamento é somente para Deus.

1014
01:15:27,806 --> 01:15:28,973
Acalme-se.

1015
01:15:28,974 --> 01:15:30,559
Afinal, ele mereceu.

1016
01:15:33,812 --> 01:15:35,412
Não!

1017
01:15:47,075 --> 01:15:48,493
- Lobo!
- Saia.

1018
01:15:50,537 --> 01:15:52,038
Saia daqui!

1019
01:15:55,292 --> 01:15:56,710
Aqui, aqui atrás!

1020
01:15:57,753 --> 01:15:59,353
Lobo!

1021
01:16:04,801 --> 01:16:07,137
A morte de seu dono pode
ter afetado ele.

1022
01:16:08,221 --> 01:16:12,434
Uma fera pode ser muito sensível.

1023
01:16:12,726 --> 01:16:14,326
É verdade.

1024
01:16:15,187 --> 01:16:18,899
Talvez ele se sinta culpado
pela morte do Walter.

1025
01:16:22,319 --> 01:16:23,961
Estou indo agora.

1026
01:16:54,684 --> 01:16:56,284
Lobo!

1027
01:16:57,312 --> 01:16:58,912
Lobo!

1028
01:16:59,898 --> 01:17:02,150
O que você está fazendo?

1029
01:17:02,442 --> 01:17:04,085
Me deixa em paz.

1030
01:17:04,986 --> 01:17:07,447
Lobo, pra onde você está
me levando?

1031
01:17:17,791 --> 01:17:19,391
Lobo!

1032
01:17:29,719 --> 01:17:31,319
Lobo!

1033
01:17:31,805 --> 01:17:33,807
O que você está procurando?

1034
01:18:05,797 --> 01:18:06,922
O que você está fazendo aqui?

1035
01:18:06,923 --> 01:18:08,090
Lá.

1036
01:18:08,091 --> 01:18:09,174
Lá na floresta.

1037
01:18:09,175 --> 01:18:10,426
É terrível.

1038
01:18:10,427 --> 01:18:11,218
- O que aconteceu?
- É terrível.

1039
01:18:11,219 --> 01:18:12,819
O que você viu?

1040
01:18:13,889 --> 01:18:15,249
Eu vi um cadáver. É o Walter.

1041
01:18:15,515 --> 01:18:16,640
O que você está me dizendo?

1042
01:18:16,641 --> 01:18:18,393
- Está imaginando coisas.
- Não, eu vi!

1043
01:18:18,685 --> 01:18:20,495
Não é a minha imaginação.

1044
01:18:20,896 --> 01:18:22,479
O cão me levou até lá.

1045
01:18:22,480 --> 01:18:24,190
- Lobo.
- O cão.

1046
01:18:24,482 --> 01:18:26,693
Eu o segui e ele me levou para
a floresta.

1047
01:18:26,985 --> 01:18:29,779
Parou num lugar e começou a cavar
até descobrir algo.

1048
01:18:30,071 --> 01:18:31,614
Era o Walter.

1049
01:18:31,615 --> 01:18:33,325
Você ainda está em choque por
causa daquela noite.

1050
01:18:33,617 --> 01:18:35,660
Entre. Vou pegar algo pra você beber.

1051
01:18:39,414 --> 01:18:41,207
Certo, irei informar a polícia,

1052
01:18:41,499 --> 01:18:43,335
mas se não encontrarem nada de novo...

1053
01:18:45,754 --> 01:18:47,354
Entre.

1054
01:18:47,505 --> 01:18:50,091
Mas se o Walter está enterrado
na floresta,

1055
01:18:50,383 --> 01:18:52,135
quem está enterrado no cemitério?

1056
01:19:03,855 --> 01:19:05,455
Sr. Swift?

1057
01:19:10,737 --> 01:19:12,864
Sr. Swift, o que está fazendo?

1058
01:19:14,324 --> 01:19:15,742
O senhor está me ouvindo?

1059
01:22:00,365 --> 01:22:01,965
Leonor.

1060
01:22:02,117 --> 01:22:03,717
Leonor!

1061
01:22:07,080 --> 01:22:08,848
Eu matei novamente.

1062
01:22:09,833 --> 01:22:11,334
O senhor não matou a Priscilla.

1063
01:22:16,047 --> 01:22:17,715
Atirei no senhor. Tive que atirar.

1064
01:22:19,300 --> 01:22:20,900
É...

1065
01:22:21,344 --> 01:22:22,720
É melhor assim.

1066
01:22:26,141 --> 01:22:30,478
Sem... Sem Leonor eu não quero viver.

1067
01:22:34,440 --> 01:22:36,250
Ela... Ela...

1068
01:22:38,736 --> 01:22:40,238
sempre esteve comigo.

1069
01:22:44,450 --> 01:22:46,050
Dando seu melhor.

1070
01:22:51,166 --> 01:22:53,334
Mas agora não adianta.

1071
01:22:55,044 --> 01:22:57,714
Eu assassinei a Mary Smith na floresta.

1072
01:22:58,923 --> 01:23:00,883
- Não se exalte...
- Mas como a matei,

1073
01:23:00,925 --> 01:23:02,525
eu não me lembro.

1074
01:23:03,344 --> 01:23:04,888
Eu esperava que pudesse ser curado.

1075
01:23:06,931 --> 01:23:08,516
Eu acompanhei sua pesquisa.

1076
01:23:09,475 --> 01:23:11,144
Implorei a Benson para mandar você.

1077
01:23:12,437 --> 01:23:17,358
Leonor... Leonor está no túmulo
do Walter.

1078
01:23:20,778 --> 01:23:24,240
É ela que enterramos no cemitério.

1079
01:23:30,788 --> 01:23:32,431
Que Deus me perdoe.

1080
01:23:52,060 --> 01:23:54,145
Bem, agora acabou.

1081
01:24:05,949 --> 01:24:08,910
A lua foi um pesadelo para mim.

1082
01:24:10,787 --> 01:24:12,387
Eu sei.

1083
01:24:13,957 --> 01:24:15,541
Agora o pesadelo acabou.

1084
01:24:26,000 --> 01:24:31,540
Tradução/Adaptação: RICK SKYWALKER
