1
00:00:22,991 --> 00:00:26,889
A ÚLTIMA NOITE DE BÓRIS GRUSHENKO

2
00:01:52,198 --> 00:01:55,217
<i>Como entrei nessa confusão,
eu jamais vou saber.</i>

3
00:01:55,301 --> 00:01:57,419
<i>É inacreditável.</i>

4
00:01:57,503 --> 00:02:00,790
<i>Ser executado por um crime
que eu nunca cometi.</i>

5
00:02:00,874 --> 00:02:03,899
<i>Mas a raça humana não está
toda no mesmo barco?</i>

6
00:02:03,983 --> 00:02:07,729
<i>A raça humana não está condenada
a um crime que não cometeu?</i>

7
00:02:07,813 --> 00:02:10,554
<i>A diferença é que um dia
todo homem morre...</i>

8
00:02:10,638 --> 00:02:13,515
<i>mas eu, morrerei às 6h00
de amanhã de manhã.</i>

9
00:02:13,599 --> 00:02:17,906
<i>Era para eu morrer às 5h00,
mas meus advogados são inteligentes.</i>

10
00:02:17,990 --> 00:02:21,042
<i>Tenho uma vontade imensa
de ser jovem outra vez.</i>

11
00:02:21,126 --> 00:02:22,844
<i>Um menino.</i>

12
00:02:22,928 --> 00:02:25,947
<i>Lembranças felizes
da nossa casa de verão.</i>

13
00:02:26,031 --> 00:02:29,236
<i>O titio Nikolai
com o seu riso maravilhoso.</i>

14
00:02:37,416 --> 00:02:39,532
<i>Credo, como era horroroso!</i>

15
00:02:39,616 --> 00:02:42,922
<i>Havia o vovô e a vovó,
que estavam casados há 50 anos...</i>

16
00:02:43,006 --> 00:02:47,009
<i>completamente apaixonados como no
primeiro dia em que se conheceram.</i>

17
00:02:48,111 --> 00:02:52,007
<i>E meu próprio pai.
Um homem bonito e muito generoso.</i>

18
00:02:52,091 --> 00:02:56,898
<i>E além dessa casa de veraneio,
ele também tinha uma terra muito valiosa.</i>

19
00:02:56,982 --> 00:03:00,889
<i>Claro que era pequena,
mas levava com ele onde quer que fosse.</i>

20
00:03:02,000 --> 00:03:06,016
Dimitri Petrovitch!
Eu quero comprar sua terra.

21
00:03:06,100 --> 00:03:09,008
Mas esta terra não está à venda.

22
00:03:09,092 --> 00:03:12,840
Um dia quero construir nela.

23
00:03:12,924 --> 00:03:15,628
<i>Ele era um idiota, mas eu o adorava.</i>

24
00:03:15,712 --> 00:03:19,712
<i>E tinha a minha mãe, que fazia
os blintzes mais deliciosos do mundo.</i>

25
00:03:23,055 --> 00:03:26,405
<i>Havia também o velho Gregor
e o seu filho, Gregor Júnior.</i>

26
00:03:26,489 --> 00:03:29,303
<i>O filho de Gregor Jr. era
mais velho do que o velho Gregor.</i>

27
00:03:29,387 --> 00:03:31,279
<i>Ninguém entendia como isso acontecera.</i>

28
00:03:32,309 --> 00:03:36,217
<i>Meus dois irmãos, Ivan e Mikhail,
faziam brincadeiras divertidas...</i>

29
00:03:36,301 --> 00:03:39,785
<i>mas eu era uma criança
completamente diferente.</i>

30
00:03:42,408 --> 00:03:47,429
<i>Minha primeira experiência com a morte
foi com um de nossos criados, Nehamkin.</i>

31
00:03:47,513 --> 00:03:52,007
<i>Ele estava no telhado colocando
pára-raios quando veio a tempestade.</i>

32
00:03:53,619 --> 00:03:57,005
<i>Como ele não apareceu para o jantar,
a mamãe foi atrás dele.</i>

33
00:03:57,089 --> 00:03:59,040
O que foi, Nehamkin?

34
00:03:59,124 --> 00:04:01,590
Você não está com uma cara boa.
Você está bem?

35
00:04:01,674 --> 00:04:03,880
Está se sentindo bem?

36
00:04:03,964 --> 00:04:05,947
<i>Enterramos o velho Nehamkin.</i>

37
00:04:06,031 --> 00:04:09,392
<i>E naquela noite,
eu tive um sonho muito estranho.</i>

38
00:04:33,602 --> 00:04:37,602
<i>Eu sabia que depois desse sonho,
eu jamais seria um homem normal.</i>

39
00:04:38,397 --> 00:04:40,815
<i>Tive muitas conversas
com o Padre Nikolai...</i>

40
00:04:40,899 --> 00:04:43,718
<i>que estava sempre vestido de preto
e tinha a barba preta.</i>

41
00:04:43,802 --> 00:04:46,054
<i>Durante anos, eu pensei que
ele fosse um viúvo italiano.</i>

42
00:04:46,138 --> 00:04:48,056
Toda ação tem a sua causa.

43
00:04:48,140 --> 00:04:50,959
O universo existe,
portanto tem uma causa.

44
00:04:51,043 --> 00:04:53,962
Portanto, Deus criou o universo,
e então Ele existe.

45
00:04:54,046 --> 00:04:57,032
Mas Spinoza não acreditava
na Santa Trindade.

46
00:04:57,116 --> 00:04:59,301
-Spinoza era judeu.
-O que é um judeu?

47
00:04:59,385 --> 00:05:04,539
Você nunca viu um judeu?
Eu tenho uns exemplos.

48
00:05:04,623 --> 00:05:06,608
Estes são judeus?

49
00:05:06,692 --> 00:05:08,543
Está brincando!

50
00:05:08,627 --> 00:05:10,578
São todos chifrudos assim?

51
00:05:10,662 --> 00:05:15,483
Não. Esse é o judeu russo.
O judeu alemão tem listras.

52
00:05:15,567 --> 00:05:18,186
<i>Lembro bem da minha
primeira visão mística.</i>

53
00:05:18,270 --> 00:05:20,789
<i>Eu andava pelo bosque,
pensando em Cristo.</i>

54
00:05:20,873 --> 00:05:25,105
<i>Se Ele era carpinteiro, quanto
cobrava pelas prateleiras? Então...</i>

55
00:05:26,178 --> 00:05:27,862
Quem é você?

56
00:05:27,946 --> 00:05:29,130
A morte.

57
00:05:29,214 --> 00:05:33,168
O que acontece depois que morremos?
O inferno existe?

58
00:05:33,252 --> 00:05:37,205
Deus existe? Nós vivemos novamente?

59
00:05:37,289 --> 00:05:42,277
Então, eu quero fazer uma pergunta-chave.

60
00:05:42,361 --> 00:05:44,045
Há mulheres?

61
00:05:44,129 --> 00:05:48,550
Você é um jovem interessante.
Nós nos veremos outra vez.

62
00:05:48,634 --> 00:05:49,884
Não se incomode.

63
00:05:49,968 --> 00:05:51,629
Não é incômodo algum.

64
00:05:52,905 --> 00:05:56,658
<i>Tornei-me um homem adulto,
medindo um metro e setenta...</i>

65
00:05:56,742 --> 00:06:00,829
<i>na Rússia, tecnicamente, ainda não
é adulto, mas pode ter propriedades.</i>

66
00:06:00,913 --> 00:06:02,831
<i>Basta medir um metro e sessenta.</i>

67
00:06:02,915 --> 00:06:06,112
<i>Menos que isso, precisa
de permissão especial do Czar.</i>

68
00:06:29,641 --> 00:06:31,559
<i>Éramos três homens saudáveis.</i>

69
00:06:31,643 --> 00:06:33,543
<i>Meu irmão, Ivan...</i>

70
00:06:36,048 --> 00:06:37,982
<i>meu irmão, Mikhail...</i>

71
00:06:40,152 --> 00:06:41,949
<i>e eu.</i>

72
00:06:46,692 --> 00:06:49,644
<i>Havia também a minha prima, Sonja.</i>

73
00:06:49,728 --> 00:06:53,114
<i>Além de ser a mulher
mais bonita que eu já vi...</i>

74
00:06:53,198 --> 00:06:57,213
<i>era uma das poucas pessoas com
quem eu tinha conversas sérias.</i>

75
00:06:58,588 --> 00:07:02,824
Bóris, olhe esta folha. Não é perfeita?

76
00:07:02,908 --> 00:07:05,226
E esta aqui. Olhe.

77
00:07:05,310 --> 00:07:09,826
Ah, eu realmente acho que este
é o melhor de todos os mundos.

78
00:07:09,911 --> 00:07:11,913
Com certeza, o mais caro.

79
00:07:11,998 --> 00:07:14,412
A natureza não é incrível?

80
00:07:14,497 --> 00:07:16,671
Para mim, a natureza é... Sabe, não sei.

81
00:07:16,755 --> 00:07:20,575
Aranhas e bichos, e peixes grandes
que comem peixes pequenininhos...

82
00:07:20,659 --> 00:07:24,612
e as plantas comendo as plantas
e animais comendo...

83
00:07:24,696 --> 00:07:27,048
Pra mim, é um enorme restaurante.

84
00:07:27,132 --> 00:07:30,051
Mas se foi Deus quem a criou,
tem de ser linda...

85
00:07:30,135 --> 00:07:33,755
Mesmo que, agora, para nós, o plano
de Deus não esteja bem claro.

86
00:07:33,839 --> 00:07:35,757
E se não houver nenhum Deus?

87
00:07:35,841 --> 00:07:38,460
Bóris Dimitrovitch, você está brincando?

88
00:07:38,544 --> 00:07:41,095
E se fôssemos apenas um bando
de gente absurda...

89
00:07:41,179 --> 00:07:43,916
que fica correndo de lá pra cá
sem rima, nem razão?

90
00:07:44,001 --> 00:07:46,801
Mas se não houvesse Deus,
a vida não significaria nada.

91
00:07:46,885 --> 00:07:49,838
Para que continuar vivendo?
Por que não se suicidar?

92
00:07:49,922 --> 00:07:52,874
Não vamos ficar histéricos.
Eu posso estar enganado.

93
00:07:52,958 --> 00:07:56,110
Não quero me matar e depois saber
que descobriram algo nele.

94
00:07:56,194 --> 00:08:00,081
Bóris, vou provar para você
que está sendo absurdo.

95
00:08:00,165 --> 00:08:04,419
Digamos que Deus não exista.
O homem é livre para fazer o que quiser.

96
00:08:04,503 --> 00:08:07,422
Então, o que lhe impede de matar alguém?

97
00:08:07,506 --> 00:08:09,190
Matar é imoral!

98
00:08:09,274 --> 00:08:11,192
A moralidade é subjetiva.

99
00:08:11,276 --> 00:08:13,328
Sim, mas subjetividade é objetiva.

100
00:08:13,412 --> 00:08:15,997
Não é em nenhum esquema racional
da percepção.

101
00:08:16,081 --> 00:08:18,666
A percepção é irracional.
Sugere iminência.

102
00:08:18,750 --> 00:08:22,237
Mas julgando qualquer sistema
ou a relação à priori de fenômenos...

103
00:08:22,321 --> 00:08:24,572
é uma contradição
racional ou metafísica...

104
00:08:24,656 --> 00:08:26,608
ou ao menos epistemológica...

105
00:08:26,692 --> 00:08:29,577
a um conceito abstrato empírico
como sendo...

106
00:08:29,661 --> 00:08:33,948
ou para ser, ou para ocorrer
em ou da própria coisa.

107
00:08:34,032 --> 00:08:36,784
Eu disse isso muitas vezes.

108
00:08:36,868 --> 00:08:39,687
Temos de acreditar em Deus.

109
00:08:39,771 --> 00:08:42,657
Se eu pudesse prever um milagre.

110
00:08:42,741 --> 00:08:44,993
Somente um milagre.

111
00:08:45,077 --> 00:08:48,530
Se eu visse um arbusto em chamas
ou o mar partir-se ao meio...

112
00:08:48,614 --> 00:08:51,913
ou o tio Sasha pegar um cheque.

113
00:08:53,619 --> 00:08:56,704
Vamos voltar para baixo.

114
00:08:56,788 --> 00:08:59,474
Agora, os últimos raios dourados
do pôr-do-sol...

115
00:08:59,558 --> 00:09:02,810
estão se dissipando atrás
das montanhas do oeste.

116
00:09:02,894 --> 00:09:07,148
Logo, o manto escuro da noite
descerá sobre todos nós.

117
00:09:07,232 --> 00:09:10,759
Ei, você andou frequentando
o curso de artes!

118
00:09:12,304 --> 00:09:17,191
Está namorando com algum russo
que eu precise saber?

119
00:09:17,275 --> 00:09:19,494
Bem, Minshov me pediu em casamento.

120
00:09:19,578 --> 00:09:21,529
Ele é bonzinho e rico...

121
00:09:21,613 --> 00:09:23,631
mas a diferença de idade é grande demais.

122
00:09:23,715 --> 00:09:26,935
-Tenho 28 e ele 81.
-Bem grande.

123
00:09:27,019 --> 00:09:29,737
Quando eu tiver 50, ele terá 103.

124
00:09:29,821 --> 00:09:31,906
Idade ruim para o homem.
Ficam mais vagarosos.

125
00:09:31,990 --> 00:09:34,309
E Voskovec declarou as suas intenções...

126
00:09:34,393 --> 00:09:37,378
mas ele lida com arenque
e vive fedendo a peixe.

127
00:09:37,462 --> 00:09:40,048
Sabia que ele até me comprou
perfume com cheiro de arenque?

128
00:09:40,132 --> 00:09:42,617
Verdade? Então por isso que
o gato anda atrás de você.

129
00:09:42,701 --> 00:09:44,619
O amor é tudo.

130
00:09:44,703 --> 00:09:48,423
Quero conhecer mais homens
e escalar as alturas da paixão.

131
00:09:48,507 --> 00:09:52,226
Um homem que incorpore
os 3 grandes aspectos do amor:

132
00:09:52,310 --> 00:09:56,064
intelectual, espiritual e sensual.

133
00:09:56,148 --> 00:10:00,702
Não há muitos de nós por aí,
mas pode ser arranjado.

134
00:10:00,786 --> 00:10:02,770
Tantas mulheres se vendem barato.

135
00:10:02,854 --> 00:10:05,573
-Eu sei. Coitadas.
-Casam-se por dinheiro.

136
00:10:05,657 --> 00:10:07,775
Dinheiro! Dinheiro.

137
00:10:07,859 --> 00:10:10,578
Sinto que a minha vida
seria desperdiçada...

138
00:10:10,662 --> 00:10:14,449
se eu não amasse profundamente
um homem que eu respeitasse...

139
00:10:14,533 --> 00:10:16,618
cuja espiritualidade
se compare à minha...

140
00:10:16,702 --> 00:10:19,587
e que tivesse o mesmo apetite lúbrico...

141
00:10:19,671 --> 00:10:22,624
por paixão sensual que me deixa insana.

142
00:10:22,708 --> 00:10:25,593
Você é uma mulher extremamente complexa.

143
00:10:25,677 --> 00:10:29,998
Pode-se dizer que sou
metade santa e metade prostituta.

144
00:10:30,082 --> 00:10:32,567
Espero ficar com a metade que come.

145
00:10:32,651 --> 00:10:34,569
-Bóris?
-Sim?

146
00:10:34,653 --> 00:10:36,971
-Tenho algo a confessar.
-Sim?

147
00:10:37,055 --> 00:10:40,642
Desde que você e eu éramos crianças...

148
00:10:40,726 --> 00:10:42,677
sou apaixonada pelo seu irmão, o Ivan!

149
00:10:42,761 --> 00:10:45,213
É natural...

150
00:10:45,297 --> 00:10:47,248
Ivan? Está brincando?

151
00:10:47,332 --> 00:10:49,717
Ele mal escreve o nome
no chão com um pauzinho.

152
00:10:49,801 --> 00:10:51,753
Ele tem magnetismo animal.

153
00:10:51,837 --> 00:10:55,823
Magnetismo animal? Você falou de
amor perfeito e é doida por Ivan?

154
00:10:55,907 --> 00:10:57,925
-Ele me beijou.
-Algum lugar específico?

155
00:10:58,009 --> 00:10:59,961
Aqueceu as bivalvas do meu coração.

156
00:11:00,045 --> 00:11:02,363
Que ótimo. Nada como bivalvas quentes!

157
00:11:02,447 --> 00:11:04,532
Acho que ele ia me pedir em casamento.

158
00:11:04,616 --> 00:11:08,169
Mas ele joga e bebe.
Tem uma mentalidade Neandertal.

159
00:11:08,253 --> 00:11:11,939
Não me leve a mal. Amo-o como
a um irmão. Mas não meu.

160
00:11:12,023 --> 00:11:14,821
Ouviu a confusão? O que está havendo?

161
00:11:15,861 --> 00:11:18,513
Estão sabendo?
Napoleão invadiu a Áustria.

162
00:11:18,597 --> 00:11:20,715
-Por quê? Acabou o Courvoisier?
-Finalmente!

163
00:11:20,799 --> 00:11:22,784
A chance de saborear
as glórias da batalha!

164
00:11:22,868 --> 00:11:24,986
Falem comigo depois que terminar.
Estarei na sala de jogos.

165
00:11:25,070 --> 00:11:29,323
-Não, Bóris. Você vai lutar.
-Luta? Vá examinar a cabeça.

166
00:11:29,407 --> 00:11:31,292
Partimos depois de amanhã.

167
00:11:31,376 --> 00:11:33,995
Sou pacifista. Não acredito na guerra.

168
00:11:34,079 --> 00:11:36,764
Ele não acredita na guerra.

169
00:11:36,848 --> 00:11:39,333
Napoleão acredita na guerra!

170
00:11:39,417 --> 00:11:43,271
O que você fará quando os soldados
franceses estuprarem sua irmã?

171
00:11:43,355 --> 00:11:45,540
-Eu não tenho irmã.
-Isso não é resposta.

172
00:11:45,624 --> 00:11:47,542
Vão estuprar Ivan? Eles vão vomitar.

173
00:11:47,626 --> 00:11:50,078
Não me desgrace diante de meus amigos.

174
00:11:50,162 --> 00:11:54,282
Para que guerra? Matamos franceses,
eles matam russos. Depois é Páscoa.

175
00:11:54,366 --> 00:11:57,220
Você não fala sério.
Está falando da mãe Rússia.

176
00:11:57,305 --> 00:12:01,589
Ela não é minha mãe. Minha mãe não
deixaria o filho pôr granada na boca.

177
00:12:01,673 --> 00:12:03,302
Saia de mim!

178
00:12:03,387 --> 00:12:05,993
Não acredito no que estou vendo!

179
00:12:06,077 --> 00:12:08,696
Nosso irmão tem a marca
do covarde nas costas.

180
00:12:08,780 --> 00:12:10,364
Desce até embaixo.

181
00:12:10,448 --> 00:12:13,067
-Você é um covarde.
-Sim, mas um militante covarde.

182
00:12:13,151 --> 00:12:16,871
Bóris, medalhas! Ganhamos medalhas!

183
00:12:16,955 --> 00:12:20,575
Calma, Ivan. Coma menos carne crua.

184
00:12:20,659 --> 00:12:22,610
Ele irá e lutará!

185
00:12:22,694 --> 00:12:26,347
E espero que o coloquem
na linha de frente.

186
00:12:26,431 --> 00:12:28,956
Muito obrigado, mãe. Minha mãe, amigos.

187
00:12:30,669 --> 00:12:34,422
Que loucura. Não sei nem atirar.
Quero escrever poesia.

188
00:12:34,506 --> 00:12:38,259
Não sirvo pro exército.
Dormia com a luz acesa até os 30 anos.

189
00:12:38,343 --> 00:12:40,394
Não posso tomar banho com outros homens.

190
00:12:40,478 --> 00:12:43,242
Amigos! Meus amigos!

191
00:12:44,482 --> 00:12:49,203
Na véspera desta ocasião gloriosa,
tenho algo a anunciar.

192
00:12:49,287 --> 00:12:51,639
Já que entraremos em batalha...

193
00:12:51,723 --> 00:12:55,376
talvez para nunca mais vermos
nossos entes queridos...

194
00:12:55,460 --> 00:12:59,157
quero anunciar que amanhã
eu pretendo me casar.

195
00:13:00,599 --> 00:13:05,059
E tomarei como esposa,
a mulher com quem eu cresci.

196
00:13:06,438 --> 00:13:08,167
Anna Ivanova.

197
00:13:12,244 --> 00:13:14,644
Desculpe. Devia ter lhe avisado.

198
00:13:17,482 --> 00:13:20,701
Também tenho algo a anunciar!

199
00:13:20,785 --> 00:13:23,371
Amanhã, eu também vou me casar.

200
00:13:23,455 --> 00:13:27,275
Sim, me pediram em casamento
e eu aceitei a mão de...

201
00:13:27,359 --> 00:13:29,919
Serge Ivanonich Minshov!

202
00:13:38,103 --> 00:13:43,405
Sim. Leonid Voskovec,
o vendedor de arenque.

203
00:14:54,346 --> 00:14:56,746
Você! Venha aqui!

204
00:15:05,523 --> 00:15:09,410
Você é o pior soldado que eu já vi!

205
00:15:09,494 --> 00:15:12,546
-Seu ignorantim!
-Ignorante, senhor.

206
00:15:12,630 --> 00:15:15,917
-Quer uma despensa desonrosa?
-Sim! Isso ou licença.

207
00:15:16,001 --> 00:15:19,420
-Caramba! Não ama a Rússia?
-Sim, senhor.

208
00:15:19,504 --> 00:15:20,955
-Mais alto!
-Sim, senhor.

209
00:15:21,039 --> 00:15:22,957
-Você gosta daqui, não é?
-Sim, senhor.

210
00:15:23,041 --> 00:15:27,061
-Não quer carreira no exército?
-Não vamos exagerar.

211
00:15:27,145 --> 00:15:29,597
De agora em diante,
limpará o corredor e a latrina!

212
00:15:29,681 --> 00:15:31,732
Sim, senhor. Como saberei a diferença?

213
00:15:31,816 --> 00:15:34,944
Bem. Um, dois. Um, dois.

214
00:15:36,287 --> 00:15:39,154
Três é o próximo,
se estiver com dificuldades.

215
00:16:28,673 --> 00:16:32,259
Claro, a guerra afeta
a indústria de arenque.

216
00:16:32,343 --> 00:16:34,261
Os portos estão bloqueados...

217
00:16:34,345 --> 00:16:37,314
e fica difícil pegar
remessas de arenque fresco.

218
00:16:38,550 --> 00:16:42,470
Claro, se machuca o arenque,
machuca a mim.

219
00:16:42,554 --> 00:16:46,140
O que as pessoas não entendem...

220
00:16:46,224 --> 00:16:49,110
é que há centenas de tipos de arenque...

221
00:16:49,194 --> 00:16:51,992
cada um com uma história interessante.

222
00:16:53,264 --> 00:16:55,528
Sonja, você está bem?

223
00:16:58,236 --> 00:16:59,328
Sim.

224
00:17:00,405 --> 00:17:02,323
Mas eu já falei muito.

225
00:17:02,407 --> 00:17:07,728
Por que não vão tocar?
Tenho negócios importantes a resolver.

226
00:17:07,812 --> 00:17:09,973
Ideia incrível!

227
00:17:12,050 --> 00:17:15,281
Prontos? E um, e dois...

228
00:17:31,736 --> 00:17:32,987
Você parou.

229
00:17:33,071 --> 00:17:35,289
O que pensaria se eu lhe dissesse...

230
00:17:35,373 --> 00:17:39,827
que é uma das mulheres
mais lindas que eu já vi?

231
00:17:39,911 --> 00:17:43,608
Pensaria: "Como ele é tonto".

232
00:17:45,150 --> 00:17:49,503
O que diria se eu a abraçasse?

233
00:17:49,587 --> 00:17:53,674
Pensaria: "Como ele é tolo e impetuoso".

234
00:17:53,758 --> 00:17:56,777
E o que pensaria se eu beijasse você?

235
00:17:56,861 --> 00:18:01,230
Pensaria: "Como ele é tolo,
impetuoso, maravilhoso".

236
00:18:02,233 --> 00:18:03,984
-Não.
-Eu preciso!

237
00:18:04,068 --> 00:18:07,588
-Acabamos de comer.
-Sua pele é tão linda.

238
00:18:07,672 --> 00:18:09,890
Eu sei. Encobre todo o meu corpo.

239
00:18:09,974 --> 00:18:11,892
Preciso ter você.

240
00:18:11,976 --> 00:18:15,029
Não, não aqui. Não no piano. É alugado.

241
00:18:15,113 --> 00:18:17,604
Querida, minha querida...

242
00:18:18,349 --> 00:18:19,900
Sonja.

243
00:18:19,984 --> 00:18:23,283
Viu uma jarra de molho de vinho?

244
00:18:27,192 --> 00:18:30,411
-Venha a mim amanhã às 3 horas.
-Não posso.

245
00:18:30,495 --> 00:18:32,646
-Por favor!
-É imoral. A que horas?

246
00:18:32,730 --> 00:18:34,915
Quem disse que é moral?

247
00:18:34,999 --> 00:18:36,584
A moralidade é subjetiva.

248
00:18:36,668 --> 00:18:39,053
Subjetividade é objetiva.

249
00:18:39,137 --> 00:18:41,856
As noções de moral implicam
atributos a substâncias...

250
00:18:41,940 --> 00:18:44,391
que existem somente
na dualidade relacional.

251
00:18:44,475 --> 00:18:48,496
Não como uma extensão essencial
da existência ontológica.

252
00:18:48,580 --> 00:18:51,132
Podemos não falar tanto sobre sexo?

253
00:18:51,216 --> 00:18:53,367
Eu sinto muito!

254
00:18:53,451 --> 00:18:56,682
É melhor ir embora. Não, Pierre.

255
00:19:01,192 --> 00:19:02,810
Senhores...

256
00:19:02,894 --> 00:19:06,113
na semana que vem
iremos à linha de frente.

257
00:19:06,197 --> 00:19:09,650
O objetivo é matar o máximo
de franceses possível.

258
00:19:09,734 --> 00:19:14,421
Claro, eles tentarão matar
o máximo de russos possível.

259
00:19:14,505 --> 00:19:18,759
Se matarmos mais franceses, ganhamos.

260
00:19:18,843 --> 00:19:22,196
Se eles matarem mais russos, eles ganham.

261
00:19:22,280 --> 00:19:24,214
O que ganhamos?

262
00:19:25,550 --> 00:19:28,502
O que ganhamos, Cabo?

263
00:19:28,586 --> 00:19:31,672
Imagine seus queridos
conquistados por Napoleão...

264
00:19:31,756 --> 00:19:34,542
e forçados a viver sob o regime francês.

265
00:19:34,626 --> 00:19:38,528
Quer que eles comam comida pesada
e molhos gordurosos?

266
00:19:40,732 --> 00:19:44,361
Querem que comam suflê e croissant?

267
00:19:46,337 --> 00:19:48,522
Homens, já que estão ganhando...

268
00:19:48,606 --> 00:19:51,258
uma licença de três dias
antes da batalha...

269
00:19:51,342 --> 00:19:55,540
queremos lhes apresentar
esta peça sobre higiene.

270
00:19:57,649 --> 00:20:00,901
Adeus. Espero que tenha se divertido.

271
00:20:00,985 --> 00:20:03,545
Muito. Eu me diverti muito.

272
00:20:04,822 --> 00:20:07,241
Que feria é essa na boca?

273
00:20:07,325 --> 00:20:09,743
É melhor ver o médico.

274
00:20:09,827 --> 00:20:12,213
Doutor, tenho uma ferida no lábio.

275
00:20:12,297 --> 00:20:15,449
-Você tem uma doença social.
-Ah, meu Deus!

276
00:20:15,533 --> 00:20:20,266
Se você não tratá-la,
ficará cego ou louco!

277
00:20:23,875 --> 00:20:27,595
Chegamos ao final da peça.

278
00:20:27,679 --> 00:20:30,397
Divirtam-se nestes dias,
mas cuidem-se bem.

279
00:20:30,481 --> 00:20:33,200
O que achou da peça?

280
00:20:33,284 --> 00:20:35,202
Foi fraca. Não me interessou.

281
00:20:35,286 --> 00:20:37,805
Mas o papel do médico foi
representado com prazer e verve...

282
00:20:37,889 --> 00:20:39,840
e o papel da moça foi adorável.

283
00:20:39,924 --> 00:20:41,875
Uma sátira encantada
de modos contemporâneos...

284
00:20:41,959 --> 00:20:44,478
uma mistificação mais dirigida
ao coração que à cabeça.

285
00:20:44,562 --> 00:20:47,615
Eu passarei os próximos
três dias em um bordel.

286
00:20:47,699 --> 00:20:49,683
Quer vir comigo?

287
00:20:49,767 --> 00:20:53,821
Fui a um bordel uma vez.
Tive soluço. Acabou rapidinho.

288
00:20:53,905 --> 00:20:56,457
Quero ir visitar uma pessoa
em St. Petersburg.

289
00:20:56,541 --> 00:20:58,304
Divirta-se.

290
00:21:01,846 --> 00:21:06,033
<i>Você verá que A Flauta Mágica
é a maior Ópera de Mozart.</i>

291
00:21:06,117 --> 00:21:09,336
É uma Ópera e tanto, não?
Vendem pipoca ou balas?

292
00:21:09,420 --> 00:21:12,539
É um prazer tê-lo
conosco nesta sua folga.

293
00:21:12,623 --> 00:21:17,244
Sempre foi nosso sobrinho favorito,
mesmo sendo um covarde.

294
00:21:17,328 --> 00:21:18,886
Muito obrigado.

295
00:21:19,964 --> 00:21:21,882
Notícias da prima Sonja?

296
00:21:21,966 --> 00:21:26,553
Ela e Voskovec estão infelizes
e ela tem amantes.

297
00:21:26,637 --> 00:21:29,390
-Ela toma calmantes?
-Amantes!

298
00:21:29,474 --> 00:21:31,158
Amantes! Amantes.

299
00:21:31,242 --> 00:21:33,642
Quem é aquela?

300
00:21:35,980 --> 00:21:38,766
É a condessa Alexandrovna...

301
00:21:38,850 --> 00:21:42,403
uma das mulheres mais atraentes
de St. Petersburg.

302
00:21:42,487 --> 00:21:45,673
Peitos amplos, não é?

303
00:21:45,757 --> 00:21:47,508
Amplos para um regimento.

304
00:21:47,592 --> 00:21:49,410
Enviuvou recentemente.

305
00:21:49,494 --> 00:21:52,613
Dizem que o marido, o Conde,
morreu em seus braços...

306
00:21:52,697 --> 00:21:56,684
tentando satisfazer
seus prodigiosos desejos sexuais.

307
00:21:56,768 --> 00:22:00,254
Mentira! Aposto que morreu sorrindo.

308
00:22:00,338 --> 00:22:03,257
Quem é acompanhante
com aquele bigode esquisito?

309
00:22:03,341 --> 00:22:07,261
É Anton Ivanovich Lebedokov, amante dela.

310
00:22:07,345 --> 00:22:09,897
Se bem que ela fica olhando para você!

311
00:22:09,981 --> 00:22:12,833
Posso fazer um trato com ele.
Ele pode aquecê-la...

312
00:22:12,917 --> 00:22:14,868
e eu posso entrar no final
e terminar o serviço.

313
00:22:14,952 --> 00:22:17,871
Tenha cuidado com Anton Ivanovich.

314
00:22:17,955 --> 00:22:20,774
-Tem um temperamento furioso.
-É mesmo?

315
00:22:20,858 --> 00:22:23,143
Matou vários homens em duelos.

316
00:22:23,227 --> 00:22:26,547
Irado de ciúmes pela condessa.

317
00:22:26,631 --> 00:22:29,862
Que bom que me avisou. Vou ver a Ópera.

318
00:23:24,789 --> 00:23:28,175
Mozart é incrível!

319
00:23:28,259 --> 00:23:30,853
Acho que sua reação corresponde à música.

320
00:23:33,498 --> 00:23:36,917
Puxa, tenha cuidado!
Não pode tomar cuidado?

321
00:23:37,001 --> 00:23:38,798
Acho que...

322
00:23:39,670 --> 00:23:42,264
Acho que o lobby...

323
00:23:43,841 --> 00:23:49,062
Acho que o lobby da
Casa de Ópera de St. Petersburg...

324
00:23:49,146 --> 00:23:52,138
é um dos mais lindos na Europa.

325
00:23:54,752 --> 00:23:57,070
Quem é este soldado
atraente e misterioso?

326
00:23:57,154 --> 00:23:59,039
Bóris Grushenko.

327
00:23:59,123 --> 00:24:01,575
Perdão. Acertei a senhora ali.

328
00:24:01,659 --> 00:24:05,312
-Ele tem um rosto sensível.
-É só uma parte de mim que aparece.

329
00:24:05,396 --> 00:24:06,647
Grushenko.

330
00:24:06,731 --> 00:24:10,050
Ele não é o covarde de quem
toda St. Petersburg fala?

331
00:24:10,134 --> 00:24:12,052
Sou jovem. Tenho 35 anos.

332
00:24:12,136 --> 00:24:15,689
Tem tanto medo que reluta
em defender o próprio país.

333
00:24:15,773 --> 00:24:18,333
Ele está de mau humor, não é?
Não gostou dos assentos?

334
00:24:19,243 --> 00:24:22,596
Venha tomar um chá comigo.
Teremos muito que conversar.

335
00:24:22,680 --> 00:24:24,598
Sim, trarei saquinhos de chá.

336
00:24:24,682 --> 00:24:26,934
Faremos uma vistoria
em sua zonas erógenas.

337
00:24:27,018 --> 00:24:28,936
E a alma penada?

338
00:24:29,020 --> 00:24:32,539
Por que insiste
em me insultar em público?

339
00:24:32,623 --> 00:24:34,942
Se chegar perto da condessa...

340
00:24:35,026 --> 00:24:37,478
nunca mais verá a luz do dia.

341
00:24:37,562 --> 00:24:40,614
Se um homem me dissesse isto,
eu quebraria seu pescoço!

342
00:24:40,698 --> 00:24:41,982
Eu sou um homem!

343
00:24:42,066 --> 00:24:45,399
Quis dizer um mais baixinho.

344
00:24:47,905 --> 00:24:50,772
-Bóris Dimitrovitch!
-Sonja!

345
00:24:55,246 --> 00:24:58,265
Olhe pra você. Está tão bonito
neste uniforme.

346
00:24:58,349 --> 00:25:01,602
Tenho corpo perfeito para roupas.
Sou tamanho anão.

347
00:25:01,686 --> 00:25:06,006
Você, puxa! Está mais linda aqui parada
do que em pessoa.

348
00:25:06,090 --> 00:25:07,508
Estou tão infeliz!

349
00:25:07,592 --> 00:25:09,443
Queria que não estivesse.

350
00:25:09,527 --> 00:25:12,713
Voskovec e eu só brigamos.
Virei um escândalo.

351
00:25:12,797 --> 00:25:14,214
Coitadinha!

352
00:25:14,298 --> 00:25:17,050
Tenho visitado o quarto de Seretsky.

353
00:25:17,134 --> 00:25:20,888
Por quê? O que tem no quarto dele?

354
00:25:20,972 --> 00:25:22,990
E antes dele, Seretsky, Alexi.

355
00:25:23,074 --> 00:25:24,858
Antes de Alexi, Alegorian.

356
00:25:24,942 --> 00:25:27,427
Antes de Alegorian, Asimov.

357
00:25:27,511 --> 00:25:29,663
Espere! Ainda estou no "A".

358
00:25:29,747 --> 00:25:32,409
-Quantos amantes você tem?
-Só no centro?

359
00:25:34,385 --> 00:25:37,137
Minha vida está arruinada.

360
00:25:37,221 --> 00:25:40,140
Não aguento Voskovec!

361
00:25:40,224 --> 00:25:43,377
A mentalidade dele reduziu
toda a beleza do mundo...

362
00:25:43,461 --> 00:25:45,412
a um pequeno picles de peixe!

363
00:25:45,496 --> 00:25:48,882
Sonja, você precisa de alguém
que tire você de Voskovec.

364
00:25:48,966 --> 00:25:53,520
Alguém que ame você, que sempre
amou muito você profundamente.

365
00:25:53,604 --> 00:25:55,765
Como está o seu irmão, Ivan?

366
00:25:57,775 --> 00:26:00,527
Ivan está bem.

367
00:26:00,611 --> 00:26:02,262
Sim? Ivan está bem?

368
00:26:02,346 --> 00:26:06,033
Ivan é um tigre. Terminou o treino
em duas semanas. Ele é major.

369
00:26:06,117 --> 00:26:07,968
Ele fala de mim?

370
00:26:08,052 --> 00:26:09,603
Ele anda ocupado.

371
00:26:09,687 --> 00:26:12,172
Ele deve falar de mim alguma vez.
Deve falar!

372
00:26:12,256 --> 00:26:15,108
Calma. Isto é propriedade do exército.

373
00:26:15,192 --> 00:26:17,344
Ele ficou doente uma vez.

374
00:26:17,428 --> 00:26:19,613
Ele delirou e chamou o seu nome.

375
00:26:19,697 --> 00:26:21,631
Verdade? Já é uma esperança.

376
00:26:22,566 --> 00:26:26,153
Amanhã meu regimento partirá.
Iremos à linha de frente.

377
00:26:26,237 --> 00:26:30,524
Os franceses são muitos. Há pouca
chance de que um de nós volte.

378
00:26:30,608 --> 00:26:32,269
O que ele disse de mim?

379
00:26:34,278 --> 00:26:36,530
Aonde você disse que estava indo?

380
00:26:36,614 --> 00:26:38,532
Ah, sim, a guerra.

381
00:26:38,616 --> 00:26:42,643
Agasalhe-se bem e divirta-se.

382
00:26:52,830 --> 00:26:56,583
Não entrem em pânico e corram.
Eles atiram nas costas.

383
00:26:56,667 --> 00:26:59,853
Não quero ser esmagado por
um cavalo. E você, Bóris?

384
00:26:59,937 --> 00:27:02,656
Quero ser pisoteado. Não quero nem lutar.

385
00:27:02,740 --> 00:27:05,459
Fará diferença alguma viver
regido pelo Czar ou Napoleão?

386
00:27:05,543 --> 00:27:07,928
Os dois são salafrários.
O Czar é mais alto.

387
00:27:08,012 --> 00:27:11,732
Se não gosta de Napoleão,
e não gosta do Czar...

388
00:27:11,816 --> 00:27:13,900
quem você acha que
deveria governar o país?

389
00:27:13,984 --> 00:27:16,336
Quer saber mesmo? Os escravos.

390
00:27:16,420 --> 00:27:18,939
Isso mesmo. Só eles que
sabem fazer qualquer coisa.

391
00:27:19,023 --> 00:27:22,409
Os servos que colocam a cerca,
penduram um quadro, tudo.

392
00:27:22,493 --> 00:27:25,412
Ele quer o país governado por escravos!

393
00:27:25,496 --> 00:27:28,849
Por que não os criminosos, ou os judeus?

394
00:27:28,933 --> 00:27:30,851
Alguns judeus são inteligentes!

395
00:27:30,935 --> 00:27:33,520
Mas as mulheres não acreditam
no sexo depois do casamento.

396
00:27:33,604 --> 00:27:35,722
-Você é casado?
-Eu? Não.

397
00:27:35,806 --> 00:27:37,991
Tem uma namorada?

398
00:27:38,075 --> 00:27:40,560
Sou apaixonado por uma. Ela é casada.

399
00:27:40,644 --> 00:27:42,562
Ela está apaixonada por outro,
e ele é casado.

400
00:27:42,646 --> 00:27:44,564
Uma situação muito saudável.

401
00:27:44,648 --> 00:27:47,100
-Olhem.
-O que tem aí?

402
00:27:47,184 --> 00:27:50,037
Um cacho do cabelo da minha esposa.

403
00:27:50,121 --> 00:27:53,440
Um cacho? Ela deve estar careca!

404
00:27:53,524 --> 00:27:57,344
Não deixe cair. Você tem
um cacho da sua namorada?

405
00:27:57,428 --> 00:27:59,913
Não. Ela é casada.
Tenho um cacho do cabelo do marido.

406
00:27:59,997 --> 00:28:02,124
Foi o melhor que consegui.

407
00:28:06,337 --> 00:28:09,456
O forno da guerra acaba com a gente.

408
00:28:09,540 --> 00:28:12,559
É Visinksy! Era do meu bairro.

409
00:28:12,643 --> 00:28:14,561
Era o idiota do pedaço.

410
00:28:14,645 --> 00:28:16,563
O que você fez, placê?

411
00:28:16,647 --> 00:28:18,706
Deus está nos testando?

412
00:28:20,117 --> 00:28:23,143
Se isto é um teste,
por que não mandou por escrito?

413
00:28:59,623 --> 00:29:03,376
O centro de batalha
é totalmente diferente...

414
00:29:03,460 --> 00:29:05,758
do que a dos generais no topo do morro.

415
00:29:27,952 --> 00:29:31,037
Cachorros-quentes.

416
00:29:31,121 --> 00:29:32,706
Tem algo para beber?

417
00:29:32,790 --> 00:29:35,208
Não, o cara da cerveja já vem.

418
00:29:35,292 --> 00:29:38,227
Não tem trocado? Comecei agora.

419
00:29:59,717 --> 00:30:02,969
<i>Iniciamos a batalha com 12 mil homens.</i>

420
00:30:03,053 --> 00:30:06,406
<i>Depois de terminada,
tínhamos 14 sobreviventes.</i>

421
00:30:06,490 --> 00:30:09,309
<i>Recebemos uma mensagem do Czar:
"Continuem o bom trabalho".</i>

422
00:30:09,393 --> 00:30:14,114
<i>Na noite que enterrei os corpos,
tive outro sonho místico.</i>

423
00:30:14,198 --> 00:30:16,783
Por misericórdia,
Deus está do nosso lado.

424
00:30:16,867 --> 00:30:20,387
É. Imagine se Ele não
estivesse. Teria chovido.

425
00:30:20,471 --> 00:30:22,489
Grushenko.

426
00:30:22,573 --> 00:30:24,758
Vladimir Maximovitch, você está vivo!

427
00:30:24,842 --> 00:30:26,760
Não, estou morto. Olhe este buraco.

428
00:30:26,844 --> 00:30:30,263
-Oh! Isso dói?
-Não sinto nada.

429
00:30:30,347 --> 00:30:32,799
Pra um cara morto até que você está bem.

430
00:30:32,883 --> 00:30:35,468
Melhor do que quando estava vivo.
Combina com você.

431
00:30:35,552 --> 00:30:37,470
-Faça-me um favor.
-Claro, qualquer coisa.

432
00:30:37,554 --> 00:30:41,441
Este anel de noivado.
Era uma surpresa pra minha namorada.

433
00:30:41,525 --> 00:30:44,277
-Quer que eu dê para ela?
-Não! Para quê?

434
00:30:44,361 --> 00:30:48,915
Leve ao joalheiro em Smolensk.
Vladimir Petroshkin.

435
00:30:48,999 --> 00:30:51,251
Diga que estou morto,
e pegue o depósito de volta.

436
00:30:51,335 --> 00:30:54,054
-Claro. Quanto deu por isto?
-Mil e seiscentos rublos.

437
00:30:54,138 --> 00:30:56,323
Pagou $ 1.600 rublos por isto?

438
00:30:56,407 --> 00:30:59,292
Isto é um diamante. Dois pequenos.

439
00:30:59,376 --> 00:31:01,962
Que loucura.
Eu teria arrumado um igual por $ 1200.

440
00:31:02,046 --> 00:31:04,564
-Igualzinho. O mesmo anel.
-Nunca. Esse anel, não.

441
00:31:04,648 --> 00:31:10,136
Que seja. Pegue o depósito, vá para Kiev.

442
00:31:10,220 --> 00:31:13,506
Entregue a um mulher
chamada Natasha Petrovna.

443
00:31:13,590 --> 00:31:15,575
Pegue o recibo.

444
00:31:15,659 --> 00:31:17,577
Pra quê? Você está morto.

445
00:31:17,661 --> 00:31:21,028
-Pro imposto.
-Bem pensado.

446
00:31:22,099 --> 00:31:25,585
-O que aconteceu?
-A pistola dele disparou.

447
00:31:25,669 --> 00:31:29,055
-A bala ficou alojada no coração.
-É sério?

448
00:31:29,139 --> 00:31:32,905
Com cuidados médicos adequados,
viverá mais dez minutos.

449
00:31:35,112 --> 00:31:38,013
Por quê? Por que foi limpar sua pistola?

450
00:31:38,983 --> 00:31:42,919
Para participar num duelo
para defender a sua honra.

451
00:31:44,021 --> 00:31:48,341
Um guarda da cavalaria turca
anda espalhando calúnias.

452
00:31:48,425 --> 00:31:53,280
Disse que você anda transando por aí.
Eu sei que era mentira.

453
00:31:53,364 --> 00:31:55,298
Você é pura.

454
00:32:07,411 --> 00:32:12,098
Bem, Leonid, sei que eu poderia
ter sido uma esposa melhor.

455
00:32:12,182 --> 00:32:17,070
Mais amável. Poderia ter feito
mais amor com você. Uma vez.

456
00:32:17,154 --> 00:32:19,706
Uma vez teria sido bom.

457
00:32:19,790 --> 00:32:23,176
Você foi um marido bom e amável.

458
00:32:23,260 --> 00:32:26,146
Generoso, e sempre atencioso.

459
00:32:26,230 --> 00:32:28,148
Quanto tempo? Uns oito minutos?

460
00:32:28,232 --> 00:32:31,217
Acho que está atrasado. Tem uns três.

461
00:32:31,301 --> 00:32:34,921
Nadando no oceano aberto...

462
00:32:35,005 --> 00:32:37,974
como o grande e selvagem arenque!

463
00:32:40,144 --> 00:32:43,341
Sei que é um grande choque
para você, Sonja.

464
00:32:44,681 --> 00:32:49,703
Mas não permita consumir-se pelo luto.

465
00:32:49,787 --> 00:32:52,372
O morto já foi.

466
00:32:52,456 --> 00:32:55,275
E a vida é para os vivos!

467
00:32:55,359 --> 00:32:58,678
Acho que tem razão. Onde querem comer?

468
00:32:58,762 --> 00:33:00,680
Vamos ao Rykoff's.

469
00:33:00,764 --> 00:33:02,315
-Não o Rykoff's.
-Por quê?

470
00:33:02,399 --> 00:33:04,651
Quero carne.
No Rykoff's só sanduíche de queijo.

471
00:33:04,735 --> 00:33:07,620
Não é bom para a saúde.

472
00:33:07,704 --> 00:33:11,691
Há uma taverna na pracinha
que tem uma linguiça deliciosa.

473
00:33:11,775 --> 00:33:15,295
<i>E a guerra continuava.
Meu regimento foi aniquilado.</i>

474
00:33:15,379 --> 00:33:17,438
<i>E eu me perdi
atrás das linhas do inimigo.</i>

475
00:33:20,217 --> 00:33:23,550
<i>Surtei e me escondi onde pude.
Depois desmaiei.</i>

476
00:33:24,922 --> 00:33:28,221
<i>Quando acordei,
percebi que fora um terrível engano.</i>

477
00:34:05,662 --> 00:34:09,149
<i>Por ironia do destino, caí sobre
um grupo de generais franceses...</i>

478
00:34:09,233 --> 00:34:12,485
<i>que logo se renderam.
E com isso virei herói.</i>

479
00:34:12,569 --> 00:34:15,422
<i>Meu irmão Ivan não teve essa sorte.</i>

480
00:34:15,506 --> 00:34:19,426
<i>Foi uma fatalidade da guerra,
morreu na baioneta...</i>

481
00:34:19,510 --> 00:34:22,070
<i>de um polaco dissidente e consciente.</i>

482
00:34:28,318 --> 00:34:30,470
Está rezando por Ivan?

483
00:34:30,554 --> 00:34:36,309
Sim. O seu marido.
Eu o amava, como você sabe.

484
00:34:36,393 --> 00:34:40,180
Quero que fique
com alguns pertences dele.

485
00:34:40,264 --> 00:34:41,822
Que gentileza.

486
00:34:43,000 --> 00:34:47,562
Fiquei com a espada e o relógio de ouro.

487
00:34:49,206 --> 00:34:50,807
Mas tome.

488
00:34:51,502 --> 00:34:54,861
Você pode ficar com o bigode.

489
00:34:54,945 --> 00:34:56,945
Cuidarei com carinho.

490
00:34:57,810 --> 00:34:59,711
E também...

491
00:34:59,796 --> 00:35:01,491
os fios.

492
00:35:02,819 --> 00:35:04,826
Ivan guardava fios.

493
00:35:04,911 --> 00:35:08,717
Eu sei. Por isso eu o amava tanto.

494
00:35:09,811 --> 00:35:12,612
Eu entendo bem.

495
00:35:12,696 --> 00:35:15,882
Eu também o amava por seu fio.

496
00:35:15,966 --> 00:35:18,560
Mais alguma coisa para mim?

497
00:35:19,770 --> 00:35:23,672
Acho que devemos dividir as letras.

498
00:35:24,841 --> 00:35:27,393
Você quer as vogais ou as consoantes?

499
00:35:27,477 --> 00:35:29,395
As vogais.

500
00:35:29,479 --> 00:35:32,298
Fique com as consoantes.

501
00:35:32,382 --> 00:35:36,469
A vida é insuportável.

502
00:35:36,553 --> 00:35:38,738
Outra vez nos encontramos.

503
00:35:38,822 --> 00:35:40,585
Condessa Alexandrovna.

504
00:35:42,326 --> 00:35:46,079
Pelo que fez pela Rússia,
não sei como mostrar minha gratidão.

505
00:35:46,163 --> 00:35:48,148
Eu posso imaginar um jeito.

506
00:35:48,232 --> 00:35:50,984
Podemos nos encontrar
em meu quarto mais tarde.

507
00:35:51,068 --> 00:35:53,620
Como queira. Em cinco minutos?

508
00:35:53,704 --> 00:35:56,022
O que temos aqui?

509
00:35:56,106 --> 00:35:58,057
Ainda saindo com o sorridente?

510
00:35:58,141 --> 00:35:59,726
Voltou da guerra.

511
00:35:59,810 --> 00:36:02,462
Eu teria ficado mais,
mas não sobraram medalhas.

512
00:36:02,546 --> 00:36:06,266
Soube que seu heroísmo
foi bem inadvertido.

513
00:36:06,350 --> 00:36:09,269
Você deveria ter heroísmo inadvertido.
Arrasei com ele.

514
00:36:09,353 --> 00:36:12,205
Vai perder o seu tempo
falando com este metido?

515
00:36:12,289 --> 00:36:14,207
Cuidado. É uma pergunta dúbia.

516
00:36:14,291 --> 00:36:17,923
Chame a carruagem, Anton Lebedokov.
Eu já vou.

517
00:36:19,407 --> 00:36:21,814
Foi um prazer, Quasimoto.

518
00:36:21,898 --> 00:36:23,516
À meia-noite, no meu quarto?

519
00:36:23,600 --> 00:36:27,053
-Perfeito. Você estará lá também?
-Naturalmente que sim.

520
00:36:27,137 --> 00:36:29,230
-Até a meia-noite.
-Meia-noite.

521
00:36:31,541 --> 00:36:34,928
Quinze para meia-noite.
Meia-noite. Claro.

522
00:36:35,012 --> 00:36:36,930
<i>Você nem tocou no seu blini.</i>

523
00:36:37,014 --> 00:36:40,381
Bem, eu andei enjoado.

524
00:36:43,954 --> 00:36:45,546
Entre.

525
00:36:53,997 --> 00:36:56,149
Você gostou?

526
00:36:56,233 --> 00:36:59,986
Serve. Eu prefiro algo sexy, mas você...

527
00:37:00,070 --> 00:37:05,058
Quer tomar um vinho?
Algo para deixar animado?

528
00:37:05,142 --> 00:37:09,429
Eu estou animado desde o fim dos anos 70.

529
00:37:09,513 --> 00:37:12,732
Você é repugnante, mas eu adoro você.

530
00:37:12,816 --> 00:37:16,616
Minha repugnância é meu melhor recurso.

531
00:37:18,488 --> 00:37:20,607
Deve ser solitário no fronte.

532
00:37:20,691 --> 00:37:23,576
Há quanto tempo não faz amor
com uma mulher?

533
00:37:23,660 --> 00:37:26,980
Que dia é hoje? Segunda, terça...

534
00:37:27,064 --> 00:37:28,481
Dois anos.

535
00:37:28,565 --> 00:37:31,150
Dois anos. Você sabe como, é claro.

536
00:37:31,234 --> 00:37:34,226
Se você começar, vou me lembrar de tudo.

537
00:37:38,642 --> 00:37:40,093
Lembra-se disto?

538
00:37:40,177 --> 00:37:42,907
Sim. Foi um beijo, certo?

539
00:37:57,961 --> 00:38:00,980
Você é o melhor amante que eu já tive.

540
00:38:01,064 --> 00:38:04,124
Bem, eu pratico bastante
quando estou sozinho.

541
00:38:13,410 --> 00:38:15,328
Digamos pistolas ao entardecer?

542
00:38:15,412 --> 00:38:18,127
Podemos dizer.
Não sei o que significa, mas digamos.

543
00:38:18,212 --> 00:38:21,934
-Insultou a honra de Alexandrovna.
-Mas deixei-a terminar primeiro.

544
00:38:22,018 --> 00:38:25,405
-Agora terá uma segunda prova.
-Segunda? Nunca dei uma segunda.

545
00:38:25,489 --> 00:38:28,341
Como noivo dela,
meus segundos intimam os seus segundos.

546
00:38:28,425 --> 00:38:31,215
Bem, meus segundos terão saído.
Mande chamar os terceiros.

547
00:38:31,300 --> 00:38:33,714
Se os terceiros não estiverem,
vá direto ao quarto.

548
00:38:35,232 --> 00:38:38,484
Bóris, é sério.
Encontre-se com ele no campo da honra.

549
00:38:38,568 --> 00:38:41,487
Não vou duelar com ele.
Ele é um assassino!

550
00:38:41,571 --> 00:38:45,124
-Sua honra está em jogo!
-Hoje é dia de massacrar Bóris?

551
00:38:45,208 --> 00:38:49,829
Você é um herói de guerra.
Um duelo com Anton Lebedokov não é nada.

552
00:38:49,913 --> 00:38:52,223
Não quero gastar bala à toa.

553
00:38:52,307 --> 00:38:54,624
O cara pirou. Não sabe o que diz.

554
00:38:54,708 --> 00:38:59,174
Passarei na casa dele, para se desculpar.
Se não, me mudo pra Finlândia.

555
00:39:08,599 --> 00:39:10,103
Adivinhe quem é?

556
00:39:11,001 --> 00:39:13,386
Conheço essas mãos!

557
00:39:13,470 --> 00:39:15,621
É o velho Nehamkin!

558
00:39:15,705 --> 00:39:18,825
-Não! É...
-Bóris!

559
00:39:18,909 --> 00:39:22,028
Sim. Como vai?
Trouxe um presente para você.

560
00:39:22,112 --> 00:39:23,529
O quê? Ah, o quê?

561
00:39:23,613 --> 00:39:26,499
Sabe os brincos que sempre quis?
Os compridos?

562
00:39:26,583 --> 00:39:28,601
Obrigada, primo Bóris.

563
00:39:28,685 --> 00:39:32,238
Primo distante. Amanhã de manhã
serei completamente remoto.

564
00:39:32,322 --> 00:39:34,882
O que foi? Parece estar preocupado.

565
00:39:36,393 --> 00:39:38,544
Você tem medo de morrer?

566
00:39:38,628 --> 00:39:41,247
Medo é a palavra errada.

567
00:39:41,331 --> 00:39:43,265
Ela me assusta.

568
00:39:44,501 --> 00:39:46,719
É uma distinção interessante.

569
00:39:46,803 --> 00:39:50,523
Se Deus me desse um sinal!

570
00:39:50,607 --> 00:39:52,959
Se Ele falasse comigo uma vez!

571
00:39:53,043 --> 00:39:57,430
Qualquer coisa. Uma frase.
Duas palavras. Se Ele tossisse.

572
00:39:57,514 --> 00:40:01,501
É claro que há um Deus!
Fomos feitos à Sua imagem.

573
00:40:01,585 --> 00:40:05,605
Acha que tenho a imagem de Deus?
Olhe. Acha que Ele usa Óculos?

574
00:40:05,689 --> 00:40:07,440
Não com esta armação.

575
00:40:07,524 --> 00:40:09,253
Nada.

576
00:40:10,927 --> 00:40:13,045
Não existente.

577
00:40:13,129 --> 00:40:15,782
Vazio negro.

578
00:40:15,866 --> 00:40:17,817
O que disse?

579
00:40:17,901 --> 00:40:20,153
Estava planejando o meu futuro.

580
00:40:20,237 --> 00:40:22,573
Por que está tão preocupado com a morte?

581
00:40:22,657 --> 00:40:25,057
Sente-se comigo um segundo.

582
00:40:25,141 --> 00:40:28,728
Amanhã tenho um duelo
com Anton Lebedokov.

583
00:40:28,812 --> 00:40:33,099
Ele é melhor do que eu,
e eu provavelmente morrerei.

584
00:40:33,183 --> 00:40:36,105
Queria aproveitar,
caso eu não veja mais você, e dizer...

585
00:40:36,189 --> 00:40:39,808
que eu amo você.
Amo você desde que éramos crianças.

586
00:40:39,893 --> 00:40:42,575
Fiquei arrasado quando amou Ivan,
mas ainda amo você.

587
00:40:42,659 --> 00:40:44,577
Por que não disse algo?

588
00:40:44,661 --> 00:40:47,413
-Teria feito diferença?
-É claro que não, querido.

589
00:40:47,497 --> 00:40:52,114
Se por milagre eu não morrer amanhã,
você se casaria comigo?

590
00:40:53,203 --> 00:40:55,121
Qual é a probabilidade?

591
00:40:55,205 --> 00:40:57,924
Ah, vou morrer...

592
00:40:58,008 --> 00:40:59,625
antes da colheita!

593
00:40:59,710 --> 00:41:01,894
A safra, os grãos...

594
00:41:01,978 --> 00:41:04,330
campos de trigo.

595
00:41:04,414 --> 00:41:08,034
Trigo. Nesta vida só há trigo!

596
00:41:08,118 --> 00:41:12,271
Sonja, eis a sua chance de ser
boa com alguém que está morrendo.

597
00:41:12,355 --> 00:41:14,474
Mas eu não amo o Bóris.

598
00:41:14,558 --> 00:41:17,009
Eu o amo,
mas não estou apaixonada por ele.

599
00:41:17,093 --> 00:41:19,545
Trigo, muito trigo.

600
00:41:19,629 --> 00:41:23,082
Campos de trigo!
Um quantia enorme de trigo!

601
00:41:23,166 --> 00:41:26,118
E se ele me amar,
seria um marido devoto...

602
00:41:26,202 --> 00:41:28,154
não muito excitante, porém devoto.

603
00:41:28,238 --> 00:41:31,157
Teríamos uma família.
Talvez não a nossa. Alugaríamos uma.

604
00:41:31,241 --> 00:41:34,894
Posso aprender a amá-lo.
Eu, Bóris e seis crianças alugadas.

605
00:41:34,978 --> 00:41:38,898
Ou eu me sentiria presa?
Sufocada? Sem poder respirar?

606
00:41:38,982 --> 00:41:42,368
Abra a janela. Não essa. A do banheiro.

607
00:41:42,452 --> 00:41:46,739
Trigo amarelo, vermelho,
com penas, Creme de Trigo!

608
00:41:46,823 --> 00:41:49,208
Coitadinho, duelando com Anton Lebedokov!

609
00:41:49,292 --> 00:41:53,145
A essa hora amanhã, meu querido Bóris
vai parecer queijo suíço.

610
00:41:53,229 --> 00:41:56,315
Prometa qualquer coisa a ele.
Faça-o feliz uma só noite.

611
00:41:56,399 --> 00:42:00,152
Eu me sentiria amarrada?
Sufocada? Perderia a juventude!

612
00:42:00,236 --> 00:42:03,322
Morando com um queijo suíço
e crianças alugadas.

613
00:42:03,406 --> 00:42:06,864
Claro que me casaria com você, Bóris.
Seria uma honra.

614
00:42:11,801 --> 00:42:15,601
Anton Lebedokov é duela bem, não é?

615
00:42:15,685 --> 00:42:17,970
Acho que sim.

616
00:42:18,054 --> 00:42:22,842
Já que esta pode ser sua última noite,
vamos fazer amor.

617
00:42:24,207 --> 00:42:25,716
Boa ideia.

618
00:42:25,801 --> 00:42:27,902
Trarei o molho de soja.

619
00:43:00,207 --> 00:43:04,105
Finalmente! Está atrasado Bóris
Grushenko. Pensamos que não viria.

620
00:43:04,190 --> 00:43:08,198
-Dormi demais.
-Como está tão calmo e confiante?

621
00:43:08,283 --> 00:43:11,257
Odeio atirar em alguém
antes do meu chá matinal.

622
00:43:11,341 --> 00:43:13,187
Meus fazendeiros me criticam.

623
00:43:13,272 --> 00:43:15,895
Imploro aos dois, pensem melhor.

624
00:43:15,979 --> 00:43:20,032
Ainda podem cancelar com mútuo
consentimento, sem perderem a honra.

625
00:43:20,116 --> 00:43:22,802
Já que é assim,
então vou voltar para cama.

626
00:43:22,886 --> 00:43:24,626
Faremos agora mesmo.

627
00:43:24,711 --> 00:43:26,651
E até a morte.

628
00:43:26,736 --> 00:43:29,942
Não posso fazer nada quanto
à morte. Ordens médicas.

629
00:43:30,026 --> 00:43:33,509
Eu tenho úlcera, e morrer é a pior coisa.

630
00:43:33,594 --> 00:43:35,087
Comecem!

631
00:43:36,800 --> 00:43:39,805
Você foi desafiado. Escolha.

632
00:43:42,096 --> 00:43:43,401
Claro.

633
00:43:47,407 --> 00:43:50,262
-Fico com estas.
-Só uma.

634
00:43:50,346 --> 00:43:53,352
Ele fica com uma! Que besteira.

635
00:43:54,187 --> 00:43:57,103
De costas um para o outro,
ao meu sinal...

636
00:43:57,187 --> 00:44:00,588
dão dez passos, viram-se e atiram.

637
00:44:01,458 --> 00:44:03,275
-Entenderam bem?
-É claro.

638
00:44:03,359 --> 00:44:05,020
É claro.

639
00:44:08,164 --> 00:44:11,217
Boa sorte. E que Deus esteja com os dois.

640
00:44:11,301 --> 00:44:12,791
Está ouvindo?

641
00:44:20,376 --> 00:44:22,762
Um, dois...

642
00:44:22,846 --> 00:44:25,164
três, quatro, cinco...

643
00:44:25,248 --> 00:44:28,734
seis, sete, oito...

644
00:44:28,818 --> 00:44:30,979
nove, dez!

645
00:44:54,210 --> 00:44:56,962
Isto sai com lavagem a seco
ou é como molho?

646
00:44:57,046 --> 00:44:58,664
Você deve atirar.

647
00:44:58,748 --> 00:45:00,833
Não, eu não quero atirar.

648
00:45:00,917 --> 00:45:02,851
Você deve! É a lei.

649
00:45:03,987 --> 00:45:08,185
Bem, já que é a lei,
então atirarei pro ar.

650
00:45:09,325 --> 00:45:11,589
Pronto! Cumpri com a minha obrigação.

651
00:45:17,500 --> 00:45:22,521
Bóris Dimitrovitch,
aprendi uma grande lição hoje.

652
00:45:22,605 --> 00:45:26,080
Sim, eu também. Nunca atire pro ar
quando você estiver debaixo.

653
00:45:26,165 --> 00:45:29,994
Você poderia ter me matado,
e não me matou!

654
00:45:30,079 --> 00:45:33,933
-Como poderei lhe pagar?
-Saindo de cima do meu pé.

655
00:45:34,017 --> 00:45:36,402
Peço desculpas.

656
00:45:36,486 --> 00:45:38,911
Bóris Dimitrovitch,
deste dia em diante...

657
00:45:38,996 --> 00:45:42,374
minha vida será diferente.
Mudarei minhas opiniões.

658
00:45:42,458 --> 00:45:45,506
Pregarei a bondade. Talvez vá à igreja.

659
00:45:45,591 --> 00:45:48,209
Viverei uma vida honesta.

660
00:45:48,294 --> 00:45:51,616
Vou me dedicar, como fiz
quando criança, a cantar.

661
00:45:55,772 --> 00:45:59,026
Ele tem uma bela voz, não é?
Eu devia ter atirado nele.

662
00:45:59,111 --> 00:46:01,523
<i>Sonja e eu nos casamos.</i>

663
00:46:01,608 --> 00:46:05,314
Eu os declaro marido e mulher.

664
00:46:07,001 --> 00:46:08,808
Estou tão feliz!

665
00:46:08,893 --> 00:46:11,713
Olhe, ela está tão feliz, que nem fala.

666
00:46:11,798 --> 00:46:15,203
Ele errou. Errou.

667
00:46:15,288 --> 00:46:16,719
Errou.

668
00:46:25,800 --> 00:46:29,566
Sei que está preocupada se será
uma esposa bastante estimulante.

669
00:46:29,650 --> 00:46:33,692
Se conseguirá cumprir com as
obrigações da vida de casada.

670
00:46:33,776 --> 00:46:36,271
Mas será fácil. Eu prometo.

671
00:46:36,356 --> 00:46:38,418
Eu não tenho nenhum vício.

672
00:46:38,503 --> 00:46:40,927
Bem, tenho algumas excentricidades.

673
00:46:41,012 --> 00:46:45,006
Não como nada que comece
com a letra "F", como galinha.

674
00:46:45,091 --> 00:46:47,719
Bóris, eu não amo você.

675
00:46:47,804 --> 00:46:51,923
-Ah, Sonja...
-Amo, mas não estou apaixonada por você.

676
00:46:52,008 --> 00:46:54,410
Você sabe o que significa o amor?

677
00:46:54,495 --> 00:46:57,149
Há vários tipos de amor.

678
00:46:57,233 --> 00:46:59,885
Há o amor entre um homem e uma mulher...

679
00:46:59,969 --> 00:47:01,987
entre uma mãe e um filho.

680
00:47:02,071 --> 00:47:04,256
Duas mulheres. O meu favorito.

681
00:47:04,340 --> 00:47:09,094
E há o amor com o qual eu sempre
sonhei desde menina.

682
00:47:09,179 --> 00:47:12,321
O amor entre duas
pessoas extraordinárias.

683
00:47:12,406 --> 00:47:13,813
Sonja.

684
00:47:13,898 --> 00:47:16,101
Ah, não, Bóris. Por favor!

685
00:47:16,186 --> 00:47:19,211
Sexo sem amor é uma experiência vazia.

686
00:47:20,103 --> 00:47:24,718
Sim, mas em se tratando de
experiências vazias, é a melhor.

687
00:47:27,755 --> 00:47:30,505
<i>No começo, as coisas estavam
tensas entre nós.</i>

688
00:47:32,333 --> 00:47:34,065
<i>Mas depois, ela se acalmou.</i>

689
00:47:42,009 --> 00:47:44,102
Não. Não aqui.

690
00:47:47,100 --> 00:47:49,616
<i>Logo Sonja se acostumou comigo.</i>

691
00:47:49,701 --> 00:47:52,311
<i>Às vezes, ela até se divertia.</i>

692
00:47:52,396 --> 00:47:55,396
<i>Como quando fez o seu primeiro suflê.</i>

693
00:48:02,408 --> 00:48:06,908
<i>Não havia dinheiro, e Sonja fazia
pratos maravilhosos de neve.</i>

694
00:48:06,993 --> 00:48:08,925
Querida, está um pouco malpassado.

695
00:48:09,010 --> 00:48:10,911
Deixei assando uma hora e meia.

696
00:48:10,996 --> 00:48:13,910
Verdade? Parece... O que há de sobremesa?

697
00:48:13,995 --> 00:48:15,910
-Surpresa.
-É, o que?

698
00:48:15,995 --> 00:48:17,816
Uma tigela de granizo!

699
00:48:17,901 --> 00:48:21,700
Granizo, meu favorito! É maravilhoso.

700
00:48:21,784 --> 00:48:24,290
<i>À noite, tocávamos juntos.</i>

701
00:48:24,375 --> 00:48:26,836
<i>E com o passar do tempo,
eu conquistei o seu coração.</i>

702
00:48:26,921 --> 00:48:30,796
Bóris, eu nunca fui tão feliz
em toda a minha vida.

703
00:48:30,881 --> 00:48:34,905
Eu amo você, muito mais
do que jamais imaginei.

704
00:48:34,990 --> 00:48:36,592
É mesmo?

705
00:48:38,097 --> 00:48:40,115
Quero ter filhos com você.

706
00:48:40,200 --> 00:48:42,273
-De que tipo?
-Crianças pequenas.

707
00:48:42,358 --> 00:48:45,515
É claro! As grandes
são mentalmente lentas.

708
00:48:45,600 --> 00:48:48,277
-Quero três filhos.
-Um de cada.

709
00:48:48,362 --> 00:48:52,608
Bóris, sou realmente feliz.

710
00:48:52,693 --> 00:48:55,410
Detesto dizer "eu te disse"...

711
00:48:55,495 --> 00:48:57,987
mas alguns homens sabem como,
e outros não.

712
00:48:58,072 --> 00:49:01,197
Felizmente, eu sei muito.

713
00:49:02,104 --> 00:49:05,306
<i>Os meses seguintes foram
os mais felizes da minha vida.</i>

714
00:49:14,187 --> 00:49:17,216
<i>E um dia, no auge do meu
sentimento de bem-estar...</i>

715
00:49:17,301 --> 00:49:19,541
<i>de repente e
sem nenhum motivo aparente...</i>

716
00:49:19,625 --> 00:49:22,611
<i>fui acometido de um desejo
impetuoso de cometer suicídio.</i>

717
00:49:22,695 --> 00:49:26,715
Você é saudável, tem uma
esposa linda. O trabalho vai bem.

718
00:49:26,799 --> 00:49:29,151
-Eu sei, mas falta alguma coisa.
-O quê?

719
00:49:29,235 --> 00:49:31,787
Não sei. Sinto um vazio
no âmago do meu ser.

720
00:49:31,871 --> 00:49:33,789
Que tipo de vazio?

721
00:49:33,873 --> 00:49:36,025
-Um vazio vago.
-Um vazio vago?

722
00:49:36,109 --> 00:49:39,361
Sim. Senti um vazio cheio no mês
passado, mas fora algo que comi.

723
00:49:39,445 --> 00:49:42,593
Talvez você tenha a doença da alma.

724
00:49:43,683 --> 00:49:46,001
-Olhe! É a Morte!
-O quê? Quem?

725
00:49:46,085 --> 00:49:48,593
A Morte! Pegou Krapotkin,
o vendedor de vinhos.

726
00:49:48,678 --> 00:49:51,240
-Verdade?
-É, e uma mulher.

727
00:49:51,324 --> 00:49:53,709
Não é a Sra. Krapotkin!

728
00:49:53,793 --> 00:49:55,210
Está brincando.

729
00:49:55,294 --> 00:49:57,980
Eu sabia que Krapotkin
estava comendo outra.

730
00:49:58,064 --> 00:50:00,582
Aonde vai levar o Krapotkin?

731
00:50:00,666 --> 00:50:02,416
Para longe. Para sempre.

732
00:50:02,501 --> 00:50:06,104
Olhe, se encontrar a minha esposa,
diga que estou com você.

733
00:50:06,189 --> 00:50:07,656
Adeus, Krapotkin.

734
00:50:07,740 --> 00:50:09,823
Escreva se você puder.

735
00:50:13,112 --> 00:50:17,466
Padre André, o mais santo dos santos,
ancião e sábio...

736
00:50:17,550 --> 00:50:20,803
você é o homem mais enrugado
de todo o país.

737
00:50:20,887 --> 00:50:24,186
Saia da minha barba,
sua canalha miserável!

738
00:50:26,192 --> 00:50:28,177
Levante-se, filha.

739
00:50:28,261 --> 00:50:30,579
-Levante-se!
-Estou em pé.

740
00:50:30,664 --> 00:50:34,406
Eu não enxergo bem.

741
00:50:35,406 --> 00:50:39,555
Todos dizem que você está senil,
mas é a única pessoa que pode me ajudar.

742
00:50:39,639 --> 00:50:41,904
Eu não acho que seja senil.

743
00:50:41,989 --> 00:50:44,827
Onde disse que pegou o peixe?

744
00:50:44,911 --> 00:50:46,328
Que peixe?

745
00:50:46,412 --> 00:50:49,031
Não disse algo sobre peixe?

746
00:50:49,115 --> 00:50:52,401
Padre, Bóris está tentando se matar!

747
00:50:52,485 --> 00:50:57,272
Na semana passada pensou em se matar
inalando perto de um armênio.

748
00:50:57,356 --> 00:51:00,167
Diga isto parra Bóris.

749
00:51:00,252 --> 00:51:03,812
Já vivi muitos anos.

750
00:51:03,896 --> 00:51:07,950
E depois de muitas dificuldades...

751
00:51:08,034 --> 00:51:10,018
e tribulações...

752
00:51:10,102 --> 00:51:13,222
cheguei à conclusão...

753
00:51:13,306 --> 00:51:15,724
que a melhor coisa é...

754
00:51:15,808 --> 00:51:17,059
Sim?

755
00:51:17,143 --> 00:51:21,196
Meninas loiras, de doze anos!

756
00:51:21,280 --> 00:51:22,531
Padre!

757
00:51:22,615 --> 00:51:25,901
Duas delas, sempre que possível.

758
00:51:25,986 --> 00:51:28,370
Padre, contei com você!

759
00:51:28,454 --> 00:51:30,615
Eu lhe perdôo.

760
00:51:31,891 --> 00:51:35,296
Sim, obrigada, Vossa Ignóbil.

761
00:51:38,014 --> 00:51:42,303
<i>Pendurado na corda bamba,
tive uma súbita vontade de viver.</i>

762
00:51:43,209 --> 00:51:45,220
<i>Eu só via Sonja!</i>

763
00:51:45,304 --> 00:51:48,657
<i>Queria abraçá-la junto a mim,
chorar em seu ombro...</i>

764
00:51:48,741 --> 00:51:50,959
<i>e fazer sexo oral.</i>

765
00:51:51,043 --> 00:51:53,428
<i>Foi então que eu decidi viver!</i>

766
00:51:53,513 --> 00:51:56,063
<i>Viver e ser um grande poeta!</i>

767
00:51:56,148 --> 00:52:00,335
Eu deveria ter sido um par...

768
00:52:00,419 --> 00:52:03,972
de garras afiadas...

769
00:52:04,056 --> 00:52:08,143
cortando através...

770
00:52:08,227 --> 00:52:10,612
dos terrenos...

771
00:52:10,696 --> 00:52:13,494
dos mares silenciosos.

772
00:52:15,801 --> 00:52:18,133
Sentimental demais!

773
00:52:19,739 --> 00:52:22,758
<i>Sonja e eu passamos
esse inverno maravilhosamente.</i>

774
00:52:22,842 --> 00:52:26,161
<i>Encontramos um amigo, Berdykov,
o bobo do bairro.</i>

775
00:52:26,245 --> 00:52:30,399
<i>Berdykov passava dias sorrindo,
acariciando um pedaço de veludo...</i>

776
00:52:30,483 --> 00:52:33,468
<i>enquanto Sonja o encantava
dando biscoitinhos para ele.</i>

777
00:52:33,552 --> 00:52:36,939
<i>Esperávamos a primavera, quando
teríamos nosso próprio filho.</i>

778
00:52:37,023 --> 00:52:38,706
<i>Mal sabíamos nós.</i>

779
00:52:38,790 --> 00:52:44,092
Guerra! Napoleão invadiu
a Rússia! É guerra!

780
00:52:48,042 --> 00:52:51,619
E os nossos planos?
Este ano teríamos filhos.

781
00:52:51,703 --> 00:52:55,589
Uma pequena mudança.
Em vez de pais, seremos refugiados.

782
00:52:55,673 --> 00:52:57,258
Que horror!

783
00:52:57,342 --> 00:52:59,493
Temos de pegar o que é nosso e fugir.

784
00:52:59,577 --> 00:53:03,497
Sou bom nisso.
Fui campeão de fuga dois anos seguidos.

785
00:53:03,581 --> 00:53:06,100
Vamos queimar a comida
para o francês não pegar.

786
00:53:06,184 --> 00:53:08,102
Embora seja difícil queimar borsch.

787
00:53:08,186 --> 00:53:10,882
-Bóris, tenho uma ideia.
-O quê?

788
00:53:12,090 --> 00:53:14,241
Vamos assassinar Napoleão.

789
00:53:14,325 --> 00:53:18,279
É, interessante. Está tarde.
Quer preparar o jantar.

790
00:53:18,363 --> 00:53:21,082
-É sério.
-O que quer dizer?

791
00:53:21,166 --> 00:53:23,184
Vamos matar Napoleão.

792
00:53:23,268 --> 00:53:26,921
Andou bebendo do copo
daquele idiota do bairro?

793
00:53:27,005 --> 00:53:28,923
É a resposta a todos os nossos problemas.

794
00:53:29,007 --> 00:53:31,625
Não é a resposta. É uma resposta.
E é a resposta errada.

795
00:53:31,709 --> 00:53:35,096
A resposta correta é "fugir". Dar no pé.

796
00:53:35,180 --> 00:53:38,799
Não, os franceses ocuparam Moscou.
Ele fica lá.

797
00:53:38,883 --> 00:53:42,570
Temos cara de inocentes e
podemos chegar até lá e matá-lo.

798
00:53:42,654 --> 00:53:45,272
Nunca chegaremos perto dele.
Se chegássemos, erraríamos o alvo.

799
00:53:45,356 --> 00:53:47,308
Ele é um alvo difícil. É baixinho.

800
00:53:47,392 --> 00:53:50,244
É nossa chance de realizar
um ato heróico!

801
00:53:50,328 --> 00:53:52,680
Desde quando assassinar é um ato heróico?

802
00:53:52,764 --> 00:53:56,283
A violência se justifica
ao serviço da raça humana.

803
00:53:56,367 --> 00:53:58,786
-Quem disse isso?
-Átila, o Huno.

804
00:53:58,870 --> 00:54:01,055
Está citando Huno para mim?

805
00:54:01,139 --> 00:54:04,358
Não sabe que assassinato
conota um imposição moral...

806
00:54:04,442 --> 00:54:08,604
que transcende qualquer noção
do desejo livre universal nato?

807
00:54:08,689 --> 00:54:13,176
Mas que jejuno incrível!

808
00:54:14,686 --> 00:54:16,904
-Isso foi jejuno?
-Jejuno!

809
00:54:16,988 --> 00:54:21,175
Você tem a ousadia de dizer que
falo por pura "jejunite"?

810
00:54:21,259 --> 00:54:24,445
Sou uma das pessoas mais "jejunais"
de toda a Rússia!

811
00:54:24,529 --> 00:54:26,414
Eu tenho a pistola de Ivan!

812
00:54:26,498 --> 00:54:29,016
Assassinato político não funciona.

813
00:54:29,100 --> 00:54:31,018
Violência gera violência.

814
00:54:31,102 --> 00:54:33,511
Aquele que vive pela espada,
morre pela espada.

815
00:54:33,596 --> 00:54:35,556
Já não tenho mais clichês.

816
00:54:35,640 --> 00:54:39,960
-Está sugerindo uma resistência passiva?
-Não, estou sugerindo uma fuga ativa.

817
00:54:40,044 --> 00:54:41,962
Você não pode fugir a vida toda.

818
00:54:42,046 --> 00:54:46,200
Eu sei, mas matar!
O mais pútrido de todos os crimes.

819
00:54:46,284 --> 00:54:50,070
Não abstratamente,
atirando no inimigo no campo de batalha...

820
00:54:50,154 --> 00:54:55,409
mas estar em uma sala com uma pessoa
viva e puxar o gatilho cara-a-cara...

821
00:54:55,493 --> 00:54:58,312
e um ser humano famoso, bem-sucedido...

822
00:54:58,396 --> 00:55:00,314
um que ganha mais do que eu.

823
00:55:00,398 --> 00:55:03,317
Meu Deus! Caramba, Napoleão,
ele deve valer...

824
00:55:03,401 --> 00:55:05,986
uns dez mil francos por semana,
no mínimo!

825
00:55:06,070 --> 00:55:08,722
Sem gorjetas nem extras. Nada disso.

826
00:55:08,806 --> 00:55:10,724
E eu? O que sou eu?

827
00:55:10,808 --> 00:55:14,361
Ele é um grande homem.
Ele pensa como super-homem...

828
00:55:14,445 --> 00:55:17,164
e eu sou uma minhoca, um inseto...

829
00:55:17,248 --> 00:55:22,915
um verme rastejante,
horripilante e medonho.

830
00:55:23,000 --> 00:55:24,729
Você pode me interromper.

831
00:55:24,814 --> 00:55:26,941
Sim, quando eu discordar.

832
00:55:27,025 --> 00:55:29,490
Sonja, quem somos nós
para matarmos alguém?

833
00:55:29,575 --> 00:55:33,411
Pela primeira vez na vida,
eu me sinto livre! Leve!

834
00:55:33,496 --> 00:55:37,184
Tenho um sentimento efusivo
de liberdade humana!

835
00:55:37,268 --> 00:55:39,167
Chama-se guilhotina.

836
00:55:39,252 --> 00:55:44,418
Olhe. O entardecer dourado
já está se transmutando...

837
00:55:44,503 --> 00:55:46,816
em uma noite azul pontilhada de estrelas.

838
00:55:48,346 --> 00:55:51,318
Cuidado, esta arma pode estar carregada.

839
00:55:51,403 --> 00:55:53,919
<i>Vários dias depois, fomos para Moscou.</i>

840
00:55:54,004 --> 00:55:56,309
<i>Levamos Berdykov conosco até a metade.</i>

841
00:55:56,394 --> 00:55:59,874
<i>Ele ia para Minsk,
a uma convenção dos bobos...</i>

842
00:55:59,958 --> 00:56:02,316
<i>e Berdykov pretendia participar.</i>

843
00:56:02,401 --> 00:56:05,579
<i>Todos os bobos da Rússia
se encontrariam ali.</i>

844
00:56:05,663 --> 00:56:07,866
BOBOS, BEM-VINDOS

845
00:56:15,305 --> 00:56:18,314
<i>Passamos por pequenos bairros
e vilarejos.</i>

846
00:56:18,399 --> 00:56:23,473
<i>Não tínhamos planos, mas paramos
num motel, e o Destino atuou.</i>

847
00:56:34,302 --> 00:56:38,712
Com licença, pode me dizer quem
são as pessoas atrás do biombo?

848
00:56:38,796 --> 00:56:42,082
É Don Francisco, da Espanha, e sua irmã.

849
00:56:42,166 --> 00:56:44,111
Estão indo falar com Napoleão.

850
00:56:56,100 --> 00:56:58,065
Don Francisco, acredito eu.

851
00:56:58,149 --> 00:56:59,967
O senhor me conhece?

852
00:57:00,051 --> 00:57:03,124
Digamos que o seu nome
já é um mito por estes lados.

853
00:57:03,209 --> 00:57:04,794
É mesmo?

854
00:57:04,879 --> 00:57:09,043
Talvez não seja um mito,
mas nunca deixa de provocar risos.

855
00:57:09,127 --> 00:57:11,845
E você deve ser a irmã de Don...

856
00:57:11,929 --> 00:57:14,370
a famosa condessa da Espanha.

857
00:57:14,455 --> 00:57:15,916
Quem é você?

858
00:57:16,000 --> 00:57:20,254
Um humilde servo que deseja
lhes oferecer um drinque.

859
00:57:20,338 --> 00:57:22,256
Seria uma honra.

860
00:57:22,340 --> 00:57:27,294
Garçom, uma garrafa do melhor
vinho tinto e dois canudos.

861
00:57:27,378 --> 00:57:29,396
Dois canudos!

862
00:57:29,480 --> 00:57:32,506
Dizem que Don está indo visitar Napoleão.

863
00:57:34,085 --> 00:57:36,337
As notícias voam.

864
00:57:36,421 --> 00:57:39,940
Não tanto quanto notícias boas.

865
00:57:40,024 --> 00:57:43,344
Notícia boa não existe.

866
00:57:43,428 --> 00:57:47,181
Hoje vivo, amanhã morto.

867
00:57:47,265 --> 00:57:51,318
Pode levar o cavalo para beber água,
mas não pode fazê-lo beber.

868
00:57:51,402 --> 00:57:52,820
É a sua vez.

869
00:57:52,904 --> 00:57:55,322
Nós o convidaríamos para vir junto...

870
00:57:55,406 --> 00:57:59,159
mas com a diferença social
e de riquezas, seria bobagem.

871
00:57:59,243 --> 00:58:01,495
Sim, eu vesti isso.

872
00:58:01,579 --> 00:58:03,664
É usada.

873
00:58:03,748 --> 00:58:06,333
Vocês conhecem bem Napoleão?

874
00:58:06,417 --> 00:58:08,214
Um pouco.

875
00:58:11,055 --> 00:58:12,973
Uma piada, Sua Insignificância?

876
00:58:13,057 --> 00:58:16,944
Somos amigos do irmão dele,
que está arrumando tudo na Espanha...

877
00:58:17,028 --> 00:58:21,658
mas é a primeira vez que
veremos o grande imperador.

878
00:58:23,610 --> 00:58:25,466
Era só isso que eu queria saber.

879
00:58:28,398 --> 00:58:31,391
-Don Francisco?
-Perdão?

880
00:58:31,476 --> 00:58:34,928
Está difícil arrumar o meu cinto.

881
00:58:35,012 --> 00:58:38,199
Poderia vir aqui e segurar
meu peito um instante?

882
00:58:40,002 --> 00:58:41,307
É claro, senhorita.

883
00:59:24,600 --> 00:59:28,549
Não era isso que eu tinha em mente!

884
00:59:28,633 --> 00:59:32,419
Deveria ter mais creme
no meio e sem passas!

885
00:59:32,503 --> 00:59:35,713
-Mas da última vez, você disse passas.
-Não!

886
00:59:36,588 --> 00:59:41,428
Se este doce terá o meu nome,
será mais saboroso. Mais rico.

887
00:59:41,512 --> 00:59:43,230
Há tempo?

888
00:59:43,314 --> 00:59:47,234
Muito pouco. Segundo os meus espiões,
meu inimigo britânico...

889
00:59:47,318 --> 00:59:52,419
está criando um tipo de carne
que chamará de Beef Wellington.

890
00:59:53,311 --> 00:59:55,509
Eu nunca vou conseguir.

891
00:59:55,593 --> 00:59:59,620
Devemos criar o Napoleão
antes de ele criar o Beef Wellington.

892
01:00:00,798 --> 01:00:03,912
O futuro da Europa está em perigo.

893
01:00:03,997 --> 01:00:05,732
Sim, Sua Alteza.

894
01:00:06,804 --> 01:00:08,817
Precisamos lhe ver, Alteza.

895
01:00:10,015 --> 01:00:12,906
Achamos que há uma conspiração
contra a sua vida.

896
01:00:14,359 --> 01:00:19,110
Portanto arrumamos um cabo
para parecer com você.

897
01:00:19,195 --> 01:00:22,224
-Olhe.
-Como vai, Alteza?

898
01:00:22,309 --> 01:00:24,442
Ele se parece comigo?

899
01:00:24,527 --> 01:00:26,918
Ele está sem a peruca.

900
01:00:33,995 --> 01:00:34,995
Venha.

901
01:00:35,080 --> 01:00:37,838
Deixe-me pôr isto, Sua Alteza.

902
01:00:38,893 --> 01:00:41,294
E agora, tomarei o seu lugar.

903
01:00:43,300 --> 01:00:45,823
Vou ensiná-lo a andar como eu.

904
01:00:45,908 --> 01:00:47,808
Tenho um caminhar bonito.

905
01:00:49,714 --> 01:00:55,104
Com o Imperador fora do caminho,
só nos resta matar Don Francisco.

906
01:00:55,189 --> 01:01:00,027
Isso destruirá seus sonhos idiotas
de um tratado com a Espanha.

907
01:01:01,292 --> 01:01:04,501
Então direi à Áustria...

908
01:01:04,586 --> 01:01:07,416
forme uma aliança com a coroa.

909
01:01:07,501 --> 01:01:10,306
Não com o rei, só com a coroa.

910
01:01:11,891 --> 01:01:17,017
Podem me chamar de louco. Mas um dia
quando traçada a história da França...

911
01:01:17,102 --> 01:01:19,515
eles marcarão o meu nome...

912
01:01:20,702 --> 01:01:22,706
Sidney Applebaum!

913
01:01:36,302 --> 01:01:38,302
Viemos ver o imperador.

914
01:01:39,096 --> 01:01:41,096
Quem está chamando?

915
01:01:46,400 --> 01:01:49,208
-Quem? Ah, que idiotice!
-Idiotice, sim.

916
01:01:49,293 --> 01:01:53,518
Ele não conhece a lista
dos 100 galegos mais importantes.

917
01:01:53,603 --> 01:01:56,824
Sim! Don Francisco e a irmã.

918
01:01:56,909 --> 01:01:58,627
Sim, a "Donessa".

919
01:01:58,712 --> 01:02:00,701
Viemos visitar Napoleão.

920
01:02:00,785 --> 01:02:04,204
Certo. Napoleão Bonaparte,
o famoso tirano internacional.

921
01:02:04,288 --> 01:02:06,807
Vocês são Don Francisco e a irmã?

922
01:02:06,891 --> 01:02:08,272
É claro.

923
01:02:08,357 --> 01:02:11,178
Tivemos uma longa e quente jornada.

924
01:02:11,262 --> 01:02:13,914
E nossas gargantas estão secas.

925
01:02:13,998 --> 01:02:16,717
Procuramos amparo. Amparo!

926
01:02:16,801 --> 01:02:19,850
Sim, temos amparo aqui por acaso?

927
01:02:19,935 --> 01:02:21,818
Nunca soube o seu nome.

928
01:02:21,903 --> 01:02:26,513
Ah, os rapazes me chamam de Juanita.

929
01:02:26,598 --> 01:02:27,606
Juanita.

930
01:02:27,691 --> 01:02:30,426
Juanita.

931
01:02:30,511 --> 01:02:32,115
Juanita.

932
01:02:32,200 --> 01:02:34,601
O imperador gosta de mulheres magníficas.

933
01:02:34,685 --> 01:02:38,705
-Ele ficará muito contente com você.
-Ótimo! Estou de salto baixo.

934
01:02:38,789 --> 01:02:42,109
Estamos todos ansiosos
para ouvir sua proposta para o tratado.

935
01:02:42,193 --> 01:02:44,945
Sim, pensamos muito bem...

936
01:02:45,029 --> 01:02:47,047
e resolvemos todos os pequenos detalhes.

937
01:02:47,131 --> 01:02:50,012
Se eu me lembrar dos pontos principais.

938
01:02:50,097 --> 01:02:53,017
Não há tempo para negócios.
Tiveram uma jornada dura.

939
01:02:53,102 --> 01:02:55,407
Sim, deveríamos cumprimentar o imperador.

940
01:02:55,492 --> 01:02:57,711
Isso mesmo. O baixinho fica enfezado.

941
01:02:57,796 --> 01:03:01,028
Teremos tempo para isto depois.
Primeiro, irão aos seus aposentos...

942
01:03:01,112 --> 01:03:03,897
jantarão e tomarão vinho
tal como a nobreza espanhola.

943
01:03:03,981 --> 01:03:07,601
Maravilha! Mas devagar com a champanhe.
A Donessa tem gota militar.

944
01:03:07,685 --> 01:03:11,071
Entrem e suas necessidades
serão atendidas.

945
01:03:11,155 --> 01:03:13,273
Obrigada.

946
01:03:13,357 --> 01:03:15,409
Enquanto está aqui com a sua irmã...

947
01:03:15,493 --> 01:03:18,946
se quiser uma loirinha francesa
no seu quarto...

948
01:03:19,030 --> 01:03:20,948
poderemos arrumar.

949
01:03:21,032 --> 01:03:24,506
Ótimo! Talvez duas,
para uma perfeita simetria.

950
01:03:24,591 --> 01:03:26,386
Eu também prefiro duas!

951
01:03:26,470 --> 01:03:29,615
Eu prefiro três,
mas já é difícil arrumar uma.

952
01:03:40,018 --> 01:03:42,596
Este quarto está bom para você?
Prefere uma suíte?

953
01:03:42,681 --> 01:03:46,373
-Estou com medo.
-Está com medo? Estou ficando apavorado.

954
01:03:46,457 --> 01:03:49,042
-O que vamos fazer?
-Dar o fora daqui agora!

955
01:03:49,126 --> 01:03:52,479
Não saio daqui até
matarmos Napoleão. Tome.

956
01:03:52,563 --> 01:03:54,720
Ah, obrigado! Sou o pistoleiro.

957
01:03:54,805 --> 01:03:56,047
Lembre-se...

958
01:03:56,132 --> 01:03:58,085
não pode perder a chance.

959
01:03:58,169 --> 01:04:00,721
Verifique se o cano da arma...

960
01:04:00,805 --> 01:04:03,724
está encostado em sua cabeça
ou em seu peito.

961
01:04:03,808 --> 01:04:07,315
E não puxe o gatilho. Aperte.

962
01:04:08,308 --> 01:04:11,623
Onde você fez faculdade?
Em um navio pirata?

963
01:04:11,708 --> 01:04:13,645
Vamos coordenar os nossos planos.

964
01:04:13,730 --> 01:04:17,337
Você flerta com ele,
traga-o aqui depois do jantar...

965
01:04:17,421 --> 01:04:20,418
para um encontro amoroso,
e eu atiro nele.

966
01:04:20,503 --> 01:04:23,401
Acredita que estou falando assim?

967
01:04:26,713 --> 01:04:30,617
Sim, a Espanha é bem quente
nesta época do ano.

968
01:04:30,701 --> 01:04:33,020
Barcelona é mais quente que Madrid...

969
01:04:33,104 --> 01:04:37,824
mas as pessoas são tão diferentes,
os barcelonenses e os madrilenhos.

970
01:04:37,908 --> 01:04:41,404
Todas as espanholas são belas como você?

971
01:04:41,489 --> 01:04:44,115
Bem, não todas. É preciso ter dotes.

972
01:04:45,419 --> 01:04:48,017
General! Com licença, senhora.

973
01:04:50,221 --> 01:04:52,539
Vá com calma. Está fazendo papel de boba.

974
01:04:52,623 --> 01:04:56,109
-Este champanhe é boa.
-É? Vai beber outra caixa?

975
01:04:56,194 --> 01:04:58,313
Tudo bem.
Eu só preciso de alguns sólidos.

976
01:04:58,398 --> 01:05:00,602
Alguns sólidos? Você é uma esponja!

977
01:05:00,687 --> 01:05:04,305
Acho que tive o prazer
de conhecer sua irmã uma vez.

978
01:05:04,390 --> 01:05:06,485
Minha irmã? Qual?

979
01:05:06,570 --> 01:05:09,589
-Pensei que só tivesse uma.
-Uma? Uma?

980
01:05:09,673 --> 01:05:13,093
Não. Na verdade, eu tenho uma meia-irmã.

981
01:05:13,177 --> 01:05:15,839
Não é bem metade. São dois quintos.

982
01:05:16,800 --> 01:05:18,632
Senhoras e senhores...

983
01:05:18,716 --> 01:05:22,812
Vossa Alteza Imperial,
o imperador Napoleão.

984
01:05:32,563 --> 01:05:34,481
Então você é Don Francisco!

985
01:05:34,565 --> 01:05:36,850
Sim, trago lembranças
do seu irmão na Espanha.

986
01:05:36,934 --> 01:05:40,487
Diz que você não escreve, nada.
Ele nem sabe de você.

987
01:05:40,571 --> 01:05:42,556
Você pegou a lâmina dele
e nunca devolveu.

988
01:05:42,640 --> 01:05:45,358
-É uma honra para mim.
-Para mim, uma maior ainda.

989
01:05:45,442 --> 01:05:48,361
-Não, é honra maior para mim.
-Não, é honra maior para mim.

990
01:05:48,445 --> 01:05:52,024
-Não, é honra maior para mim.
-Talvez seja maior para você.

991
01:05:52,109 --> 01:05:56,007
-E você deve ser a irmã de Don Francisco.
-Não, você que deve ser a irmã dele.

992
01:05:56,092 --> 01:05:59,872
-Você deve ser a irmã de Don Francisco.
-Não, você que deve ser a irmã dele.

993
01:05:59,957 --> 01:06:01,875
Não, é honra maior para mim.

994
01:06:01,959 --> 01:06:04,578
Nossos convidados espanhóis
têm ótimo senso de humor.

995
01:06:04,662 --> 01:06:06,947
-Ela é muito brincalhona.
-Não, você é.

996
01:06:07,031 --> 01:06:08,823
Não, você é a irmã de Don Francisco.

997
01:06:08,908 --> 01:06:11,509
-Vamos jantar?
-Podemos comer primeiro?

998
01:06:21,410 --> 01:06:26,023
Sua irmã e Sua Alteza
parecem que estão se dando bem.

999
01:06:26,108 --> 01:06:28,235
Você me acha atraente como homem?

1000
01:06:28,319 --> 01:06:31,104
Sim! Acho que é seu melhor traço.

1001
01:06:31,188 --> 01:06:34,808
Quanto de seus sentimentos é porque
conquistei metade da Europa?

1002
01:06:34,892 --> 01:06:37,106
Diria que metade. Fica igual.

1003
01:06:37,191 --> 01:06:40,122
Será que é mais difícil conquistar
você do que a Rússia?

1004
01:06:40,207 --> 01:06:41,711
Eu peso menos.

1005
01:06:41,796 --> 01:06:43,723
Irei ao seu quarto depois do jantar.

1006
01:06:43,808 --> 01:06:45,617
Ótimo. Eu vou ao seu.

1007
01:06:53,303 --> 01:06:54,701
Entre.

1008
01:06:57,123 --> 01:07:00,972
Sonja, andei pensando. É assassinato!

1009
01:07:01,057 --> 01:07:03,837
Já pensou se todos agissem assim?
Seria um mundo de assassinos!

1010
01:07:03,921 --> 01:07:05,839
O que isso faria com
os valores imobiliários?

1011
01:07:05,923 --> 01:07:09,976
Eu sei! E se todos fossem ao mesmo
restaurante e pedissem blintzes...

1012
01:07:10,060 --> 01:07:12,512
seria um caos, mas não fazem isso.

1013
01:07:12,596 --> 01:07:15,048
Eu falo de assassinato,
e ela de blintzes.

1014
01:07:15,132 --> 01:07:17,884
Você mesmo disse,
o certo e o errado não existem.

1015
01:07:17,968 --> 01:07:19,607
É o que você escolhe.

1016
01:07:19,692 --> 01:07:22,500
Isso mesmo. Eu escolho o perigo.

1017
01:07:22,585 --> 01:07:25,896
-É mesmo?
-Não, mas soou bonito.

1018
01:07:26,795 --> 01:07:30,297
Bóris, se pudéssemos
ser crianças novamente.

1019
01:07:30,381 --> 01:07:33,132
É, de preferência crianças francesas.

1020
01:07:33,217 --> 01:07:37,523
A única pessoa feliz que conheço
é Berdykov, o bobo do bairro.

1021
01:07:37,608 --> 01:07:42,309
É fácil ser feliz se você só
se preocupa com a sua baba.

1022
01:07:42,393 --> 01:07:43,810
Beije-me!

1023
01:07:43,894 --> 01:07:46,213
-Qual você quer?
-Dê-me o número oito.

1024
01:07:46,297 --> 01:07:49,408
Número oito. São dois quartos. É fácil.

1025
01:07:53,194 --> 01:07:55,196
Já vou!

1026
01:08:09,486 --> 01:08:11,238
-Você está sozinha?
-É claro.

1027
01:08:11,322 --> 01:08:13,712
-Pensei ter ouvido vozes.
-Eu estava rezando.

1028
01:08:13,797 --> 01:08:16,626
-Eu ouvi duas vozes.
-Faço as duas partes.

1029
01:08:16,711 --> 01:08:20,222
Champanhe! Da França.

1030
01:08:21,332 --> 01:08:23,630
Vejo que trouxe o kit todo.

1031
01:08:38,811 --> 01:08:41,975
-Aos seus olhos.
-À ponte de seu nariz.

1032
01:08:44,705 --> 01:08:48,980
Meu tesão não tem limites.
Vamos pra cama?

1033
01:08:49,065 --> 01:08:51,018
Vamos para a cama?

1034
01:08:51,103 --> 01:08:53,307
Perdoe a minha pressa.

1035
01:08:53,392 --> 01:08:58,323
Sempre ouvimos dizer que
sangue espanhol ferve.

1036
01:08:58,408 --> 01:09:01,221
-Esfriei o meu para o verão.
-Você comanda o ritmo.

1037
01:09:01,305 --> 01:09:05,392
Ótimo! Por que não ficamos
sentados um pouco?

1038
01:09:05,476 --> 01:09:08,710
Não tenha pressa ou voltará
ao seu quarto antes da meia-noite.

1039
01:09:08,795 --> 01:09:10,713
Você é uma tentação.

1040
01:09:10,798 --> 01:09:12,718
Por favor, Excelência.

1041
01:09:12,803 --> 01:09:16,217
-Chame-me de Napoleão.
-Pode me chamar de Napoleão também.

1042
01:09:16,302 --> 01:09:18,305
Nunca tive uma mulher como você.

1043
01:09:18,389 --> 01:09:22,909
Posso deitar a minha cabeça
no seu ombro eternamente.

1044
01:09:22,993 --> 01:09:26,359
Sim, seria bom,
se não fosse a mancha de gordura.

1045
01:09:26,444 --> 01:09:27,959
Excelência.

1046
01:09:35,417 --> 01:09:38,103
-O que é isso?
-Só uma brisa.

1047
01:09:38,188 --> 01:09:41,126
Uma brisa com ratos.
Ratos! Que diferença faz?

1048
01:09:41,211 --> 01:09:44,230
Se eu tivesse uma mulher como você
e não a minha esposa...

1049
01:09:44,314 --> 01:09:47,010
eu conquistaria a Europa toda.

1050
01:09:48,196 --> 01:09:50,203
-O que é isso?
-Isso?

1051
01:09:50,287 --> 01:09:53,139
Acho que é a porta do armário fechando.

1052
01:09:53,223 --> 01:09:56,704
Preciso ter cuidado.
O underground russo quer me ver morto.

1053
01:09:56,789 --> 01:09:59,877
Eu me arrisco muito
em um território ocupado.

1054
01:09:59,962 --> 01:10:01,915
Assassinos estão à minha volta.

1055
01:10:01,999 --> 01:10:05,822
Todo dia é um novo encontro com a morte.

1056
01:10:05,907 --> 01:10:10,190
Sim, bem, este é o preço
que se paga pelo poder político.

1057
01:10:10,274 --> 01:10:12,559
Sim, a vida no inferno.

1058
01:10:12,643 --> 01:10:15,295
Por isso eu prezo todo minuto com você.

1059
01:10:15,379 --> 01:10:18,220
Todo segundo significa algo para mim.

1060
01:10:18,305 --> 01:10:20,110
É por isso...

1061
01:10:20,195 --> 01:10:22,969
que o quanto antes consumarmos
nosso ato de amor...

1062
01:10:23,053 --> 01:10:24,987
mais feliz eu serei.

1063
01:10:26,023 --> 01:10:28,172
-Ande!
-Não posso!

1064
01:10:28,257 --> 01:10:30,523
-Don Francisco!
-Atire!

1065
01:10:30,608 --> 01:10:32,812
Solte a pistola. Ela tem mais de 18.

1066
01:10:32,897 --> 01:10:35,313
Você é um tirano e um ditador,
e provoca guerras.

1067
01:10:35,398 --> 01:10:37,398
Por que está recitando os meus créditos?

1068
01:10:37,483 --> 01:10:39,542
-Mate-o!
-Guardas!

1069
01:10:45,897 --> 01:10:48,228
Bóris, não viemos aqui de férias!

1070
01:10:48,312 --> 01:10:51,698
Não posso atirar nele. Ele é um ser vivo.
Derramará sangue no tapete.

1071
01:10:51,782 --> 01:10:53,594
Dê-me essa arma!

1072
01:10:54,505 --> 01:10:57,099
Viu? Não é tão fácil.

1073
01:10:57,988 --> 01:10:59,906
Por quê? Por que não consigo?

1074
01:10:59,990 --> 01:11:02,075
Porque é moralmente errado!

1075
01:11:02,159 --> 01:11:04,077
Entendo. Pode definir seus termos?

1076
01:11:04,161 --> 01:11:07,347
-Há um imperativo moral aqui.
-Onde está o imperativo moral?

1077
01:11:07,431 --> 01:11:09,749
Não vê? Matando Napoleão,
você está se matando...

1078
01:11:09,833 --> 01:11:12,886
porque estamos envolvidos
em um tipo de total absoluto.

1079
01:11:12,970 --> 01:11:15,855
Isto não é um absoluto total.
Está sendo panteístico.

1080
01:11:15,939 --> 01:11:17,924
Como isto é panteístico?

1081
01:11:18,008 --> 01:11:21,361
Todos nós nos relacionamos
universalmente a um único gigante.

1082
01:11:21,445 --> 01:11:23,430
Quer bater nele? Ele está acordando.

1083
01:11:23,514 --> 01:11:25,432
Dê uma garrafada nele. Ótimo.

1084
01:11:25,516 --> 01:11:27,510
É uma questão ética.

1085
01:11:27,595 --> 01:11:30,236
Vamos! Não vai citar
Thomas Aquinas novamente.

1086
01:11:30,320 --> 01:11:32,238
Claro. "Você nunca deve matar um homem...

1087
01:11:32,322 --> 01:11:35,086
principalmente
se significa tirar a sua vida".

1088
01:11:38,795 --> 01:11:40,818
-O que foi?
-Você não vê?

1089
01:11:40,903 --> 01:11:43,516
Se não o impedirmos,
ele queimará metade da Europa!

1090
01:11:43,600 --> 01:11:46,889
Se tivermos sorte, será a metade
onde está nossa proprietária.

1091
01:11:46,974 --> 01:11:48,904
-Pelos nossos filhos.
-Não temos filhos.

1092
01:11:48,989 --> 01:11:51,225
-Então por nossos pais.
-Também não têm filhos.

1093
01:11:51,310 --> 01:11:54,904
-Vou voltar e matá-lo! Eu vou.
-Sonja! Não!

1094
01:11:54,989 --> 01:11:58,802
Traga a carruagem. Eu vou matá-lo.

1095
01:12:06,086 --> 01:12:11,478
Olhem para ele. Se eu não matá-lo,
haverá guerra por toda a Europa.

1096
01:12:11,562 --> 01:12:13,546
Mas assassinar.

1097
01:12:13,630 --> 01:12:16,414
O que Sócrates diria?

1098
01:12:16,499 --> 01:12:19,304
Todos esses gregos eram homossexuais.

1099
01:12:19,389 --> 01:12:22,007
Devem ter tido altas festas.

1100
01:12:22,092 --> 01:12:25,621
Aposto que pegavam uma casa
em Crete no verão.

1101
01:12:25,706 --> 01:12:28,308
"A", Sócrates é um homem.

1102
01:12:28,393 --> 01:12:30,917
"B", todos os homens são mortais.

1103
01:12:31,002 --> 01:12:33,917
"C", todos os homens são Sócrates.

1104
01:12:34,002 --> 01:12:36,723
Significa que todos os homens
são homossexuais.

1105
01:12:36,808 --> 01:12:39,439
Eu não sou homossexual.

1106
01:12:39,523 --> 01:12:42,575
Um dia, uns cossacos assobiaram para mim.

1107
01:12:42,659 --> 01:12:47,814
Tenho um tipo de corpo que
atiça ambas as crenças.

1108
01:12:47,898 --> 01:12:50,507
Mas alguns homens são heterossexuais...

1109
01:12:50,592 --> 01:12:53,328
e alguns homens são bissexuais...

1110
01:12:53,413 --> 01:12:56,511
e alguns homens
nem sequer pensam em sexo.

1111
01:12:56,596 --> 01:12:58,518
Eles viram advogados.

1112
01:12:58,603 --> 01:13:02,095
Meu problema é que vejo
os dois lados da questão.

1113
01:13:02,179 --> 01:13:04,664
Sou lógico demais.

1114
01:13:04,748 --> 01:13:06,966
O mundo não é lógico.

1115
01:13:07,050 --> 01:13:11,104
Se fosse lógico, como o velho Nehamkin
era mais jovem que o jovem Nehamkin?

1116
01:13:11,188 --> 01:13:14,073
Eu sabia que era estranho
quando era criança...

1117
01:13:14,157 --> 01:13:17,443
mas toda vez que eu mencionava,
eles me batiam.

1118
01:13:17,527 --> 01:13:20,380
Estou amargurado com a culpa...

1119
01:13:20,464 --> 01:13:23,851
e consumido pelo remorso...

1120
01:13:23,935 --> 01:13:27,054
e abatido com o sofrimento
da raça humana.

1121
01:13:27,138 --> 01:13:31,021
Não só isso,
mas estou com herpes no lábio...

1122
01:13:31,106 --> 01:13:33,113
e está me matando.

1123
01:13:34,594 --> 01:13:36,593
Ah, o que fazer?!

1124
01:13:51,298 --> 01:13:55,305
Prendam este homem por assassinato!
Felizmente, matou um impostor.

1125
01:13:55,390 --> 01:13:58,151
Eu não fiz nada. Devagar aí.

1126
01:13:58,235 --> 01:14:00,498
Está torcendo meu pescoço.

1127
01:14:00,583 --> 01:14:02,922
O governo da Espanha vai saber disto!

1128
01:14:03,006 --> 01:14:06,059
Don Francisco é um homem
que leva isto a sério.

1129
01:14:06,143 --> 01:14:08,761
Agora há um Don Francisco.

1130
01:14:08,845 --> 01:14:11,915
Houve um engano. Eu sei. Culpa minha.

1131
01:14:12,000 --> 01:14:15,696
<i>Por milagre, Sonja conseguiu
despistar o francês e escapar.</i>

1132
01:14:15,781 --> 01:14:19,815
<i>Eu, sortudo, fui parar numa cela fria,
aguardando minha execução...</i>

1133
01:14:19,900 --> 01:14:21,808
<i>o meu passatempo favorito.</i>

1134
01:14:21,893 --> 01:14:25,518
<i>Felizmente, era uma cela francesa,
e a comida não era tão ruim.</i>

1135
01:14:27,035 --> 01:14:29,020
<i>Minha família podia me visitar.</i>

1136
01:14:29,105 --> 01:14:32,418
Lembra do menino bonzinho, o vizinho?
Raskolnikov?

1137
01:14:32,502 --> 01:14:34,971
-Sim.
-Ele matou duas mulheres.

1138
01:14:35,056 --> 01:14:37,377
Não! Que horror.

1139
01:14:37,462 --> 01:14:41,645
Bobick me contou.
Um dos irmãos Karamazov que disse.

1140
01:14:41,730 --> 01:14:45,225
-Ele deve ter ficado possesso.
-Foi uma juventude cruciante.

1141
01:14:45,310 --> 01:14:47,178
Cruciante? Ele era um idiota.

1142
01:14:47,263 --> 01:14:49,514
E ele se fazia de insultado e ferido!

1143
01:14:49,599 --> 01:14:51,516
Soube que ele jogava.

1144
01:14:51,601 --> 01:14:53,351
Ele poderia ser o seu dublê.

1145
01:14:53,436 --> 01:14:56,254
É mesmo? Que novidade.

1146
01:14:56,339 --> 01:15:00,129
Filho, há muitos anos...

1147
01:15:00,214 --> 01:15:02,731
que eu guardo este
pedaço de terra para você.

1148
01:15:02,816 --> 01:15:04,676
Olhe. Há uma casa aqui.

1149
01:15:04,761 --> 01:15:09,025
É uma linda casinha.
Vejo que não desperdiçou sua vida.

1150
01:15:09,110 --> 01:15:12,036
Não deixe estranhos entrarem nela.

1151
01:15:12,121 --> 01:15:14,410
Nenhum estranho.

1152
01:15:14,495 --> 01:15:17,010
Você é muito doido, sabia?

1153
01:15:18,198 --> 01:15:20,112
-No ano que vem...
-Sim?

1154
01:15:20,197 --> 01:15:23,118
Quero construir uma edícula.

1155
01:15:23,203 --> 01:15:25,538
Ah, uma bem pequenininha...

1156
01:15:25,622 --> 01:15:30,612
com uma quadra de handebol,
e uma piscina para pulgas.

1157
01:15:30,697 --> 01:15:34,698
Sim, é melhor ir descansar
em seu quarto de borracha.

1158
01:15:54,622 --> 01:15:56,080
Quem é você?

1159
01:15:56,165 --> 01:16:00,237
Eu sou um anjo de Deus.

1160
01:16:00,322 --> 01:16:01,652
Está brincando!

1161
01:16:01,737 --> 01:16:04,215
Não tema, Bóris.

1162
01:16:04,300 --> 01:16:06,612
Viveu uma vida justa.

1163
01:16:06,696 --> 01:16:10,307
E no último instante,
antes da execução...

1164
01:16:10,392 --> 01:16:13,264
o Imperador pretende perdoá-lo.

1165
01:16:13,349 --> 01:16:15,221
É mesmo?

1166
01:16:15,305 --> 01:16:19,337
Ele virá exibir sua
grande generosidade...

1167
01:16:19,422 --> 01:16:22,603
e você terá aprendido a sua lição.

1168
01:16:22,688 --> 01:16:26,617
Mas você não será executado.

1169
01:16:28,285 --> 01:16:30,570
Então Deus existe!

1170
01:16:30,654 --> 01:16:32,608
Incrível!

1171
01:16:32,693 --> 01:16:34,921
Moisés tinha razão.

1172
01:16:35,006 --> 01:16:38,611
Aquele que professar a verdade...

1173
01:16:38,695 --> 01:16:41,080
e terá o Líbano...

1174
01:16:41,164 --> 01:16:44,917
e mirra abundantemente espalhadas
em suas gengivas...

1175
01:16:45,001 --> 01:16:49,288
e ele residirá na morada
do Senhor durante seis meses...

1176
01:16:49,372 --> 01:16:51,605
com opção de compra.

1177
01:16:51,690 --> 01:16:53,593
Mas o homem malvado...

1178
01:16:53,677 --> 01:16:56,796
O homem mau deverá ter
tudo quanto é problema.

1179
01:16:56,880 --> 01:16:59,999
Sua língua ficará presa
ao seu palato superior...

1180
01:17:00,083 --> 01:17:03,436
e ele falará como uma mulher,
se prestar atenção.

1181
01:17:03,520 --> 01:17:05,697
E ele deverá...

1182
01:17:05,782 --> 01:17:09,342
O homem mau será entregue
nas mãos do inimigo...

1183
01:17:09,426 --> 01:17:12,044
mesmo que não paguem pela remessa.

1184
01:17:12,128 --> 01:17:15,615
Espere, eu tenho mais
histórias do homem mau.

1185
01:17:15,699 --> 01:17:19,294
Deverei caminhar pelo
Vale das Sombras da Morte.

1186
01:17:20,205 --> 01:17:22,424
Na verdade, pensando bem...

1187
01:17:22,509 --> 01:17:25,625
eu vou correr
pelo Vale da Sombra da Morte...

1188
01:17:25,709 --> 01:17:28,759
porque assim eu saio
do vale mais rapidamente.

1189
01:17:28,844 --> 01:17:32,231
E aquele que tiver as mãos
e o coração puros...

1190
01:17:32,315 --> 01:17:34,333
não terá problemas.

1191
01:17:34,417 --> 01:17:37,833
Mas aquele que sair zoneando...

1192
01:17:37,918 --> 01:17:40,613
com animais do celeiro...

1193
01:17:40,698 --> 01:17:42,605
fiquem de olho nele.

1194
01:17:42,690 --> 01:17:44,199
Eu agradeço.

1195
01:17:48,707 --> 01:17:50,862
Muito bem, Grushenko, vamos andando.

1196
01:17:50,947 --> 01:17:54,337
Vocês estão atrasados.
Estou esperando desde às 6h30.

1197
01:17:54,422 --> 01:17:57,915
-Você está alegre demais.
-É assim mesmo quando tem coragem extra.

1198
01:17:58,000 --> 01:17:59,555
Provavelmente não.

1199
01:17:59,640 --> 01:18:03,729
"Casamento de Rosen - segundo andar.
Dentista russo - mezanino"

1200
01:18:03,813 --> 01:18:06,213
"Execução de Grushenko - lobby"

1201
01:18:08,303 --> 01:18:11,609
Dia agitado, não? Estão tendo liquidação?

1202
01:18:11,694 --> 01:18:14,340
Não quero venda. Isso é para os fracos.

1203
01:18:14,424 --> 01:18:17,643
Quero ver onde entrará a bala.
Aprendi isso na guerra.

1204
01:18:17,727 --> 01:18:20,805
Fui condecorado.

1205
01:18:20,890 --> 01:18:23,219
O que será que o Imperador está fazendo.

1206
01:18:24,191 --> 01:18:25,065
Pronto.

1207
01:18:25,150 --> 01:18:29,100
Querem chegar mais perto?
Se errarem, vai ficar feio.

1208
01:18:29,185 --> 01:18:30,874
Apontar.

1209
01:18:30,959 --> 01:18:33,426
Puxa, o Imperador
está deixando pra última hora.

1210
01:18:33,510 --> 01:18:35,515
Mas que gosto pelo dramatismo.

1211
01:18:35,600 --> 01:18:38,229
Aquele velho de botina.

1212
01:18:38,314 --> 01:18:39,220
Atirar!

1213
01:18:40,602 --> 01:18:44,395
É uma situação muito complicada,
prima Sonja.

1214
01:18:44,480 --> 01:18:48,252
Estou apaixonada por Alexi.
Ele ama Alicia.

1215
01:18:48,337 --> 01:18:52,408
Alicia tem um caso com Lev.

1216
01:18:52,493 --> 01:18:54,517
Lev ama Tatiana.

1217
01:18:54,602 --> 01:18:57,112
Tatiana ama Simkin.

1218
01:18:57,197 --> 01:18:59,698
Simkim está apaixonado por mim.

1219
01:19:00,501 --> 01:19:04,198
Eu amo Simkin, mas é diferente do Alexi.

1220
01:19:05,200 --> 01:19:08,527
Alexi ama Tatiana como irmã.

1221
01:19:08,611 --> 01:19:13,032
A irmã de Tatiana ama Trigorian
como irmão.

1222
01:19:13,116 --> 01:19:16,503
O irmão de Trigorian está tendo
um caso com a minha irmã...

1223
01:19:16,588 --> 01:19:20,804
quem ele conhece fisicamente,
mas não espiritualmente.

1224
01:19:20,889 --> 01:19:23,621
Natasha, está ficando tarde.

1225
01:19:23,706 --> 01:19:25,910
A firma de Mishkin e Mishkin...

1226
01:19:25,995 --> 01:19:29,453
está dormindo com a firma
de Taskov e Taskov.

1227
01:19:29,538 --> 01:19:32,819
Natasha, amar é sofrer.

1228
01:19:32,904 --> 01:19:35,717
Para evitar o sofrimento
não se pode amar.

1229
01:19:35,802 --> 01:19:38,215
Mas então sofre-se de não amar.

1230
01:19:38,300 --> 01:19:40,597
Portanto, amar é sofrer...

1231
01:19:40,682 --> 01:19:42,495
não amar é sofrer...

1232
01:19:42,579 --> 01:19:44,497
sofrer é sofrer.

1233
01:19:44,581 --> 01:19:47,099
Ser feliz é amar.

1234
01:19:47,183 --> 01:19:51,409
Para ser feliz, então, é sofrer,
mas o sofrimento torna a gente infeliz.

1235
01:19:51,494 --> 01:19:54,916
Portanto, para ser infeliz
deve-se amar...

1236
01:19:55,001 --> 01:19:57,917
ou amar para sofrer,
ou sofrer de tanta felicidade.

1237
01:19:58,002 --> 01:20:00,005
Espero que esteja anotando.

1238
01:20:01,403 --> 01:20:03,611
Nunca vou querer me casar.

1239
01:20:05,310 --> 01:20:07,973
Só quero me divorciar.

1240
01:20:08,058 --> 01:20:11,511
Olhe! Olhe, é Bóris.

1241
01:20:15,607 --> 01:20:18,506
Bóris, o que aconteceu?

1242
01:20:18,591 --> 01:20:20,834
-Eu me danei.
-Como?

1243
01:20:20,919 --> 01:20:25,416
Não sei. Uma visão me disse que eu
seria perdoado e atiraram em mim.

1244
01:20:25,501 --> 01:20:28,219
Você foi o meu grande amor.

1245
01:20:28,304 --> 01:20:32,620
Obrigado. Eu agradeço.
Se me der licença, estou morto.

1246
01:20:32,705 --> 01:20:35,510
-Então como é?
-Como é?

1247
01:20:35,595 --> 01:20:39,018
-Sabe o frango do restaurante de Tresky?
-Sim.

1248
01:20:39,103 --> 01:20:40,603
É pior.

1249
01:20:46,269 --> 01:20:49,322
Pior do que o frango de Tresky.

1250
01:20:49,407 --> 01:20:52,696
Bem, a vida continua.

1251
01:20:52,781 --> 01:20:55,301
Os últimos vestígios
do brilhante entardecer...

1252
01:20:55,385 --> 01:20:59,110
estão se escondendo atrás
da noite que escurece rapidamente...

1253
01:20:59,195 --> 01:21:01,196
e ainda é meio-dia.

1254
01:21:02,407 --> 01:21:06,042
Logo estaremos cobertos de trigo.

1255
01:21:06,127 --> 01:21:10,517
Você disse "trigo"?

1256
01:21:11,306 --> 01:21:13,130
Trigo.

1257
01:21:13,215 --> 01:21:15,004
Trigo.

1258
01:21:15,089 --> 01:21:17,723
Estou morto e elas
ficam falando de trigo.

1259
01:21:17,807 --> 01:21:21,310
A questão é:
Aprendi alguma coisa da vida?

1260
01:21:21,395 --> 01:21:25,606
Só aprendi que os seres humanos
dividem-se em mente e corpo.

1261
01:21:25,691 --> 01:21:28,701
A mente abarca todas
as aspirações nobres...

1262
01:21:28,785 --> 01:21:30,803
como poesia e filosofia...

1263
01:21:30,887 --> 01:21:33,390
mas o corpo é que se diverte.

1264
01:21:34,601 --> 01:21:37,914
Acho que o mais importante
é não ser amargo.

1265
01:21:37,999 --> 01:21:42,214
Se por acaso houver um Deus,
acho que Ele não é ruim.

1266
01:21:42,298 --> 01:21:47,620
O pior que pode dizer sobre Ele
é que não é muito inteligente.

1267
01:21:47,704 --> 01:21:51,019
Afinal, há coisas piores do que a morte.

1268
01:21:51,104 --> 01:21:54,512
Se você já passou uma noite
com um vendedor de seguros...

1269
01:21:54,597 --> 01:21:56,829
sabe exatamente o que eu quero dizer.

1270
01:21:56,913 --> 01:22:00,813
Acho que o segredo aqui é
não pensar na morte como um fim...

1271
01:22:00,898 --> 01:22:04,103
mas pensar na morte
como uma maneira eficaz...

1272
01:22:04,187 --> 01:22:06,906
de diminuir as suas despesas.

1273
01:22:06,990 --> 01:22:10,713
Com relação ao amor...
Você sabe. O que dizer?

1274
01:22:10,798 --> 01:22:15,214
Não é a quantidade de
relações sexuais que conta.

1275
01:22:15,298 --> 01:22:17,016
É a qualidade.

1276
01:22:17,100 --> 01:22:21,518
Por outro lado, se a quantidade
cai para uma vez cada oito meses...

1277
01:22:21,603 --> 01:22:24,318
eu definitivamente pensaria melhor.

1278
01:22:24,403 --> 01:22:27,714
Bem, para mim, isso é tudo, pessoal.

1279
01:22:27,799 --> 01:22:29,210
Adeus.

1280
01:22:52,448 --> 01:23:00,445
O FIM

