﻿1
00:00:07,280 --> 00:00:10,320
ESTRADA PARA KREMS,
OUTONO DE 1826

2
00:00:10,440 --> 00:00:12,180
"Meu querido Beethoven,

3
00:00:12,320 --> 00:00:17,460
se receber minha carta 32 anos
depois de deixar Bonn,

4
00:00:17,700 --> 00:00:20,380
talvez seja porque...

5
00:00:20,440 --> 00:00:23,280
não recebi resposta
à última que lhe enviei.

6
00:00:23,420 --> 00:00:24,940
Sei que não é apropriado,

7
00:00:25,000 --> 00:00:27,360
principalmente agora
que estamos velhos

8
00:00:27,460 --> 00:00:30,340
e nos deleitamos com as
memórias de nossa juventude."

9
00:00:30,420 --> 00:00:32,040
Não tão rápido!

10
00:00:32,160 --> 00:00:33,680
Não tão superficial!

11
00:00:33,780 --> 00:00:35,980
Quero ouvir cada nota!

12
00:00:37,880 --> 00:00:39,480
No ritmo!

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,880
"Graças a Deus, posso falar

14
00:00:42,960 --> 00:00:45,220
ao meu esposo e meus filhos
de você.

15
00:00:45,320 --> 00:00:49,460
Temos orgulho de ter convivido
com um homem tão importante."

16
00:00:54,160 --> 00:00:56,140
O que há nela?

17
00:00:56,440 --> 00:00:58,760
Ele já leu a carta três vezes.

18
00:01:00,380 --> 00:01:02,300
Ele é tão sensível...

19
00:01:02,800 --> 00:01:04,400
quanto a sua música.

20
00:01:06,860 --> 00:01:09,960
-Ele realmente não ouve nada?
-Nada, senhora.

21
00:01:10,060 --> 00:01:11,420
Surdo como uma porta.

22
00:01:11,580 --> 00:01:13,600
Sabe, Sr. Van Beethoven,

23
00:01:13,680 --> 00:01:16,720
tivemos o privilégio
de assistir

24
00:01:16,820 --> 00:01:20,500
à estreia triunfal
de sua 9ª Sinfonia.

25
00:01:20,860 --> 00:01:24,380
Para onde estão indo?
Também vão para Linz?

26
00:01:24,680 --> 00:01:28,960
Não, meu outro tio possui
uma propriedade aqui.

27
00:01:29,180 --> 00:01:30,800
O maestro precisa descansar.

28
00:01:30,880 --> 00:01:33,240
Ele está se recuperando
de alguma doença?

29
00:01:33,300 --> 00:01:36,000
"Você não sente falta
de seus amigos,

30
00:01:36,160 --> 00:01:40,180
das margens do Reno,
onde éramos tão felizes?"

31
00:01:41,940 --> 00:01:43,820
Ao Senhor
Ludwig van Beethoven.

32
00:01:43,940 --> 00:01:48,580
"Ou seu silêncio se deve
à nossa dolorosa despedida?"

33
00:01:58,420 --> 00:02:00,560
"Fique tranquilo,
querido Beethoven,

34
00:02:00,700 --> 00:02:02,760
há muito já lhe perdoei!"

35
00:02:14,820 --> 00:02:17,920
LOUIS vAN BEETHOVEN

36
00:02:18,000 --> 00:02:20,140
SuB_VersioN
League of Legends

37
00:02:21,180 --> 00:02:22,880
De novo! Vamos!

38
00:02:22,960 --> 00:02:25,100
BONN, 1778

39
00:02:39,960 --> 00:02:41,860
Você dormiu mal?

40
00:02:41,980 --> 00:02:43,520
Está tudo bem.

41
00:02:49,340 --> 00:02:52,180
O que está escrito aqui?
Então?

42
00:02:53,160 --> 00:02:56,280
"Sr. Van Beethoven,
sabe que horas são?"

43
00:02:58,580 --> 00:03:00,300
Assim não dá, Sr. Beethoven.

44
00:03:00,400 --> 00:03:02,420
Minha noite é curta,
preciso dormir.

45
00:03:02,500 --> 00:03:03,260
A nossa também!

46
00:03:03,360 --> 00:03:06,240
Logo você estará berrando
em sua padaria.

47
00:03:06,360 --> 00:03:08,440
Mal terá tempo para pensar
em dormir!

48
00:03:08,580 --> 00:03:11,560
-Mas isto é...
-Cruel, assim é a vida!

49
00:03:12,740 --> 00:03:13,800
Toca!

50
00:03:13,880 --> 00:03:15,940
"Não vou mais tolerar isso!"

51
00:03:17,820 --> 00:03:20,280
O garoto está cansado, Jean.
Deixe-o descansar.

52
00:03:48,200 --> 00:03:49,200
Louis!

53
00:03:49,300 --> 00:03:50,380
-Louis!
-Jean!

54
00:03:51,200 --> 00:03:52,000
Deixe-o!

55
00:03:56,100 --> 00:03:58,700
Ele precisa praticar,
praticar, praticar!

56
00:03:58,900 --> 00:04:01,320
Mozart também praticava
sem parar com seu pai!

57
00:04:01,340 --> 00:04:02,500
Ele é uma criança!

58
00:04:02,700 --> 00:04:06,400
Um garoto de oito anos,
que pratica desde os seis.

59
00:04:06,420 --> 00:04:09,250
Nessa idade, Mozart compôs
sua primeira sinfonia.

60
00:04:09,300 --> 00:04:11,220
Ele não é o Mozart.

61
00:05:01,080 --> 00:05:03,980
O que eles estão tocando?

62
00:05:06,080 --> 00:05:08,740
O novo concerto para piano
de Mozart, Vossa Alteza.

63
00:05:08,940 --> 00:05:12,140
Mozart? Quem é esse?

64
00:05:13,080 --> 00:05:16,440
Você não conhece Mozart?
Em Viena só se fala nele.

65
00:05:16,460 --> 00:05:17,940
Sobretudo as mulheres.

66
00:05:18,020 --> 00:05:19,820
É um burguês desrespeitoso...

67
00:05:21,680 --> 00:05:22,860
Não tem outra coisa?

68
00:05:24,380 --> 00:05:26,300
-O que há com ele?
-O que há com ele?

69
00:05:26,380 --> 00:05:28,020
Por que parou de tocar?

70
00:05:29,140 --> 00:05:31,480
Louis! Continue tocando!

71
00:05:49,600 --> 00:05:50,420
Venha!

72
00:06:08,900 --> 00:06:13,380
Vossa Alteza apreciou
o recital do meu filho?

73
00:06:19,860 --> 00:06:21,040
5 táleres?!

74
00:06:22,440 --> 00:06:25,040
-Fora, pode ir.
-Muitíssimo obrigado.

75
00:06:25,420 --> 00:06:26,100
Vamos.

76
00:06:52,300 --> 00:06:53,080
Espera!

77
00:06:56,100 --> 00:06:57,300
O que está acontecendo?

78
00:06:58,600 --> 00:07:01,800
-Quem é aquele?
-O Arquiduque da Áustria.

79
00:07:02,100 --> 00:07:05,800
Será o próximo príncipe-eleitor
quando o antigo morrer.

80
00:07:05,900 --> 00:07:09,000
O quê? Mesmo sendo tão jovem?

81
00:07:17,300 --> 00:07:18,700
Estamos enrascados!

82
00:07:22,900 --> 00:07:25,800
Por que ficamos sem ar
durante o "Aleluia"?

83
00:07:27,400 --> 00:07:30,900
É isso o que fazem com
os protestantes na Renânia?

84
00:07:32,800 --> 00:07:34,600
Quem de vocês é o Louis?

85
00:07:35,800 --> 00:07:36,600
É você?

86
00:07:37,000 --> 00:07:38,700
O mestre Van Den Eeden
me disse

87
00:07:38,720 --> 00:07:40,780
que você toca fortepiano
muito bem.

88
00:07:40,820 --> 00:07:43,180
Sim, eu já toquei para
o príncipe-eleitor.

89
00:07:43,340 --> 00:07:44,460
É mesmo?

90
00:07:45,800 --> 00:07:47,080
Então, Louis.

91
00:07:47,940 --> 00:07:51,480
Esta noite vou dirigir
a orquestra da corte.

92
00:07:51,660 --> 00:07:54,120
Pode me ajudar
com a partitura?

93
00:07:54,260 --> 00:07:57,120
Para o "contínuo",
preciso de três mãos.

94
00:07:57,240 --> 00:08:00,900
E uma quarta para virar as
páginas. Mas só tenho duas!

95
00:08:14,800 --> 00:08:16,690
# Abelha perversa, anjo mau!

96
00:08:16,700 --> 00:08:18,450
# Decrépito trapalhão,
cadáver ambulante!

97
00:08:18,500 --> 00:08:20,080
# Harpia briguenta, bruxa má!

98
00:08:20,100 --> 00:08:21,800
# Enxaqueca rabugenta,
esqueleto!

99
00:08:21,820 --> 00:08:23,900
# Rio-me...

100
00:08:26,700 --> 00:08:29,300
# ...dos vossos desvarios!

101
00:08:36,260 --> 00:08:38,500
-Abelha peçonhenta!
-Decrépito trapalhão!

102
00:08:38,620 --> 00:08:41,400
-Anjo maligno!
-Cadáver ambulante!

103
00:08:55,800 --> 00:08:57,280
Louis! A página!

104
00:08:57,660 --> 00:09:04,000
# Vou rachar sua cabeça
ao meio!

105
00:09:05,040 --> 00:09:06,500
Me põe no chão!

106
00:09:06,600 --> 00:09:09,800
Para você cortejar os homens
importantes? Nem pensar!

107
00:09:09,980 --> 00:09:11,340
Cavalheiros!

108
00:09:11,500 --> 00:09:15,140
Eis aqui um raro exemplar de
uma mulher bonita e adorável!

109
00:09:15,260 --> 00:09:19,420
Abençoada por Deus com
uma voz deslumbrante!

110
00:09:19,840 --> 00:09:20,980
Ei!

111
00:09:21,000 --> 00:09:22,490
Por uma pequena contribuição,

112
00:09:22,500 --> 00:09:25,150
ela oferecerá uma amostra
do seu talento.

113
00:09:25,200 --> 00:09:27,640
-Nada disso!
-Oh! Oh!

114
00:09:28,340 --> 00:09:29,480
Vai logo!

115
00:09:29,580 --> 00:09:33,240
Deixe que eles te apalpem
por uns trocados!

116
00:09:33,360 --> 00:09:35,260
E lá vai a minha amada.

117
00:09:35,380 --> 00:09:39,940
Direto para o sofá
de Sua Alteza Real.

118
00:09:40,060 --> 00:09:41,440
Maestro Neefe!

119
00:09:43,960 --> 00:09:48,520
É constrangedor, mas poderia
me dar algumas moedas?

120
00:09:48,640 --> 00:09:51,040
A senhoria se recusa
a me pagar!

121
00:09:51,120 --> 00:09:52,400
Sinto muito, Pfeiffer.

122
00:09:52,480 --> 00:09:55,840
Mas estou devendo a este
jovem cavalheiro. Vamos!

123
00:09:56,260 --> 00:10:00,160
Ah, desculpa! O passador de
páginas do príncipe-eleitor.

124
00:10:00,320 --> 00:10:04,920
-Gostou do nosso espetáculo?
-Sim, foi muito divertido.

125
00:10:04,980 --> 00:10:08,120
-Mas a música...
-O que tem a música?

126
00:10:08,600 --> 00:10:11,040
-Um pouco simples.
-Simples?

127
00:10:11,160 --> 00:10:14,020
Ouviu isso? É assim que ele
fala do grande Telemann?

128
00:10:14,100 --> 00:10:17,340
E que tipo de música
o senhor prefere?

129
00:10:17,480 --> 00:10:19,400
-Mozart.
-Mozart?

130
00:10:19,800 --> 00:10:21,700
Sim, Mozart!

131
00:10:22,040 --> 00:10:25,220
Maravilhoso! Vamos,
toque algo de Mozart.

132
00:10:31,640 --> 00:10:37,580
# Lambe-me o rabo!

133
00:10:38,420 --> 00:10:43,380
# Depressa!

134
00:10:43,480 --> 00:10:47,200
# Lambe-me o rabo, depressa!

135
00:10:47,720 --> 00:10:52,420
# Lambe-me, lambe-me!

136
00:10:52,700 --> 00:10:57,460
# Depressa! Depressa!

137
00:10:57,540 --> 00:10:58,160
Todos!

138
00:10:58,300 --> 00:11:01,840
# Lambe-me o rabo, depressa!

139
00:11:02,180 --> 00:11:04,360
# Depressa!

140
00:11:04,580 --> 00:11:09,600
# Lambe-me o rabo!

141
00:11:10,660 --> 00:11:15,140
# Depressa!

142
00:11:17,960 --> 00:11:20,820
-Você já tinha tocado essa peça?
-Nunca.

143
00:11:21,520 --> 00:11:22,860
Sr. Van Beethoven!

144
00:11:24,140 --> 00:11:25,480
Sr. Van Beethoven!

145
00:11:27,380 --> 00:11:28,500
Perdão.

146
00:11:31,440 --> 00:11:35,360
Já que o Sr. Van Den Eeden
continua indisposto,

147
00:11:35,480 --> 00:11:39,560
bem, eu gostaria de ensinar
a Ludwig.

148
00:11:43,540 --> 00:11:46,100
Você? Ensinar a Ludwig?

149
00:11:46,980 --> 00:11:49,740
Quem você pensa que é?
Quem é você?

150
00:11:49,840 --> 00:11:52,820
Tenho vasta experiência
em lecionar.

151
00:11:52,900 --> 00:11:56,420
Aliás, tive sorte de ser aluno
do grande Johann Adam...

152
00:11:56,520 --> 00:11:58,680
Escute-me bem, Sr. Neefe.

153
00:11:58,880 --> 00:12:03,300
O nome "Beethoven" é conhecido
aqui na corte.

154
00:12:03,480 --> 00:12:07,100
Meu defunto pai foi
mestre de capela daqui.

155
00:12:07,440 --> 00:12:10,120
Se quisesse um professor
para Louis...

156
00:12:11,000 --> 00:12:13,500
-Companhia, vamos!
-Meu Deus, e o Louis?

157
00:12:14,400 --> 00:12:15,520
Rápido!

158
00:12:16,700 --> 00:12:19,420
Vamos, depressa! Mexam-se!

159
00:12:20,760 --> 00:12:23,060
Em nome da lei, silêncio!

160
00:12:23,120 --> 00:12:24,140
Sr. Van Beethoven!

161
00:12:26,060 --> 00:12:28,060
-Venha!
-Louis, vamos!

162
00:12:31,460 --> 00:12:32,160
Vamos!

163
00:12:33,020 --> 00:12:34,880
-Boa noite.
-Boa noite, mestre de capela!

164
00:12:34,950 --> 00:12:36,190
Tenha cuidado,

165
00:12:36,200 --> 00:12:38,700
o ministro Belderbusch
tem espiões por toda parte.

166
00:12:38,720 --> 00:12:40,390
Como pode suportá-lo?

167
00:12:40,400 --> 00:12:43,700
Você também é um espírito
livre, um artista!

168
00:12:46,200 --> 00:12:46,880
Vamos!

169
00:12:50,100 --> 00:12:53,380
O príncipe-eleitor sempre
tratou bem os Beethovens.

170
00:12:53,400 --> 00:12:57,720
-É muito pior em outros lugares.
-Sempre haverá um lugar pior.

171
00:12:57,740 --> 00:13:00,900
Isso é motivo para deixar que
os poderosos nos oprimam?

172
00:13:01,000 --> 00:13:02,790
"Não há subjugação
tão perfeita

173
00:13:02,800 --> 00:13:05,500
como aquela que guarda
a aparência da liberdade."

174
00:13:05,600 --> 00:13:07,160
Vamos, venha.

175
00:13:11,000 --> 00:13:13,700
-Essa frase é sua?
-Claro que não!

176
00:13:14,500 --> 00:13:17,200
-É do grande Rousseau.
-Sério?

177
00:13:17,300 --> 00:13:21,400
Nós moramos aqui.
Não espere muito, senhor.

178
00:13:28,560 --> 00:13:29,660
Chegamos.

179
00:13:38,540 --> 00:13:39,840
Tenha cuidado!

180
00:13:40,320 --> 00:13:43,220
Há instrumentos e equipamentos
muito delicados aí.

181
00:13:47,200 --> 00:13:49,760
CRUZAMENTO PERTO
DE GNEIXENDORF

182
00:13:49,860 --> 00:13:51,560
OUTONO DE 1826

183
00:13:51,600 --> 00:13:53,700
Ele disse que enviaria
uma carruagem.

184
00:13:54,480 --> 00:13:55,460
Lá, tio!

185
00:14:16,400 --> 00:14:19,040
Bem-vindo a Gneixendorf,
querido irmão!

186
00:14:21,260 --> 00:14:23,560
Vamos! Sejam bem-vindos!

187
00:14:27,700 --> 00:14:30,020
-Bem-vindos!
-Não tinha nada melhor?

188
00:14:30,100 --> 00:14:32,440
Por que me enviou essa droga
de carroça?

189
00:14:32,520 --> 00:14:35,060
Minha esposa teve que ir
urgentemente a Krems.

190
00:14:36,040 --> 00:14:37,400
Assuntos a tratar.

191
00:14:37,640 --> 00:14:40,620
É assim que me agradece por
ter sido um pai para você.

192
00:14:41,260 --> 00:14:43,760
-Me mostre meus aposentos.
-Por ali.

193
00:14:46,100 --> 00:14:48,900
Konstanze, leve meu irmão
ao quarto dele, por favor!

194
00:14:49,000 --> 00:14:50,400
Você, cuide da bagagem!

195
00:15:01,540 --> 00:15:03,480
Deixa-me olhar bem para ti!

196
00:15:05,400 --> 00:15:09,480
-Por que você fez isso?
-Perdoe-me, tio.

197
00:15:10,080 --> 00:15:12,340
"Ele tem um lado autoritário."

198
00:15:13,020 --> 00:15:16,180
VIENA, VERÃO DE 1826

199
00:15:28,380 --> 00:15:32,260
Este é o professor
que me custou 300 florins?

200
00:15:32,400 --> 00:15:35,880
Estes são meus colegas
de classe. Nós estamos...

201
00:15:35,980 --> 00:15:37,600
Bebendo às minhas custas?

202
00:15:37,760 --> 00:15:39,700
Acha que sou algum idiota!?

203
00:15:39,920 --> 00:15:42,660
Canalha! Vigarista!
Vagabundo!

204
00:15:42,760 --> 00:15:44,300
Seu larápio!

205
00:16:34,880 --> 00:16:38,100
O que estão tocando, mon dieu?
Está muito lento!

206
00:16:38,200 --> 00:16:41,500
Allegro, rápido!
Não andante, mais rápido.

207
00:17:15,600 --> 00:17:16,620
Cocheiro!

208
00:17:23,840 --> 00:17:27,320
Isto não é música,
é um miado de gato.

209
00:17:27,400 --> 00:17:30,260
-Por que parou, Schuppanzigh?
-Está bem!

210
00:17:30,940 --> 00:17:34,620
Se ele estiver falando sério,
seremos motivo de riso!

211
00:17:35,400 --> 00:17:39,320
Mas agora sua cabeça está
confusa com a surdez....

212
00:17:39,400 --> 00:17:40,320
e o vinho.

213
00:17:40,420 --> 00:17:44,380
Se você se limitasse à minha
velocidade e não inventasse...

214
00:17:45,380 --> 00:17:48,460
Mas você se acomodou,
tem preguiça de treinar.

215
00:17:48,540 --> 00:17:50,680
E agora culpa a minha música!

216
00:17:58,400 --> 00:18:00,200
Foi um prazer!

217
00:18:01,080 --> 00:18:03,360
"E você já foi comparado
a Mozart..."

218
00:18:05,520 --> 00:18:06,560
Posso?

219
00:18:08,380 --> 00:18:12,940
É apenas a fuga, Maestro.
A cavatina é magnífica,

220
00:18:13,000 --> 00:18:16,080
e as outras partes também.
Certo, Sr. Holz?

221
00:18:17,140 --> 00:18:20,380
Por que você não reescreve
o final?

222
00:18:22,620 --> 00:18:24,780
Devo remover a fuga?

223
00:18:24,920 --> 00:18:27,920
Quem vai ouvir isso?
Todas essas dissonâncias!

224
00:18:28,020 --> 00:18:31,220
Todas essas vozes
que não se encaixam.

225
00:18:32,700 --> 00:18:33,440
O quê?

226
00:18:37,980 --> 00:18:40,740
-...ninguém vai comprar isso!
-O que você disse?

227
00:18:41,140 --> 00:18:43,880
Diga para ele, Sr. Wood.
Ele te escuta.

228
00:18:45,240 --> 00:18:47,560
É muito difícil, Maestro.

229
00:18:49,760 --> 00:18:51,040
Impossível de executar.

230
00:18:52,520 --> 00:18:54,040
Impossível?

231
00:18:55,200 --> 00:18:57,920
Maestro, esta é a senhoria
do seu sobrinho.

232
00:18:58,000 --> 00:19:01,160
-E onde está o Karl?
-Ele sumiu!

233
00:19:01,260 --> 00:19:02,920
Ele pegou uma pistola

234
00:19:02,980 --> 00:19:05,560
que meu marido guardava
na cômoda, Maestro.

235
00:20:14,480 --> 00:20:15,420
Ludwig!

236
00:20:30,640 --> 00:20:32,280
Você escreveu isso?

237
00:20:39,000 --> 00:20:40,740
Escreveu mais alguma coisa?

238
00:20:53,440 --> 00:20:54,560
Uma sonata?

239
00:20:56,580 --> 00:20:58,300
Vamos, toque-a para mim.

240
00:21:05,460 --> 00:21:06,360
Pare!

241
00:21:07,200 --> 00:21:08,780
Por que você mudou isso?

242
00:21:08,980 --> 00:21:12,200
Meu mestre Van Den Eeden diz
que isso é contra as regras.

243
00:21:13,600 --> 00:21:16,800
O mestre Van Den Eeden
dita as regras?

244
00:21:17,020 --> 00:21:19,820
Não, elas estão
em um livro dele.

245
00:21:20,040 --> 00:21:22,180
-Um livro francês.
-Sei.

246
00:21:22,700 --> 00:21:24,190
"Demonstração..."

247
00:21:24,200 --> 00:21:26,700
"...do Princípio da Harmonia",
de Jean Philippe Rameau?

248
00:21:26,720 --> 00:21:28,300
-Posso?
-Sim.

249
00:21:31,620 --> 00:21:33,060
Tão bonita.

250
00:21:34,340 --> 00:21:36,320
Tão chata.

251
00:21:36,700 --> 00:21:39,000
Como se tudo tivesse que ser
sempre bonito.

252
00:21:39,400 --> 00:21:42,540
Quando você, por exemplo,
sente assim...

253
00:21:43,980 --> 00:21:48,460
...porque você está com raiva,
porque foi maltratado

254
00:21:48,520 --> 00:21:50,280
e não aguenta mais.

255
00:21:50,500 --> 00:21:52,900
Talvez o mestre Van Den Eeden

256
00:21:52,920 --> 00:21:54,680
ou o monsieur Rameau
não aprovem,

257
00:21:54,700 --> 00:21:59,300
mas é sincero, Ludwig,
e isso é o que importa.

258
00:21:59,820 --> 00:22:02,400
A verdade. Isto aqui...

259
00:22:04,600 --> 00:22:07,920
Você tem um filho muito
talentoso, senhora.

260
00:22:08,200 --> 00:22:12,440
O pagamento da sua moradia
está atrasado, Sr. Pfeiffer.

261
00:22:12,940 --> 00:22:16,000
Como sabe, o príncipe-eleitor
e seu ministro tacanho

262
00:22:16,060 --> 00:22:18,480
acham que os artistas vivem
do ar e do amor.

263
00:22:18,540 --> 00:22:21,450
Eles enchem a barriga
às nossas custas.

264
00:22:21,480 --> 00:22:22,840
Senão, como Belderbusch...

265
00:22:22,850 --> 00:22:26,300
poderia fazer a abadessa
feliz de estômago vazio?

266
00:22:26,320 --> 00:22:28,500
Sr. Pfeiffer, não fale assim
na frente das crianças!

267
00:22:30,700 --> 00:22:34,020
Eles pensam
que eu sou Tellheim,

268
00:22:34,200 --> 00:22:36,420
o homem próspero!

269
00:22:36,800 --> 00:22:40,960
Cheio de pretensões,
cheio de vida,

270
00:22:41,040 --> 00:22:44,160
que domina seu corpo
e sua alma,

271
00:22:44,220 --> 00:22:47,680
diante do qual, abriam-se as
portas da honra e felicidade.

272
00:22:47,760 --> 00:22:51,320
Não sou mais aquele Tellheim

273
00:22:51,400 --> 00:22:54,380
que o meu pai queria!
Eu sou o Tellheim,

274
00:22:54,480 --> 00:22:59,060
o dispensado, a quem
arrebataram sua honra,

275
00:22:59,160 --> 00:23:02,020
o aleijado, o mendigo!

276
00:23:02,160 --> 00:23:03,920
Sua mão, querido mendigo!

277
00:23:04,680 --> 00:23:07,640
Isso é demais!
Deixe-me, senhorita!

278
00:23:07,740 --> 00:23:10,580
Sua bondade me tortura!
Deixe-me!

279
00:23:10,700 --> 00:23:12,880
Mas o que houve?
Aonde você vai?

280
00:23:15,160 --> 00:23:18,560
Para longe de você!
Não vou vê-la nunca mais!

281
00:23:18,700 --> 00:23:21,900
-Deixe-me, Minna!
-Deixá-lo?

282
00:23:22,860 --> 00:23:23,940
Tellheim!

283
00:23:25,080 --> 00:23:26,200
Bravo!

284
00:23:28,960 --> 00:23:31,500
Quem este arrogante
pensa que é?

285
00:23:31,660 --> 00:23:33,740
Me fez passar um papel
ridículo no palco!

286
00:23:33,840 --> 00:23:35,600
Só fiz pensando no seu bem.

287
00:23:35,720 --> 00:23:38,040
A decepção no seu rosto,
a dor.

288
00:23:38,120 --> 00:23:40,380
Tudo tão natural e verdadeiro!

289
00:23:40,440 --> 00:23:42,880
-Foi o seu triunfo, senhora!
-Triunfo?

290
00:23:43,000 --> 00:23:45,180
Me fez de ridícula
perante Sua Alteza!

291
00:23:46,160 --> 00:23:47,700
Ela está sendo ridícula.

292
00:23:47,750 --> 00:23:50,290
Mas este é o nosso destino!

293
00:23:50,300 --> 00:23:52,200
Sempre seremos os bufões
dos governantes.

294
00:23:52,220 --> 00:23:54,980
Fazemos caretas
para diverti-los,

295
00:23:55,000 --> 00:23:56,900
tocamos a música
que eles gostam

296
00:23:56,910 --> 00:23:59,800
e contamos a verdade
que eles querem ouvir!

297
00:23:59,900 --> 00:24:03,960
Pfeiffer, hoje você falou
a verdade de um Lessing,

298
00:24:04,080 --> 00:24:06,040
as palavras do Iluminismo.

299
00:24:06,160 --> 00:24:10,120
-Por que não leva isso a sério?
-E que verdade é essa?

300
00:24:14,640 --> 00:24:16,160
"Ó, senhorita!"

301
00:24:16,580 --> 00:24:19,320
"Que clemência! Que justiça!"

302
00:24:19,420 --> 00:24:22,240
"Isto é mais do que eu esperava,
mais do que mereço!"

303
00:24:22,320 --> 00:24:26,680
"Minha sorte, minha honra,
tudo foi recuperado!"

304
00:24:26,920 --> 00:24:31,160
Esta é a verdade
segundo Lessing!

305
00:24:31,620 --> 00:24:35,100
O rei só restabelece
a honra do major,

306
00:24:35,120 --> 00:24:37,820
depois de tê-lo empurrado
ao campo de batalha,

307
00:24:37,920 --> 00:24:40,260
onde Tellheim sacrificou
seu braço pelo rei,

308
00:24:40,320 --> 00:24:42,560
em uma guerra sem sentido!

309
00:24:44,280 --> 00:24:48,120
Então esse idiota pede
o resgate de sua honra.

310
00:24:48,240 --> 00:24:50,440
A honra de um Lessing, Neefe,

311
00:24:50,900 --> 00:24:53,360
é apenas a honra
dos governantes.

312
00:25:06,320 --> 00:25:08,020
Interrompemos os senhores

313
00:25:08,100 --> 00:25:11,000
numa apresentação espontânea
de sua arte?

314
00:25:11,620 --> 00:25:16,400
O Sr. Pfeiffer declamava
alguns versos de Lessing.

315
00:25:16,580 --> 00:25:18,820
Chegamos em boa hora!

316
00:25:24,220 --> 00:25:25,320
Prossiga.

317
00:25:27,140 --> 00:25:28,820
É uma honra para mim.

318
00:25:29,520 --> 00:25:33,040
Estávamos apenas debatendo
sobre a verdade de Lessing.

319
00:25:33,120 --> 00:25:34,380
Esta...

320
00:25:35,680 --> 00:25:38,120
é a verdade do povo.

321
00:25:38,980 --> 00:25:41,340
"É evidente por si mesmo...

322
00:25:41,420 --> 00:25:43,420
que todos os homens
foram criados iguais

323
00:25:43,540 --> 00:25:46,840
e dotados com certos
direitos inalienáveis,

324
00:25:46,960 --> 00:25:49,160
entre os quais o da vida,
liberdade

325
00:25:49,320 --> 00:25:51,300
e busca da felicidade."

326
00:25:51,400 --> 00:25:52,640
Do que você está falando?

327
00:25:52,880 --> 00:25:56,860
"...instituem-se governos
cujos justos poderes

328
00:25:56,980 --> 00:26:00,500
emanam do consentimento
dos governados."

329
00:26:00,680 --> 00:26:02,280
Já teminou?

330
00:26:07,440 --> 00:26:09,480
Não, Excelência!

331
00:26:09,680 --> 00:26:13,320
"Mas quando uma série
de abusos e usurpações

332
00:26:13,420 --> 00:26:16,100
privam as pessoas
dos seus direitos,

333
00:26:16,100 --> 00:26:20,340
o povo tem o direito e o dever
de derrubar esse governo

334
00:26:20,440 --> 00:26:24,640
e procurar um mais adequado
para o seu bem-estar futuro!"

335
00:26:46,340 --> 00:26:48,040
Se eu fosse você,

336
00:26:48,240 --> 00:26:51,840
não ficaria esperando
pelos guardas de Belderbush.

337
00:26:56,800 --> 00:26:59,300
Sr. Pfeiffer, o que o senhor
estava lendo?

338
00:27:07,300 --> 00:27:09,700
"A declaração
dos representantes

339
00:27:09,800 --> 00:27:12,120
dos Estados Unidos
da América"?

340
00:27:13,040 --> 00:27:14,940
Se você quer ser livre...

341
00:27:16,080 --> 00:27:18,100
Ludwig, livre de verdade,

342
00:27:19,120 --> 00:27:21,560
com apenas o céu
acima de você,

343
00:27:21,660 --> 00:27:24,920
e amar e desejar
quem você quiser,

344
00:27:25,060 --> 00:27:26,860
mesmo que seja a própria rainha,

345
00:27:27,840 --> 00:27:30,040
terá que ir para a América.

346
00:27:30,600 --> 00:27:31,560
Abra!

347
00:27:33,440 --> 00:27:34,680
Ordeno que abra!

348
00:27:34,740 --> 00:27:38,000
Mas o que está havendo?
Aqui só vive gente honesta.

349
00:27:38,100 --> 00:27:41,760
-O ator Pfeiffer mora aqui?
-Lá em cima, com Beethoven.

350
00:27:51,960 --> 00:27:53,840
O que os soldados querem?

351
00:27:58,260 --> 00:28:01,980
Pare! Pare!
Ei, o lunático está aqui!

352
00:28:23,520 --> 00:28:24,920
DECLARAÇÃO, 4/7/1776

353
00:28:25,060 --> 00:28:27,420
"Maestro! Sr. Van Beethoven!"

354
00:28:51,280 --> 00:28:52,240
O que foi?

355
00:28:52,580 --> 00:28:54,220
Encontraram o Karl!

356
00:28:57,640 --> 00:28:58,520
Onde?

357
00:28:58,840 --> 00:29:01,580
Eles o levaram para a casa
da mãe dele, a sua cunhada.

358
00:29:53,540 --> 00:29:54,960
Ele vai voltar?

359
00:29:56,160 --> 00:29:58,240
Não, Louis, ele não vai voltar.

360
00:29:58,460 --> 00:30:01,320
Para onde ele vai?
Para a América?

361
00:30:02,180 --> 00:30:05,880
Não, é longe demais,
do outro lado do mar.

362
00:30:06,040 --> 00:30:08,920
-Quem vai me dar aulas?
-Encontraremos alguém.

363
00:30:09,000 --> 00:30:11,320
Agora você vai para a escola.
Seu irmão o espera.

364
00:30:11,400 --> 00:30:13,700
Não voltarei para o velho
Van Den Eeden.

365
00:30:27,540 --> 00:30:29,540
Mandei trazer de Krems.

366
00:30:33,400 --> 00:30:35,980
Espero que satisfaça
suas exigências.

367
00:30:38,240 --> 00:30:41,440
-Podemos agora falar do Karl?
-O quê?

368
00:30:42,400 --> 00:30:45,820
-Karl!
-O que posso fazer, Johann?

369
00:30:47,660 --> 00:30:50,920
Ele é igual à mãe: preguiçoso,
avesso ao trabalho.

370
00:30:51,780 --> 00:30:52,960
Um imprestável.

371
00:30:53,060 --> 00:30:56,040
Tive que dedicar meu novo
quarteto ao marechal

372
00:30:56,120 --> 00:30:58,500
para que admitisse Karl
em seu regimento.

373
00:30:58,580 --> 00:31:00,720
Só Deus sabe o que isso
me custou!

374
00:31:00,820 --> 00:31:03,860
Está mais preocupado
com o dinheiro ou o rapaz?

375
00:31:03,960 --> 00:31:04,740
O quê?

376
00:31:10,840 --> 00:31:13,020
"Por que ele tentou se matar?"

377
00:31:18,140 --> 00:31:19,980
Talvez eu tenha sido...

378
00:31:21,680 --> 00:31:23,500
muito indulgente com ele.

379
00:31:24,040 --> 00:31:27,680
Muito brando.
Eu fiz muita vista grossa!

380
00:31:28,680 --> 00:31:31,600
Agora querem interná-lo
num hospício.

381
00:31:31,860 --> 00:31:36,040
Só voltaremos após suas
feridas cicatrizarem.

382
00:31:36,140 --> 00:31:38,440
Até lá, vamos nos isolar aqui.

383
00:31:39,580 --> 00:31:41,560
"Peço imensa desculpa!"

384
00:31:42,720 --> 00:31:44,080
Eu fui injusto.

385
00:31:44,240 --> 00:31:47,120
Apesar de eu ter prometido
ao nosso irmão

386
00:31:47,240 --> 00:31:50,780
que seria como um pai
para o Karl,

387
00:31:50,880 --> 00:31:53,500
eu devia ter aceitado
a sua oferta

388
00:31:53,540 --> 00:31:56,620
e confiá-lo a seus cuidados.

389
00:32:04,220 --> 00:32:06,620
"Fique quanto tempo quiser."

390
00:32:07,240 --> 00:32:12,480
E a sua estimada esposa
vai concordar?

391
00:32:14,440 --> 00:32:15,980
Ela faz o que eu digo.

392
00:32:16,240 --> 00:32:20,440
Isso é uma novidade.
Parabéns, fratello!

393
00:32:25,880 --> 00:32:29,260
Sempre desprezou as esposas
de seus irmãos, Ludwig.

394
00:32:29,360 --> 00:32:31,420
Como? Você tem que escrever!

395
00:32:39,160 --> 00:32:40,700
Jantaremos às 18:00h!

396
00:33:04,560 --> 00:33:06,900
"Por que ele tentou se matar?"

397
00:33:27,040 --> 00:33:28,020
Vamos!

398
00:33:30,980 --> 00:33:42,920
# Teria sido tão doce beijá-la

399
00:33:45,800 --> 00:33:55,500
# Antes do momento
que eu vejo chegar

400
00:33:56,820 --> 00:33:58,520
O que há com ele?

401
00:33:59,640 --> 00:34:02,240
Soube que ele enterrou
um filho hoje.

402
00:34:02,480 --> 00:34:05,060
Espero que não seja
a criança prodígio.

403
00:34:05,180 --> 00:34:08,480
Não, abadessa,
a criança tinha 3 anos.

404
00:34:09,060 --> 00:34:10,460
Que Deus o tenha!

405
00:34:10,520 --> 00:34:13,240
É por isso que ele está
nesse estado?

406
00:34:27,120 --> 00:34:31,480
# Por que fazemos chorar
quem amamos?

407
00:34:31,720 --> 00:34:38,680
# Por que lhe causamos dor?

408
00:34:39,000 --> 00:34:43,920
# Por que fazemos chorar
quem amamos?

409
00:34:44,140 --> 00:34:50,900
# É como se voltar
contra você mesmo

410
00:35:00,980 --> 00:35:02,240
Obrigado, Monsieur!

411
00:35:06,140 --> 00:35:07,880
Você me salvou.

412
00:35:10,320 --> 00:35:13,820
Quem poderia contar
após ter enterrado o filho?

413
00:35:16,060 --> 00:35:18,520
Já é a terceira criança
que perdemos.

414
00:35:20,360 --> 00:35:22,660
Você tem 3 filhos saudáveis.

415
00:35:22,920 --> 00:35:27,780
-Devia dar graças a Deus.
-Sim, devia.

416
00:35:35,180 --> 00:35:36,440
Sr. Neefe...

417
00:35:38,300 --> 00:35:40,580
Você ensinaria a Ludwig?

418
00:35:40,700 --> 00:35:43,020
Acho que ele aprenderia
muito com você.

419
00:35:44,440 --> 00:35:45,460
Acha mesmo?

420
00:35:50,440 --> 00:35:52,420
Seria uma grande honra.

421
00:35:53,700 --> 00:35:57,000
# ...Solitárias e silenciosas

422
00:35:58,480 --> 00:36:03,520
# Sempre sofrem

423
00:36:05,180 --> 00:36:08,020
# Sempre se iludem

424
00:36:08,600 --> 00:36:11,220
# Tentando procurar...

425
00:36:11,380 --> 00:36:14,860
# a alegria...

426
00:36:16,080 --> 00:36:19,540
# onde não podem encontrá-la?

427
00:36:21,040 --> 00:36:24,640
# Pode me dizer por quê,

428
00:36:25,760 --> 00:36:28,780
# querida criança?

429
00:36:29,760 --> 00:36:33,140
# Pode me dizer por quê,

430
00:36:33,800 --> 00:36:36,100
# querida criança?

431
00:36:40,620 --> 00:36:43,600
-Então, quem é você?
-Eu sou o Ludwig.

432
00:36:44,420 --> 00:36:45,900
Ah, é você!

433
00:36:51,760 --> 00:36:54,880
-Da parte de minha mãe.
-Obrigado.

434
00:36:55,020 --> 00:36:57,740
Vamos, entre.
Que partituras são essas?

435
00:36:58,460 --> 00:37:01,700
-Era você cantando?
-Você gostou?

436
00:37:01,960 --> 00:37:06,000
-Principalmente da letra.
-Sim, o autor é um gênio.

437
00:37:06,860 --> 00:37:09,540
Já o compositor
ainda não sabemos.

438
00:37:10,600 --> 00:37:13,640
-Quem é o poeta?
-Johann Wolfgang von Goethe.

439
00:37:13,820 --> 00:37:16,020
-Quem é o compositor?
-Meu marido.

440
00:37:16,400 --> 00:37:18,620
-Você já tocou tudo isso?
-Sim!

441
00:37:18,660 --> 00:37:21,620
Meu pai copiou da biblioteca
do Eleitorado para mim.

442
00:37:21,780 --> 00:37:25,600
-E como aprendeu a tocá-las?
-Tocando.

443
00:37:28,600 --> 00:37:29,780
À primeira vista?

444
00:37:30,420 --> 00:37:31,560
Sim, claro.

445
00:37:32,260 --> 00:37:33,540
Sente-se aqui.

446
00:37:46,180 --> 00:37:47,880
Vamos lá, toque.

447
00:38:07,820 --> 00:38:11,140
-Quem a escreveu?
-O velho Bach.

448
00:38:11,540 --> 00:38:14,060
-Johann Sebastian.
-Onde ele mora?

449
00:38:14,200 --> 00:38:16,960
Ele morreu. Viveu em Leipzig,
onde eu estudei.

450
00:38:17,200 --> 00:38:20,600
-Ele foi seu professor?
-Não, ele morreu há 30 anos.

451
00:38:35,120 --> 00:38:37,460
-Tem três vozes?
-Sim.

452
00:38:40,180 --> 00:38:41,280
Veja...

453
00:38:41,840 --> 00:38:44,780
Começa com o contralto.

454
00:38:46,220 --> 00:38:49,380
Aí formula a ideia musical.

455
00:38:49,940 --> 00:38:52,900
Vai até aqui.
Depois vem o soprano.

456
00:38:54,280 --> 00:38:55,660
E aqui é o baixo.

457
00:38:56,820 --> 00:39:00,340
A princípio a ideia está só,
como se ela se apresentasse.

458
00:39:00,420 --> 00:39:02,740
Na clave de Dó menor.

459
00:39:04,080 --> 00:39:08,700
Agora ele retoma a ideia, no
tom alto do soprano, na 5ª.

460
00:39:09,320 --> 00:39:12,820
(Neefe ensina contraponto
e composição...)

461
00:39:22,460 --> 00:39:24,320
Mas o que é isso?

462
00:39:26,400 --> 00:39:28,440
Ele não sabe que
vamos jantar?

463
00:39:28,540 --> 00:39:30,740
Ele não liga para
reuniões sociais.

464
00:39:31,020 --> 00:39:34,520
A menos que ele o convide.
Senão, Deus me livre.

465
00:39:34,840 --> 00:39:36,260
Pobre rapaz!

466
00:39:37,160 --> 00:39:39,580
Sirvam a ceia,
não vamos esperar.

467
00:39:46,080 --> 00:39:47,780
Vou buscá-lo!

468
00:39:57,220 --> 00:39:59,040
Estamos te esperando!

469
00:40:04,700 --> 00:40:06,620
A criada pode me trazer algo?

470
00:40:06,640 --> 00:40:08,500
Tenho que terminar
o movimento final.

471
00:40:08,510 --> 00:40:10,300
O editor já está impaciente.

472
00:40:11,800 --> 00:40:15,900
Alguns legumes me bastam.
E uma garrafa de vinho.

473
00:40:16,220 --> 00:40:18,500
E chame o Karl, preciso dele!

474
00:40:27,900 --> 00:40:29,900
Ele quer comer no quarto.

475
00:40:32,440 --> 00:40:38,140
Konstanze, leve alguns legumes
e vinho para ele.

476
00:40:38,560 --> 00:40:41,180
-Pois não.
-De jeito nenhum.

477
00:40:41,400 --> 00:40:43,980
Ele acha que devemos tratá-lo
como um rei.

478
00:40:44,080 --> 00:40:46,320
-Não lhe sirva nada.
-Therese, por favor!

479
00:40:48,840 --> 00:40:52,060
E você deve ir vê-lo,
quando acabar de comer.

480
00:40:52,240 --> 00:40:54,240
Se ele quiser ficar,
terá que pagar.

481
00:40:54,780 --> 00:40:56,680
-O que disse?
-40 florins.

482
00:40:56,800 --> 00:40:59,980
Uma bagatela para
um músico de sucesso.

483
00:41:00,980 --> 00:41:04,860
Ele também não pagou
pelo fortepiano.

484
00:41:04,920 --> 00:41:07,060
Sua música não está indo bem
no momento.

485
00:41:08,960 --> 00:41:13,040
Mas a sua última peça,
a Nona Sinfonia...

486
00:41:13,400 --> 00:41:15,840
até em Krems se fala dela.

487
00:41:15,960 --> 00:41:18,400
Também em Londres,
Paris e Berlim.

488
00:41:18,700 --> 00:41:20,360
Mas não lhe traz dinheiro.

489
00:41:21,220 --> 00:41:23,560
O dinheiro vem das sonatas
para fortepiano.

490
00:41:23,960 --> 00:41:26,940
Os Duos, Trios,
os quartetos de cordas.

491
00:41:27,100 --> 00:41:29,300
O que ele está compondo
lá em cima?

492
00:41:29,400 --> 00:41:30,840
Um quarteto de cordas.

493
00:41:31,020 --> 00:41:32,900
Mas os últimos foram
um fracasso.

494
00:41:33,000 --> 00:41:36,280
"Incompreensível como o chinês",
escreveu um crítico.

495
00:41:39,060 --> 00:41:41,280
Você disse que ele está
sem dinheiro?

496
00:41:41,700 --> 00:41:45,400
Ele precisa urgentemente do
pagamento desse quarteto.

497
00:41:51,800 --> 00:41:54,740
Então, vamos deixá-lo
trabalhar.

498
00:41:54,960 --> 00:41:56,600
Pode subir, Konstanze.

499
00:42:15,600 --> 00:42:17,100
Desculpe-me, Tia.

500
00:42:23,700 --> 00:42:24,940
Deixe-a aqui.

501
00:42:29,600 --> 00:42:30,960
Como você se chama?

502
00:42:35,900 --> 00:42:37,000
Konstanze.

503
00:42:38,640 --> 00:42:40,560
Você tem que escrever.

504
00:42:44,720 --> 00:42:46,860
Sabe escrever o seu nome?

505
00:42:48,660 --> 00:42:49,460
Venha aqui!

506
00:42:53,720 --> 00:42:54,860
Mais perto.

507
00:42:56,580 --> 00:42:59,100
Agora... repita.

508
00:42:59,940 --> 00:43:02,780
Konstanze.

509
00:43:02,880 --> 00:43:06,140
O nome da esposa de Mozart!
Você conhece Mozart?

510
00:43:07,100 --> 00:43:10,020
O quê?!
Você não conhece Mozart?

511
00:43:11,880 --> 00:43:13,080
Não conhece isso?

512
00:43:13,360 --> 00:43:18,000
(O Rapto do Serralho,
de Mozart)

513
00:43:22,680 --> 00:43:24,220
Nunca ouviu isso?

514
00:43:24,880 --> 00:43:27,040
Também há uma Konstanze,

515
00:43:27,180 --> 00:43:31,460
que é vendida por piratas
no mercado de escravos,

516
00:43:31,760 --> 00:43:34,500
e, graças a Deus, para
um homem velho e simpático

517
00:43:34,580 --> 00:43:35,700
como eu.

518
00:43:36,740 --> 00:43:39,520
Obviamente,
seu noivo tenta salvá-la.

519
00:43:39,840 --> 00:43:41,500
Você tem um noivo?

520
00:43:43,080 --> 00:43:46,800
Mas antes que ele consiga,
eles o pegam e o enforcam!

521
00:43:47,140 --> 00:43:50,340
O verdugo é um muçulmano
que odeia os cristãos.

522
00:43:51,580 --> 00:43:55,780
# Ah, como ficarei feliz
quando o levarem ao patíbulo

523
00:43:55,860 --> 00:43:58,880
# E colocarem a corda
no pescoço!

524
00:43:59,000 --> 00:44:01,920
# E colocarem a corda
no pescoço!

525
00:44:02,060 --> 00:44:04,680
# Eu vou rir, pular

526
00:44:04,780 --> 00:44:07,360
# E cantar uma canção alegre

527
00:44:07,480 --> 00:44:12,480
# Já que finalmente
me livrei de vocês

528
00:44:12,620 --> 00:44:18,920
# Já que finalmente
me livrei de vocês.

529
00:44:43,940 --> 00:44:46,480
Música de comédia
na missa matinal?

530
00:44:46,560 --> 00:44:51,000
E além disso, a ária de
um muçulmano, um pagão!

531
00:44:51,400 --> 00:44:54,780
Em Bonn!
O que estava pensando?

532
00:44:55,820 --> 00:44:59,100
Obviamente, nada.
O que é pior.

533
00:44:59,500 --> 00:45:02,000
E eu estava prestes
a perguntar na corte,

534
00:45:02,200 --> 00:45:04,600
se você poderia me substituir
na minha ausência

535
00:45:04,620 --> 00:45:07,150
como organista suplente
neste verão.

536
00:45:10,800 --> 00:45:14,580
-Que salário peço à corte?
-Salário?!

537
00:45:14,880 --> 00:45:17,780
-Ludwig, é uma honra.
-Então prefiro tocar Mozart!

538
00:45:17,860 --> 00:45:19,380
Você é muito teimoso.

539
00:45:20,000 --> 00:45:23,340
Por que deveria tocar para
um senhor por cortesia,

540
00:45:23,350 --> 00:45:25,900
quando ele me diz
o que devo tocar?

541
00:45:26,800 --> 00:45:30,000
Deixe passar um tempo,
e o príncipe-eleitor...

542
00:45:32,700 --> 00:45:33,820
Curve-se!

543
00:45:41,960 --> 00:45:44,760
-O que é isso?!
-Você viu aquilo?

544
00:46:08,520 --> 00:46:09,900
O que está acontecendo?

545
00:46:19,680 --> 00:46:22,860
Louis! Mamãe tossiu sangue.

546
00:46:38,480 --> 00:46:39,540
Cuidado!

547
00:46:40,280 --> 00:46:41,200
Espere!

548
00:46:44,460 --> 00:46:45,720
O menino!

549
00:46:46,660 --> 00:46:47,500
Merci!

550
00:46:50,880 --> 00:46:52,540
Jovem, o que há com você?

551
00:46:52,980 --> 00:46:55,040
Minha mãe está doente,
vim avisar meu pai.

552
00:46:55,480 --> 00:46:58,360
-Onde você mora?
-Ali atrás.

553
00:47:01,440 --> 00:47:04,300
Vamos, o que está esperando?
Quero ver a sua mãe.

554
00:47:13,800 --> 00:47:14,860
Ludwig?

555
00:47:18,440 --> 00:47:21,060
Senhora!
Louis, o que está havendo?

556
00:47:21,140 --> 00:47:22,820
Eu não lhe dei escolha.

557
00:47:27,680 --> 00:47:30,000
Deixe-me a sós com sua mãe.

558
00:47:30,460 --> 00:47:32,040
Venha, vamos!

559
00:47:52,720 --> 00:47:55,180
-Você escreveu isto?
-Sim, é uma sonata.

560
00:47:55,260 --> 00:47:56,700
Ainda não está acabada.

561
00:48:00,080 --> 00:48:01,420
Toque-a para mim.

562
00:48:30,440 --> 00:48:33,740
-O que há com minha mãe?
-Mandarei trazer um médico.

563
00:48:34,060 --> 00:48:35,340
Eu não sei.

564
00:48:35,500 --> 00:48:38,060
-Por quê?
-É muito caro.

565
00:48:38,160 --> 00:48:40,060
Não se preocupe com isso.

566
00:48:41,580 --> 00:48:42,420
Eleonore.

567
00:49:01,240 --> 00:49:02,700
O Sr. Neefe está aqui.

568
00:49:15,200 --> 00:49:16,600
Alteza Sereníssima!

569
00:49:16,780 --> 00:49:20,400
O príncipe-eleitor,
em sua infinita sabedoria,

570
00:49:20,540 --> 00:49:23,860
licenciou os senhores
Mattioli e Luchesi,

571
00:49:23,920 --> 00:49:26,720
assim fiquei duplamente
sobrecarregado.

572
00:49:26,920 --> 00:49:31,000
Sr. Neefe! Fico feliz
que você esteja aqui.

573
00:49:31,160 --> 00:49:32,860
Alteza Sereníssima!

574
00:49:33,680 --> 00:49:35,240
Quem está tocando?

575
00:49:35,760 --> 00:49:36,680
Venha ver.

576
00:49:37,820 --> 00:49:41,400
Este é o compositor cujo nome
você se recusou a me dizer?

577
00:49:42,420 --> 00:49:44,100
Ah, é o Louis!

578
00:49:51,840 --> 00:49:54,360
O que ele está tocando?
Isso...

579
00:49:54,900 --> 00:49:57,760
não é Carl Emanuel Bach.
Então o que é?

580
00:49:58,300 --> 00:50:00,780
Isto é Ludwig van Beethoven,
Sr. Neefe.

581
00:50:02,920 --> 00:50:04,020
Pode entrar.

582
00:50:05,420 --> 00:50:06,700
Já falo contigo.

583
00:50:07,400 --> 00:50:09,040
Sente-se ao piano.

584
00:50:13,480 --> 00:50:15,860
(Sonatinas Eleitorais
dedicadas a Max Friedrich)

585
00:50:17,940 --> 00:50:20,580
-Você mandou editar?
-Isso mesmo.

586
00:50:24,700 --> 00:50:27,000
"Dedicado ao Príncipe-Eleitor".

587
00:50:27,100 --> 00:50:28,380
"Ao Excelentíssimo."

588
00:50:28,640 --> 00:50:30,340
"Desde os meus 4 anos de idade,

589
00:50:30,420 --> 00:50:33,320
a música tem sido minha
principal ocupação.

590
00:50:33,440 --> 00:50:35,920
Acabo de completar 11 anos.

591
00:50:36,160 --> 00:50:38,300
Imbuído de uma confiança
renovada,

592
00:50:38,380 --> 00:50:43,460
atrevo-me a enviar-lhe
esses experimentos juvenis.

593
00:50:43,560 --> 00:50:46,600
Aceite-os como uma amostra
de minha reverência infantil

594
00:50:47,120 --> 00:50:48,960
e receba com afeto,

595
00:50:49,080 --> 00:50:52,680
tanto a obra
quanto seu jovem autor,

596
00:50:52,800 --> 00:50:54,480
Ludwig van Beethoven."

597
00:50:54,560 --> 00:50:55,480
O que acha?

598
00:50:55,560 --> 00:50:58,320
Parece que foi escrita
por um lacaio pedindo algo.

599
00:50:59,020 --> 00:51:00,900
Sim, estamos pedindo algo.

600
00:51:00,980 --> 00:51:04,560
Que o príncipe-eleitor
te aceite como meu ajudante.

601
00:51:17,600 --> 00:51:21,800
(falecimento do príncipe-
eleitor Maximilian Friedrich)

602
00:52:08,080 --> 00:52:11,720
Ah, Sr. Holz! Achei que você
estivesse em Baden

603
00:52:11,800 --> 00:52:14,380
caçando mulheres casadeiras,
como um Papageno.

604
00:52:14,480 --> 00:52:15,680
Estamos comprometidos.

605
00:52:15,800 --> 00:52:19,160
Pamina finalmente cedeu?
Fico feliz.

606
00:52:20,140 --> 00:52:21,740
O que você traz aí?

607
00:52:26,260 --> 00:52:28,920
Mathias Artaria aguarda
um novo final!

608
00:52:30,140 --> 00:52:31,220
Aqui...

609
00:52:31,680 --> 00:52:34,240
Aqui tem 30 ducados de ouro.

610
00:52:34,400 --> 00:52:37,240
Artaria ganha muito dinheiro
com um tal de Johann Strauss.

611
00:52:37,340 --> 00:52:39,840
Dança de salão,
mas as pessoas gostam.

612
00:52:40,740 --> 00:52:41,480
O quê?

613
00:52:41,680 --> 00:52:43,520
Strauss! Valsa!

614
00:53:00,980 --> 00:53:04,220
Alguém ganha dinheiro
com isso hoje?

615
00:53:14,500 --> 00:53:16,680
-Ele demitiu todos nós!
-O quê?

616
00:53:16,740 --> 00:53:18,860
Ele desmantelou
a companhia teatral.

617
00:53:19,000 --> 00:53:22,360
Sua Alteza Sereníssima pagará
nosso salário por mais 1 mês!

618
00:53:22,440 --> 00:53:24,260
-Muito amável!
-Eu pensei...

619
00:53:24,340 --> 00:53:27,360
Que Sua Alteza valoriza
os artistas? Nada disso!

620
00:53:27,460 --> 00:53:30,420
O organista da corte Neefe,
apresente-se agora!

621
00:53:53,720 --> 00:53:57,080
-Quanto ele recebia?
-Mil florins por ano.

622
00:54:00,000 --> 00:54:02,720
Mil florins para
um organista?!

623
00:54:04,460 --> 00:54:06,860
Esse é o salário de um mestre
de capela em Viena!

624
00:54:08,960 --> 00:54:11,640
Se Vossa Alteza Sereníssima...

625
00:54:12,820 --> 00:54:14,500
me permitir explicar...

626
00:54:17,280 --> 00:54:23,480
Meu trabalho também incluía
reger a orquestra da corte,

627
00:54:23,560 --> 00:54:28,220
uma vez que os Signori
Mattioli e Luchesi,

628
00:54:28,780 --> 00:54:31,920
com a permissão
do príncipe-eleitor,

629
00:54:32,400 --> 00:54:34,540
bem, estavam ausentes.

630
00:54:34,600 --> 00:54:36,900
Quem tocava o órgão na corte?

631
00:54:37,260 --> 00:54:39,520
Meu suplente.

632
00:54:39,600 --> 00:54:43,880
E que salário meu antecessor
concedeu a este jovem gênio?

633
00:54:44,060 --> 00:54:45,560
Nada, Vossa Alteza.

634
00:54:45,720 --> 00:54:49,280
Aqui consta como assistente,
sem salário.

635
00:54:51,320 --> 00:54:54,840
Esperávamos, claro, que
o finado príncipe-eleitor

636
00:54:54,920 --> 00:54:56,600
lhe concedesse,
em algum momento,

637
00:54:56,700 --> 00:55:00,420
-o favor de ter um salário.
-Eu lhe farei esse favor.

638
00:55:01,620 --> 00:55:05,720
Receberá um ordenado anual
de 150 florins.

639
00:55:07,860 --> 00:55:11,300
150 por ano para tocar
na missa matinal,

640
00:55:11,380 --> 00:55:13,140
acompanhar os cantores

641
00:55:13,220 --> 00:55:15,420
e executar o contínuo
nos concertos da corte!

642
00:55:17,920 --> 00:55:19,720
Você está surdo?

643
00:55:21,940 --> 00:55:24,660
Ele cortou meu salário
pela metade.

644
00:55:28,380 --> 00:55:31,520
Não sei como vou alimentar
minha família.

645
00:55:35,260 --> 00:55:36,700
E por que você fica?

646
00:55:43,960 --> 00:55:46,880
-Você está falando sério?
-Estou.

647
00:55:47,200 --> 00:55:49,720
Pfeiffer dizia que devemos
buscar a verdade

648
00:55:49,800 --> 00:55:51,540
dentro de nós
e não ir atrás dos reis!

649
00:55:51,600 --> 00:55:54,420
Ele de fato encontrou
a verdade numa masmorra

650
00:55:54,480 --> 00:55:55,660
por ser um cínico!

651
00:55:55,800 --> 00:55:57,320
Você tem muito a aprender!

652
00:56:00,660 --> 00:56:04,960
Karl! Onde você esteve ontem?

653
00:56:07,080 --> 00:56:08,100
Karl!

654
00:56:10,800 --> 00:56:13,090
Pedi a Johann para chamá-lo,

655
00:56:13,100 --> 00:56:15,480
porque tenho muita coisa
para lhe ditar.

656
00:56:15,500 --> 00:56:17,620
-O jovem precisa descansar...
-Agora vou passear.

657
00:56:17,700 --> 00:56:21,140
Depois de comer,
nos vemos para o ditado.

658
00:56:32,660 --> 00:56:34,440
Ele não pode ouvi-la, Tia.

659
00:56:35,160 --> 00:56:37,060
Como se eu não existisse!

660
00:56:39,560 --> 00:56:43,140
-Posso continuar tocando?
-Por favor. É muito bonita!

661
00:56:44,140 --> 00:56:45,560
É dele.

662
00:56:46,640 --> 00:56:49,000
Ele me ensinou a tocar piano.

663
00:57:02,700 --> 00:57:05,650
"Por fim, consegui retirar-me
para o campo.

664
00:57:05,700 --> 00:57:07,700
Um verdadeiro descanso
para mim,

665
00:57:07,720 --> 00:57:10,400
após ter passado
o verão na cidade."

666
00:57:12,840 --> 00:57:18,500
"Refiz-me da fadiga da cidade.
Meu humor está melhor.

667
00:57:19,100 --> 00:57:23,480
O Quarteto está terminado,
embora não esteja copiado.

668
00:57:23,500 --> 00:57:26,920
Mas poderei entregá-lo
em poucos dias."

669
00:57:27,560 --> 00:57:29,920
"Quanto à publicação
das minhas obras,

670
00:57:30,040 --> 00:57:34,020
a soma de 4 mil florins,
segundo meus amigos,

671
00:57:34,160 --> 00:57:36,520
é um valor razoável."

672
00:57:37,120 --> 00:57:39,140
"Responda-me o mais
rápido possível."

673
00:57:39,900 --> 00:57:42,900
Está indo bem, eles querem
editar a minha obra,

674
00:57:42,910 --> 00:57:45,400
graças a uma nova técnica
de impressão.

675
00:57:45,420 --> 00:57:49,900
Econômica e acessível
a qualquer amante de música.

676
00:57:50,000 --> 00:57:54,280
-E o réquiem de Wolfmayer?
-Não escreverei um réquiem!

677
00:57:54,300 --> 00:57:56,400
Ele pagou 1000 florins, Tio.

678
00:57:56,600 --> 00:58:00,500
Mozart morreu escrevendo um.
Primeiro, uma nova sinfonia.

679
00:58:00,520 --> 00:58:03,580
-A 10ª?
-Será em dó menor. Como a 5º.

680
00:58:03,840 --> 00:58:06,560
Encomendada pela Sociedade
Filarmônica de Londres.

681
00:58:06,660 --> 00:58:08,640
Me pagarão uma grande soma!

682
00:58:11,280 --> 00:58:12,480
Seis mil!

683
00:58:12,760 --> 00:58:16,160
Exigirei seis mil. Escreva!

684
00:58:16,520 --> 00:58:21,820
Escreva: "a soma
de 6 mil florins é..."

685
00:58:24,580 --> 00:58:26,740
O que fiz de errado agora,
fratello?

686
00:58:26,840 --> 00:58:30,080
Insultei algum camponês?

687
00:58:30,160 --> 00:58:33,860
Não. Minha esposa.
Ela exige respeito!

688
00:58:34,220 --> 00:58:35,660
E com muita razão!

689
00:58:37,860 --> 00:58:38,620
Por quê?

690
00:58:39,300 --> 00:58:41,440
Aquela que lhe deu
uma filha bastarda

691
00:58:41,440 --> 00:58:43,400
e esbanja seu dinheiro?

692
00:58:43,800 --> 00:58:45,400
O que você está dizendo?

693
00:58:45,600 --> 00:58:48,600
Está bem, peço desculpas.
Algo mais?

694
00:59:00,700 --> 00:59:02,880
"-Por que você faz isso?"
-O quê?

695
00:59:03,400 --> 00:59:05,600
Magoar as pessoas que o amam.

696
00:59:06,400 --> 00:59:07,490
Não magoo ninguém.

697
00:59:07,500 --> 00:59:09,800
Só falo a verdade,
como na minha música.

698
00:59:09,820 --> 00:59:12,700
Aí estão as notas,
leve-as até Krems

699
00:59:12,710 --> 00:59:14,780
e encontre um bom copista.

700
00:59:14,800 --> 00:59:16,600
Que não cobre mais
de 30 florins.

701
00:59:16,700 --> 00:59:20,500
Antes eu o admirava, agora
sequer entendo sua música!

702
00:59:20,960 --> 00:59:24,220
-O quê?
-Estou indo para Krems!

703
00:59:30,500 --> 00:59:32,700
Pare de martelar ao piano!

704
00:59:33,120 --> 00:59:36,120
Certo, vejamos o que escreveu.

705
00:59:43,160 --> 00:59:44,340
Muito bonita!

706
00:59:48,760 --> 00:59:50,540
Tem que tocar mais rápido.

707
00:59:50,740 --> 00:59:53,100
-Allegro?
-Allegro vivace.

708
00:59:57,480 --> 01:00:00,160
E os instrumentos de corda?

709
01:00:00,680 --> 01:00:03,000
Pode ser mais rápido,
os violinos.

710
01:00:03,200 --> 01:00:04,560
Deixe-me mostrar-lhe.

711
01:00:11,920 --> 01:00:13,480
Toque a parte do violino.

712
01:00:21,120 --> 01:00:22,160
Caótico!

713
01:00:23,060 --> 01:00:25,960
Ludwig, isto está caótico!

714
01:00:26,060 --> 01:00:28,780
Os tons estão desordenados.

715
01:00:28,920 --> 01:00:32,340
Não há uma frase musical
nem movimentação ordenada

716
01:00:32,420 --> 01:00:34,660
segundo as regras
do contraponto!

717
01:00:42,480 --> 01:00:43,500
Aqui...

718
01:00:44,380 --> 01:00:46,440
Nas cordas, o que é isso?

719
01:00:48,780 --> 01:00:50,860
Trovão? Canhões?

720
01:00:51,780 --> 01:00:53,580
Isto é brutal!

721
01:00:54,480 --> 01:00:56,520
Um acompanhamento brusco.

722
01:00:57,600 --> 01:00:59,320
Não é "cantabile".

723
01:01:00,960 --> 01:01:03,460
Além disso, me soa familiar.

724
01:01:10,900 --> 01:01:12,260
O que aconteceu?

725
01:01:15,140 --> 01:01:17,320
Ele está copiando Mozart.

726
01:01:18,220 --> 01:01:19,360
Acha mesmo?

727
01:01:20,320 --> 01:01:23,700
Achei um pouco mais selvagem,
livre.

728
01:01:24,540 --> 01:01:27,240
É disso que estou falando,
caótico!

729
01:01:28,140 --> 01:01:30,400
Não tem nada a ver com música.

730
01:01:49,020 --> 01:01:50,660
Quem é aquele tipo?

731
01:01:51,940 --> 01:01:54,820
Ele é o pai de Ludwig.
Mamãe o convidou.

732
01:01:59,980 --> 01:02:01,420
Onde está o Neefe?

733
01:02:37,420 --> 01:02:38,540
Bravo!

734
01:02:45,000 --> 01:02:47,500
Você deve visitar Mozart,
em Viena.

735
01:02:47,900 --> 01:02:51,600
-Talvez não seja preciso.
-Perdão, senhora?

736
01:02:52,100 --> 01:02:56,450
Sua Alteza Sereníssima fez
uma oferta ao Sr. Mozart.

737
01:02:56,500 --> 01:02:59,800
Mozart é uma pessoa
muito volúvel.

738
01:03:00,100 --> 01:03:02,400
Quando está zangado
porque Salieri

739
01:03:02,420 --> 01:03:04,340
recebe mais atenção
do que ele na corte,

740
01:03:04,350 --> 01:03:06,500
ele faz promessas ao nosso
Sereníssimo Eleitor.

741
01:03:06,520 --> 01:03:10,300
Mas nada o tirará de Viena.
É uma pena.

742
01:03:10,700 --> 01:03:13,200
Falarei com o nosso príncipe-
eleitor, meu jovem.

743
01:03:13,400 --> 01:03:17,480
Deve haver algum mecenas em
Bonn que queira financiá-lo,

744
01:03:17,500 --> 01:03:18,950
n'est-ce pas, Madame?

745
01:03:21,160 --> 01:03:22,400
Définitivement!

746
01:03:22,960 --> 01:03:26,160
O senhor ouviu, pai?
Eu vou a Viena!

747
01:03:27,040 --> 01:03:27,780
Sim.

748
01:03:28,400 --> 01:03:29,880
Onde está a mamãe?

749
01:03:30,720 --> 01:03:32,620
Sente-se indisposta.

750
01:03:33,280 --> 01:03:36,640
-Ela pede desculpas, Alteza.
-Os pulmões de novo?

751
01:03:36,740 --> 01:03:39,640
Oui, Madame.
Uma tosse persistente.

752
01:03:39,740 --> 01:03:42,760
Ela precisa saber.
Por favor, me deem licença.

753
01:03:49,580 --> 01:03:52,460
Maestro Neefe!
Vou visitar Mozart.

754
01:03:55,200 --> 01:03:56,160
O quê?

755
01:03:56,380 --> 01:03:58,460
Vão me enviar para Mozart
em Viena.

756
01:03:58,580 --> 01:04:00,460
Preciso contar à minha mãe.

757
01:04:04,060 --> 01:04:05,380
Cuide-se, filho!

758
01:04:45,380 --> 01:04:48,300
VIENA, FEVEREIRO DE 1787

759
01:05:26,360 --> 01:05:27,100
Bravo!

760
01:05:28,100 --> 01:05:29,080
Magnífico!

761
01:05:30,440 --> 01:05:32,680
Por Deus! Não está exagerando,
Mozart?

762
01:05:32,800 --> 01:05:35,580
O jovem ainda não terminou
seu concerto.

763
01:05:35,660 --> 01:05:39,700
Sim, um pouco pedante e
legato demais, Majestade.

764
01:05:39,820 --> 01:05:40,680
Como assim?

765
01:05:40,820 --> 01:05:43,480
Muito pedal, pouca exatidão.

766
01:05:43,580 --> 01:05:48,200
Toquei cada nota como o
Maestro Mozart a compôs.

767
01:05:48,300 --> 01:05:51,200
Não está tocando notas que
o Maestro não tenha composto?

768
01:05:51,280 --> 01:05:53,880
Se o Maestro quiser me dar
um tema.

769
01:06:10,480 --> 01:06:12,560
Pode improvisar sobre isso?

770
01:07:05,860 --> 01:07:08,860
Venha à minha casa amanhã!
Gostaria de ouvi-lo mais.

771
01:07:27,080 --> 01:07:28,760
A quem você procura?

772
01:07:29,200 --> 01:07:32,000
O Sr. Mozart, mas acho
que vim no lugar errado.

773
01:07:32,100 --> 01:07:36,840
Não, você acertou. O músico
vive no primeiro andar ali.

774
01:07:36,920 --> 01:07:38,340
Ele lhe deve dinheiro?

775
01:07:39,360 --> 01:07:41,080
Não. Não, por quê?

776
01:07:41,160 --> 01:07:44,560
Tens mais sorte do que eu.
Tenha um bom dia, rapaz!

777
01:08:32,520 --> 01:08:33,460
Olá!

778
01:08:35,220 --> 01:08:38,080
O Sr. Mozart pediu
que eu viesse aqui.

779
01:08:38,360 --> 01:08:40,400
Sua aia me mandou esperar.

780
01:08:40,840 --> 01:08:42,620
Você é aluno dele?

781
01:08:42,920 --> 01:08:44,760
-Exato.
-Ele não está.

782
01:08:44,900 --> 01:08:47,600
Não sei quando ele voltará.
Nunca dá para saber.

783
01:08:47,960 --> 01:08:50,280
É melhor você voltar amanhã.

784
01:08:52,240 --> 01:08:54,980
Poderia dizer ao maestro
que estive aqui?

785
01:08:56,280 --> 01:08:57,840
Ludwig van Beethoven!

786
01:09:00,980 --> 01:09:03,340
"Appare il spirito del padre?"

787
01:09:03,440 --> 01:09:05,040
"-Si.
-E com'è?"

788
01:09:05,520 --> 01:09:08,500
"Come una statua,
come il suo monumento."

789
01:09:11,320 --> 01:09:12,840
Já nos conhecemos?

790
01:09:12,960 --> 01:09:15,820
Sim, Maestro.
Toquei para Sua Majestade.

791
01:09:15,960 --> 01:09:18,880
Você me pediu para visitá-lo.
Eu fui até a sua casa.

792
01:09:18,980 --> 01:09:20,620
E o mandaram embora?

793
01:09:20,740 --> 01:09:24,440
Desculpa, há muitos fãs
batendo à minha porta.

794
01:09:24,540 --> 01:09:26,340
Constanze expulsa todo mundo.

795
01:09:26,400 --> 01:09:30,060
"E peu, il suo monumento,
che aspetto ha?"

796
01:09:30,580 --> 01:09:35,500
"Come una statua di marmo.
Lo chiamo: 'L'ospite di sasso!'"

797
01:09:35,560 --> 01:09:39,520
"O Convidado de Pedra", genial!
De onde tirou isso, Da Ponte?

798
01:09:39,700 --> 01:09:42,980
Devido a algum remorso?
"La coscienza sporca?"

799
01:09:43,060 --> 01:09:45,380
Saiba que ele próprio é
um famoso Don Juan,

800
01:09:45,460 --> 01:09:47,560
o maior mulherengo da cidade.

801
01:09:47,640 --> 01:09:50,700
Venha, mostre para mim.
Não me deixe sofrer mais!

802
01:09:54,500 --> 01:09:55,500
Grazie!

803
01:09:56,980 --> 01:09:59,280
# Don Giovanni,

804
01:09:59,360 --> 01:10:06,380
# a cenar teco m'invitasti,
e son venuto.

805
01:10:06,480 --> 01:10:08,240
-Como soa?
-Como uma ameaça.

806
01:10:08,320 --> 01:10:11,300
"Don Giovanni, convidaste-me
a jantar contigo, e eu vim."

807
01:10:11,380 --> 01:10:14,420
Don Giovanni sabe
que vai morrer e canta:

808
01:10:14,560 --> 01:10:20,000
# Não acreditava,
mas farei o que puder!

809
01:10:20,100 --> 01:10:21,640
E depois ordena a Leporello

810
01:10:21,700 --> 01:10:24,020
que ponha a mesa
para sua última refeição.

811
01:10:24,100 --> 01:10:29,360
# Leporello, manda que tragam
logo um outro jantar.

812
01:10:29,480 --> 01:10:34,580
Haverá uma tempestade,
o teatro tem que desabar!

813
01:10:34,680 --> 01:10:35,440
Venha!

814
01:10:39,540 --> 01:10:41,940
Mille grazie, mio Dante!
Dante Ponte!

815
01:10:43,100 --> 01:10:43,920
Vamos!

816
01:10:44,040 --> 01:10:49,200
Só comece uma ópera após
dispor de um libreto decente.

817
01:10:49,500 --> 01:10:52,040
-Você conhece Goethe?
-Não, ele é um libretista?

818
01:10:52,120 --> 01:10:53,160
É um poeta alemão.

819
01:10:53,260 --> 01:10:54,880
-Ele escreve comédias?
-Não.

820
01:10:55,000 --> 01:10:58,780
Que pena! As pessoas
querem comédias alemãs.

821
01:10:58,800 --> 01:11:01,600
Mas os melhores libretistas
são italianos.

822
01:11:01,620 --> 01:11:03,640
Porque narram suas
experiências de vida,

823
01:11:03,650 --> 01:11:05,980
não se escondem no silêncio
de um quarto.

824
01:11:06,000 --> 01:11:07,860
Notou que Da Ponte
não tem dentes?

825
01:11:07,980 --> 01:11:10,080
Sim! É difícil não notar.

826
01:11:10,400 --> 01:11:11,780
E sabe por quê?

827
01:11:11,880 --> 01:11:16,400
O marido de uma amante jogou
ácido muriático no seu vinho.

828
01:11:17,200 --> 01:11:19,480
Os italianos sabem
sobre o que escrevem.

829
01:11:19,580 --> 01:11:21,180
É melhor pegarmos um coche!

830
01:11:21,480 --> 01:11:23,740
# Don Giovanni,

831
01:11:24,340 --> 01:11:35,780
# convidaste-me para jantar
contigo, e eu vim.

832
01:11:36,940 --> 01:11:38,920
Era assim, não?

833
01:11:39,400 --> 01:11:40,240
Sim.

834
01:11:40,580 --> 01:11:43,580
Tem certeza? "Achar" e "cagar"
são coisas bem distintas.

835
01:11:44,960 --> 01:11:46,640
Sim, mostre seu trabalho.

836
01:11:48,800 --> 01:11:51,620
São apenas esboços.
Três quartetos para piano.

837
01:11:51,740 --> 01:11:54,200
Mi Bemol Maior, que ousado!

838
01:11:54,840 --> 01:11:56,980
Allegro em Mi Bemol Menor?

839
01:11:57,040 --> 01:12:00,520
Os instrumentistas de corda
vão se amotinar, não é?

840
01:12:01,300 --> 01:12:04,620
Isto me parece familiar.
Seis variações...

841
01:12:04,680 --> 01:12:07,280
É uma homenagem à sua sonata
para violino em Sol Maior.

842
01:12:07,340 --> 01:12:09,180
Uma homenagem? Sei, sei...

843
01:12:10,120 --> 01:12:12,060
Você tem uma boa caligrafia.

844
01:12:12,180 --> 01:12:14,640
Teria paciência de copiar
meu "Don Giovanni"?

845
01:12:14,740 --> 01:12:15,560
Tome.

846
01:12:16,140 --> 01:12:18,240
Por favor! Venha.

847
01:12:18,480 --> 01:12:20,940
Eis o papel, tinta.

848
01:12:21,560 --> 01:12:23,420
Pena. Sente-se, Monsieur.

849
01:12:28,980 --> 01:12:35,380
# Não acreditava,
mas farei o que puder!

850
01:12:36,000 --> 01:12:41,840
# Leporello, manda que tragam
logo um outro jantar!

851
01:12:42,080 --> 01:12:47,700
# Ah, patrão,
estamos todos mortos!

852
01:12:47,880 --> 01:12:50,320
# Vai, digo...

853
01:12:50,460 --> 01:12:53,920
# Parado.

854
01:13:08,220 --> 01:13:11,340
-Em que ele está trabalhando?
-Seu editor vienense...

855
01:13:11,420 --> 01:13:14,180
rejeitou o movimento final
do quarteto de cordas.

856
01:13:15,140 --> 01:13:18,580
-Tem que compor um novo.
-E ele aceitou?

857
01:13:18,700 --> 01:13:20,760
Se for bem remunerado.

858
01:13:33,340 --> 01:13:36,520
Schlesinger espera a cópia
com urgência.

859
01:13:36,600 --> 01:13:40,260
E eu espero urgentemente meus
honorários. Você pode fazer?

860
01:13:46,380 --> 01:13:47,600
NÃO

861
01:14:31,480 --> 01:14:33,220
Você ainda está aqui?

862
01:14:33,740 --> 01:14:36,340
Wolfi já saiu há muito tempo?

863
01:14:36,740 --> 01:14:38,640
Ele não se despediu?

864
01:14:39,300 --> 01:14:42,940
Recolha suas coisas.
Pode voltar amanhã.

865
01:14:43,400 --> 01:14:44,980
De novo aqui?

866
01:14:45,620 --> 01:14:49,720
Sinto muito, mas hoje
ele está indisposto.

867
01:14:50,040 --> 01:14:51,200
Indisposto?

868
01:14:51,640 --> 01:14:55,740
A melancolia voltou a atacá-lo.
Seu pai está enfermo.

869
01:14:57,180 --> 01:15:00,040
Por favor, dê ao Sr. Mozart
meus votos de sincero pesar

870
01:15:00,120 --> 01:15:02,380
e de uma pronta recuperação
ao seu pai.

871
01:15:02,440 --> 01:15:05,880
Deus me livre!
Seria melhor para nós.

872
01:15:06,100 --> 01:15:10,540
Wolfi deixaria de sofrer e de
ouvir coisas desagradáveis

873
01:15:10,640 --> 01:15:12,520
-sobre mim.
-Sobre você?

874
01:15:13,400 --> 01:15:16,700
Ele não gosta de mim,
o vice-diretor da orquestra!

875
01:15:16,720 --> 01:15:18,500
Não sou suficientemente
requintada.

876
01:15:19,400 --> 01:15:22,580
Quer saber, Wolfi certamente
está na Cafeteria.

877
01:15:22,600 --> 01:15:25,680
Sempre vai ali quando sente
melancolia. Procure-o lá!

878
01:15:25,700 --> 01:15:29,500
E diga-lhe para não esquecer
a aula da Condessa Thun.

879
01:15:29,800 --> 01:15:34,500
Precisamos do dinheiro,
quase sempre não temos nada!

880
01:15:34,540 --> 01:15:36,340
-Mas...
-Mas o quê?

881
01:15:37,500 --> 01:15:39,600
Ele vive mendigando
aos seus mecenas.

882
01:15:39,700 --> 01:15:41,400
Ou morreríamos de fome.

883
01:15:41,520 --> 01:15:45,480
Entregue o quarteto só se ele
lhe pagar 60 ducados de ouro.

884
01:15:45,580 --> 01:15:48,960
Não aceite adiantamentos
nem letras de câmbio.

885
01:15:49,040 --> 01:15:54,000
Diga-lhe que a transcrevi
e corrigi pessoalmente.

886
01:15:55,080 --> 01:15:57,900
-Só por isso, ele deveria...
-Sim!

887
01:15:58,800 --> 01:15:59,500
Certo.

888
01:16:08,580 --> 01:16:09,800
Eia! Vamos!

889
01:16:20,880 --> 01:16:21,860
Muito bem.

890
01:16:22,840 --> 01:16:25,140
Agora você terá que
se contentar comigo.

891
01:16:25,820 --> 01:16:28,440
Mas não sou sua criada.

892
01:16:29,400 --> 01:16:31,200
Você vai comer no salão.

893
01:16:31,300 --> 01:16:34,280
A menos que prefira comer
na cozinha com os criados.

894
01:16:36,980 --> 01:16:38,680
"Touché!"

895
01:16:40,820 --> 01:16:44,480
Que pena! Ganhei, messieurs.
Suas apostas, por favor!

896
01:16:45,380 --> 01:16:47,600
Muito obrigado! Merci!

897
01:16:48,760 --> 01:16:52,380
Olha ele aí! Soube que você
tem andado à minha procura.

898
01:16:52,520 --> 01:16:56,200
Como me achou aqui? Constanze
deve ter lhe dito, não é?

899
01:16:56,660 --> 01:17:00,760
Ela me pediu para avisá-lo
da aula da Condessa von Thun.

900
01:17:01,040 --> 01:17:03,360
Sei, agora trabalha
como mensageiro?

901
01:17:03,480 --> 01:17:07,480
Poderia nos cantar a mensagem?
Ele é um músico talentoso.

902
01:17:07,560 --> 01:17:10,180
Um dia todos falarão dele!

903
01:17:10,780 --> 01:17:13,360
Prezado amigo,
que tal um cânone?

904
01:17:13,700 --> 01:17:18,300
# A Condessa Frau von Thun
não é uma assombração

905
01:17:18,400 --> 01:17:23,280
# Mas é uma condessa atrevida
e precisa de uma lição.

906
01:17:23,320 --> 01:17:25,300
Senhores, se quiserem
perder mais dinheiro,

907
01:17:25,320 --> 01:17:27,000
já sabem onde me encontrar.

908
01:17:28,200 --> 01:17:32,140
# A Condessa Frau von Thun
não é uma assombração

909
01:17:32,220 --> 01:17:37,940
# Mas é uma condessa atrevida
e precisa de uma lição.

910
01:17:38,020 --> 01:17:39,080
Sr. Mozart!

911
01:17:39,200 --> 01:17:41,200
Meu príncipe-eleitor quer
que eu aprenda contigo.

912
01:17:41,210 --> 01:17:44,100
É por isso que vim a Viena.
Se não tiver tempo, ótimo!

913
01:17:44,120 --> 01:17:47,400
Mas isso não lhe dá o direito
de me ridicularizar.

914
01:17:47,450 --> 01:17:49,100
Quem é o seu príncipe-eleitor?

915
01:17:49,200 --> 01:17:51,700
Sua Alteza Sereníssima Max
Franz, Eleitor de Colônia.

916
01:17:52,200 --> 01:17:54,400
Meu velho e adorável amigo
nariz de cerdo

917
01:17:54,410 --> 01:17:57,200
-quer que vá para Bonn, não?
-Assim disse ele.

918
01:17:57,220 --> 01:17:59,300
E o que você me recomenda?

919
01:17:59,320 --> 01:18:02,000
Lá iriam tratá-lo com mais
respeito do que aqui.

920
01:18:02,200 --> 01:18:05,300
Então acha que aqui
ninguém me respeita?

921
01:18:06,000 --> 01:18:07,180
Se fosse assim,

922
01:18:07,200 --> 01:18:09,880
você não precisaria dar
aulas para condessas,

923
01:18:09,900 --> 01:18:13,300
ou tocar para um príncipe,
porque ele lhe deve dinheiro.

924
01:18:13,500 --> 01:18:17,800
Daí eu teria de tocar pro seu
príncipe, qual é a diferença?

925
01:18:17,820 --> 01:18:19,300
Escute bem, Sr. Beethoven!

926
01:18:19,400 --> 01:18:22,100
Sempre dependeremos do favor
dos príncipes!

927
01:18:22,120 --> 01:18:24,800
Somos meros adornos.
Quando se fartam de nós,

928
01:18:24,820 --> 01:18:27,500
arranjam outro que gostem mais.

929
01:18:27,520 --> 01:18:29,400
Acontecerá o mesmo com você.

930
01:18:29,420 --> 01:18:31,000
Não me leve a mal, amigo.

931
01:18:31,020 --> 01:18:35,100
Os achacadores e "Don Giovanni"
ocupam todo o meu tempo.

932
01:18:35,120 --> 01:18:37,800
Quem sabe em outra ocasião.

933
01:18:37,820 --> 01:18:40,000
Até lá você nem precisará
mais de mim.

934
01:18:40,300 --> 01:18:42,100
Passe bem, caro colega!

935
01:19:18,020 --> 01:19:20,700
Finalmente! Venha!

936
01:19:42,000 --> 01:19:45,000
Queria muito vê-lo outra vez.

937
01:20:21,060 --> 01:20:21,880
Vamos!

938
01:20:54,760 --> 01:20:56,280
Onde está o papai?

939
01:20:58,320 --> 01:21:00,040
Ele logo virá. Vamos!

940
01:21:00,220 --> 01:21:01,880
Larguem-me!

941
01:21:03,160 --> 01:21:05,120
-Malditos!
-O que houve?

942
01:21:05,240 --> 01:21:06,220
Soltem-no!

943
01:21:06,300 --> 01:21:08,940
-Desgraçados! Miseráveis!
-Silêncio!

944
01:21:10,840 --> 01:21:15,100
Então, Ludwig, seu pai jogou
vinho em cima de um homem.

945
01:21:15,280 --> 01:21:18,320
-Não posso mais tolerar isto.
-Não vai acontecer novamente!

946
01:21:18,420 --> 01:21:19,600
Eu me encarrego dele.

947
01:21:21,360 --> 01:21:23,360
Só porque é você.
Deixe-o ir!

948
01:21:24,140 --> 01:21:25,460
Mas é a última vez!

949
01:21:31,160 --> 01:21:33,200
Sua mãe mandou você?

950
01:21:34,000 --> 01:21:35,640
Mamãe está morta, pai.

951
01:21:39,720 --> 01:21:43,000
(Rondo alla turca, de Mozart)

952
01:21:54,580 --> 01:21:57,320
Sempre na mesma parte,
esta maldita estrofe!

953
01:22:00,640 --> 01:22:01,740
Ludwig?

954
01:22:08,900 --> 01:22:11,600
-Eu cometi um erro.
-Toque outra vez.

955
01:22:15,920 --> 01:22:17,980
Como vão as coisas em casa?

956
01:22:18,400 --> 01:22:20,620
Como acha que está?
Mais staccato!

957
01:22:25,240 --> 01:22:26,660
Vamos, tente!

958
01:22:31,620 --> 01:22:34,120
-Quem está cuidando da casa?
-Dó sustenido!

959
01:22:35,100 --> 01:22:35,960
Não é "dó".

960
01:22:36,080 --> 01:22:38,220
Você tem uma criada.

961
01:22:39,220 --> 01:22:43,400
Sim. Mas sua mãe não me paga
para bater papo.

962
01:22:49,620 --> 01:22:51,420
Acho ela muito bonita.

963
01:22:53,120 --> 01:22:56,760
Você acha?
Ainda não tinha reparado.

964
01:22:56,980 --> 01:22:58,360
Sim, bem bonita.

965
01:22:59,100 --> 01:23:01,500
Nada comparável a você.
Sustenido!

966
01:23:03,000 --> 01:23:05,180
Então já andou pensando nisso?

967
01:23:07,340 --> 01:23:08,160
Não.

968
01:23:10,000 --> 01:23:11,760
Diga novamente.

969
01:23:14,320 --> 01:23:15,320
O quê?

970
01:23:15,620 --> 01:23:17,380
Que você me acha bonita.

971
01:23:21,900 --> 01:23:23,300
Johann, o que faz aqui?

972
01:23:23,360 --> 01:23:25,880
Ele veio aqui porque sua irmã
não está bem.

973
01:23:25,960 --> 01:23:28,500
Ela vomitou e está tremendo.

974
01:23:28,560 --> 01:23:31,100
Pegue suas coisas e vá.
Vou enviar um médico.

975
01:23:38,440 --> 01:23:40,820
Um pouco de exercício
não lhe fará mal.

976
01:24:19,540 --> 01:24:25,020
# Se quer dançar,
Senhor Condezinho,

977
01:24:25,720 --> 01:24:31,220
# Se quer dançar,
Senhor Condezinho,

978
01:24:31,760 --> 01:24:36,940
# O bandolim eu vou tocar

979
01:24:37,880 --> 01:24:43,780
# O bandolim
eu vou tocar, sim,

980
01:24:43,880 --> 01:24:49,240
# O bandolim, sim,
eu vou tocar.

981
01:24:49,900 --> 01:24:52,000
Alto! Alto!

982
01:24:53,380 --> 01:24:54,840
O que ele está cantando?

983
01:24:55,860 --> 01:24:57,560
Isso é insuportável!

984
01:24:58,660 --> 01:25:00,160
Por favor, Sr. Van Beethoven...

985
01:25:01,120 --> 01:25:03,940
-Está interrompendo o ensaio.
-Por que o Heller está cantando?

986
01:25:04,320 --> 01:25:05,620
E não eu?

987
01:25:06,420 --> 01:25:08,200
Ludwig, cadê você?

988
01:25:08,720 --> 01:25:11,000
Leve seu pai para casa
e volte em seguida.

989
01:25:11,140 --> 01:25:12,700
Por que não posso cantar?

990
01:25:12,780 --> 01:25:14,700
Canto muito melhor
do que Heller!

991
01:25:16,160 --> 01:25:18,080
Por que não posso cantar?

992
01:25:29,060 --> 01:25:31,960
Desculpe, senhora. O ensaio
se prolongou pela tarde.

993
01:25:32,700 --> 01:25:34,680
Creio que a senhorita
está esperando.

994
01:25:34,820 --> 01:25:36,380
Já comeu alguma coisa?

995
01:25:36,880 --> 01:25:38,700
-Não.
-Vamos, siga-me.

996
01:25:41,780 --> 01:25:45,520
Conhece meu irmão, o cônego
do mosteiro dominicano?

997
01:25:45,660 --> 01:25:49,300
-Vossa Reverência.
-Ludwig jantará conosco.

998
01:25:49,400 --> 01:25:51,760
As aulas serão repostas
depois, crianças.

999
01:25:53,200 --> 01:25:54,200
Mas...

1000
01:25:55,140 --> 01:25:56,300
Sente-se!

1001
01:25:56,560 --> 01:25:58,400
N'est-ce pas, vous avez faim?

1002
01:25:59,560 --> 01:26:00,660
Oui, Madame.

1003
01:26:11,520 --> 01:26:15,040
Soube que agora você toca
viola na orquestra da corte.

1004
01:26:15,180 --> 01:26:16,700
Sim, Vossa Eminência.

1005
01:26:17,520 --> 01:26:20,400
E que também é
um compositor iniciante.

1006
01:26:20,500 --> 01:26:23,920
Sua Alteza Sereníssima
não lhe mandou ver Mozart?

1007
01:26:24,860 --> 01:26:26,500
Sim, é verdade.

1008
01:26:28,160 --> 01:26:30,840
O que aprendeu com
essa experiência?

1009
01:26:32,020 --> 01:26:33,280
Abraham!

1010
01:26:33,840 --> 01:26:35,840
Deixe Ludwig comer.

1011
01:26:35,980 --> 01:26:38,920
Ele corre de uma tarefa
à outra o dia todo.

1012
01:26:44,520 --> 01:26:47,000
O que estão ensaiando
no teatro da corte?

1013
01:26:47,660 --> 01:26:51,720
"Fígaro", a nova ópera de
Mozart, Vossa Eminência.

1014
01:26:51,940 --> 01:26:53,220
E como é?

1015
01:26:54,720 --> 01:26:56,120
Única!

1016
01:26:56,660 --> 01:26:58,880
Em Viena foi um fiasco.

1017
01:26:59,260 --> 01:27:01,840
Sim, porque os vienenses
não entenderam nada.

1018
01:27:02,360 --> 01:27:04,140
A música é magnífica!

1019
01:27:06,760 --> 01:27:08,920
Mas ela também é...

1020
01:27:10,240 --> 01:27:11,720
Diga!

1021
01:27:12,540 --> 01:27:15,900
-Provocante.
-Como assim "provocante"?

1022
01:27:16,400 --> 01:27:18,960
Sim, fala do direito
de um nobre

1023
01:27:19,020 --> 01:27:20,740
sobre a inocência
de uma donzela.

1024
01:27:21,600 --> 01:27:26,020
O conde reclama
a prometida de Fígaro.

1025
01:27:26,560 --> 01:27:28,920
Sim, o direito da pernada.

1026
01:27:29,280 --> 01:27:31,740
O que Mozart acha disso?

1027
01:27:32,520 --> 01:27:34,840
Ele desaprova.
Acertadamente!

1028
01:27:35,920 --> 01:27:38,820
Fígaro se opõe.
Não quer permitr.

1029
01:27:39,180 --> 01:27:40,440
E o conde?

1030
01:27:41,620 --> 01:27:43,100
Ele passa ridículo.

1031
01:27:44,480 --> 01:27:46,600
-Lamentável.
-Lamentável?

1032
01:27:46,880 --> 01:27:49,720
Que direito tem o conde de
obrigar a donzela a amá-lo?

1033
01:27:49,800 --> 01:27:52,180
Não se trata de amor,
querida sobrinha.

1034
01:27:52,600 --> 01:27:55,180
Abraham, por favor!

1035
01:27:56,380 --> 01:27:59,600
É bom que tenha princípios,
Ludwig.

1036
01:27:59,760 --> 01:28:01,920
Não deixe a sopa esfriar.

1037
01:28:10,540 --> 01:28:11,460
Louis!

1038
01:28:13,900 --> 01:28:16,380
Faz uma semana que espero
o aluguel.

1039
01:28:17,580 --> 01:28:19,060
Meu pai ainda não pagou?

1040
01:28:25,840 --> 01:28:27,100
Não tenho mais.

1041
01:28:27,720 --> 01:28:30,800
-Falarei com meu pai.
-Mais uma semana, Louis.

1042
01:28:32,840 --> 01:28:34,920
Fale com o Conde Waldstein.

1043
01:28:35,240 --> 01:28:39,460
Para que o Príncipe lhe dê
o salário do seu pai.

1044
01:28:39,720 --> 01:28:43,340
Assim ele não poderá
gastá-lo na taberna.

1045
01:28:43,520 --> 01:28:45,180
O velho ficará furioso.

1046
01:28:45,940 --> 01:28:49,640
Pois fale.
Ele está descontrolado...

1047
01:28:51,520 --> 01:28:53,700
Vai arruinar sua vida, Ludwig.

1048
01:28:54,800 --> 01:28:56,040
Por que diz isso?

1049
01:28:56,720 --> 01:29:00,560
Quando foi a última vez
que você compôs algo?

1050
01:29:00,740 --> 01:29:04,080
Nem uma nota sequer,
desde a morte de sua mãe.

1051
01:29:04,160 --> 01:29:06,780
Estou bem assim,
não tenho pressa.

1052
01:29:06,920 --> 01:29:09,320
O mundo tem direito
a escutar sua música.

1053
01:29:09,400 --> 01:29:11,720
O mundo? Que mundo?

1054
01:29:11,840 --> 01:29:14,440
O príncipe-eleitor? A nobreza?
A sociedade?

1055
01:29:14,540 --> 01:29:18,660
Pessoas empoadas que sabem
tanto de música,

1056
01:29:18,760 --> 01:29:20,060
quanto você de agricultura.

1057
01:29:22,400 --> 01:29:23,520
Insolente!

1058
01:29:23,620 --> 01:29:26,640
Até Mozart tem que rastejar
diante desta ralé!

1059
01:29:27,640 --> 01:29:31,240
Os tempos estão mudando.
Há uma grande ebulição.

1060
01:29:31,380 --> 01:29:33,480
A voz da liberdade
não pode ser ignorada.

1061
01:29:33,580 --> 01:29:36,220
Ludwig, você poderia
compor a música

1062
01:29:36,300 --> 01:29:37,540
que acompanha essa voz.

1063
01:29:39,080 --> 01:29:40,860
Você fala igual ao Pfeiffer.

1064
01:29:41,080 --> 01:29:44,320
Sim, mas não tão alto
e só falo com você.

1065
01:29:51,160 --> 01:29:53,560
Acho que a Srta. Von Breuning

1066
01:29:53,660 --> 01:29:57,120
iria apreciar algumas
estrofes da sua pena.

1067
01:29:58,240 --> 01:29:59,840
Por que acha isso?

1068
01:30:03,100 --> 01:30:06,540
Tenho que ir tocar o órgão.
Obrigado pelas batatas.

1069
01:30:32,320 --> 01:30:35,500
Minha mãe promoverá um sarau.
Ela conta com a sua presença.

1070
01:30:36,620 --> 01:30:38,300
E eu também.

1071
01:30:39,240 --> 01:30:41,580
Ela quer que eu toque
para os convidados?

1072
01:30:42,120 --> 01:30:43,340
Se você quiser.

1073
01:30:43,400 --> 01:30:45,760
Mas a princípio,
você é nosso convidado.

1074
01:30:50,360 --> 01:30:51,940
Você virá?

1075
01:31:28,340 --> 01:31:30,700
(Total de gastos: 115 florins)

1076
01:31:36,380 --> 01:31:39,400
Partiremos assim
que seu tio voltar.

1077
01:31:52,280 --> 01:31:56,300
Meu querido Sr. Van Beethoven,
que bom que você pôde vir!

1078
01:31:56,500 --> 01:32:01,140
Como recusar o convite da 1ª
dama da sociedade de Bonn?

1079
01:32:01,220 --> 01:32:04,380
Então, Sua Alteza, o príncipe
eleitor, aceitou sua petição.

1080
01:32:04,480 --> 01:32:07,520
Você receberá a metade
do salário do seu pai.

1081
01:32:07,680 --> 01:32:10,400
Ele pode levar a outra
metade para a taverna.

1082
01:32:14,480 --> 01:32:16,040
À sua saúde!

1083
01:32:16,640 --> 01:32:18,700
Continue o que estava
dizendo, Madame.

1084
01:32:20,340 --> 01:32:23,960
Você daria a honra de tocar
para nós mais tarde?

1085
01:32:33,680 --> 01:32:34,780
Ludwig!

1086
01:32:35,400 --> 01:32:36,980
Deixe-me apresentar-lhe...

1087
01:32:37,300 --> 01:32:39,320
os condes Spee e Westerhold.

1088
01:32:42,780 --> 01:32:44,800
Ele agora anda com você?

1089
01:32:46,600 --> 01:32:49,480
Sim, Ludwig pertence
praticamente à família.

1090
01:32:49,700 --> 01:32:51,200
Ao inventário?

1091
01:32:51,680 --> 01:32:53,360
Que nada!

1092
01:32:53,600 --> 01:32:56,480
Um convidado cuja presença
tanto nos alegra.

1093
01:32:56,960 --> 01:32:58,520
Ele esteve em Viena.

1094
01:32:58,680 --> 01:33:02,760
Convidado pelo príncipe Lichnowsky
para ter aulas com Mozart.

1095
01:33:02,860 --> 01:33:04,540
De indisciplina?

1096
01:33:05,840 --> 01:33:08,720
Herr Mozart está
muito acima de vocês

1097
01:33:08,860 --> 01:33:11,300
em importância, classe e modos.

1098
01:33:13,680 --> 01:33:15,260
O que ele disse?

1099
01:33:15,840 --> 01:33:19,780
Ele falou em sentido figurado.
Como músico.

1100
01:33:19,900 --> 01:33:23,220
Sim, e você, Sr. Beethoven?
Onde você se situa?

1101
01:33:23,340 --> 01:33:24,940
Também está acima de nós?

1102
01:33:25,020 --> 01:33:28,140
Um lacaio que se sente
chamado à grandeza!

1103
01:33:28,400 --> 01:33:30,080
Isso só fica melhor.

1104
01:33:30,220 --> 01:33:32,020
Mozart lhe ensinou isso?

1105
01:33:32,120 --> 01:33:34,780
Ou foi o Kaiser livre-pensador
de Viena?

1106
01:33:34,840 --> 01:33:38,300
Joseph II parece estar
cego e surdo

1107
01:33:38,380 --> 01:33:40,720
aos sinais de alerta
vindos da França.

1108
01:33:40,880 --> 01:33:44,060
Igual ao seu irmão,
Sua Alteza Sereníssima.

1109
01:33:44,180 --> 01:33:46,720
Mas Conde Westerhold,
do que está falando?

1110
01:33:46,900 --> 01:33:50,240
O rei francês é incompetente,
deixa o povo à míngua.

1111
01:33:50,340 --> 01:33:53,460
É bom que nossos príncipes

1112
01:33:53,540 --> 01:33:55,840
queiram dar mais liberdade
ao povo.

1113
01:33:55,920 --> 01:34:00,340
Vejo que seu lacaio a infectou
com seu furor revolucionário.

1114
01:34:00,560 --> 01:34:04,460
Se ele tivesse um título,
eu teria pedido satisfação.

1115
01:34:04,760 --> 01:34:05,780
É mesmo?

1116
01:34:07,160 --> 01:34:09,100
Por que você não faz isso?

1117
01:34:11,200 --> 01:34:12,920
Porque você é covarde.

1118
01:34:16,520 --> 01:34:18,160
O que ele disse?

1119
01:34:22,240 --> 01:34:25,140
Se não tivessem tirado
minha espada na entrada,

1120
01:34:25,320 --> 01:34:27,620
eu já teria resolvido isso!

1121
01:34:44,220 --> 01:34:45,220
Ludwig?

1122
01:34:49,460 --> 01:34:51,220
Como ousa fazer isso?!

1123
01:34:52,980 --> 01:34:54,280
Aonde você vai?

1124
01:35:31,040 --> 01:35:32,140
O que você quer?

1125
01:35:32,920 --> 01:35:34,220
Posso me sentar?

1126
01:35:43,100 --> 01:35:46,520
"Por que temos de ir?"

1127
01:35:49,340 --> 01:35:51,000
Passamos tempo demais aqui.

1128
01:35:54,040 --> 01:35:56,520
Vamos falar claro,
ela não serve para você.

1129
01:35:56,780 --> 01:35:57,680
Quem?

1130
01:35:59,360 --> 01:36:01,480
A suposta filha de Johann,
Amalie.

1131
01:36:01,880 --> 01:36:05,340
-E quem é boa para mim?
-Essa bastarda não!

1132
01:36:08,080 --> 01:36:09,700
Você tem obrigações, Karl!

1133
01:36:10,760 --> 01:36:12,420
Meu amigo
Stephan von Breuning

1134
01:36:12,500 --> 01:36:15,240
intercedeu ao regimento
em seu favor.

1135
01:36:15,740 --> 01:36:17,300
Suas feridas cicatrizaram.

1136
01:36:17,380 --> 01:36:20,000
Agora é hora de voltar
ao serviço.

1137
01:36:26,000 --> 01:36:29,340
Seu tio Johann tem
a mesma opinião.

1138
01:36:29,440 --> 01:36:32,560
Ele deixou esta carta
antes de partir para Viena.

1139
01:36:40,620 --> 01:36:42,260
"Querido irmão,

1140
01:36:42,700 --> 01:36:46,240
me sinto apreensivo
com o futuro de Karl.

1141
01:36:47,900 --> 01:36:50,040
É uma vergonha que,

1142
01:36:50,140 --> 01:36:53,380
um jovem tão talentoso,
gaste seu tempo assim.

1143
01:36:53,500 --> 01:36:57,520
E quem é o culpado?
Apenas nós dois."

1144
01:37:03,180 --> 01:37:08,100
Ele descobriu que você está
tentando instalar-se aqui.

1145
01:37:09,640 --> 01:37:12,980
Mas Johann é Beethoven demais
para permitir isso.

1146
01:37:14,660 --> 01:37:16,880
Você já foi jovem.

1147
01:37:17,580 --> 01:37:19,560
E também já esteve apaixonado!

1148
01:37:25,960 --> 01:37:29,540
Por que não me deixa ser
uma pessoa normal?

1149
01:37:30,380 --> 01:37:31,180
Karl...

1150
01:37:32,240 --> 01:37:33,240
Karl?

1151
01:37:34,680 --> 01:37:35,500
Karl!

1152
01:37:37,500 --> 01:37:38,240
Karl!

1153
01:37:40,100 --> 01:37:41,860
O que houve?

1154
01:37:46,380 --> 01:37:48,460
Sim, já estou indo!

1155
01:37:55,840 --> 01:37:56,640
Karl!

1156
01:37:59,620 --> 01:38:00,420
Karl!

1157
01:38:25,860 --> 01:38:27,240
Posso entrar?

1158
01:38:29,460 --> 01:38:30,560
Claro.

1159
01:38:41,460 --> 01:38:42,240
Karl!

1160
01:38:45,960 --> 01:38:47,040
Karl!

1161
01:38:53,440 --> 01:38:54,500
Karl...

1162
01:39:07,260 --> 01:39:07,940
Karl!

1163
01:39:11,260 --> 01:39:12,560
Me perdoe.

1164
01:39:13,180 --> 01:39:15,280
Sempre decepcionei você.

1165
01:39:17,840 --> 01:39:18,760
Venha!

1166
01:39:28,040 --> 01:39:30,120
Nunca se apaixonou, tio?

1167
01:39:31,400 --> 01:39:34,200
Você nunca pensou em se casar?

1168
01:39:34,320 --> 01:39:36,300
-Formar uma família?
-O quê?

1169
01:39:37,360 --> 01:39:39,160
Não consigo ouvi-lo.

1170
01:39:42,480 --> 01:39:43,640
Apaixonado?

1171
01:39:45,580 --> 01:39:46,600
Eu?!

1172
01:39:48,000 --> 01:39:49,980
Muitas vezes, sim.

1173
01:39:51,020 --> 01:39:52,080
Mas...

1174
01:39:53,240 --> 01:39:56,260
ninguém queria viver
no meu mundo.

1175
01:39:56,480 --> 01:39:58,020
Refere-se à música?

1176
01:39:59,060 --> 01:40:00,220
Somente uma...

1177
01:40:00,720 --> 01:40:03,360
quis viver no meu mundo.

1178
01:40:15,360 --> 01:40:16,960
De onde veio isso?

1179
01:40:20,160 --> 01:40:22,360
Um presente do
Conde Waldstein.

1180
01:40:23,400 --> 01:40:24,960
Tem um som incrível.

1181
01:40:33,840 --> 01:40:35,360
Quer que eu toque algo?

1182
01:40:36,840 --> 01:40:38,100
Sim, por favor.

1183
01:42:03,540 --> 01:42:04,720
Vossa Graça!

1184
01:42:16,180 --> 01:42:18,700
A que devo a honra
de sua visita?

1185
01:42:18,760 --> 01:42:22,440
Minha filha está com seu filho.
Diga a ela que venha agora!

1186
01:42:22,540 --> 01:42:24,900
Sua filha? Sim, senhora.

1187
01:42:37,320 --> 01:42:40,740
O que você estava pensando?
Um escândalo!

1188
01:42:41,320 --> 01:42:44,840
Ainda que não fosse um músico
qualquer, seria um escândalo.

1189
01:42:44,940 --> 01:42:47,080
Qualquer? Você disse
que ele era talentoso.

1190
01:42:47,120 --> 01:42:49,080
Talentoso? Em quê?

1191
01:42:49,820 --> 01:42:52,380
Seu pai é um bêbado
e o avô vendia vinho.

1192
01:42:52,460 --> 01:42:56,140
-E também maestro de capela.
-Ele não pertence à sua classe!

1193
01:42:56,260 --> 01:42:57,560
Seu comportamento hoje...

1194
01:42:57,660 --> 01:43:01,120
Ele apenas se defendeu!
O Conde Spee o provocou.

1195
01:43:03,360 --> 01:43:05,780
Ele precisa pedir desculpa
ao Conde Spee.

1196
01:43:08,740 --> 01:43:10,900
Ele nunca fará isso.

1197
01:43:14,440 --> 01:43:16,500
Então você nunca mais
tornará a vê-lo.

1198
01:43:18,280 --> 01:43:19,840
Nunca mais?

1199
01:43:20,360 --> 01:43:22,360
Só se ele se desculpar
formalmente.

1200
01:43:22,600 --> 01:43:25,440
Falarei com o conde
e ele aceitará.

1201
01:43:27,100 --> 01:43:29,160
Comporte-se, Eleonore!

1202
01:43:29,500 --> 01:43:32,500
Só faço isso por causa
das suas lições de música!

1203
01:43:45,260 --> 01:43:48,240
BONN, VERÃO DE 1791

1204
01:43:48,660 --> 01:43:52,460
Soube que se matriculou na
universidade, Sr. Beethoven?

1205
01:43:52,540 --> 01:43:53,820
Algo admirável.

1206
01:43:53,920 --> 01:43:56,180
Sim, em Filosofia
e Literatura Clássica.

1207
01:43:56,240 --> 01:43:59,460
Parece que você tem incentivado
nosso jovem gênio.

1208
01:44:01,560 --> 01:44:04,780
Um tal de Eulogius Schneider
ainda leciona literatura?

1209
01:44:04,860 --> 01:44:07,400
Em Colônia, o clero está
descontente com esse homem.

1210
01:44:07,480 --> 01:44:10,220
Já pediram várias vezes
para o Eleitor despedi-lo.

1211
01:44:10,300 --> 01:44:11,900
O que Schneider ensina?

1212
01:44:12,040 --> 01:44:13,760
Plutarco, Ovídio,
autores antigos.

1213
01:44:13,880 --> 01:44:16,720
-E também Goethe e Schiller.
-Schiller, o incendiário?

1214
01:44:16,820 --> 01:44:19,260
Acha que Schiller,
Sr. Van Beethoven,

1215
01:44:19,340 --> 01:44:22,140
é mais fascinante do que
Plutarco ou Aristóteles?

1216
01:44:22,260 --> 01:44:24,760
Ontem o professor nos ensinou
uma de suas odes.

1217
01:44:25,040 --> 01:44:28,660
Espere! Eu a anotei.

1218
01:44:37,360 --> 01:44:39,960
(Ode à Alegria,
de Friedrich Schiller, 1785)

1219
01:44:40,180 --> 01:44:43,700
"Alegria, bela centelha
divina, Filha de Elíseo,

1220
01:44:43,780 --> 01:44:46,980
Ébrios de fogo entramos
em teu santuário celeste!

1221
01:44:47,080 --> 01:44:50,120
Tua magia une de novo o que
o severo hábito separou;

1222
01:44:50,260 --> 01:44:53,760
Os mendigos serão príncipes
embaixo de tua asa suave."

1223
01:44:53,820 --> 01:44:56,960
-Os mendigos serão príncipes?
-Um hino à liberdade.

1224
01:44:57,140 --> 01:44:59,200
Ao ler, dá até para ouvir
as notas.

1225
01:45:16,640 --> 01:45:18,280
É maravilhosa.

1226
01:45:20,080 --> 01:45:22,980
Escreva-a, Ludwig! Escreva-a.

1227
01:45:23,080 --> 01:45:25,200
Converta-a
num grande oratório.

1228
01:45:25,360 --> 01:45:27,600
-Um oratório, eu?
-Sim.

1229
01:45:27,860 --> 01:45:29,780
Você precisa voltar
para Viena.

1230
01:45:30,320 --> 01:45:34,360
Se Mozart está ocupado, então
procure Salieri ou Haydn.

1231
01:45:34,480 --> 01:45:36,660
Em Bonn você não chegará
a lugar algum!

1232
01:45:37,960 --> 01:45:40,020
Com o devido respeito,
Sr. Neefe.

1233
01:45:41,420 --> 01:45:45,560
O conde tem razão.
Aqui não aprenderá mais nada.

1234
01:45:51,520 --> 01:45:53,680
Estou feliz do jeito que está.

1235
01:45:57,240 --> 01:45:58,940
"Querida amiga!"

1236
01:45:59,120 --> 01:46:03,000
"Quanta alegria me deu
a sua amável carta,

1237
01:46:03,320 --> 01:46:05,400
após tanto tempo.

1238
01:46:05,840 --> 01:46:09,360
De fato, deveria ter-lhe
respondido imediatamente.

1239
01:46:09,560 --> 01:46:12,680
Mas sou desleixado
quando se trata de escrever.

1240
01:46:12,780 --> 01:46:16,180
Em minha cabeça,
posso imaginar a resposta.

1241
01:46:16,280 --> 01:46:19,920
Mas colocá-la por escrito,
me faz largar a pena,

1242
01:46:20,000 --> 01:46:23,740
pois sou incapaz de escrever
o que realmente sinto."

1243
01:46:30,520 --> 01:46:32,880
Ah! Johann!

1244
01:46:33,380 --> 01:46:36,360
Fico feliz de vê-lo
são e salvo.

1245
01:46:39,120 --> 01:46:40,960
Eu trouxe seu dinheiro!

1246
01:46:41,740 --> 01:46:44,760
Falei que só aceitaria
ducados de ouro!

1247
01:46:44,900 --> 01:46:46,640
Amanhã isso não valerá nada!

1248
01:46:46,700 --> 01:46:50,660
Equivale ao que haviam combinado.
E mais 500 florins!

1249
01:46:50,800 --> 01:46:52,820
Fiz um ótimo negócio!

1250
01:46:53,840 --> 01:46:56,960
Tome! Pela comida, alojamento
e o fortepiano.

1251
01:46:57,160 --> 01:46:58,020
O quê?

1252
01:46:58,520 --> 01:47:01,660
Sua esposa insiste.
Não posso fazer nada.

1253
01:47:02,000 --> 01:47:04,540
Amanhã retornarei a Viena
com Karl.

1254
01:47:04,960 --> 01:47:07,900
É hora de ele assumir
suas obrigações lá.

1255
01:47:09,120 --> 01:47:12,740
Pode me ceder seu coche?
Cobrirei todos os custos.

1256
01:47:13,320 --> 01:47:16,120
Minha esposa também vai
para Viena!

1257
01:47:16,220 --> 01:47:17,240
-Você pode ir...
-O quê?

1258
01:47:22,660 --> 01:47:25,000
"Daqui a 2 dias, minha esposa
irá a Viena."

1259
01:47:25,940 --> 01:47:27,440
Prefiro ir a pé!

1260
01:47:31,240 --> 01:47:32,800
Como você preferir!

1261
01:47:36,060 --> 01:47:37,800
Me dá o meu dinheiro!

1262
01:47:37,880 --> 01:47:40,620
Não é o seu dinheiro. Essa
decisão partiu do Eleitor!

1263
01:47:40,720 --> 01:47:42,620
Porque você mentiu para ele!

1264
01:47:42,700 --> 01:47:45,660
A cidade inteira sabe que
você gasta tudo com bebida!

1265
01:47:51,620 --> 01:47:53,740
Por que faz isso comigo?

1266
01:47:59,540 --> 01:48:01,800
Não sou nenhuma criança!

1267
01:48:06,520 --> 01:48:08,520
Eu sou seu pai.

1268
01:48:13,260 --> 01:48:14,400
"Ludwig?"

1269
01:48:20,520 --> 01:48:22,440
Haydn está na cidade.

1270
01:48:25,540 --> 01:48:27,360
Ele quer te ouvir tocar.

1271
01:49:34,320 --> 01:49:35,960
O que ele disse?

1272
01:49:36,760 --> 01:49:40,720
Disse que eu deveria ir
com ele para Viena.

1273
01:49:40,820 --> 01:49:42,660
Isso é fantástico!

1274
01:49:44,880 --> 01:49:46,680
E você vai?

1275
01:49:48,200 --> 01:49:49,400
Eu não sei.

1276
01:49:55,900 --> 01:49:58,800
Daremos um sarau na véspera
do Ano Novo.

1277
01:49:59,200 --> 01:50:00,600
Você virá?

1278
01:50:02,200 --> 01:50:06,800
Eu tocarei com a orquestra
da corte na ceia do Eleitor.

1279
01:50:06,880 --> 01:50:08,220
Pois venha depois.

1280
01:50:10,280 --> 01:50:11,440
Então?

1281
01:50:17,360 --> 01:50:18,700
Isto é para você.

1282
01:50:41,720 --> 01:50:44,660
"Se a sua felicidade coincidir
com as minhas esperanças,

1283
01:50:45,280 --> 01:50:48,160
este ano teremos concretizado
os mais nobres objetivos."

1284
01:50:53,700 --> 01:50:57,600
"Desculpe incomodá-lo.
Ludwig está?"

1285
01:50:58,120 --> 01:50:59,760
"Posso entrar?"

1286
01:51:05,640 --> 01:51:07,620
Preciso falar com você,
Ludwig.

1287
01:51:09,000 --> 01:51:10,320
Sim, claro!

1288
01:51:19,000 --> 01:51:20,120
Sente-se.

1289
01:51:20,600 --> 01:51:23,800
-Quer um pouco de vinho?
-Não, obrigada.

1290
01:51:30,900 --> 01:51:32,720
É sobre a Eleonore.

1291
01:51:38,800 --> 01:51:41,100
Ela está criando esperança
com você.

1292
01:51:43,200 --> 01:51:45,100
A que se refere, senhora?

1293
01:51:45,700 --> 01:51:48,700
Ela se imagina casada
com você.

1294
01:51:49,100 --> 01:51:51,240
Isso é absolutamente
impossível.

1295
01:51:52,000 --> 01:51:54,800
Todos nós o admiramos
como músico virtuoso.

1296
01:51:54,900 --> 01:51:56,950
Você tem talento de sobra.

1297
01:51:57,000 --> 01:52:00,600
O seu destino é ser um novo
Haydn ou Mozart.

1298
01:52:00,700 --> 01:52:04,100
Minha família vai ajudá-lo
no que for possível.

1299
01:52:04,400 --> 01:52:07,500
Nós cuidaremos do seu pai
e dos seus irmãos.

1300
01:52:08,800 --> 01:52:14,000
Ou seja, em troca, eu teria
de abrir mão da Eleonore?

1301
01:52:15,960 --> 01:52:17,480
Abrir mão?

1302
01:52:19,080 --> 01:52:20,400
Ludwig!

1303
01:52:21,200 --> 01:52:24,600
Só se abre mão de algo
a que se tem direito.

1304
01:52:25,500 --> 01:52:28,800
Você não tem direito a Eleanore,
ela está muito acima de você.

1305
01:52:36,800 --> 01:52:41,000
Acho melhor você não vir
ao nosso sarau desta noite.

1306
01:53:18,620 --> 01:53:20,220
Na verdade, todos sabem

1307
01:53:20,280 --> 01:53:22,420
que esta composição
pertence ao Ludwig.

1308
01:53:24,020 --> 01:53:26,140
Não seja indiscreto, Stephan!

1309
01:53:29,280 --> 01:53:30,300
Bravo!

1310
01:53:36,920 --> 01:53:39,240
Acho que estão pedindo bis.

1311
01:53:39,340 --> 01:53:42,260
Desculpe, prezado Conde,
podemos fazer uma pausa?

1312
01:53:48,220 --> 01:53:52,200
Bem, terei de me apresentar
como solista.

1313
01:53:52,360 --> 01:53:54,780
-Ludwig não veio?
-Não.

1314
01:53:55,340 --> 01:53:56,680
Você o aguardava?

1315
01:53:57,240 --> 01:53:58,860
Ele se uniu...

1316
01:53:58,940 --> 01:54:03,100
aos colegas da orquestra
para comemorar na taverna.

1317
01:54:04,440 --> 01:54:05,460
Bem...

1318
01:54:17,400 --> 01:54:20,740
Senhorita! Espere!

1319
01:54:21,080 --> 01:54:26,680
Não pode andar sozinha por aí!
Senhorita! Espere!

1320
01:54:53,420 --> 01:54:55,260
É melhor você ir para casa.

1321
01:54:56,020 --> 01:54:59,680
Aqui não é lugar para
uma dama da sua classe.

1322
01:55:38,820 --> 01:55:42,240
"Estão chegando! Os franceses
já estão em Koblenz."

1323
01:55:42,340 --> 01:55:45,320
Estamos às portas da Revolução
e eu estou indo para Viena.

1324
01:55:45,440 --> 01:55:47,080
Não há nenhum Haydn em Paris.

1325
01:55:49,860 --> 01:55:51,900
Ela tem muitos compromissos.

1326
01:55:52,000 --> 01:55:54,260
Mas certamente está triste
com sua partida.

1327
01:55:57,600 --> 01:55:59,240
Irmãos, comportem-se!

1328
01:55:59,340 --> 01:56:01,480
O Sr. Neefe me manterá
informado.

1329
01:56:09,620 --> 01:56:10,660
Louis!

1330
01:56:11,940 --> 01:56:13,020
Louis!

1331
01:56:13,480 --> 01:56:14,760
Louis!

1332
01:56:17,180 --> 01:56:20,740
Ele partiu sem me dizer adeus.

1333
01:56:21,120 --> 01:56:24,400
Seu filho não teve tempo
de procurá-lo pelos bares.

1334
01:56:24,500 --> 01:56:28,200
Por que ele tem de ir a Viena
para ver este Haydn?

1335
01:56:28,420 --> 01:56:30,560
Para acabar como o Mozart?

1336
01:56:32,560 --> 01:56:36,280
Você tem noção do quanto
seu filho é talentoso?

1337
01:56:41,840 --> 01:56:45,160
Se há alguém aqui que tenha
noção, Sr Neefe...

1338
01:56:45,600 --> 01:56:47,440
esse alguém sou eu.

1339
01:57:15,300 --> 01:57:19,250
"Venerável Eleonore,
minha amiga mais querida!"

1340
01:57:19,700 --> 01:57:22,380
"Eu lhe envio
a minha primeira carta,

1341
01:57:22,400 --> 01:57:27,000
após passar 1 ano na capital,
estudando com o maestro Haydn.

1342
01:57:27,050 --> 01:57:27,980
(*)

1343
01:57:28,020 --> 01:57:32,940
Ah! O que eu daria para poder
apagar da minha vida

1344
01:57:32,950 --> 01:57:36,500
o comportamento tão indecente
daquela dia,

1345
01:57:36,520 --> 01:57:39,400
tão distante do meu modo
de ser."

1346
01:57:40,200 --> 01:57:43,400
"Seu bom e nobre caráter,
amiga minha,

1347
01:57:43,500 --> 01:57:46,750
me garante que você
já havia me perdoado.

1348
01:57:46,800 --> 01:57:51,750
Mas, como se costuma dizer,
o arrependimento mais sincero

1349
01:57:51,900 --> 01:57:54,900
é aquele no qual admite-se
seu próprio pecado."

1350
01:57:56,400 --> 01:58:00,600
As tropas franceses chegaram
à fronteira do Principado,

1351
01:58:00,620 --> 01:58:04,780
levando o Exército
de Coalização a retroceder

1352
01:58:04,800 --> 01:58:07,850
e à ocupação de Bonn.

1353
01:58:07,880 --> 01:58:12,700
Beethoven nunca mais voltaria
à sua cidade natal.

1354
01:58:12,750 --> 01:58:15,790
(*) Em 1792, Beethoven
mudou-se para Viena,

1355
01:58:15,800 --> 01:58:18,000
a fim de estudar com Haydn.

1356
01:58:18,020 --> 01:58:20,100
Mozart havia morrido
no ano anterior.

1357
01:58:20,960 --> 01:58:22,200
Karl...

1358
01:58:22,980 --> 01:58:24,800
Já estamos chegando, Tio.

1359
01:58:27,240 --> 01:58:29,840
As coisas não mudam.

1360
01:58:31,480 --> 01:58:34,320
Sempre haverá príncipes
e lacaios.

1361
01:58:35,520 --> 01:58:38,780
A gente fica onde nasce.

1362
01:58:40,760 --> 01:58:43,520
Eu nunca soube aceitar isso.

1363
01:58:53,500 --> 01:58:57,600
Beethoven faleceu
em 26 de março de 1827.

1364
01:58:58,500 --> 01:59:02,390
Ele nunca se recuperaria da
grave pneumonia que contraiu,

1365
01:59:02,400 --> 01:59:04,700
ao viajar em uma carruagem
aberta,

1366
01:59:04,710 --> 01:59:08,700
da propriedade de seu irmão
em Gneixendorf até Viena.

1367
01:59:08,720 --> 01:59:11,900
20 mil pessoas assistiram
ao seu funeral em Viena.

1368
01:59:11,920 --> 01:59:13,000
FIM

