1
00:00:22,853 --> 00:00:27,222
TOHO APRESENTA

2
00:00:35,166 --> 00:00:39,330
UMA COPRODUÇÃO KATSU

3
00:01:26,083 --> 00:01:27,948
Daizen!

4
00:01:49,206 --> 00:01:55,975
O clã Yagyu tem
poder em todo o Japão.

5
00:01:57,314 --> 00:02:00,147
Não importa aonde
você vá...

6
00:02:00,384 --> 00:02:05,253
não poderá escapar de nós.

7
00:02:07,758 --> 00:02:10,522
"LOBO SOLITÁRIO II:

8
00:02:11,695 --> 00:02:17,395
ANDARILHO DO RIO SANZU"

9
00:02:23,007 --> 00:02:26,170
PRODUÇÃO: SHINTARU KATSU
& HISAHARU MATSUBARA

10
00:02:26,577 --> 00:02:29,808
HISTÓRIA ORIGINAL: KAZUO
KOIKE & GOSEKI KOJIMA

11
00:02:41,659 --> 00:02:43,456
ESTRELANDO:

12
00:02:43,894 --> 00:02:47,193
TOMISABURO WAKAYAMA
COMO ITTO OGAMI

13
00:03:14,325 --> 00:03:18,921
DIREÇÃO: KENJI MISUMI

14
00:05:16,880 --> 00:05:21,840
Quartos disponíveis!
Por favor, entrem!

15
00:05:34,331 --> 00:05:35,855
Passem a noite conosco.

16
00:05:36,100 --> 00:05:39,035
Sejam bem-vindos! Temos água
quente pronta para seu banho.

17
00:05:48,812 --> 00:05:51,747
Como você é bonito!

18
00:05:52,216 --> 00:05:53,342
Daigoro.

19
00:05:53,584 --> 00:05:57,714
Vocês vão se hospedar?
Muito obrigada por nos escolher.

20
00:05:58,822 --> 00:06:01,313
Bagagem?

21
00:06:02,059 --> 00:06:04,789
Depois levarei isto para
dentro da hospedaria.

22
00:06:06,263 --> 00:06:09,198
Por favor, por aqui, vou
levá-los para cima, senhores.

23
00:06:09,433 --> 00:06:11,424
Bem-vindos!
Por aqui, por favor.

24
00:06:11,669 --> 00:06:14,229
Deve estar cansado
de suas viagens.

25
00:06:14,471 --> 00:06:16,234
Vamos lavar os seus pés.

26
00:06:16,740 --> 00:06:18,435
- Omatsu!
- Sim, senhor.

27
00:06:20,511 --> 00:06:23,241
Idiota! Seja mais seletiva
com nossos clientes.

28
00:06:23,480 --> 00:06:26,449
Como deixa entrar um pobretão
sem dinheiro com o filho?

29
00:06:26,684 --> 00:06:28,652
Mas nós temos vários
quartos disponíveis.

30
00:06:28,886 --> 00:06:31,821
Sou eu quem decide se temos
quartos disponíveis ou não!

31
00:06:32,056 --> 00:06:35,287
Somos uma hospedaria de
primeira classe...

32
00:06:35,526 --> 00:06:37,858
na qual samurais ricos
se hospedam.

33
00:06:38,095 --> 00:06:39,619
E se ele não quiser pagar...

34
00:06:39,863 --> 00:06:43,355
e se tornar violento?
Então o que faremos?

35
00:07:05,055 --> 00:07:09,048
Eu lamento muito, senhor,
mas todos os nossos quartos...

36
00:07:09,293 --> 00:07:10,954
- Senhorio.
- Sim, senhor?

37
00:07:11,195 --> 00:07:13,857
Pode cuidar disto para mim?

38
00:07:17,234 --> 00:07:19,259
Oh, minha nossa!

39
00:07:19,636 --> 00:07:22,434
- 500 ryos.
- Sim, senhor!

40
00:07:22,673 --> 00:07:25,164
Sim, cuidarei deles
para o senhor.

41
00:07:28,278 --> 00:07:30,678
Omatsu!
Por que está aí parada?!

42
00:07:30,914 --> 00:07:33,246
Seque os pés honrados de
nosso jovem mestre, idiota!

43
00:07:33,484 --> 00:07:35,816
Como consegue ser tão
imprestável?

44
00:07:36,053 --> 00:07:39,216
Que menininho bonito!

45
00:07:40,057 --> 00:07:42,218
Eu limparei os seus pés.

46
00:07:50,167 --> 00:07:52,897
Agradeço-lhe com antecedência
por seus serviços.

47
00:08:03,447 --> 00:08:04,937
Um...

48
00:08:05,549 --> 00:08:07,414
dois...

49
00:08:07,651 --> 00:08:09,551
três...

50
00:08:09,787 --> 00:08:11,618
cinco.

51
00:08:11,855 --> 00:08:13,720
Daigoro...

52
00:08:14,191 --> 00:08:16,318
você se esqueceu
de um número.

53
00:08:16,894 --> 00:08:18,828
Um...

54
00:08:19,163 --> 00:08:20,994
dois...

55
00:08:21,231 --> 00:08:22,994
três...

56
00:08:24,034 --> 00:08:26,434
Ah, sim! Quatro...

57
00:08:27,771 --> 00:08:29,238
três...

58
00:08:29,473 --> 00:08:31,373
quatro...

59
00:08:32,142 --> 00:08:33,404
cinco.

60
00:10:50,180 --> 00:10:53,172
Posso sair agora?

61
00:11:19,509 --> 00:11:24,037
Eu sou Ozunu, chefe
do clã Kurokuwa.

62
00:11:24,581 --> 00:11:26,549
E eu sou Sayaka,
dos Akashi-Yagyu.

63
00:11:29,820 --> 00:11:34,757
Estou aqui com ordens
de Lorde Retsudo...

64
00:11:34,992 --> 00:11:38,894
dos Ura-Yagyu em Edo.

65
00:11:39,196 --> 00:11:40,663
Por favor, diga para seu
pessoal sair da sala.

66
00:11:40,897 --> 00:11:44,890
Está tudo bem. Elas são
espiãs dos Akashi-Yagyu.

67
00:11:47,838 --> 00:11:48,998
Que assim seja.

68
00:11:56,313 --> 00:11:57,712
O quê?!

69
00:12:07,824 --> 00:12:10,816
Maldito Itto Ogami!

70
00:12:11,228 --> 00:12:15,597
No final, Itto Ogami
venceu o duelo.

71
00:12:15,832 --> 00:12:20,997
E, devido à promessa dos Yagyu em
Edo, não podem lutar contra ele.

72
00:12:22,706 --> 00:12:29,441
Por isso, Retsudo te ordena,
Sayaka, dos Akashi-Yagyu...

73
00:12:29,680 --> 00:12:33,116
que mate Itto Ogami
a qualquer custo.

74
00:12:33,350 --> 00:12:36,410
Esta é a ordem
de Lorde Retsudo.

75
00:12:36,653 --> 00:12:38,518
Nós o eliminaremos!

76
00:12:38,755 --> 00:12:43,818
Seja cuidadosa.

77
00:12:44,227 --> 00:12:47,719
Afinal, ele foi o executor
oficial do xogum.

78
00:12:47,964 --> 00:12:54,267
E é mestre do estilo suiou-ryu,
um samurai formidável.

79
00:12:54,838 --> 00:12:56,999
Ele não é um adversário fácil.

80
00:12:57,240 --> 00:13:00,937
Ozunu! Você não leva a
sério as Akashi-Yagyu!

81
00:13:02,245 --> 00:13:04,645
Não estou dizendo isso.

82
00:13:04,881 --> 00:13:10,649
É que ele foi capaz de matar
Lorde Bizen e o honrável Kurando...

83
00:13:11,421 --> 00:13:15,152
é por isso que, se preciso,
nós, os Kurokuwa, a ajudaremos.

84
00:13:17,127 --> 00:13:19,721
Você está brincando?

85
00:13:41,885 --> 00:13:44,046
Estes são os seus homens?

86
00:13:44,287 --> 00:13:45,549
Sim.

87
00:13:45,789 --> 00:13:48,917
Peça para o mais forte
entrar.

88
00:13:51,027 --> 00:13:52,756
Junai.

89
00:14:18,955 --> 00:14:20,980
Tente escapar para o jardim.

90
00:14:21,792 --> 00:14:23,692
Como?

91
00:14:24,394 --> 00:14:26,123
Escape para o jardim,
eu disse.

92
00:14:26,363 --> 00:14:30,265
Para ninjas como nós,
isso é muito fácil.

93
00:14:30,500 --> 00:14:33,526
Prove para mim que
consegue!

94
00:15:47,944 --> 00:15:52,347
Tolos! Como ousam
se intitularem ninjas?!

95
00:16:09,532 --> 00:16:11,625
Onde está Itto Ogami agora?

96
00:16:13,737 --> 00:16:15,068
Senhora...

97
00:16:15,305 --> 00:16:18,468
ele alcançará o território
Akashi depois de amanhã.

98
00:17:04,487 --> 00:17:10,016
<i>Quando se quer os serviços de
Itto Ogami, o Lobo Solitário...</i>

99
00:17:10,260 --> 00:17:15,527
<i>é preciso colocar símbolos malignos
nos santuários das estradas.</i>

100
00:17:17,033 --> 00:17:19,593
<i>Quando Itto vê esses símbolos...</i>

101
00:17:19,836 --> 00:17:24,967
<i>ele deixa sinais na estrada
que levam ao seu paradeiro.</i>

102
00:17:25,275 --> 00:17:28,767
<i>Ele está usando o mesmo sinal que
era usado pelo grande Dokan Ota?</i>

103
00:17:29,012 --> 00:17:34,746
<i>Se seguir esses sinais,
encontrará Itto.</i>

104
00:18:11,354 --> 00:18:14,289
- Mestre!
- Um sinal.

105
00:18:14,824 --> 00:18:17,384
Sim!
Este significa "Posto de Comando."

106
00:18:17,627 --> 00:18:20,391
Nós o encontraremos
aqui mesmo.

107
00:18:38,681 --> 00:18:43,618
Eu sou Ichibe Hirano, o
consultor de Edo do clã Awa.

108
00:18:43,887 --> 00:18:48,620
Eu sou o assassino
Lobo Solitário.

109
00:18:49,426 --> 00:18:51,986
Não quero desconfiar
de você...

110
00:18:52,228 --> 00:18:56,756
mas pode provar quem é?

111
00:19:41,411 --> 00:19:44,346
Isto não lhes diz respeito.

112
00:19:48,218 --> 00:19:51,153
É prova o bastante?

113
00:19:53,723 --> 00:19:56,317
Você poderia?

114
00:20:31,594 --> 00:20:34,927
Cobro 500 ryos por serviço.

115
00:20:37,066 --> 00:20:38,966
Traga o dinheiro até aqui.

116
00:20:53,716 --> 00:20:55,684
Por favor, conte.

117
00:21:09,098 --> 00:21:11,623
Eu exijo que...

118
00:21:11,935 --> 00:21:14,335
não omita nenhum detalhe.

119
00:21:15,972 --> 00:21:22,036
<i>O valor oficial do clã Awa
 é 257 mil kokus...</i>

120
00:21:22,345 --> 00:21:26,111
<i>mas o valor real é muito maior.</i>

121
00:21:26,349 --> 00:21:28,544
<i>Acumulamos cerca
de 450 mil kokus.</i>

122
00:21:28,785 --> 00:21:34,451
<i>Estamos beneficiando-nos de uma
tintura especial, o awa-anil...</i>

123
00:21:34,691 --> 00:21:37,159
<i>sobre a qual temos monopólio.</i>

124
00:21:37,393 --> 00:21:41,386
<i>Isso nos permite ganhar cerca
de 330 mil ryos por ano...</i>

125
00:21:41,631 --> 00:21:45,499
<i>o equivalente a 200 mil kokus.</i>

126
00:21:45,868 --> 00:21:48,530
<i>Assim, tememos que alguém
possa nos trair...</i>

127
00:21:48,771 --> 00:21:52,468
<i>e oferecer as informações
de nossa técnica de tingimento.</i>

128
00:21:52,709 --> 00:21:58,011
<i>Então, criamos uma polícia
secreta para nos proteger.</i>

129
00:21:58,248 --> 00:22:03,185
<i>Mas agora o xogunato tenta se
livrar de seus problemas financeiros...</i>

130
00:22:03,419 --> 00:22:06,877
<i>e quer se apoderar do segredo de
nossa técnica de tingimento.</i>

131
00:22:07,123 --> 00:22:11,423
<i>Eles não apenas colocaram
espiões em nossa província.</i>

132
00:22:11,661 --> 00:22:14,687
<i>Também tentaram incitar uma revolta
de nossos camponeses contra nós...</i>

133
00:22:14,931 --> 00:22:21,495
<i>para exigir melhor remuneração
e condições de trabalho.</i>

134
00:22:22,338 --> 00:22:26,240
Se eles se revoltarem, este será
um pretexto para o xogunato...

135
00:22:26,476 --> 00:22:28,671
invadir a província...

136
00:22:28,911 --> 00:22:34,144
<i>e acabar com o nosso monopólio,
ficando com todo o lucro.</i>

137
00:22:40,056 --> 00:22:46,825
<i>Para evitar que isso aconteça,
já nos livramos dos espiões deles...</i>

138
00:22:47,330 --> 00:22:52,290
<i>e executamos os agitadores.</i>

139
00:22:52,902 --> 00:22:57,635
<i>Mas essa estratégia deu errado
 e Chuzaemon Makuya...</i>

140
00:22:57,874 --> 00:23:03,369
<i>o líder dos camponeses fugiu
de nossa província...</i>

141
00:23:03,613 --> 00:23:08,915
<i>para o clã Takamatsu.</i>

142
00:23:09,886 --> 00:23:12,081
<i>Já que o clã Takamatsu
é bem pobre...</i>

143
00:23:12,322 --> 00:23:15,382
<i>eles sempre invejaram nossa
riqueza e são nossos rivais.</i>

144
00:23:16,059 --> 00:23:20,689
Por isso, informaram os incidentes
diretamente para o xogunato...

145
00:23:20,930 --> 00:23:23,125
e estão escondendo Chuzaemon.

146
00:23:23,366 --> 00:23:29,362
Apesar de nossas perguntas, eles
declaram desconhecer seu paradeiro.

147
00:23:29,972 --> 00:23:35,501
E agora o pior aconteceu.

148
00:23:36,446 --> 00:23:41,179
Nossos espiões informaram que o
xogunato enviou para Takamatsu...

149
00:23:41,417 --> 00:23:46,650
os irmãos Hidari da escolta
oficial do xogunato...

150
00:23:46,889 --> 00:23:50,347
para levar Chuzaemon
para Edo.

151
00:23:52,562 --> 00:23:54,962
Como você deve saber...

152
00:23:55,198 --> 00:24:01,159
<i>até os Yagyu têm medo
desses três irmãos.</i>

153
00:24:04,073 --> 00:24:08,567
<i>Todos os três são mestres
do estilo Takeuchi.</i>

154
00:24:08,811 --> 00:24:11,336
<i>Benma usa uma garra de ferro...</i>

155
00:24:13,916 --> 00:24:16,350
<i>Tenma uma enorme clava...</i>

156
00:24:19,789 --> 00:24:23,316
<i>e Kuruma luta com
um punho de ferro.</i>

157
00:24:23,559 --> 00:24:26,528
<i>Eles são bem conhecidos
por suas habilidades.</i>

158
00:24:26,763 --> 00:24:30,563
<i>Eles são chamados de
"Deuses da Morte"...</i>

159
00:24:30,800 --> 00:24:33,997
<i>por terem matado
centenas de pessoas.</i>

160
00:24:34,537 --> 00:24:40,203
Se os irmãos tiverem sucesso em
levar Chuzaemon até o xogunato...

161
00:24:40,443 --> 00:24:45,107
e o xogunato aprender a
nossa técnica de tingimento...

162
00:24:45,348 --> 00:24:49,307
toda a riqueza de nosso clã
estará perdida.

163
00:24:52,522 --> 00:24:54,888
Por favor, mate Chuzaemon...

164
00:24:55,124 --> 00:24:58,116
e ajude a salvar a
província de Awa.

165
00:25:04,700 --> 00:25:06,327
Por favor...

166
00:25:06,569 --> 00:25:08,764
por favor, nós te imploramos!

167
00:25:10,239 --> 00:25:14,938
<i>Depois de amanhã, o Eiraku-maru, o
navio no qual estão os irmãos Hidari...</i>

168
00:25:15,178 --> 00:25:19,911
<i>chegará ao porto Akashi
ao meio-dia.</i>

169
00:25:20,149 --> 00:25:22,583
<i>Peço que embarque nesse navio.</i>

170
00:25:22,819 --> 00:25:29,452
<i>O Eiraku-maru partirá do porto
às seis da manhã seguinte.</i>

171
00:25:47,577 --> 00:25:52,879
Uma dupla cambalhota,
parando no meio.

172
00:25:57,753 --> 00:26:01,280
Agora tudo de uma vez,
sem parar de rolar.

173
00:28:00,576 --> 00:28:01,975
Daigoro!

174
00:30:06,502 --> 00:30:09,437
Eu sou Sayaka Yagyu.
Lute, ralé!

175
00:32:49,632 --> 00:32:51,623
Daigoro.

176
00:32:51,901 --> 00:32:53,198
Vamos!

177
00:35:54,249 --> 00:35:56,149
Pai...

178
00:36:08,931 --> 00:36:10,523
Eu tenho que...

179
00:36:11,834 --> 00:36:16,430
em nome dos Akashi-Yagyu,
terei que matar Itto Ogami.

180
00:36:16,672 --> 00:36:21,575
Ele é um soberbo espadachim, tão
hábil que foi o executor oficial.

181
00:36:21,844 --> 00:36:26,042
Não é possível derrotá-lo
de modo convencional.

182
00:36:30,252 --> 00:36:32,243
Ozunu...

183
00:36:32,488 --> 00:36:36,117
acha que o estilo suiou-ryu
dele é superior ao estilo yagyu?

184
00:36:36,358 --> 00:36:38,656
Perdoe-me...

185
00:36:39,061 --> 00:36:41,757
mas todos as suas espiãs
foram mortas.

186
00:36:41,997 --> 00:36:45,160
E até mesmo nós não temos
mais do que dois ninjas agora.

187
00:36:45,400 --> 00:36:49,962
É por isso que devemos sequestrar
o filho de Itto, Daigoro.

188
00:36:51,006 --> 00:36:54,942
Mas nós somos Yagyu! Não podemos
fazer algo tão deplorável como isso.

189
00:36:55,177 --> 00:36:57,077
É óbvio que ele pretende
destruir os Yagyu...

190
00:36:57,312 --> 00:37:02,306
na expectativa de reabilitar seu
clã através de seu filho.

191
00:37:02,618 --> 00:37:06,281
Até mesmo alguém como Ogami
perderia a esperança e a confiança...

192
00:37:06,522 --> 00:37:08,547
se não tivesse mais o filho.

193
00:37:11,927 --> 00:37:16,796
"Mate Itto Ogami, não importa
como".

194
00:37:18,600 --> 00:37:22,900
Essa foi a ordem de
Lorde Retsudo.

195
00:42:55,670 --> 00:42:57,900
Daigoro.

196
00:44:06,808 --> 00:44:10,335
Então você veio, Itto Ogami.

197
00:44:15,417 --> 00:44:17,180
Você!

198
00:44:20,288 --> 00:44:23,314
Vocês, Yagyu, são desprezíveis.

199
00:44:27,462 --> 00:44:30,454
O que planeja fazer com ele?

200
00:44:30,699 --> 00:44:33,133
Nosso jogo acabou.

201
00:44:33,368 --> 00:44:36,929
Jogue fora sua espada
Dôtanuki.

202
00:44:39,841 --> 00:44:42,241
Vamos, Itto Ogami.

203
00:44:42,611 --> 00:44:44,772
Eu me recuso.

204
00:44:46,314 --> 00:44:49,477
Esta é um poço sem fundo.

205
00:44:49,851 --> 00:44:52,945
Se eu o soltar, ele morre.

206
00:44:59,561 --> 00:45:02,553
Mate-o, se você
tem que matá-lo.

207
00:45:03,031 --> 00:45:05,625
Mas por quê?

208
00:45:06,534 --> 00:45:09,128
Vocês, Kurokuwa,
agora são...

209
00:45:09,371 --> 00:45:11,862
vassalos do clã Yagyu?

210
00:45:12,107 --> 00:45:14,473
Sua esposa foi morta
por que você se opôs a eles.

211
00:45:14,709 --> 00:45:17,542
Olhe para si próprio e veja
que não passa de um cão sem dono!

212
00:45:17,779 --> 00:45:22,443
Eu e meu filho não somos
mais humanos normais.

213
00:45:22,951 --> 00:45:26,216
Estamos preparados
para este dia...

214
00:45:26,454 --> 00:45:28,422
há muito tempo.

215
00:45:29,024 --> 00:45:32,187
Se realmente é nosso destino
que nosso caminho termine aqui...

216
00:45:32,427 --> 00:45:34,793
que assim seja!

217
00:45:35,697 --> 00:45:37,722
Então, deixe-me te perguntar.

218
00:45:37,966 --> 00:45:41,333
Por que teve que vir até aqui,
quando seu filho está em perigo?

219
00:45:41,569 --> 00:45:45,061
Não foi para salvá-lo
por que o ama?

220
00:45:45,674 --> 00:45:49,542
É tolo simplesmente aceitar
tudo o que acontece.

221
00:45:50,645 --> 00:45:55,878
É preciso lutar antes de
se dobrar ao destino.

222
00:45:59,554 --> 00:46:01,579
Daigoro.

223
00:46:03,425 --> 00:46:07,725
Sua mãe o espera no
rio Sanzu, o rio da morte.

224
00:46:08,897 --> 00:46:11,559
Você entendeu?

225
00:48:13,121 --> 00:48:14,281
Pai.

226
00:48:18,459 --> 00:48:20,120
Daigoro.

227
00:49:28,763 --> 00:49:32,324
Foi inacreditável!
Segurou tão forte em mim!

228
00:49:32,567 --> 00:49:37,334
É por isso que o chamam
de "ninho do polvo"!

229
00:50:04,699 --> 00:50:05,859
Pai!

230
00:50:21,182 --> 00:50:23,173
Atenção, por favor.

231
00:50:23,418 --> 00:50:25,852
Os passageiros que embarcaram
no navio em Akashi...

232
00:50:26,087 --> 00:50:28,612
por favor paguem sua
passagem aqui.

233
00:51:12,633 --> 00:51:14,498
Irmão!

234
00:51:16,904 --> 00:51:20,499
Eles devem ser a escória
enviada pelo clã Awa.

235
00:53:23,498 --> 00:53:26,126
Como todos vocês
testemunharam...

236
00:53:26,434 --> 00:53:29,369
fomos obrigados a matar
todos eles...

237
00:53:29,971 --> 00:53:32,565
porque nos atacaram primeiro.

238
00:53:35,042 --> 00:53:37,670
Tenham certeza que informaremos
isso às autoridades...

239
00:53:37,912 --> 00:53:40,710
da província de Takamatsu.
Não se preocupem.

240
00:53:41,415 --> 00:53:44,009
- Sim, senhor!
- Retirem os mortos.

241
00:53:44,318 --> 00:53:46,684
Simplesmente os joguem no mar.

242
00:53:46,921 --> 00:53:48,252
Sim.

243
00:53:48,489 --> 00:53:50,013
Sim, senhor!

244
00:54:16,651 --> 00:54:19,051
Você está com uma criança?

245
00:54:34,902 --> 00:54:37,996
Estes malditos irmãos Hidari!

246
00:54:41,242 --> 00:54:43,210
Não posso ficar no mesmo
navio que esses bárbaros!

247
00:54:43,444 --> 00:54:45,742
Senhor, vamos ficar em
nossos aposentos.

248
00:54:45,980 --> 00:54:48,471
Quem sabe o que vai acontecer,
se ficarmos perto deles.

249
00:54:48,716 --> 00:54:51,844
E se eles nos envolverem
em algo?

250
00:55:20,881 --> 00:55:22,246
<i>Isso me deixa doente!</i>

251
00:55:22,483 --> 00:55:25,611
<i>Maldição, eu não os
deixarei ir para Takamatsu.</i>

252
00:55:25,853 --> 00:55:29,448
<i>Estou recebendo 200 ryos
para isto.</i>

253
00:55:29,690 --> 00:55:34,855
<i>Se eu não matá-los de
algum modo, vou morrer.</i>

254
00:55:35,096 --> 00:55:37,064
<i>Veja isso...</i>

255
00:55:57,285 --> 00:55:59,480
Perdoe-me por incomodá-lo...

256
00:55:59,720 --> 00:56:02,917
mas você poderia me
devolver a faca?

257
00:57:01,949 --> 00:57:03,678
<i>É óleo!</i>

258
00:57:03,918 --> 00:57:06,819
<i>Está disfarçado como
molho de soja!</i>

259
00:57:07,054 --> 00:57:08,453
<i>O que significa...</i>

260
00:57:08,689 --> 00:57:12,125
<i>que o clã Awa deve estar
por trás disso também.</i>

261
00:57:17,765 --> 00:57:21,360
Muito bem. Eles devem estar
ocupados bebendo saquê.

262
00:57:23,971 --> 00:57:25,939
Nossa! Esta foi por pouco!

263
00:57:26,173 --> 00:57:29,540
Pensei que morreria lá!

264
00:57:30,077 --> 00:57:32,671
Mas veja isso!

265
00:58:23,764 --> 00:58:28,167
Vocês não têm como fugir!
Assados em uma gaiola.

266
00:58:53,327 --> 00:58:54,385
Fogo!

267
00:58:54,728 --> 00:58:56,753
Fogo!

268
00:59:02,536 --> 00:59:06,529
Estamos acostumados a lidar
com coisas assim, mas...

269
00:59:06,774 --> 00:59:10,335
você, por outro lado, tem
uma criança para carregar.

270
00:59:10,611 --> 00:59:13,842
Mas, caso você saia daqui
com vida...

271
00:59:14,081 --> 00:59:16,049
queremos te dizer uma coisa...

272
00:59:16,283 --> 00:59:18,444
estamos indo para
Takamatsu...

273
00:59:18,686 --> 00:59:21,052
para escoltar um homem até Edo.

274
00:59:21,288 --> 00:59:23,586
Assim que chegarmos a Hikita,
seguiremos pelas dunas de Oura...

275
00:59:23,824 --> 00:59:25,451
para chegar a Kitadomari...

276
00:59:25,693 --> 00:59:28,992
de onde embarcaremos no
navio para Edo.

277
00:59:29,230 --> 00:59:32,097
Fique fora de nosso caminho
de qualquer jeito.

278
00:59:32,333 --> 00:59:34,233
Não faremos mal a ninguém...

279
00:59:34,468 --> 00:59:37,665
a menos que você
tente nos atrapalhar.

280
00:59:38,038 --> 00:59:39,300
Porém...

281
00:59:39,540 --> 00:59:42,873
se alguém nos atacar,
não teremos piedade.

282
00:59:43,177 --> 00:59:44,667
Lembre-se disso.

283
00:59:44,912 --> 00:59:47,938
Mesmo que aquele que nos ataque
tenha sido o kaishakunin do xogunato.

284
00:59:48,182 --> 00:59:51,743
Ouvi falar sobre um assassino
chamado Lobo Solitário.

285
00:59:52,086 --> 00:59:53,644
Mas se um assassino não
consegue escapar de um incêndio...

286
00:59:53,888 --> 00:59:55,753
ele serve para quê?

287
01:00:55,449 --> 01:00:57,383
Daigoro!

288
01:00:57,618 --> 01:00:59,950
Paciência, não vou demorar!

289
01:04:21,155 --> 01:04:23,555
Seu bastardo!

290
01:04:39,206 --> 01:04:41,265
Daigoro.

291
01:04:47,748 --> 01:04:50,114
Não temos fogo.

292
01:04:50,417 --> 01:04:54,080
Se não aquecermos um ao
outro, morreremos.

293
01:04:55,155 --> 01:04:58,647
Você quer me salvar?

294
01:04:59,827 --> 01:05:02,660
Você nos salva também.

295
01:05:03,297 --> 01:05:07,063
Estaremos mais aquecidos
com você do que sem você.

296
01:08:31,204 --> 01:08:34,332
Irmão, os Awa continuarão
nos atacando?

297
01:08:35,075 --> 01:08:37,771
Até onde posso ver,
há somente as dunas.

298
01:08:38,011 --> 01:08:41,242
Não há ninguém por aí.
Nem um só sinal de vida.

299
01:08:42,282 --> 01:08:44,512
Eles virão.

300
01:08:44,818 --> 01:08:50,120
Se conseguirmos levar
Chuzaemon Makuya para Edo...

301
01:08:50,657 --> 01:08:54,491
a província de Awa
perderá 200 mil kokus por ano.

302
01:08:55,262 --> 01:08:58,231
Eles virão, preparados para
derramar sangue.

303
01:08:58,732 --> 01:09:00,256
Fiquem de olhos abertos!

304
01:11:35,021 --> 01:11:38,923
- Matem Makuya!
- Matem Chuzaemon!

305
01:13:57,964 --> 01:13:59,727
Então, afinal você veio.

306
01:13:59,966 --> 01:14:02,696
É um milagre você ter
escapado do navio em chamas.

307
01:14:04,137 --> 01:14:06,867
É lamentável que
jogue sua vida fora...

308
01:14:07,107 --> 01:14:09,268
logo após salvá-la.

309
01:14:11,044 --> 01:14:13,171
Aqui estou eu.

310
01:15:12,972 --> 01:15:16,635
Quem poderia imaginar que você
arremessaria sua espada?

311
01:15:53,413 --> 01:15:56,405
Minha garganta...

312
01:15:57,217 --> 01:16:00,778
Minha garganta soa como...

313
01:16:02,055 --> 01:16:07,015
o assobio do vento.

314
01:16:10,530 --> 01:16:15,934
Se uma garganta cortada
faz um som...

315
01:16:17,003 --> 01:16:21,702
como o vento frio
do inverno...

316
01:16:22,342 --> 01:16:27,211
chamamos tal som de
Mogaribue.

317
01:16:28,748 --> 01:16:35,278
Ao menos uma vez gostaria
de ter matado alguém...

318
01:16:36,022 --> 01:16:41,654
e ouvido esse som.

319
01:16:43,696 --> 01:16:48,292
Que ironia é ouvir...

320
01:16:48,868 --> 01:16:52,463
esse som vindo de mim mesmo,
pouco antes de morrer...

321
01:17:36,883 --> 01:17:39,044
Saia!

322
01:17:42,622 --> 01:17:44,920
Eu sou o assassino...

323
01:17:45,158 --> 01:17:47,592
Lobo Solitário.

324
01:17:47,827 --> 01:17:50,159
Ao seu dispor!

325
01:21:16,335 --> 01:21:21,602
FIM

