1
00:01:24,918 --> 00:01:28,881
Quem tiver que chorar, chore.
Ria quem puder.

2
00:01:29,047 --> 00:01:32,050
Provérbio Chinês

3
00:02:32,903 --> 00:02:42,913
Ressincronia para o Torrent: Mangusto.

4
00:03:36,758 --> 00:03:39,761
Onde você aprendeu a dirigir, cowboy?

5
00:03:46,643 --> 00:03:48,520
Droga.
Estou atrasado.

6
00:04:00,616 --> 00:04:02,618
O senhor está atrasado,
Sr. Roland. São mais de 2:00.

7
00:04:02,659 --> 00:04:04,620
- E daí?
- Eu estou cheia!

8
00:04:04,661 --> 00:04:06,788
Depois do almoço eu adormeci.
Eu estou de mal humor.

9
00:04:06,830 --> 00:04:11,585
Vão colocá-lo pra fora de novo e vai
ser difícil encontrar outro trabalho.

10
00:04:11,627 --> 00:04:13,629
Dê-me um café,
não muito quente.

11
00:04:13,712 --> 00:04:14,796
Eu nunca consegui chegar na hora.

12
00:04:15,547 --> 00:04:18,800
O que eu gosto em tirar
fotos é a liberdade...

13
00:04:18,800 --> 00:04:22,513
o que eu não gosto é
que cuidem da minha vida.

14
00:04:22,638 --> 00:04:24,681
- A Jeanne não está?
- Na cidade.

15
00:04:26,725 --> 00:04:29,561
As pessoas me aborrecem, a cidade
me aborrece, o campo me aborrece.

16
00:04:29,686 --> 00:04:30,646
Obrigada, hein...

17
00:04:30,729 --> 00:04:32,689
Eu não estou me referindo a você.

18
00:04:32,689 --> 00:04:35,567
Na verdade eu gosto das pessoas,
mas às vezes tudo me sufoca.

19
00:04:35,609 --> 00:04:36,610
Tudo o quê?

20
00:04:36,652 --> 00:04:38,695
Tudo, eu em primeiro lugar.

21
00:04:38,737 --> 00:04:40,697
- O açúcar.
- Desculpe-me!

22
00:04:44,826 --> 00:04:46,578
Eu estou desesperado.

23
00:04:46,620 --> 00:04:47,663
Um grande palavrão. Reaja!

24
00:04:47,704 --> 00:04:50,666
Eu reajo. Será que
eu me deixo abater?

25
00:04:50,707 --> 00:04:52,709
Eu não me deixo abater, eu penso.

26
00:04:52,709 --> 00:04:54,753
Pense um pouco menos e aja mais.

27
00:04:54,837 --> 00:04:56,797
Olhe o que você está fazendo.

28
00:04:59,508 --> 00:05:01,635
2:10! Dessa vez não vão lhe perdoar.

29
00:05:01,718 --> 00:05:03,554
Ah! Um trabalho ridículo.

30
00:05:03,595 --> 00:05:04,805
Não vou perder muita coisa.

31
00:05:07,516 --> 00:05:09,518
Uma cadeira! Rápido!
Ou eu vou passar mal!

32
00:05:09,601 --> 00:05:10,561
Claire! É horrível!

33
00:05:10,644 --> 00:05:11,603
O que você tem? Está toda pálida.

34
00:05:11,687 --> 00:05:13,605
- Eu quase tive um troço agora.
- Charrontes?

35
00:05:13,605 --> 00:05:14,690
- Ele não, acabo de vê-lo!
- Quem?

36
00:05:14,773 --> 00:05:17,693
Michel.
Meu filho, Sr. Roland.

37
00:05:17,693 --> 00:05:19,695
Dê-me um conhaque.

38
00:05:19,695 --> 00:05:23,657
Era ele, eu tenho certeza. Eu estava
comprando isso e ele passou de carro.

39
00:05:23,699 --> 00:05:24,658
Eu estava pressentindo.

40
00:05:24,741 --> 00:05:26,702
Eu disse a minha irmã, hoje de manhã.

41
00:05:26,743 --> 00:05:29,663
Sr. Roland, o senhor acredita
em sonhos, não é mesmo?

42
00:05:29,663 --> 00:05:32,791
- Hum, hum.
- Não? Eu creio, essa noite eu vi.

43
00:05:33,584 --> 00:05:34,668
No meu sonho eu derramei arroz.

44
00:05:34,710 --> 00:05:36,587
E derramar arroz simboliza visita.

45
00:05:36,628 --> 00:05:39,506
Tinha arroz por todo lado!
Boa noite, senhor. Adeus, senhor!

46
00:05:39,548 --> 00:05:42,718
Tinha arroz por todo lado e eu pisava no
arroz. Toneladas de arroz de todas as cores.

47
00:05:43,719 --> 00:05:46,638
Quando Michel nos deixou,
vão fazer sete anos no próximo mês.

48
00:05:46,680 --> 00:05:50,684
Ele disse ao abraçar-me: "Mamãe,
eu vou ser pai a qualquer minuto".

49
00:05:50,767 --> 00:05:52,728
"Vou em busca de fortuna, estou indo."

50
00:05:53,478 --> 00:05:54,521
E ele se foi.

51
00:05:54,563 --> 00:05:57,774
E faz sete anos que não temos
uma notícia dele. Nenhum sinal.

52
00:05:58,525 --> 00:06:02,571
Esta noite eu sonho, então
quando eu entro na loja...

53
00:06:02,613 --> 00:06:05,657
Quando eu saio da loja, o que me
passa debaixo do nariz? Michel.

54
00:06:05,699 --> 00:06:09,661
Em um carro de sonhos. Uma aparição.

55
00:06:09,703 --> 00:06:13,457
Eu chego aqui num estado de nervos,
quase tendo um troço e tratam-me de louca.

56
00:06:13,457 --> 00:06:14,708
- Jeanne... Por quem?
- Uma louca.

57
00:06:14,750 --> 00:06:18,754
Se Michel estivesse em Nantes
você seria a primeira a saber.

58
00:06:18,795 --> 00:06:20,547
Aliás, ele partiu sem um tostão.

59
00:06:20,589 --> 00:06:23,717
E eu me pergunto qual milagre
o faria andar num carro de sonhos.

60
00:06:24,510 --> 00:06:26,512
Um milagre! Uma fortuna!

61
00:06:26,553 --> 00:06:27,554
Michel era honesto.

62
00:06:27,638 --> 00:06:28,764
Então, eu sou louca.

63
00:06:29,515 --> 00:06:30,557
Eu não disse isso.

64
00:06:30,599 --> 00:06:31,600
Claire tem razão.

65
00:06:31,642 --> 00:06:33,644
Então, não se incomode, insulte-me.

66
00:06:33,685 --> 00:06:37,731
Quero dizer que, com ou sem fortuna,
um filho vem primeiramente ver sua mãe.

67
00:06:37,773 --> 00:06:38,732
Você não o conheceu.

68
00:06:38,774 --> 00:06:39,733
- Michel tinha bom coração.
- É isso.

69
00:06:39,733 --> 00:06:42,694
Michel era honesto, tinha
bom coração, era perfeito.

70
00:06:42,736 --> 00:06:44,613
Digam logo, um santo.

71
00:06:44,696 --> 00:06:47,741
Eu não caio nessa. Ninguém
abandona sua mãe e seu filho.

72
00:06:47,783 --> 00:06:50,494
- Que filho?
- Michel ia ser pai.

73
00:06:50,536 --> 00:06:51,662
Então, ele também
abandonou a mulher dele.

74
00:06:51,703 --> 00:06:55,749
Ele deixou uma pobre moça na
necessidade tendo que fazer faxina.

75
00:06:55,791 --> 00:06:58,544
Trabalhando dia e noite para
cuidar de seu filho. Isso é honesto?

76
00:06:58,627 --> 00:07:01,588
- Onde está minha caixa?
- No lugar dela.

77
00:07:01,630 --> 00:07:02,714
Você não vai trabalhar?

78
00:07:03,507 --> 00:07:04,591
Sim, eu vou.

79
00:07:07,719 --> 00:07:10,514
Um dia eu também partirei.

80
00:07:10,556 --> 00:07:12,599
Você ainda está aqui?

81
00:07:12,641 --> 00:07:13,725
O que eu fiz a você?

82
00:07:13,767 --> 00:07:15,561
A verdade é que você é um preguiçoso.

83
00:07:15,602 --> 00:07:17,563
E eu não gosto de preguiçosos.

84
00:07:17,604 --> 00:07:20,607
Se você quer me perturbar eu
não tenho nada a ver com isso.

85
00:07:21,483 --> 00:07:23,610
- Tchau, Madame Jeanne.
- Tchau, Senhor Roland.

86
00:07:29,491 --> 00:07:31,743
- Você é muito má, Claire.
- Eu sou lúcida.

87
00:07:50,596 --> 00:07:52,514
O diretor perguntou por você duas vezes.

88
00:07:52,556 --> 00:07:54,641
- O que ele queria?
- Eu não sei. Espere.

89
00:07:54,766 --> 00:07:57,519
Alô? Sim.

90
00:07:57,769 --> 00:08:02,524
Alô, sim, ele acabou de chegar.

91
00:08:02,566 --> 00:08:04,693
O diretor o espera. Você pode subir.

92
00:08:04,735 --> 00:08:07,487
Sim, não. Impossível.

93
00:08:07,529 --> 00:08:09,656
Sente-se, Cassard.

94
00:08:09,698 --> 00:08:12,743
Eu lhe ligo novamente.

95
00:08:12,784 --> 00:08:18,499
Cassard, eu o chamei porque
não pode continuar assim.

96
00:08:18,540 --> 00:08:21,502
Meu pai já dizia antigamente...

97
00:08:21,543 --> 00:08:24,505
"A exatidão é a educação dos reis."

98
00:08:24,546 --> 00:08:25,672
Ele complementava...

99
00:08:25,714 --> 00:08:29,635
"Se você quer vencer
na vida seja pontual."

100
00:08:29,676 --> 00:08:33,555
Você não é rei em se tratando
de pontualidade e sucesso.

101
00:08:33,597 --> 00:08:35,599
- Não é isso?
- É algo assim.

102
00:08:35,682 --> 00:08:39,603
Você é provavelmente inteligente.

103
00:08:39,645 --> 00:08:40,687
Não proteste.

104
00:08:40,729 --> 00:08:43,732
Eu o observei,
mas você tem um defeito.

105
00:08:43,774 --> 00:08:46,527
Você se distrai muito facilmente.

106
00:08:46,568 --> 00:08:47,528
Eu sonho um pouco.

107
00:08:47,569 --> 00:08:48,570
Não é saudável.

108
00:08:48,570 --> 00:08:50,531
É preciso olhar as coisas de frente.

109
00:08:51,782 --> 00:08:55,536
Você está na minha
empresa há três dias.

110
00:08:55,577 --> 00:09:00,624
E nesses três dias, você chegou cinco
vezes atrasado. Tire suas conclusões.

111
00:09:00,666 --> 00:09:02,543
Eu não estou pedindo que se desculpe.

112
00:09:02,584 --> 00:09:03,627
Você deve ter desculpas.

113
00:09:03,669 --> 00:09:04,753
"Meu despertador não tocou".

114
00:09:05,504 --> 00:09:06,547
Ou "Eu perdi meu ônibus".

115
00:09:06,588 --> 00:09:07,756
Sim, senhor.

116
00:09:10,592 --> 00:09:11,677
Sou todo ouvidos.

117
00:09:11,760 --> 00:09:15,597
Eu tinha decidido terminar
esse romance que me encanta e...

118
00:09:15,597 --> 00:09:16,682
Deixe-me ver.

119
00:09:20,435 --> 00:09:21,645
É um grande romance.

120
00:09:22,771 --> 00:09:25,524
Eu o tive durante anos
como livro de cabeceira.

121
00:09:25,566 --> 00:09:27,609
Então, o senhor me compreende.

122
00:09:27,651 --> 00:09:29,611
Uma frase me tocou.

123
00:09:29,653 --> 00:09:31,572
Está na página 55.

124
00:09:31,613 --> 00:09:33,699
"Não há dignidade possível, não
existe vida real para um homem

125
00:09:33,699 --> 00:09:37,536
que trabalha 12 horas por dia
sem saber por que ele trabalha."

126
00:09:37,578 --> 00:09:40,539
É verdade. Eu não
sei por que eu trabalho.

127
00:09:40,581 --> 00:09:41,790
Perfeito.

128
00:09:41,790 --> 00:09:44,668
Então, venha me ver
quando você souber.

129
00:09:46,753 --> 00:09:48,505
Tchau, meu garoto.

130
00:09:54,761 --> 00:09:57,431
- Então?
- Então, nada.

131
00:09:57,556 --> 00:09:58,724
Não nos entendemos.

132
00:10:20,662 --> 00:10:23,540
"DE VOLTA AO PARAÍSO".

133
00:10:24,583 --> 00:10:25,667
"De volta ao Paraíso".

134
00:10:25,709 --> 00:10:28,587
- Que filme é esse?
- Eu já vi. É legal.

135
00:10:28,670 --> 00:10:31,590
- Eu também.
- Vamos, não vamos perder tempo.

136
00:10:36,720 --> 00:10:38,597
Ei, olhem só.

137
00:10:38,680 --> 00:10:40,766
Olha só essa garota.

138
00:10:44,686 --> 00:10:46,563
Olhem só essas garotas.

139
00:10:48,649 --> 00:10:49,691
Como vai você?

140
00:11:33,652 --> 00:11:35,654
Já ensaiamos bastante por hoje.

141
00:11:35,696 --> 00:11:37,698
Música! Champanhe para todos!

142
00:11:37,698 --> 00:11:39,491
Vamos nos divertir um pouco!

143
00:11:55,465 --> 00:11:57,467
Diga-me uma coisa. Lola está por aqui?

144
00:11:57,634 --> 00:11:59,511
Eu tenho certeza que a Lola está aqui.

145
00:11:59,553 --> 00:12:01,471
Ela está ali.

146
00:12:29,666 --> 00:12:31,627
Foi gentil ter vindo.

147
00:12:31,668 --> 00:12:33,712
Eu acabei de ensaiar.
Eu estava indo embora.

148
00:12:33,754 --> 00:12:37,591
Lola, eu queria dormir
com você de novo.

149
00:12:37,633 --> 00:12:42,638
- Não dá.
- Por quê?

150
00:12:48,560 --> 00:12:49,728
Eu trouxe isso para você.

151
00:12:51,647 --> 00:12:54,525
Whisky e cigarros!
Você é louco!

152
00:12:54,650 --> 00:12:55,734
E para seu filho.

153
00:12:55,734 --> 00:12:59,530
Que loucura. Você não deveria.
Obrigada, Franky.

154
00:12:59,613 --> 00:13:01,740
Você não gosta de mim.

155
00:13:01,782 --> 00:13:03,742
Sim, justamente.

156
00:13:04,493 --> 00:13:06,620
Eu não lhe entendo.

157
00:13:06,662 --> 00:13:08,539
É assim.

158
00:13:08,664 --> 00:13:09,748
Por favor.

159
00:13:58,505 --> 00:14:00,632
- Bom dia!
- Bom dia, mamãe!

160
00:14:00,716 --> 00:14:03,635
Franky trouxe isso para você.

161
00:14:03,719 --> 00:14:06,430
- Venha voar comigo.
- Obrigado, Franky.

162
00:14:09,683 --> 00:14:12,477
Ele é um garoto muito bonito.

163
00:15:19,545 --> 00:15:21,505
- Bom dia, Senhora Desnoyer.
- Bom dia, Sr. François.

164
00:15:21,547 --> 00:15:23,549
- Bom dia, Senhorita Cécile.
- Bom dia, Senhor.

165
00:15:23,590 --> 00:15:26,510
- Como vai você?
- Mal, Sr. François, estou muito chateada.

166
00:15:26,552 --> 00:15:27,594
Aqui estão seus livros.

167
00:15:27,636 --> 00:15:29,721
Um engraçadinho. Um maníaco, sem dúvida,

168
00:15:29,721 --> 00:15:32,599
escreveu o nome do
assassino na página 13.

169
00:15:32,599 --> 00:15:33,600
É um escândalo.

170
00:15:33,600 --> 00:15:35,519
Olhe o senhor mesmo.

171
00:15:35,561 --> 00:15:37,479
Eu sinto muito, Senhora Desnoyer.

172
00:15:37,563 --> 00:15:42,484
O outro livro, nem se fala, é um
infame. Você deveria ter me prevenido.

173
00:15:42,568 --> 00:15:45,404
Se Cécile tivesse lido,
eu teria morrido de vergonha.

174
00:15:45,445 --> 00:15:48,574
Eu não entendo, Senhora Desnoyer.
Está escrito tão lindo.

175
00:15:48,574 --> 00:15:50,576
Você que aprecia o estilo.

176
00:15:50,576 --> 00:15:54,454
E os bons costumes, a moral?

177
00:15:54,496 --> 00:15:57,541
E, como você a chama, Justine...

178
00:15:57,624 --> 00:15:59,459
Ela é muito idiota.

179
00:15:59,501 --> 00:16:01,545
Eu não imaginava que
essas ideias lhe chocavam.

180
00:16:01,628 --> 00:16:03,714
No entanto, é uma obra muito pedida.

181
00:16:04,423 --> 00:16:06,425
- Bom dia, Senhor Cassard.
- Bom dia.

182
00:16:07,634 --> 00:16:08,677
O que a senhora vai levar hoje?

183
00:16:09,469 --> 00:16:11,388
Pois confesso que não sei
mais o que lhe sugerir.

184
00:16:11,471 --> 00:16:12,598
Eu procuro um livro para minha filha.

185
00:16:12,598 --> 00:16:14,474
Ela está no último ano dos estudos.

186
00:16:14,516 --> 00:16:16,476
E o programa prevê
uma hora de inglês por semana.

187
00:16:16,602 --> 00:16:18,562
Nas sextas de 4h às 5h.

188
00:16:18,604 --> 00:16:22,566
Ela gostaria de um
dicionário francês e inglês.

189
00:16:22,608 --> 00:16:24,568
Mas, não um grande, um pequeno.

190
00:16:24,610 --> 00:16:26,403
Cécile, fique calada!

191
00:16:27,446 --> 00:16:29,406
Um pequenininho.

192
00:16:30,657 --> 00:16:34,411
Eu vejo bem do que se trata.
Um dicionário especial.

193
00:16:34,453 --> 00:16:36,413
- Nem tanto.
- Como?

194
00:16:36,497 --> 00:16:38,540
É útil quando a gente aprende inglês.

195
00:16:38,540 --> 00:16:40,542
Certamente que é útil, mas só temos

196
00:16:40,626 --> 00:16:42,711
esse artigo sob
encomenda. Posso pedi-lo.

197
00:16:43,462 --> 00:16:44,463
Nunca tem o que a gente quer.

198
00:16:44,505 --> 00:16:45,506
Cécile, por favor!

199
00:16:45,547 --> 00:16:48,509
É verdade, mas eu não estou nem aí.

200
00:16:48,509 --> 00:16:52,554
Desculpe-me, senhora. Eu
acompanhei a conversa de vocês.

201
00:16:52,554 --> 00:16:53,639
Eu tenho em casa um dicionário francês e

202
00:16:53,680 --> 00:16:55,516
inglês que eu não uso
mais. Se você quiser...

203
00:16:55,599 --> 00:16:59,561
O senhor é muito amável. Mas minha
filha e eu não podemos aceitar.

204
00:16:59,645 --> 00:17:02,523
O Senhor Cassard é um dos
meus melhores clientes.

205
00:17:02,564 --> 00:17:05,526
Cassard. Roland Cassard.
Como se pronuncia.

206
00:17:06,568 --> 00:17:11,532
Eu não gostaria de abusar de sua
amabilidade. Mas eu aceito.

207
00:17:11,615 --> 00:17:14,493
- Diga obrigada, Cécile!
- Obrigada, senhor.

208
00:17:14,493 --> 00:17:16,662
Eu tive há muito tempo uma
amiga de infância chamada Cécile

209
00:17:16,703 --> 00:17:18,539
e ela parecia com você.

210
00:17:18,580 --> 00:17:21,667
Nós nos perdemos de vista,
logo depois da guerra.

211
00:17:21,708 --> 00:17:25,504
E seu nome bruscamente
me fez pensar nela.

212
00:17:25,546 --> 00:17:28,423
Vocês se parecem tanto que eu tenho
a impressão de ter voltado há 10 anos.

213
00:17:28,465 --> 00:17:30,634
Quer dizer, 15 anos atrás.

214
00:17:30,759 --> 00:17:32,469
É surpreendente.

215
00:17:32,511 --> 00:17:34,429
Realmente.

216
00:17:34,471 --> 00:17:37,516
Então senhorita, alegra-me agradá-la.

217
00:17:37,599 --> 00:17:40,519
- Quando posso entregar esse livro?
- Não se dê ao trabalho.

218
00:17:40,519 --> 00:17:41,645
Nós podemos muito bem,
minha filha e eu...

219
00:17:41,687 --> 00:17:43,480
Meu tempo permite-me.

220
00:17:43,522 --> 00:17:46,483
Nós moramos na rua do
"Calvaire", número 10.

221
00:17:46,525 --> 00:17:47,609
Senhora Desnoyer.

222
00:17:47,651 --> 00:17:49,611
Venha hoje à noite, por volta das 7:00

223
00:17:49,695 --> 00:17:51,530
- Certamente.
- Ótimo.

224
00:17:51,572 --> 00:17:53,657
- Obrigada, mais uma vez. Adeus, Senhor.
- Adeus, senhora.

225
00:17:54,449 --> 00:17:55,576
Vamos, Cécile.

226
00:17:58,704 --> 00:18:00,539
Mamãe, Sacha Distel.

227
00:18:00,581 --> 00:18:02,374
Hoje não.

228
00:18:04,418 --> 00:18:05,544
Elas são charmosas.

229
00:18:09,715 --> 00:18:11,466
Eu estou com uma cara horrível.

230
00:18:11,508 --> 00:18:14,595
Eu acho você a moça
mais bonita que eu conheci.

231
00:18:14,678 --> 00:18:15,637
Você acha?

232
00:18:15,721 --> 00:18:19,516
Você tem charme, graça e beleza.

233
00:18:21,602 --> 00:18:23,478
Você está apaixonado.

234
00:18:24,479 --> 00:18:26,398
Eu estou sempre apaixonado.

235
00:18:26,523 --> 00:18:28,650
Você sabe que sou noivo
nos Estados Unidos.

236
00:18:28,692 --> 00:18:30,611
O que você fazia lá antes?

237
00:18:30,652 --> 00:18:32,404
Antes de quê?

238
00:18:32,446 --> 00:18:33,655
Antes de servir a marinha.

239
00:18:34,406 --> 00:18:38,494
Eu trabalhava para o meu
pai em Chicago, llinois.

240
00:18:38,494 --> 00:18:41,538
- O que o teu pai faz?
- Está no ramo de elevadores.

241
00:18:41,580 --> 00:18:44,625
Como se diz? Para subir?

242
00:18:44,666 --> 00:18:46,627
Aviões.

243
00:18:46,668 --> 00:18:47,628
Sputnik?

244
00:18:47,669 --> 00:18:50,380
Sputnik, não.

245
00:18:50,464 --> 00:18:53,550
Deixe para lá.

246
00:18:53,592 --> 00:18:57,513
Voltando, eu trabalharei com
ele. Talvez daqui a três meses.

247
00:18:58,680 --> 00:19:00,599
Você se casará?

248
00:19:02,643 --> 00:19:04,561
Como você parece com ele.

249
00:19:04,603 --> 00:19:06,438
Com quem?

250
00:19:06,438 --> 00:19:11,485
Um cara, um cara que eu amei muito.

251
00:19:11,527 --> 00:19:13,445
Americano?

252
00:19:14,446 --> 00:19:16,615
Não, francês.

253
00:19:16,615 --> 00:19:18,617
Você não tem ciúmes quando falo isso.

254
00:19:18,700 --> 00:19:21,370
Não, eu não sou ciumento.

255
00:19:22,412 --> 00:19:25,457
Amanhã partiremos para Cherbourg.

256
00:19:25,541 --> 00:19:27,626
A permissão terminou.

257
00:19:27,709 --> 00:19:29,419
E depois?

258
00:19:29,461 --> 00:19:31,463
Nós voltamos para os Estados Unidos.

259
00:19:35,592 --> 00:19:37,636
Você não virá mais à França?

260
00:19:37,636 --> 00:19:40,639
Talvez.
Eu não sei.

261
00:19:41,682 --> 00:19:44,434
Venha. Eu tenho que ir.
Estou cheia de coisas para fazer.

262
00:19:44,476 --> 00:19:47,396
Tenho que levar o pequeno
para a aula e estou atrasada.

263
00:19:54,486 --> 00:19:56,446
Por que você está me olhando assim?

264
00:19:56,488 --> 00:19:58,532
Por nada. Só pra te olhar.

265
00:19:58,574 --> 00:20:01,618
Amanhã eu virei te ver antes de partir.

266
00:20:03,662 --> 00:20:05,372
Se você quiser.

267
00:20:16,466 --> 00:20:17,426
O que você tem?

268
00:20:17,467 --> 00:20:18,594
Não funciona mais, quebrou.

269
00:20:18,635 --> 00:20:20,429
Eu te comprarei outro.

270
00:20:20,470 --> 00:20:21,471
Eu queria um trompete.

271
00:20:21,513 --> 00:20:23,473
Tudo bem! Você terá um trompete.

272
00:20:23,515 --> 00:20:24,558
Ande, venha.

273
00:20:26,602 --> 00:20:27,603
Vamos, ande.

274
00:20:30,689 --> 00:20:33,567
Dicionário.

275
00:20:33,650 --> 00:20:35,444
Ele estava ali esta manhã.

276
00:20:36,695 --> 00:20:38,488
O que eu devo ter feito com ele?

277
00:20:43,452 --> 00:20:44,411
Aqui está.

278
00:21:03,555 --> 00:21:04,556
É engraçado.

279
00:21:13,690 --> 00:21:15,609
- Estou desempregado.
- Surpreso?

280
00:21:15,609 --> 00:21:18,487
Mas veja, estou "liso".
Não tenho nem mais um centavo.

281
00:21:18,529 --> 00:21:19,571
Você não pode me emprestar?

282
00:21:23,492 --> 00:21:25,536
Tome. Eu sou boa.

283
00:21:25,577 --> 00:21:27,538
Estou com fome. Dê-me um biscoito.

284
00:21:27,579 --> 00:21:29,414
- Manteiga?
- Claro.

285
00:21:30,499 --> 00:21:32,584
Ah, você está aí?
Eu não tinha visto você.

286
00:21:32,626 --> 00:21:33,585
É lindo o que você faz.

287
00:21:33,669 --> 00:21:35,587
Um cais.

288
00:21:37,422 --> 00:21:38,549
Então seu filho voltou?

289
00:21:38,590 --> 00:21:40,551
Não, não era ele.

290
00:21:40,634 --> 00:21:43,512
Mas eu lhe asseguro que teria
apostado a minha cabeça que era ele.

291
00:21:43,554 --> 00:21:44,680
Felizmente você não fez isso.

292
00:21:45,430 --> 00:21:47,432
Você se imagina sem cabeça?
Ficaria difícil pintar um cais.

293
00:21:47,474 --> 00:21:48,600
Como você é bobo.

294
00:21:48,642 --> 00:21:49,601
Tomei uma grande decisão.

295
00:21:49,685 --> 00:21:52,354
Eu vou embora.

296
00:21:52,396 --> 00:21:53,647
Fui ao cinema, hoje à tarde.

297
00:21:53,647 --> 00:21:56,567
Vi um filme de Gary Cooper.
Não foi nada mal.

298
00:21:56,608 --> 00:21:59,444
Era bonito, as pessoas pareciam felizes.

299
00:21:59,444 --> 00:22:01,488
- Onde isso?
- No 14 A.

300
00:22:01,488 --> 00:22:03,574
Não estou perguntando em
que cinema, mas em que país.

301
00:22:03,615 --> 00:22:07,494
Ah, o país... Matareva... É uma
ilha do Pacífico ao lado do Taiti.

302
00:22:07,536 --> 00:22:08,620
No cinema é sempre mais bonito.

303
00:22:08,662 --> 00:22:11,540
- O quê?
- No cinema é sempre mais bonito.

304
00:22:11,582 --> 00:22:13,542
- É a vida.
- Não.

305
00:22:13,625 --> 00:22:15,460
Como não?

306
00:22:16,461 --> 00:22:18,422
Não, aqui não sabemos viver.

307
00:22:18,422 --> 00:22:20,632
Eu com meu diretor e
você com seus bêbados.

308
00:22:20,674 --> 00:22:22,634
E você sabe viver?

309
00:22:23,427 --> 00:22:24,595
Eu acho que é esse o caminho.

310
00:22:24,636 --> 00:22:25,596
Viajando?

311
00:22:25,637 --> 00:22:29,600
Não exatamente, cada um se vira. Para
mim é o único remédio ao meu mal.

312
00:22:29,641 --> 00:22:32,644
- Que mal?
- Meu tédio.

313
00:22:33,395 --> 00:22:34,563
Você deveria se casar.

314
00:22:34,605 --> 00:22:36,523
E ter muitos filhos.

315
00:22:36,565 --> 00:22:37,608
Se você tivesse seis filhos para

316
00:22:37,608 --> 00:22:39,526
alimentar, não teria
tempo de se entediar.

317
00:22:39,610 --> 00:22:41,570
Eu acho que é inútil insistir.
Você não compreenderia.

318
00:22:41,612 --> 00:22:43,572
Você é muito idiota.

319
00:22:43,572 --> 00:22:45,491
O que é isso?

320
00:22:45,532 --> 00:22:47,576
Um dicionário.

321
00:22:47,618 --> 00:22:50,454
A Jeanne sabe viver...

322
00:22:50,496 --> 00:22:51,622
Com seus rabiscos ela
consegue matar o tempo.

323
00:22:51,663 --> 00:22:54,500
Rabiscos, você chama isso de rabisco?

324
00:22:54,500 --> 00:22:56,543
Desculpe, suas obras.

325
00:22:56,585 --> 00:22:59,463
Com suas obras você
consegue matar o tempo.

326
00:22:59,505 --> 00:23:01,465
Eu não tenho obra para fazer.

327
00:23:01,507 --> 00:23:04,426
Eu estou perdido.
Totalmente perdido.

328
00:23:04,510 --> 00:23:05,636
- Estou de saco cheio.
- Senhor Roland!

329
00:23:06,678 --> 00:23:08,430
Desculpe-me.

330
00:23:08,472 --> 00:23:10,557
Faça música.

331
00:23:10,724 --> 00:23:12,351
E Teresa?

332
00:23:12,392 --> 00:23:13,560
Ela faz música há muito tempo.

333
00:23:13,644 --> 00:23:15,395
Faça novos amigos.

334
00:23:15,437 --> 00:23:18,482
Eu tinha um amigo
mas ele se deu mal.

335
00:23:18,524 --> 00:23:20,526
Resumindo, tudo está bem.

336
00:23:20,567 --> 00:23:22,444
Você quer realmente ir embora?

337
00:23:22,486 --> 00:23:24,363
É possível.

338
00:23:24,446 --> 00:23:26,615
Talvez. O Senhor Favigny,
o dono da sapataria veio ontem...

339
00:23:27,366 --> 00:23:28,325
Ele está procurando alguém.

340
00:23:28,367 --> 00:23:30,452
- Você sabe, eu, os sapatos...
- Deixe eu terminar.

341
00:23:30,494 --> 00:23:31,620
Certamente já é tarde demais.

342
00:23:32,371 --> 00:23:34,456
Tinha também uma história
de cabeleireiro, mas

343
00:23:34,456 --> 00:23:35,666
eu não segui muito bem a conversa.

344
00:23:36,375 --> 00:23:38,377
Você lembra, Jeanne?

345
00:23:38,418 --> 00:23:40,587
Eu escuto bem.
Eu não faço de conta.

346
00:23:40,629 --> 00:23:42,506
- É sério?
- Eu creio.

347
00:23:42,589 --> 00:23:46,552
Você vai perguntar pelo Senhor Valentin.
No Roger, o cabeleireiro da passagem...

348
00:23:46,635 --> 00:23:48,554
Da parte do Senhor Favigny o sapateiro.

349
00:23:48,554 --> 00:23:50,472
Você conhece o Senhor Favigny?

350
00:23:50,514 --> 00:23:51,515
Talvez.

351
00:23:51,515 --> 00:23:53,642
Mas, você sabe... Eu, os
cabelos, os sapatos...

352
00:23:54,351 --> 00:23:57,396
Vá e você verá.

353
00:24:08,532 --> 00:24:10,492
Nossa! Você não
poderia ter mais atenção?

354
00:24:10,534 --> 00:24:11,493
Desculpe. Eu a machuquei?

355
00:24:11,535 --> 00:24:14,621
Mas poderia ter machucado... Roland!

356
00:24:15,372 --> 00:24:16,498
Desculpe-me.

357
00:24:16,540 --> 00:24:19,418
Roland, você não me reconhece?

358
00:24:19,501 --> 00:24:20,586
Cécile!

359
00:24:22,462 --> 00:24:24,506
Que louco, tudo isso.

360
00:24:24,548 --> 00:24:25,507
Eu não te machuquei?

361
00:24:25,549 --> 00:24:29,386
É muito engraçado!
Eu pensei em você pela manhã!

362
00:24:29,386 --> 00:24:30,470
Eu falei de você alguns minutos atrás.

363
00:24:30,554 --> 00:24:34,516
Eu encontrei uma garotinha que
parecia muito contigo antigamente.

364
00:24:34,558 --> 00:24:36,602
Você não imagina o
efeito que isso me faz.

365
00:24:37,394 --> 00:24:38,520
Eu estou tremendo.

366
00:24:38,520 --> 00:24:42,357
É como um arrepio.

367
00:24:42,399 --> 00:24:43,609
Eu te dou um beijo, estou muito feliz.

368
00:24:44,401 --> 00:24:46,445
Espera, eu te sujei de batom.

369
00:24:46,528 --> 00:24:48,363
Faz pelo menos dez
anos que não nos vemos?

370
00:24:48,405 --> 00:24:52,534
Mais, depois da guerra. Depois devemos
ter nos encontrado um dia rapidamente.

371
00:24:52,576 --> 00:24:54,411
Você não mudou.

372
00:24:54,453 --> 00:24:55,537
Você não mudou.

373
00:24:55,579 --> 00:24:58,540
- Você acha?
- Nenhum pouco...

374
00:24:58,582 --> 00:25:00,334
- Você vai por aqui ou por ali?
- Por ali.

375
00:25:00,375 --> 00:25:02,503
Por aqui.

376
00:25:02,544 --> 00:25:04,505
Yvon, venha aqui.

377
00:25:07,508 --> 00:25:09,510
- Meu filho. Diga bom dia.
- Bom dia, senhor.

378
00:25:09,551 --> 00:25:11,512
- Você é casada?
- Não, quase...

379
00:25:11,553 --> 00:25:13,472
Estou tão feliz em ver você.

380
00:25:13,514 --> 00:25:17,351
Sinta aqui. Veja como meu
coração está batendo forte.

381
00:25:17,351 --> 00:25:18,435
- E você?
- Eu, o quê?

382
00:25:18,519 --> 00:25:20,479
- Você é casado?
- Não.

383
00:25:20,479 --> 00:25:22,481
Engraçado que a gente
não tenha se encontrado antes.

384
00:25:22,523 --> 00:25:24,608
Faz muito tempo que eu deixei a cidade.

385
00:25:25,400 --> 00:25:28,403
Eu viajo muito.
Eu danço.

386
00:25:28,445 --> 00:25:30,447
Eu tenho contratos em vários lugares.

387
00:25:30,531 --> 00:25:32,616
Eu só estou aqui há três dias.

388
00:25:32,616 --> 00:25:34,368
Que horas são?

389
00:25:34,409 --> 00:25:35,369
6:15.

390
00:25:35,410 --> 00:25:37,663
Eu tenho que ir. Yvon!

391
00:25:41,375 --> 00:25:42,417
Olhe suas mãos.

392
00:25:42,459 --> 00:25:45,546
Você não pode parar quieto?

393
00:25:45,629 --> 00:25:48,423
Eu nem tive tempo de me vestir.

394
00:25:48,465 --> 00:25:50,467
Que correria.

395
00:25:50,509 --> 00:25:51,635
A gente tem que se ver de novo.

396
00:25:52,386 --> 00:25:54,638
- Qualquer hora.
- Agora estou apressada.

397
00:25:55,389 --> 00:25:56,557
Eu vou levar o pequeno para aula.

398
00:25:56,598 --> 00:25:59,351
- Essa noite você está livre?
- Sim.

399
00:25:59,393 --> 00:26:01,436
- Às 8:00. Em frente ao teatro.
- Tudo bem.

400
00:26:01,520 --> 00:26:04,606
Ah! Estou emocionada!

401
00:26:05,357 --> 00:26:07,568
Te sujei de batom?
Não. Ah, desculpe.

402
00:26:29,381 --> 00:26:31,425
- Senhor Valentine?
- Ele não está.

403
00:26:31,466 --> 00:26:33,343
É da parte do Senhor Favigny.

404
00:26:33,385 --> 00:26:37,347
- Um segundinho. Eu vou ver.
- É pessoal.

405
00:26:58,410 --> 00:26:59,495
Eu venho da parte do Senhor Favigny.

406
00:26:59,536 --> 00:27:01,371
- Para o trabalho.
- Que trabalho?

407
00:27:01,371 --> 00:27:04,458
Não sei, ele estava procurando
alguém. Ele estava procurando alguém?

408
00:27:04,500 --> 00:27:07,461
- É verdade.
- Do que se trata?

409
00:27:07,461 --> 00:27:09,588
Um caso delicado, eu
peço que não faça perguntas.

410
00:27:10,380 --> 00:27:13,383
- Você está disponível?
- Se eu não estivesse, não estaria aqui.

411
00:27:14,551 --> 00:27:15,636
Siga-me.

412
00:27:33,403 --> 00:27:35,364
Trata-se de uma viagem.

413
00:27:35,405 --> 00:27:36,490
De uma ou várias viagens.

414
00:27:36,532 --> 00:27:39,576
Na medida em que fiquemos
contente com você.

415
00:27:40,327 --> 00:27:41,453
É preciso deixar Nantes no próximo...

416
00:27:41,453 --> 00:27:44,414
- sábado depois de amanhã, certo?
- Tudo bem.

417
00:27:44,498 --> 00:27:47,459
Você embarcará a bordo do Duchess Ann.

418
00:27:47,501 --> 00:27:50,504
Misture-se com eles,
o capitão está informado.

419
00:27:50,546 --> 00:27:53,382
Destino: Amsterdam.

420
00:27:53,423 --> 00:27:55,384
Você pegará o avião
para Porto Elizabeth.

421
00:27:55,384 --> 00:27:57,511
- Mas...
- Deixe-me terminar.

422
00:27:57,511 --> 00:28:01,390
Um de nossos amigos vai esperá-lo no
aeroporto e levará você a Joanesburg.

423
00:28:01,473 --> 00:28:04,351
Você lhe entregará esta maleta.

424
00:28:04,393 --> 00:28:07,646
E ele lhe entregará uma semelhante.

425
00:28:08,355 --> 00:28:10,607
Que você terá a
bondade de trazer aqui.

426
00:28:11,358 --> 00:28:13,527
- É tudo?
- É tudo.

427
00:28:13,527 --> 00:28:16,446
- Como em um conto de fadas.
- Você aceita?

428
00:28:16,488 --> 00:28:17,531
Dê-me 24 horas.

429
00:28:17,573 --> 00:28:18,574
É muito tempo.

430
00:28:18,574 --> 00:28:20,576
Eu o aconselho a aceitar.

431
00:28:20,576 --> 00:28:22,369
E se eu avisasse a polícia?

432
00:28:22,411 --> 00:28:23,579
Seria um erro.

433
00:28:26,498 --> 00:28:27,541
Aceito.

434
00:28:39,428 --> 00:28:42,306
Aqui está um novo passaporte.
Você é Jean Maillard.

435
00:28:42,431 --> 00:28:43,557
Você colocará sua foto.

436
00:28:43,599 --> 00:28:47,436
O capitão do Duchess Anne se
encarregará de colocar o selo.

437
00:28:49,521 --> 00:28:52,357
Aqui está um adiantamento do acordo.

438
00:28:52,399 --> 00:28:55,485
- E a mala?
- Passe amanhã na mesma hora.

439
00:28:57,613 --> 00:28:59,448
Só mais uma palavra:

440
00:28:59,448 --> 00:29:01,283
Eu não sei nada de você

441
00:29:01,325 --> 00:29:02,534
e você não sabe nada de mim.

442
00:29:18,342 --> 00:29:20,260
Estou exausta!

443
00:29:20,302 --> 00:29:22,262
Essas compras na cidade me deixam louca.

444
00:29:22,346 --> 00:29:24,348
Todas essas pessoas e carros.

445
00:29:24,431 --> 00:29:26,391
O Senhor Cassard é muito gentil.

446
00:29:26,433 --> 00:29:30,354
Todas as pessoas são gentis,
Cécile, à exceção de algumas.

447
00:29:30,395 --> 00:29:34,358
Você não tem que acreditar que
a humanidade é totalmente podre.

448
00:29:34,399 --> 00:29:36,401
É preciso confiar
nas pessoas às vezes.

449
00:29:36,443 --> 00:29:39,530
Haverá sempre os bons, mesmo
se as aparências nos enganam.

450
00:29:39,530 --> 00:29:42,407
No entanto o "hábito não faz o monge".

451
00:29:43,450 --> 00:29:45,577
Não fique agitada assim. Você me cansa.

452
00:29:48,539 --> 00:29:50,541
Tem uma boa aparência.

453
00:29:50,582 --> 00:29:52,543
Ele sabe se expressar.

454
00:29:52,584 --> 00:29:55,462
Eu me pergunto o que ele faz da vida.

455
00:29:55,504 --> 00:29:59,383
Cécile, traga meus chinelos
cinza. Você será meu anjo.

456
00:29:59,466 --> 00:30:02,469
Depois, ele não é obrigado
a trazer para você esse livro.

457
00:30:03,512 --> 00:30:05,347
É muito amável da parte dele.

458
00:30:05,389 --> 00:30:07,474
Você não pode esquecer de lhe agradecer.

459
00:30:07,516 --> 00:30:10,352
Talvez nós pudéssemos
convidá-lo para jantar.

460
00:30:10,394 --> 00:30:13,564
Seria um modo de conhecê-lo melhor.

461
00:30:13,605 --> 00:30:16,400
Mas seria isso necessário?

462
00:30:16,483 --> 00:30:18,402
O que você acha, Cécile?

463
00:30:19,528 --> 00:30:22,364
Você não diz nada.

464
00:30:22,406 --> 00:30:23,574
O que você está fazendo?

465
00:30:24,366 --> 00:30:25,325
Nada, mamãe.

466
00:30:26,410 --> 00:30:27,536
Desligue esse rádio.

467
00:30:27,578 --> 00:30:29,538
E meus chinelos?

468
00:30:29,580 --> 00:30:32,583
Eu tenho sempre que repetir
a mesma coisa 50 vezes.

469
00:30:32,583 --> 00:30:35,419
Eu tenho certeza que você
ainda não escreveu para seu tio.

470
00:30:35,460 --> 00:30:39,506
Você o conhece e sabe que
ele é capaz de ficar chateado.

471
00:30:39,548 --> 00:30:42,551
Se seu pai
estivesse vivo...

472
00:30:42,551 --> 00:30:44,344
O que você tem?

473
00:30:44,386 --> 00:30:45,512
Você reclama o tempo todo.

474
00:30:45,554 --> 00:30:47,347
É para o seu bem, minha garotinha.

475
00:30:47,389 --> 00:30:50,350
Eu não sou mais uma garotinha.
Eu terei 14 anos amanhã.

476
00:30:50,392 --> 00:30:51,560
Você é um amor.

477
00:30:52,519 --> 00:30:56,356
Meu Deus! Tocou. É o
Senhor Cassard. Vá abrir! Rápido!

478
00:30:58,358 --> 00:31:00,444
Eu não posso recebê-lo assim.

479
00:31:00,444 --> 00:31:01,528
É Susane.

480
00:31:02,571 --> 00:31:05,324
É a Susane? Peça que se apresse.

481
00:31:05,407 --> 00:31:07,367
Aqui estão meus livros.
Empreste-me os seus.

482
00:31:07,409 --> 00:31:10,537
Agora não. Nós esperamos
ansiosamente alguém.

483
00:31:10,579 --> 00:31:11,538
Espere.

484
00:31:14,374 --> 00:31:15,417
Senhora Desnoyer, é aqui?

485
00:31:15,417 --> 00:31:17,419
Sim, Senhor.
Cécile, um senhor!

486
00:31:18,545 --> 00:31:21,548
- Bom dia. Tome.
- Tchau Cécile! Tchau senhor!

487
00:31:22,382 --> 00:31:23,425
Entre.

488
00:31:26,512 --> 00:31:29,306
Aqui está, senhorita Cécile,
o livro que eu prometi.

489
00:31:29,348 --> 00:31:31,391
- Como você é gentil!
- É o mínimo.

490
00:31:31,433 --> 00:31:32,476
Posso ficar com ele?

491
00:31:32,518 --> 00:31:33,477
Tanto quanto você quiser.

492
00:31:33,560 --> 00:31:34,520
Maldição!

493
00:31:34,561 --> 00:31:37,523
Esse é um nome bem feio para sua boca.

494
00:31:37,564 --> 00:31:39,358
Não direi mais.

495
00:31:40,526 --> 00:31:43,320
- Você fala inglês?
- Às vezes.

496
00:31:43,362 --> 00:31:45,280
Que vergonha, nós acabamos de chegar.

497
00:31:45,364 --> 00:31:47,366
Por favor, não olhe a bagunça.

498
00:31:47,491 --> 00:31:50,285
O Senhor Cassard fala
Inglês. Às vezes.

499
00:31:50,327 --> 00:31:53,413
Uma vez viajei para os
Estados Unidos com meu pai.

500
00:31:53,455 --> 00:31:57,459
Era muito novo, devia
ter 5 anos, depois aprendi.

501
00:31:57,501 --> 00:32:01,296
- E você fez cursos importantes?
- Não mais que isso.

502
00:32:02,339 --> 00:32:05,384
Comecei a trabalhar muito
cedo. Meus pais eram pobres.

503
00:32:05,425 --> 00:32:08,345
Depois eles se divorciaram.
Meu pai era marinheiro.

504
00:32:08,387 --> 00:32:10,389
Minha mãe passava a vida a esperá-lo.

505
00:32:10,472 --> 00:32:15,394
Um dia ela não esperou mais
e conheceu alguém da ferrovia...

506
00:32:15,477 --> 00:32:18,355
Mas ele não ficava em casa também.

507
00:32:20,440 --> 00:32:22,401
Eu gostaria de viajar.

508
00:32:24,528 --> 00:32:26,530
Desculpe-me, senhora, mas eu tenho que ir.

509
00:32:26,572 --> 00:32:30,367
Tenho um encontro justamente com
a amiga de infância que eu falei que...

510
00:32:30,409 --> 00:32:32,327
lembra muito Cécile.

511
00:32:32,369 --> 00:32:33,412
Ah, que interessante!

512
00:32:33,453 --> 00:32:35,372
Eu a encontrei há pouco.

513
00:32:35,455 --> 00:32:37,416
E vocês se reconheceram
depois de tantos anos?

514
00:32:37,416 --> 00:32:40,502
Eu não, ela.
Ela é muito bonita.

515
00:32:40,544 --> 00:32:42,546
Talvez eu lembre ela no futuro.

516
00:32:43,297 --> 00:32:45,340
Talvez, ela é dançarina.

517
00:32:45,424 --> 00:32:46,383
Você vê, mãe.

518
00:32:46,466 --> 00:32:48,385
Exatamente o que quero fazer.

519
00:32:50,512 --> 00:32:54,516
São idéias de criança. Ela tem bastante
tempo para mudar de idéia até a maioridade.

520
00:32:54,558 --> 00:32:57,477
No sábado terá um ótimo jantar!

521
00:32:57,519 --> 00:32:59,521
Você gostaria de
jantar conosco no sábado?

522
00:32:59,563 --> 00:33:01,523
Impossível, senhora.

523
00:33:01,565 --> 00:33:03,483
Vou viajar novamente.

524
00:33:03,525 --> 00:33:06,278
Propuseram-me um negócio
interessante e sábado

525
00:33:06,320 --> 00:33:08,363
estarei longe, em
algum lugar de Cherbourg.

526
00:33:08,363 --> 00:33:09,490
Como o mundo é pequeno.

527
00:33:09,531 --> 00:33:12,493
Meu cunhado é justamente
cabeleireiro em Cherbourg.

528
00:33:12,493 --> 00:33:15,329
Tome, Senhor Cassard. Olhe.

529
00:33:16,413 --> 00:33:19,374
Cécile, guarde essa
foto onde ela estava.

530
00:33:19,416 --> 00:33:25,339
- Você dança?
- Não, era uma fantasia.

531
00:33:25,380 --> 00:33:29,343
E amanhã? Venha jantar
amanhã. Cécile fará 14 anos.

532
00:33:29,384 --> 00:33:30,385
Amanhã?

533
00:33:31,470 --> 00:33:32,429
Sim, claro. Será um prazer.

534
00:33:32,513 --> 00:33:34,306
Até amanhã!

535
00:33:40,395 --> 00:33:43,315
Que rapaz charmoso, você não acha?

536
00:33:43,315 --> 00:33:44,316
Estou com fome.

537
00:33:44,316 --> 00:33:46,360
Tem razão. Coloque a mesa.

538
00:33:47,444 --> 00:33:50,447
Você está ouvindo, Cécile? Você
poderia responder quando eu falo.

539
00:33:50,447 --> 00:33:53,325
Sim, mamãe! Mais
tarde eu serei dançarina.

540
00:33:53,367 --> 00:33:55,494
Enquanto isso, coloque a mesa.

541
00:33:55,536 --> 00:33:56,495
O que a gente vai comer?

542
00:33:56,537 --> 00:33:58,413
Senhor Favigny! Ai, meu Deus! Não tem
nada. Com todas essas

543
00:33:58,455 --> 00:34:00,332
histórias eu esqueci
completamente do jantar.

544
00:34:00,332 --> 00:34:02,292
Você sabe, eu estou com fome!

545
00:34:02,292 --> 00:34:04,294
Desça para comprar ovos...

546
00:34:04,378 --> 00:34:07,339
E frutas, não têm mais frutas.

547
00:34:07,381 --> 00:34:09,591
Maçãs, peras...

548
00:34:10,342 --> 00:34:12,302
Dê-me dinheiro.

549
00:34:12,344 --> 00:34:14,388
E eu comprarei também
a "Meteoro". Você me prometeu.

550
00:34:14,429 --> 00:34:15,556
Você me trará o troco.

551
00:34:15,597 --> 00:34:17,474
- Sim, mamãe.
- E não fique por aí.

552
00:34:24,481 --> 00:34:27,359
- A "Meteoro", por favor.
- Pode pegar.

553
00:34:31,572 --> 00:34:33,532
Não tem mais nenhum.

554
00:34:33,574 --> 00:34:35,450
Senhora, não tem mais.

555
00:34:35,534 --> 00:34:38,412
Ele acabou de pegar a
última. Devolva meu dinheiro.

556
00:34:38,453 --> 00:34:39,454
Pegue outra.

557
00:34:39,454 --> 00:34:42,416
Não posso ler o que gosto?

558
00:34:42,457 --> 00:34:43,458
Desculpe-me.

559
00:34:44,418 --> 00:34:46,295
Desculpe.

560
00:34:48,380 --> 00:34:49,423
Permita-me que eu a ofereça.

561
00:34:49,464 --> 00:34:51,300
Eu não o conheço.

562
00:34:51,383 --> 00:34:52,426
Por favor.

563
00:34:52,426 --> 00:34:56,305
Já que o senhor insiste.
Afinal eu seria muito boba.

564
00:34:57,472 --> 00:34:58,557
Você quer?

565
00:35:10,319 --> 00:35:12,488
Pousemos nessa terra misteriosa.

566
00:35:12,529 --> 00:35:17,326
Um minuto depois a fabulosa nave
toca o solo da terra desconhecida.

567
00:35:17,367 --> 00:35:21,288
Onde estamos?
O professor pergunta.

568
00:35:21,330 --> 00:35:24,291
Eu me pergunto se
este planeta é habitado.

569
00:35:24,333 --> 00:35:26,335
Eu creio que ele é habitado e o senhor?

570
00:35:26,376 --> 00:35:27,419
Eu também acho que sim.

571
00:35:27,419 --> 00:35:28,462
Que bom.

572
00:35:28,504 --> 00:35:30,506
Olhe a feira!

573
00:35:30,547 --> 00:35:32,299
Eu vou com a Susane.

574
00:35:32,341 --> 00:35:33,342
Quem é Susane?

575
00:35:33,383 --> 00:35:35,385
Uma amiga da minha sala.

576
00:35:38,472 --> 00:35:40,432
Você entende tudo o que eu digo?

577
00:35:40,474 --> 00:35:42,351
Quase. Eu estou aprendendo francês.

578
00:35:42,392 --> 00:35:43,519
Eu estou aprendendo inglês.

579
00:35:43,560 --> 00:35:46,522
Mas o americano é quase a mesma coisa.

580
00:35:46,563 --> 00:35:49,399
Fale americano
para ver se eu entendo.

581
00:35:49,483 --> 00:35:51,276
Certo, garotinha.

582
00:35:51,485 --> 00:35:52,486
Qual o seu nome?

583
00:35:53,320 --> 00:35:54,446
Meu nome é Frankie.

584
00:35:55,322 --> 00:35:56,323
Eu não entendo nada.

585
00:35:56,365 --> 00:35:58,325
Mas eu acabo de começar.

586
00:35:58,367 --> 00:36:00,244
Eu fiz uma hora de aula na sexta.

587
00:36:00,327 --> 00:36:01,453
Mas vai ser rápido.

588
00:36:01,495 --> 00:36:04,456
Além do mais, um
senhor que encontramos,

589
00:36:04,498 --> 00:36:07,417
mamãe e eu,
trouxe-me um dicionário.

590
00:36:07,417 --> 00:36:08,502
Qual é a sua idade?

591
00:36:09,253 --> 00:36:12,256
Sou menor.
Farei 14 anos amanhã.

592
00:36:12,297 --> 00:36:14,550
Eu tenho uma irmã em Chicago
que tem 14 anos também.

593
00:36:14,550 --> 00:36:17,469
Ela parece com você.

594
00:36:17,511 --> 00:36:19,304
Ela fala francês?

595
00:36:19,346 --> 00:36:20,472
Ela está aprendendo.

596
00:36:20,472 --> 00:36:24,309
No futuro ela quer ser professora.

597
00:36:24,351 --> 00:36:26,520
Professora, eu não gostaria disso.

598
00:36:27,312 --> 00:36:29,481
Eu quero ser dançarina,
mas mamãe não quer.

599
00:36:29,523 --> 00:36:32,484
Mas eu nem ligo, não ligo para nada.

600
00:36:34,361 --> 00:36:36,405
Droga, eu vou levar um carão.

601
00:36:36,405 --> 00:36:38,490
Eu esqueci de comprar os ovos.

602
00:36:39,533 --> 00:36:42,452
- Tchau! Eu me chamo Cécile e você?
- Franky.

603
00:36:54,423 --> 00:36:57,384
Franky acabou de passar,
perguntou por você.

604
00:36:57,467 --> 00:36:59,303
- O que ele queria?
- Ele não disse nada.

605
00:36:59,344 --> 00:37:00,345
Você o ama?

606
00:37:00,387 --> 00:37:02,264
Quem? O Frankie?

607
00:37:02,306 --> 00:37:04,433
Só se ama uma vez.
Já ocorreu comigo.

608
00:37:06,310 --> 00:37:07,436
Eu gosto muito dele.

609
00:37:07,477 --> 00:37:10,439
Ele vai embora amanhã.

610
00:37:10,480 --> 00:37:13,483
O barco deles está em revisão,
foi o Jonnhy que me disse isso.

611
00:37:13,483 --> 00:37:15,486
Em seguida ele vai para Cherbourg.

612
00:37:15,527 --> 00:37:17,571
Que pena. Eles eram fofos.

613
00:37:17,571 --> 00:37:19,531
Daisy, me empreste o seu batom.

614
00:37:19,573 --> 00:37:21,533
Não sei o que fiz com o meu.

615
00:37:21,575 --> 00:37:24,495
Eu tenho que ensaiar,
não sei se terei tempo depois.

616
00:37:26,580 --> 00:37:28,332
Não, esse não.

617
00:37:28,457 --> 00:37:30,334
Esse não combina de
jeito nenhum, obrigada.

618
00:37:30,375 --> 00:37:32,336
Quem tem um batom para me emprestar?

619
00:37:32,377 --> 00:37:33,337
Tome. Pegue.

620
00:37:33,378 --> 00:37:35,422
Obrigada.

621
00:37:36,548 --> 00:37:39,510
O que você fez com o seu
filho? Não o vemos nunca.

622
00:37:40,219 --> 00:37:42,346
Ele está na aula.

623
00:37:42,387 --> 00:37:45,349
São importantes os estudos, não?

624
00:37:46,433 --> 00:37:48,227
Biancini ligou.

625
00:37:48,268 --> 00:37:50,354
Um contrato para Marseille,
dois meses certos.

626
00:37:50,395 --> 00:37:51,355
Interessa-te, Lola?

627
00:37:51,396 --> 00:37:54,358
Biancini? Não. Eu sei como é.
Partimos para Marseille e...

628
00:37:54,399 --> 00:37:56,401
paramos na Argentina.

629
00:37:56,443 --> 00:37:59,404
Não. É muito sério.
Ele vai nos responder amanhã.

630
00:38:00,489 --> 00:38:02,324
Nelly? Você se interessa?

631
00:38:02,366 --> 00:38:05,327
Ah, não sei, tenho que pensar.

632
00:38:07,371 --> 00:38:08,455
Helene, interessa-lhe?

633
00:38:08,580 --> 00:38:11,208
Sim, mas eu estou indo para Paris.

634
00:38:14,419 --> 00:38:17,214
Lindo isso. Onde você encontrou?

635
00:38:17,256 --> 00:38:19,258
É meu espartilho preto que eu reformei.

636
00:38:19,299 --> 00:38:20,300
Não o reconhece?

637
00:38:20,300 --> 00:38:22,302
Está grandioso!
Faz muito efeito!

638
00:38:22,344 --> 00:38:25,514
Eu coloquei uns adereços
na parte de cima da minha.

639
00:38:26,306 --> 00:38:27,432
Você vê o que eu estou dizendo?

640
00:38:27,474 --> 00:38:30,435
Com um pouco de strass aqui...

641
00:38:30,477 --> 00:38:33,438
e plumas como Marilyn Monroe.

642
00:38:33,480 --> 00:38:35,399
Mas eu não encontro tempo de cuidar.

643
00:38:35,399 --> 00:38:37,359
Naturalmente.

644
00:38:37,442 --> 00:38:39,528
Como "naturalmente"?

645
00:38:40,237 --> 00:38:41,530
Eu vou ensaiar.

646
00:38:42,239 --> 00:38:43,407
Senhora, pode colocar a música?

647
00:38:47,286 --> 00:38:47,494
O que você está fazendo?

648
00:38:48,287 --> 00:38:49,371
Estou colocando as pérolas.

649
00:38:56,461 --> 00:38:58,380
Sou eu, sou eu, a Lola

650
00:38:58,463 --> 00:39:00,340
Aquela que rir por tudo

651
00:39:00,382 --> 00:39:02,342
Aquela que diz que o amor é lindo

652
00:39:02,342 --> 00:39:04,303
Aquela que agrada, sem fazer de conta

653
00:39:04,344 --> 00:39:07,306
Que recebe sem chorar

654
00:39:07,347 --> 00:39:08,348
Os homens velhos e jovens

655
00:39:08,348 --> 00:39:10,309
Eu sempre digo: Vem comigo

656
00:39:10,350 --> 00:39:12,269
Aquela que ri de tudo isso

657
00:39:12,394 --> 00:39:14,396
Que quer agradar e se manter presente

658
00:39:14,438 --> 00:39:16,523
Sou eu... sou Lola

659
00:39:25,324 --> 00:39:27,201
Estou vendo um barco

660
00:39:27,284 --> 00:39:28,494
É sábado, venham marinheiros

661
00:39:29,244 --> 00:39:30,454
Vamos cantar, vamos dançar

662
00:39:30,496 --> 00:39:32,331
Vamos flertar sem pensar

663
00:39:32,372 --> 00:39:35,459
Vamos rir e rodopiar

664
00:39:36,293 --> 00:39:37,336
Quando ela chega sorrindo

665
00:39:37,336 --> 00:39:38,504
Quando ela diz a eles, está bom assim

666
00:39:39,296 --> 00:39:41,340
Está tudo bem, eu continuo aqui

667
00:39:41,381 --> 00:39:43,467
Sou eu... sou eu, Lola

668
00:39:52,559 --> 00:39:55,312
Aquela que diz até breve, até breve

669
00:39:55,354 --> 00:39:57,314
E que sorri nas suas costas

670
00:39:57,356 --> 00:39:59,316
Enfiada em seus pensamentos

671
00:39:59,358 --> 00:40:01,235
De esperança se você sabe bem

672
00:40:01,276 --> 00:40:02,486
Uma enorme esperança insensata

673
00:40:03,237 --> 00:40:06,323
Aquela que só guarda em seus
braços aquele que ela reconhece

674
00:40:06,365 --> 00:40:09,451
Entre mil, entre cem ou
três, para quem ela dirá

675
00:40:09,493 --> 00:40:12,246
Você, você, você

676
00:40:12,329 --> 00:40:15,374
Sou eu... sou eu Lola

677
00:40:17,251 --> 00:40:18,335
- Que horas são?
- O quê?

678
00:40:18,502 --> 00:40:21,255
- Que horas são?
- 7:30.

679
00:40:23,340 --> 00:40:24,508
Eu tenho que correr.

680
00:40:25,259 --> 00:40:26,343
Eu tenho um encontro às 8 horas.

681
00:40:26,426 --> 00:40:27,386
Com Frankie?

682
00:40:27,427 --> 00:40:30,264
Um amigo de infância. Um
rapaz que não vejo há 15 anos!

683
00:40:30,305 --> 00:40:32,349
Eu o encontrei na rua, assim de repente!

684
00:40:32,432 --> 00:40:33,475
Você bebe algo antes de ir?

685
00:40:33,559 --> 00:40:36,228
- Não tenho tempo. Tchau!
- Tchau!

686
00:40:36,395 --> 00:40:39,398
Olha! Eu lavei meus cabelos.
Está uma seda!

687
00:40:47,823 --> 00:40:49,783
Eu vinha te buscar para jantar.

688
00:40:49,825 --> 00:40:52,619
Eu tenho um encontro.
Você está sozinho?

689
00:40:52,744 --> 00:40:53,787
Eu perdi os outros...

690
00:40:53,829 --> 00:40:57,583
Procurei em todo canto.
No porto, na cidade...

691
00:40:57,624 --> 00:40:59,626
Eu não os encontrei.

692
00:40:59,710 --> 00:41:02,546
Esta noite estarei na boate.
Venha essa noite.

693
00:41:17,686 --> 00:41:19,771
Não estou atrasada?

694
00:41:19,813 --> 00:41:21,690
Não. São exatamente 8 horas.

695
00:41:21,732 --> 00:41:25,652
Pensei que não chegaria.
Corri o dia todo.

696
00:41:25,694 --> 00:41:30,657
Tive que ensaiar na boate e
depois buscar o pequeno na escola.

697
00:41:30,782 --> 00:41:33,535
O tempo voou.

698
00:41:33,577 --> 00:41:35,704
Segure meu espelho. Obrigada.

699
00:41:35,746 --> 00:41:37,748
Devo está parecendo nem sei o quê.

700
00:41:37,789 --> 00:41:41,543
Um pouco mais. Assim.
Obrigada.

701
00:41:41,585 --> 00:41:43,712
É preciso agradar sempre, é um princípio.

702
00:41:43,795 --> 00:41:45,547
E você, o que fez?

703
00:41:45,589 --> 00:41:49,593
Fiz com que fosse demitido.
Depois fui ao cinema e te encontrei.

704
00:41:49,635 --> 00:41:51,678
- Isso é chato.
- Tê-la encontrado?

705
00:41:51,762 --> 00:41:54,723
- De ter perdido seu emprego.
- Não realmente.

706
00:41:54,765 --> 00:41:56,517
Mamãe, minha trombeta.

707
00:41:56,600 --> 00:41:59,603
Você vai tê-la, mas não agora.
As lojas estão fechadas.

708
00:41:59,645 --> 00:42:03,524
Outro princípio. Nunca contrariar uma criança.
É melhor assim.

709
00:42:03,815 --> 00:42:06,527
- Aonde nós vamos?
- Onde você quiser.

710
00:42:06,568 --> 00:42:08,695
Escuta o que eu vou te propor.
Nós vamos passar lá em casa.

711
00:42:08,779 --> 00:42:11,573
Vou colocar o pequeno para
dormir e trocar meus sapatos.

712
00:42:11,615 --> 00:42:12,616
Não consigo andar com isso.

713
00:42:12,658 --> 00:42:14,493
Depois podemos ir jantar tranquilamente.

714
00:42:14,576 --> 00:42:17,746
- Tudo bem.
- Yvon, Yvon...

715
00:42:21,542 --> 00:42:22,626
Sabe, é um mobiliado.

716
00:42:22,668 --> 00:42:26,713
Antes eu ficava na casa da minha mãe.
Ela foi despejada e depois morreu.

717
00:42:26,755 --> 00:42:29,591
Quando eu digo que ela
morreu por ser expulsa

718
00:42:29,633 --> 00:42:31,760
de sua residência todos
riem, mas é verdade.

719
00:42:31,802 --> 00:42:33,679
Fique à vontade, sente-se.

720
00:42:33,762 --> 00:42:35,556
Venha, Yvon, se apresse.

721
00:42:35,597 --> 00:42:38,684
Sirva-se algo para beber enquanto
eu coloco o pequeno na cama.

722
00:42:41,687 --> 00:42:43,689
Estarei a sua disposição em 2 minutos.

723
00:42:43,689 --> 00:42:46,650
Tem whisky na mesa.
Você gosta?

724
00:42:46,692 --> 00:42:49,528
São os americanos que
levam isso para boate.

725
00:42:49,570 --> 00:42:51,780
Eu danço no Eldorado
agora, você devia vir me ver.

726
00:42:51,822 --> 00:42:53,782
Ensaiei uma música e
acho que não está nada mal.

727
00:42:54,533 --> 00:42:55,576
Você quer um pouco, Cécile?

728
00:42:55,701 --> 00:42:57,619
Não, detesto isso.

729
00:42:58,662 --> 00:43:02,708
Sirva-me um aperitivo. Estou rindo
porque ninguém me chama mais de Cécile.

730
00:43:02,791 --> 00:43:05,752
Meu nome artístico é Lola,
então todos me chamam de Lola.

731
00:43:05,752 --> 00:43:08,672
Coloque um disco, se quiser.
Vamos. Rápido, para cama!

732
00:43:10,799 --> 00:43:12,676
E minha trombeta, mamãe?

733
00:43:12,718 --> 00:43:16,597
Você vai tê-la. Agora seja
bonzinho e durma. Fez sua prece?

734
00:43:16,638 --> 00:43:17,639
Sim, mamãe.

735
00:43:23,562 --> 00:43:24,813
Não gosto de deixá-lo sozinho.

736
00:43:24,897 --> 00:43:29,568
Pelo menos agora ele está
maior. Mas quando ele era pequeno

737
00:43:29,610 --> 00:43:31,612
eu não ousava deixá-lo.

738
00:43:34,656 --> 00:43:35,616
Tim, tim.

739
00:43:36,533 --> 00:43:38,535
Não a teria reconhecido
com essa maquiagem.

740
00:43:38,619 --> 00:43:39,828
Está exagerada?

741
00:43:40,537 --> 00:43:41,538
Não, está boa.

742
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Você sabe... eu sou
obrigada, com minha profissão.

743
00:43:43,707 --> 00:43:46,668
E também já lhe disse que
eu adoro agradar.

744
00:43:47,586 --> 00:43:49,671
Vou colocar um vestido.

745
00:43:50,631 --> 00:43:52,716
A última vez que eu a vi,
você usava tranças.

746
00:43:52,758 --> 00:43:57,721
Eu devia estar horrível
Eu devia ter 10 anos, algo assim.

747
00:43:57,763 --> 00:43:59,598
Fale-me um pouco sobre você.

748
00:43:59,681 --> 00:44:00,641
Eu...

749
00:44:00,682 --> 00:44:03,644
Sim. Diga-me o que você vai fazer
agora que não tem mais trabalho?

750
00:44:03,727 --> 00:44:05,521
Vou viajar.

751
00:44:05,562 --> 00:44:09,691
Como antes? Você lembra que você
queria ir aos Estados Unidos?

752
00:44:09,733 --> 00:44:11,693
E o que você fez nesses dez anos?

753
00:44:11,735 --> 00:44:14,613
Não muita coisa. Várias
profissões, um pouco de tudo.

754
00:44:14,696 --> 00:44:16,532
Aqui atrás está certo?

755
00:44:17,574 --> 00:44:21,578
Vendi isqueiros, máquinas de
lavar, pranchas de cabelo, gravatas

756
00:44:21,620 --> 00:44:22,663
e até seguro de vida.

757
00:44:22,704 --> 00:44:25,582
- Por preguiça ou o quê?
- Não, não é isso.

758
00:44:26,583 --> 00:44:28,585
Eu tive ambições como todo mundo.

759
00:44:28,627 --> 00:44:30,629
E agora, você não tem mais?

760
00:44:30,671 --> 00:44:33,674
Não. Acho que eu sou a
própria imagem do fracasso.

761
00:44:34,675 --> 00:44:37,636
Passei minha vida a sonhar.
Agora estou perdido e entediado.

762
00:44:38,595 --> 00:44:42,599
Como você mudou.
E o violino, você não tocava violino?

763
00:44:42,599 --> 00:44:44,684
Tive que abandonar durante a guerra.

764
00:44:45,125 --> 00:44:49,964
Depois, quando eu quis retomar,
percebi que eu tinha esquecido tudo.

765
00:44:50,005 --> 00:44:51,131
Depois fui obrigado
a ganhar minha vida.

766
00:44:53,175 --> 00:44:55,970
Foi nesse momento que
eu vendi isqueiros.

767
00:44:58,013 --> 00:45:00,140
Não estou procurando desculpas.
É, sobretudo, falta de coragem.

768
00:45:01,976 --> 00:45:03,143
Às vezes eu acho uma pena.

769
00:45:03,936 --> 00:45:06,063
Você talvez tivesse se
tornado um grande artista.

770
00:45:06,105 --> 00:45:10,901
Eu tocava mal.
E ainda teve essa droga de guerra.

771
00:45:10,985 --> 00:45:13,988
No passado também eu
fui apaixonado por você.

772
00:45:13,988 --> 00:45:15,155
Você diz isso por dizer.

773
00:45:15,197 --> 00:45:18,075
Não, é sério.
Mas eu guardei para mim.

774
00:45:18,993 --> 00:45:20,995
Que gentil!

775
00:45:21,078 --> 00:45:25,958
Eu coloco um casaco
ou não? Vou colocar.

776
00:45:40,139 --> 00:45:43,100
Durma, querido.

777
00:45:47,187 --> 00:45:51,984
É engraçado, as crianças dormem rápido.
Você não pode imaginar o espaço que ocupa.

778
00:45:52,026 --> 00:45:53,068
Depois que ele nasceu,
eu não vivo mais do

779
00:45:53,152 --> 00:45:54,904
mesmo jeito, eu vejo
as coisas de outro modo.

780
00:45:54,945 --> 00:45:55,946
Você vai ver.

781
00:45:56,030 --> 00:45:58,032
- Eu me espantaria.
- Por quê?

782
00:45:58,115 --> 00:46:00,993
- Não creio que é necessário ter filhos.
- Você não gosta de criança?

783
00:46:01,035 --> 00:46:04,955
Sim, muito. Mas é coisa séria ter
um filho. Isso merece reflexão.

784
00:46:04,997 --> 00:46:08,042
Muitas vezes as pessoas
têm filhos por acidente.

785
00:46:08,125 --> 00:46:11,962
Ao que me parece, só as crianças
que foram desejadas são felizes.

786
00:46:12,004 --> 00:46:13,964
Você não foi desejado?

787
00:46:14,048 --> 00:46:15,966
Não exatamente.

788
00:46:16,008 --> 00:46:19,970
Você está equivocado. Muitas vezes
acreditamos nisso, mas não é verdade.

789
00:46:19,970 --> 00:46:21,096
É bom viver! Não?

790
00:46:21,138 --> 00:46:25,100
Sim, a princípio é bom viver. O que
fazemos nem sempre é bonito, mas é bom.

791
00:46:25,142 --> 00:46:28,896
- Ele foi um acidente?
- Digamos que sim.

792
00:46:30,064 --> 00:46:33,067
Poderíamos comer aqui,
mas é tão complicado.

793
00:46:33,108 --> 00:46:36,987
- Vamos a um restaurante.
- Ah! Adoro isso.

794
00:46:41,033 --> 00:46:44,161
Quando eu era pequena, sonhava
em ser grande e bem feita...

795
00:46:44,912 --> 00:46:48,832
e ser dançarina, na ópera evidentemente.

796
00:46:48,916 --> 00:46:51,919
Devo ter perdido o
caminho durante a viagem.

797
00:46:51,919 --> 00:46:57,174
Não me arrependo de nada.
Eu fui feliz uma vez.

798
00:46:57,925 --> 00:46:59,969
Era carnaval.

799
00:47:00,010 --> 00:47:03,889
Havia também uma festa com carrossel.

800
00:47:03,931 --> 00:47:05,975
Um homem grande chegou.

801
00:47:06,141 --> 00:47:11,897
Imenso, loiro, assim...

802
00:47:11,981 --> 00:47:15,067
Ele estava fantasiado de marinheiro
americano, branco como um pierrô.

803
00:47:15,109 --> 00:47:17,945
Com um bonezinho.

804
00:47:17,987 --> 00:47:20,072
Foi no dia dos meus 14 anos.

805
00:47:21,949 --> 00:47:24,994
Eu me apaixonei
na mesma hora.

806
00:47:24,994 --> 00:47:29,999
Provavelmente é o que se
chama de amor à primeira vista.

807
00:47:30,040 --> 00:47:35,087
Depois, ele partiu e eu não
o vi mais durante muito tempo.

808
00:47:36,171 --> 00:47:38,966
Mas sempre pensei nele.

809
00:47:39,008 --> 00:47:43,137
Pensei que ele tinha esquecido
de mim e um dia ele voltou.

810
00:47:43,178 --> 00:47:45,931
Era domingo de Pentecoste.
O dia estava lindo.

811
00:47:45,973 --> 00:47:50,102
Ele me levou para ver o mar.

812
00:47:50,144 --> 00:47:52,104
Ele se chamava Michel.

813
00:47:54,982 --> 00:47:58,110
Foi aí que o acidente
aconteceu, como você diz.

814
00:47:58,152 --> 00:48:02,990
Assim que lhe disse que
estava grávida, ele desapareceu.

815
00:48:02,990 --> 00:48:03,991
Imbecil!

816
00:48:04,033 --> 00:48:07,870
Talvez não. Ele era muito gentil.

817
00:48:07,953 --> 00:48:10,998
Eu não o conhecia muito,
mas ele era muito gentil.

818
00:48:11,040 --> 00:48:15,002
Ele me dizia: "Eu farei
de você uma grande dançarina"

819
00:48:15,085 --> 00:48:19,965
Talvez eu não seja uma grande
dançarina, mas me tornei uma boa mãe.

820
00:48:20,090 --> 00:48:22,134
E às vezes, eu penso que ele vai voltar.

821
00:48:22,176 --> 00:48:25,095
Não posso acreditar
que ele me abandonou.

822
00:48:33,020 --> 00:48:35,022
Ele também era muito bom.

823
00:48:35,064 --> 00:48:39,109
E sabe... ele não suportava a idéia...

824
00:48:39,151 --> 00:48:45,115
de ter uma criança e não
educá-la corretamente.

825
00:48:45,908 --> 00:48:48,118
Você acha que estou
divagando e está rindo.

826
00:48:50,955 --> 00:48:52,873
Dê-me um cigarro.

827
00:48:54,083 --> 00:48:57,044
Não tenho mais. Espere.

828
00:49:09,056 --> 00:49:10,975
Obrigada, senhor.

829
00:49:23,153 --> 00:49:27,116
Você me acompanha até em casa? Quero ver
se ele está dormindo antes de ir para boite.

830
00:49:27,157 --> 00:49:28,158
Se você quer.

831
00:49:37,876 --> 00:49:40,004
O que eu não entendo é por que
ele te deixou, se te amava.

832
00:49:40,045 --> 00:49:42,131
Ele se decidiu muito
rápido. Ele disse que poderia

833
00:49:42,131 --> 00:49:44,925
ter um emprego, mas tinha
que ser nas colônias.

834
00:49:44,967 --> 00:49:49,847
Ele deveria ter voltado
rápido, mas ele não voltou.

835
00:49:49,930 --> 00:49:51,098
Se ele voltasse, você
ficaria decepcionada.

836
00:49:51,140 --> 00:49:52,933
Não necessariamente.

837
00:49:52,975 --> 00:49:54,018
Já vejo daqui.

838
00:49:54,101 --> 00:49:55,895
Ele deve ser do tipo
nada divertido, fumando

839
00:49:55,936 --> 00:49:56,979
um cigarro e olhando a bolsa de valores.

840
00:49:57,021 --> 00:49:59,982
Ele deve ter engordado e deve estar careca.

841
00:50:03,944 --> 00:50:04,945
O que você tem?

842
00:50:04,987 --> 00:50:10,075
É engraçado, eu nunca
pensei nele desse jeito.

843
00:50:18,918 --> 00:50:21,003
Ele dorme como um anjo.

844
00:50:21,086 --> 00:50:23,923
Ele parece com o pai.

845
00:50:23,964 --> 00:50:26,008
Talvez seja por isso que
eu não consigo esquecê-lo.

846
00:50:26,050 --> 00:50:29,970
Lute. Eu, por exemplo,
vivi como um imbecil.

847
00:50:30,012 --> 00:50:33,974
Durante dez anos eu abandonava
tudo, por tédio, cansaço... Não sei.

848
00:50:34,016 --> 00:50:35,935
Agora eu vou viajar.

849
00:50:35,976 --> 00:50:37,978
Creio que não temos o
direito de nos deixar abater.

850
00:50:37,978 --> 00:50:41,106
Um dia você se deparou com
um cara ruim. Existem outros.

851
00:50:41,899 --> 00:50:43,150
Talvez tenha outro pensando em você agora.

852
00:50:43,150 --> 00:50:46,111
Não vale a pena se preocupar.

853
00:50:46,153 --> 00:50:51,825
No fundo sou apenas uma pobre
moça que lhe chateia com essas histórias.

854
00:50:51,867 --> 00:50:53,953
Eu que estava tão
contente por encontrá-lo.

855
00:50:54,036 --> 00:50:57,831
Não é agradável para você. Eu entendo.

856
00:50:57,873 --> 00:51:02,002
Estou furiosa comigo, mas
é passado. Acabou.

857
00:51:05,089 --> 00:51:06,048
Você vai para longe?

858
00:51:06,131 --> 00:51:09,843
Para Joanesburgo.
O outro lado do mundo.

859
00:51:09,927 --> 00:51:13,013
Que pena. Você poderia ter me animado.

860
00:51:13,055 --> 00:51:15,975
Vou voltar.
Você fica assim sempre?

861
00:51:16,016 --> 00:51:20,062
Assim... triste?
Não, não me julgue mal.

862
00:51:20,104 --> 00:51:24,817
Eu não sou assim
normalmente, sou mais alegre.

863
00:51:24,858 --> 00:51:28,112
Eu tenho horror dessas
mulheres que fazem sempre drama.

864
00:51:28,195 --> 00:51:31,156
Mas essa noite você e
minhas lembranças...

865
00:51:31,907 --> 00:51:32,992
Tudo desabou em cima de mim.

866
00:51:33,033 --> 00:51:34,952
É bobo.

867
00:51:36,078 --> 00:51:41,041
Talvez ele volte. Não
sei por quê. Eu confio.

868
00:51:41,083 --> 00:51:45,129
O primeiro amor é tão forte.

869
00:51:46,881 --> 00:51:48,090
Meu Deus! Tenho que ir. Já passa de

870
00:51:48,132 --> 00:51:50,926
meia-noite e só tenho
tempo de chegar à boite.

871
00:51:50,968 --> 00:51:53,095
Meus olhos estão vermelhos?
Dá pra ver que eu chorei?

872
00:52:02,855 --> 00:52:04,940
Entre comigo se você quiser.

873
00:52:05,065 --> 00:52:06,150
Não, não quero.

874
00:52:06,191 --> 00:52:09,153
- Virá me dizer adeus antes de partir.
- Claro.

875
00:53:11,090 --> 00:53:13,968
Terminou, todo mundo para cama.

876
00:53:27,064 --> 00:53:28,816
Vou dormir na tua casa.

877
00:53:28,899 --> 00:53:31,068
Já disse que não. Vá para o
hotel com seus colegas.

878
00:53:31,110 --> 00:53:33,070
Não tenho um tostão.

879
00:53:33,946 --> 00:53:36,949
Você bebeu e não gosto dos bêbados.

880
00:53:38,867 --> 00:53:40,077
E estou triste.

881
00:53:41,036 --> 00:53:45,040
Essa noite eu vou embora
e não nos reveremos mais.

882
00:53:46,041 --> 00:53:50,045
Eu trouxe isso para o teu filho.
Ele me pediu.

883
00:53:53,090 --> 00:53:57,928
Eu aceito, mas com uma condição.
Que você se comporte.

884
00:53:58,846 --> 00:54:01,891
- Jure para mim.
- Eu juro.

885
00:54:37,218 --> 00:54:39,178
- Você madrugou.
- Um café.

886
00:54:39,220 --> 00:54:41,138
Você está com uma cara.
Não está doente?

887
00:54:41,222 --> 00:54:44,183
Não. A noite estava bonita.
E eu andei até amanhecer.

888
00:54:44,975 --> 00:54:46,101
- Claro.
- O quê?

889
00:54:46,143 --> 00:54:48,896
- Você dormiu fora.
- Eu diria o mesmo de você.

890
00:54:48,979 --> 00:54:50,064
Você viu Valentine?

891
00:54:50,105 --> 00:54:52,942
Sim, obrigado. É um negócio duvidoso.

892
00:54:53,025 --> 00:54:55,110
Uma viagem de Amsterdã
e Joanesburgo.

893
00:54:55,194 --> 00:54:57,154
Duvidoso, por que duvidoso?

894
00:54:57,238 --> 00:55:01,033
É bem misterioso.
Uma história de pasta.

895
00:55:01,075 --> 00:55:04,954
Uma maleta de couro com uma alça.

896
00:55:04,995 --> 00:55:07,915
De acordo com o que eu
entendi, devo passar

897
00:55:07,957 --> 00:55:10,084
na alfândega com ela
sem se fazer perceber.

898
00:55:10,125 --> 00:55:12,920
- Você aceitou?
- Claro.

899
00:55:13,128 --> 00:55:15,923
Mas eu não quero mais partir,
vou desfazer o negócio.

900
00:55:15,965 --> 00:55:17,007
Por quê?

901
00:55:18,133 --> 00:55:22,179
É um absurdo partir. Por que buscar lá
fora o que você encontra na sua porta?

902
00:55:22,221 --> 00:55:24,014
O que você encontrou?

903
00:55:25,057 --> 00:55:26,183
O amor, eu creio.

904
00:55:26,225 --> 00:55:29,895
- O que foi agora?
- O Sr. Roland encontrou o amor.

905
00:55:29,937 --> 00:55:33,107
Na sua idade.
A vida voltou a ser maravilhosa?

906
00:55:33,190 --> 00:55:34,149
Sim.

907
00:55:34,900 --> 00:55:37,027
- Mas ele está prestes a fazer besteira.
- Que besteira?

908
00:55:37,027 --> 00:55:39,071
Oferecem a ele um trabalho
para ir de Amsterdã a...

909
00:55:39,071 --> 00:55:41,949
- Joanesburgo, e ele recusa.
- Fala demais.

910
00:55:41,991 --> 00:55:44,159
- É a verdade, não é?
- Sim e não.

911
00:55:44,159 --> 00:55:48,080
- Onde fica Joanesburgo?
- África do Sul.

912
00:55:50,958 --> 00:55:52,084
É uma bagunça.

913
00:55:53,043 --> 00:55:56,130
Ninguém sabe o que aconteceu
se ela afundou no mar.

914
00:55:56,171 --> 00:55:58,132
Poderíamos dizer uma vela derretida.

915
00:55:59,216 --> 00:56:02,177
- Cadê o meu café?
- Sim, um segundo.

916
00:56:02,261 --> 00:56:04,221
Essa manhã eu achei que
as pessoas eram bonitas.

917
00:56:04,930 --> 00:56:06,181
O amor melhora você.

918
00:56:06,223 --> 00:56:09,977
Não sei explicar bem.
Queria beijá-los, abraçá-los.

919
00:56:10,060 --> 00:56:11,937
Então, vá em frente.

920
00:56:14,064 --> 00:56:16,942
Leve-a com você a Joanesburgo.

921
00:56:18,068 --> 00:56:19,069
É impossível.

922
00:56:19,111 --> 00:56:20,988
Ela ama você?

923
00:56:21,030 --> 00:56:24,199
Eu não sei. Ela nem sabe que eu a amo.

924
00:56:29,038 --> 00:56:31,040
Tome.

925
00:56:31,081 --> 00:56:32,958
Pelo quarto e pelo
que você me emprestou ontem.

926
00:56:33,042 --> 00:56:34,209
Não tinha pressa.

927
00:56:56,148 --> 00:56:57,107
O cabeleireiro está fechado?

928
00:56:57,149 --> 00:56:59,109
- Você também?
- Eu também, o quê?

929
00:56:59,151 --> 00:57:01,153
- Você é da polícia?
- Por quê?

930
00:57:01,237 --> 00:57:07,034
Porque os detetives vieram essa
manhã e eu disse o que eu pensava.

931
00:57:07,076 --> 00:57:10,204
Eu os observei por dois anos...

932
00:57:39,108 --> 00:57:41,068
Rápido.

933
00:57:44,196 --> 00:57:47,032
Como ele é fofo, já está
se vestido. Bom dia, meu rapazinho!

934
00:57:47,116 --> 00:57:49,201
Olhe o que o Frankie
trouxe para você.

935
00:57:51,120 --> 00:57:54,081
Deixe isso. Você brincará mais
tarde. Coloque os sapatos.

936
00:58:00,129 --> 00:58:02,214
Deixe isso, quieto.

937
00:58:05,050 --> 00:58:06,010
Venha.

938
00:58:08,053 --> 00:58:10,097
O que você está
fazendo aqui? Viaja hoje?

939
00:58:10,139 --> 00:58:13,017
Não, eu estava passando.
Trouxe isso para o Yvon.

940
00:58:13,058 --> 00:58:14,143
O que é?

941
00:58:14,184 --> 00:58:16,103
Uma trombeta. Ele queria uma.

942
00:58:16,145 --> 00:58:19,023
Ele vai gostar.

943
00:58:19,064 --> 00:58:20,941
- O que é?
- Uma trombeta.

944
00:58:20,983 --> 00:58:24,069
- Já tenho uma.
- Terá duas. Diga obrigado.

945
00:58:24,153 --> 00:58:27,114
Acompanhe-me. Estou
levando o pequeno para aula.

946
00:58:30,951 --> 00:58:32,119
Quase não me aguento em pé. Eu não dormi

947
00:58:32,119 --> 00:58:34,038
desde ontem à noite.
Clientes até amanhecer.

948
00:58:34,079 --> 00:58:36,999
Marinheiros que não queriam ir embora.

949
00:58:37,041 --> 00:58:39,960
Gritos, música.
Eu acho que vou dormir o dia todo.

950
00:58:39,960 --> 00:58:45,090
Yvon, pare com isso e
não arraste os pés assim.

951
00:58:45,132 --> 00:58:47,968
- O que você tem?
- Eu, nada.

952
00:58:49,011 --> 00:58:51,972
Sim, você está me escondendo algo.
Precisa de dinheiro?

953
00:58:52,056 --> 00:58:54,016
Que idéia!

954
00:58:54,099 --> 00:58:56,977
Você veio me pedir emprestado
e não ousa pedir, é isso?

955
00:58:56,977 --> 00:58:58,938
Não, não é isso.

956
00:58:58,979 --> 00:59:00,105
Então é outra coisa.

957
00:59:00,147 --> 00:59:02,942
É aqui.

958
00:59:02,942 --> 00:59:05,945
Dê-me a trombeta. Ninguém
vai para aula com uma trombeta.

959
00:59:08,030 --> 00:59:11,116
É um ótimo curso ministrado por
duas senhoras muito atualizadas.

960
00:59:11,200 --> 00:59:13,077
Elas o fazem comer, cuidam de tudo.

961
00:59:13,118 --> 00:59:15,996
Eu não posso colocá-lo na escola.
Estou sempre viajando.

962
00:59:16,038 --> 00:59:19,917
- Você não ousa dizer o que você tem?
- Deixe para lá.

963
00:59:19,959 --> 00:59:22,920
Quero lhe dizer que não
vou mais partir. Mudei de idéia.

964
00:59:23,003 --> 00:59:25,005
Por quê?

965
00:59:25,047 --> 00:59:26,966
Porque eu a amo.

966
00:59:27,007 --> 00:59:28,092
Isso é bobo.

967
00:59:28,968 --> 00:59:30,928
Eu a amo e não é de hoje.

968
00:59:31,136 --> 00:59:33,973
Eu lhe disse que no
passado eu gostava de você.

969
00:59:35,015 --> 00:59:37,851
E então eu a reencontrei
e não sei o que aconteceu.

970
00:59:38,060 --> 00:59:40,020
Eu andei a noite toda.

971
00:59:40,938 --> 00:59:42,064
Eu pensei na nossa infância.

972
00:59:42,106 --> 00:59:46,986
Encontrei várias memórias misturadas.

973
00:59:47,027 --> 00:59:50,072
Com você no meio de tudo.

974
00:59:50,114 --> 00:59:53,117
Até o presente eu
sonhava, vivia de sonhos.

975
00:59:53,867 --> 00:59:55,911
Eu estava errado.

976
00:59:55,995 --> 00:59:58,038
Você me dá uma razão para viver.

977
00:59:59,039 --> 01:00:03,043
Você não é muito feliz.
Eu posso ajudar. Eu trabalharei.

978
01:00:03,127 --> 01:00:05,004
Eu sei que eu não valho muita

979
01:00:05,004 --> 01:00:07,089
coisa, mas eu posso
me tornar um cara bom.

980
01:00:07,089 --> 01:00:09,967
- É impossível!
- Eu sou capaz.

981
01:00:10,009 --> 01:00:15,973
Eu sei que você é capaz,
mas melhor ser franca.

982
01:00:16,015 --> 01:00:17,182
Eu não o amo, Roland.

983
01:00:18,976 --> 01:00:21,103
Sei que poderei
sempre contar com você.

984
01:00:21,186 --> 01:00:24,148
E eu tentarei sempre ajudá-lo.

985
01:00:24,189 --> 01:00:29,904
Mas eu não o amo.
E eu nunca poderia pensar

986
01:00:29,987 --> 01:00:32,990
que você sentisse algo por
mim que não fosse amizade.

987
01:00:34,199 --> 01:00:36,035
Nós nos conhecemos tão pouco.

988
01:00:36,035 --> 01:00:39,038
Digamos que é amor à primeira
vista. Você sabe o que é?

989
01:00:39,079 --> 01:00:42,917
Com 16 anos, sim,
mas nunca depois dos 16 anos.

990
01:00:42,958 --> 01:00:44,168
É melhor dizer que você
quer ir para cama comigo.

991
01:00:44,919 --> 01:00:47,087
Claro que quero ir para cama com você.

992
01:00:48,047 --> 01:00:50,049
Mas eu queria que fosse recíproco.

993
01:00:53,969 --> 01:00:55,054
Está com raiva de mim?

994
01:01:08,234 --> 01:01:11,946
O que eu fiz a Deus para merecer isso?

995
01:01:11,987 --> 01:01:15,908
Não sou má. Detesto
fazer mal aos outros.

996
01:01:15,908 --> 01:01:18,911
Mas apesar disso, eu machuco os outros.

997
01:01:18,911 --> 01:01:21,997
Queria tanto que tudo se
ajeitasse, que todos fossem felizes.

998
01:01:21,997 --> 01:01:26,126
- O que você espera?
- Michel. É ele quem eu amo.

999
01:01:26,168 --> 01:01:28,921
Michel e o americano?

1000
01:01:28,963 --> 01:01:30,089
Que americano?

1001
01:01:30,089 --> 01:01:33,092
Eu vi vocês dois pela
manhã, ele foi para sua casa.

1002
01:01:33,133 --> 01:01:35,052
Você está me espionando?

1003
01:01:35,135 --> 01:01:36,971
Você não estava se escondendo.

1004
01:01:37,054 --> 01:01:38,931
Claro que não.

1005
01:01:38,973 --> 01:01:42,142
Não, eu não mereço isso!

1006
01:01:42,142 --> 01:01:45,145
Eu que pensava ter um amigo.
Você é como os outros.

1007
01:01:45,145 --> 01:01:50,150
Eu nunca tive amigos,
só caras que correm atrás de mim.

1008
01:01:50,150 --> 01:01:53,946
Mas eu não sou ninguém especial.

1009
01:01:53,946 --> 01:01:55,906
Estou muito triste.

1010
01:01:55,948 --> 01:01:59,118
Não aguento mais e
estou tão cansada.

1011
01:01:59,159 --> 01:02:02,871
Se você soubesse o quanto eu estou
cansada não me atormentaria mais.

1012
01:02:02,913 --> 01:02:04,081
Acalme-se, por favor.

1013
01:02:04,123 --> 01:02:09,920
Aliás Roland, eu tenho que lhe dizer,
eu vou partir. Vou deixar a cidade.

1014
01:02:09,962 --> 01:02:11,922
Com ele?

1015
01:02:12,131 --> 01:02:13,883
Ele quem?

1016
01:02:13,924 --> 01:02:15,134
O americano.

1017
01:02:15,134 --> 01:02:20,973
Sim, com o americano.
Eu vou para a América.

1018
01:02:20,973 --> 01:02:24,018
Você é louca! Então você não
está esperando Michel. Era blefe.

1019
01:02:25,019 --> 01:02:29,023
Sim, como você sabe, era blefe.

1020
01:02:30,107 --> 01:02:35,070
E eu que acreditei em você, que ia ficar
aqui por você e recusei um bom trabalho.

1021
01:02:35,112 --> 01:02:39,950
Por que e por quem, eu me pergunto?
Uma puta que sai com o primeiro que aparece.

1022
01:02:39,992 --> 01:02:42,119
- Roland!
- Desculpe.

1023
01:02:44,079 --> 01:02:45,998
Eu vou me deitar.

1024
01:02:46,999 --> 01:02:48,083
Também quero dormir.

1025
01:02:48,125 --> 01:02:49,960
Eu vou lhe explicar.

1026
01:02:50,002 --> 01:02:55,132
Não precisa explicar.
Eu a esquecerei depressa.

1027
01:03:19,073 --> 01:03:20,115
Você estava indo.

1028
01:03:20,157 --> 01:03:23,994
Eu tenho que ir encontrar
os outros. Eles me esperam.

1029
01:03:24,036 --> 01:03:26,872
- Você dormiu?
- Só um pouco.

1030
01:03:27,957 --> 01:03:31,961
Você chorou. Eu a magoei?

1031
01:03:32,002 --> 01:03:35,130
Não, você não. Vá logo.

1032
01:03:38,133 --> 01:03:39,969
Eu gostei muito de você.

1033
01:03:41,845 --> 01:03:43,055
Adeus, Frankie.

1034
01:03:54,858 --> 01:03:56,986
ESCOLA PARA GAROTAS

1035
01:04:02,074 --> 01:04:04,910
Ah! O americano!

1036
01:04:04,910 --> 01:04:07,037
- Você o conhece?
- É um amigo.

1037
01:04:07,955 --> 01:04:09,957
- Olá, Frankie.
- Olá, Cécile.

1038
01:04:09,999 --> 01:04:13,127
Aqui está a "Meteoro". Eu
tinha emprestado a Susane.

1039
01:04:13,878 --> 01:04:16,922
Droga, caiu tudo no chão.

1040
01:04:16,964 --> 01:04:19,049
- Tome, ele é seu.
- Eu não quero.

1041
01:04:19,091 --> 01:04:22,011
- Como está o seu inglês?
- Muito bem. Obrigada.

1042
01:04:22,011 --> 01:04:24,013
Você progrediu.

1043
01:04:24,054 --> 01:04:26,974
Não deve ficar aqui, é
muito perigoso. Se uma

1044
01:04:26,974 --> 01:04:30,060
professora visse você comigo,
ela criaria histórias.

1045
01:04:30,060 --> 01:04:32,897
Eu iria ouvir a vida toda.

1046
01:04:32,938 --> 01:04:34,899
Uma menina da sala foi expulsa

1047
01:04:34,940 --> 01:04:38,152
porque um rapaz vinha esperá-la
toda noite e a dava bombom.

1048
01:04:38,903 --> 01:04:40,863
Venha logo!

1049
01:04:40,905 --> 01:04:42,907
Estou falando.

1050
01:04:42,948 --> 01:04:47,036
Ah! Como ela pode ser grudenta às vezes. É Susane.

1051
01:04:47,077 --> 01:04:48,913
Pode ir se você quiser!

1052
01:04:48,996 --> 01:04:52,124
Como se diz "aniversário" em americano?

1053
01:04:52,124 --> 01:04:54,043
Aniversário.
Birthday.

1054
01:04:55,044 --> 01:04:58,005
É meu aniversário hoje.
Vamos para a festa?

1055
01:07:13,849 --> 01:07:15,935
- Adeus, Cécile.
- Eu não o verei mais?

1056
01:07:16,018 --> 01:07:17,978
Um dia, se você for a Chicago.

1057
01:07:18,020 --> 01:07:19,855
É triste.

1058
01:07:25,945 --> 01:07:28,989
Eu vou pegar o trem
daqui a pouco com eles.

1059
01:07:29,031 --> 01:07:34,828
Hoje à noite, St. Nazaire. Domingo,
Cherbourg. Depois, a América.

1060
01:07:34,870 --> 01:07:37,081
Eu sinto uma
grande dor em deixar você.

1061
01:07:38,874 --> 01:07:39,917
- Tchau, menininha.
- "Good bye", Frankie.

1062
01:08:04,900 --> 01:08:09,780
Você viu que horas são? De onde você
vem e que penteado é esse?

1063
01:08:09,863 --> 01:08:10,864
Não é nada.

1064
01:08:10,906 --> 01:08:14,827
Se eu não tivesse esse jantar
para preparar, teria ido à escola.

1065
01:08:14,910 --> 01:08:15,995
Você sabe bem que eu tenho sempre
medo que aconteça algo com você.

1066
01:08:15,995 --> 01:08:18,038
O que você quer que aconteça comigo?

1067
01:08:19,081 --> 01:08:21,083
Não, você não vai começar
a fazer suas tarefas.

1068
01:08:21,125 --> 01:08:23,085
O Senhor Cassard vai chegar
e nada está pronto.

1069
01:08:23,127 --> 01:08:25,963
Onde você estava? A
escola acabou há duas horas.

1070
01:08:26,005 --> 01:08:28,966
Com a Susane, estávamos conversando.

1071
01:08:29,008 --> 01:08:32,094
Você não sabe o que ela me disse.
Ela quer ser cabeleireira como o Tio Aimé.

1072
01:08:32,136 --> 01:08:35,055
- Que idéia!
- É uma boa profissão.

1073
01:08:35,055 --> 01:08:37,808
- O que você está fazendo?
- Uma torta de cebola.

1074
01:08:44,940 --> 01:08:47,067
Eu não vou conseguir nunca.

1075
01:08:47,776 --> 01:08:50,821
Depois, saindo da escola,
encontrei Frankie.

1076
01:08:52,865 --> 01:08:56,911
O americano, eu lhe falei...
o marinheiro.

1077
01:08:56,952 --> 01:08:58,078
Um marinheiro?

1078
01:09:01,916 --> 01:09:04,126
- Mas que história é essa?
- Eu não fiz nada de mal.

1079
01:09:04,877 --> 01:09:07,963
Escute, minha filhinha. Eu a
proíbo de sair com militares.

1080
01:09:08,005 --> 01:09:09,965
E os outros também, no momento.

1081
01:09:10,049 --> 01:09:13,135
- Ele era muito gentil.
- Uma razão a mais.

1082
01:09:13,177 --> 01:09:15,012
Por que ele "era"?

1083
01:09:15,012 --> 01:09:18,974
Porque ele foi embora. Graças a ele,
tirei uma ótima nota em inglês.

1084
01:09:19,016 --> 01:09:21,894
Eu sabia palavras que os
outros nem mesmo conheciam.

1085
01:09:21,977 --> 01:09:24,939
Você sabe como se diz
aniversário em americano?

1086
01:09:27,107 --> 01:09:31,070
A gente foi junto para a festa.
Como a gente riu. Com a Susane.

1087
01:09:31,111 --> 01:09:37,159
Festa? Com um homem
que você nem conhece!

1088
01:09:37,868 --> 01:09:39,912
Minha filha festejando com soldados!

1089
01:09:39,954 --> 01:09:44,959
Você chega às 7:00 e eu aqui
louca de preocupação, temendo o pior.

1090
01:09:45,000 --> 01:09:48,837
Arrume suas coisas e
coloque a mesa.

1091
01:09:48,837 --> 01:09:51,924
Não vá fazer uma cena porque eu
cheguei cinco minutos atrasada.

1092
01:09:51,966 --> 01:09:53,926
Não se trata de um atraso.

1093
01:09:53,968 --> 01:10:01,892
É culpa minha também, eu quis
ser sua amiga e olhe o resultado.

1094
01:10:01,934 --> 01:10:03,894
Os garfos à esquerda, facas à direita.

1095
01:10:03,894 --> 01:10:05,062
Eu já te disse cem vezes.

1096
01:10:05,104 --> 01:10:07,106
Você não vai começar a chorar.

1097
01:10:07,147 --> 01:10:11,860
Eu não estou chorando.
De onde era esse marinheiro?

1098
01:10:11,860 --> 01:10:13,862
Chicago, Illinois.

1099
01:10:13,946 --> 01:10:17,908
Um marinheiro de Chicago.
Se você fosse boa em geografia

1100
01:10:17,908 --> 01:10:19,034
saberia que em Chicago não tem
marinheiros, só tem gangsteres.

1101
01:10:19,076 --> 01:10:21,954
- Você vê o mal em tudo.
- Eu sei o que digo.

1102
01:10:21,996 --> 01:10:24,874
Dançarina. Mulher de soldado.

1103
01:10:24,915 --> 01:10:27,960
Cécile, se você tem um filho
é para vida toda.

1104
01:10:28,043 --> 01:10:28,961
Eu gosto de crianças.

1105
01:10:29,128 --> 01:10:31,005
Meu Deus, Cassard!

1106
01:10:53,110 --> 01:10:57,865
Nós mal nos conhecemos e nosso
primeiro jantar é um jantar de despedida.

1107
01:11:01,785 --> 01:11:03,829
Mas por que você vai embora?

1108
01:11:05,080 --> 01:11:08,876
Certos eventos, que
prefiro guardar em segredo,

1109
01:11:08,876 --> 01:11:14,048
mudaram o rumo
de minha monótona existência.

1110
01:11:14,089 --> 01:11:16,884
Eu não tenho mais nada
a fazer aqui. Por isso eu parto.

1111
01:11:16,926 --> 01:11:20,930
Isso não é da minha conta.
Deve ser bem grave.

1112
01:11:20,930 --> 01:11:23,015
Uma mulher, senhora.

1113
01:11:24,892 --> 01:11:27,019
Uma que não vale a pena, provavelmente.

1114
01:11:27,061 --> 01:11:29,855
Eu não posso julgá-la.

1115
01:11:29,855 --> 01:11:31,982
Ela vive na memória
de um primeiro amor.

1116
01:11:32,024 --> 01:11:35,861
Você entende o que quero dizer.
Um primeiro amor é tão forte.

1117
01:11:35,945 --> 01:11:36,946
- Afinal...
- Por que, mamãe?

1118
01:11:36,987 --> 01:11:39,073
Porque é assim.

1119
01:11:39,114 --> 01:11:41,075
Você estava dizendo afinal...

1120
01:11:41,116 --> 01:11:44,954
Afinal, ela vai embora
com outro, um americano.

1121
01:11:44,954 --> 01:11:46,956
Eu também conheci um americano.

1122
01:11:46,997 --> 01:11:50,960
Cécile, deixe-nos conversar.
Essa conversa não é para sua idade.

1123
01:11:51,043 --> 01:11:55,839
Minha filha se encontra com americanos,
faz festa com eles, você acredita?

1124
01:11:55,881 --> 01:11:58,050
- Vários não, um.
- Pior ainda.

1125
01:11:58,092 --> 01:12:01,095
- Onde você o conheceu?
- Numa banca.

1126
01:12:01,804 --> 01:12:04,890
- O que você foi fazer lá?
- Comprar uma "Meteoro".

1127
01:12:08,852 --> 01:12:10,938
Não, obrigada, eu não fumo.

1128
01:12:10,980 --> 01:12:13,899
Por que não, só dessa vez...

1129
01:12:14,984 --> 01:12:17,903
- Vou pegar um, mamãe.
- Você não está sendo prudente.

1130
01:12:20,823 --> 01:12:22,866
E você parte quando?

1131
01:12:22,866 --> 01:12:24,952
Amanhã, senhora.

1132
01:12:24,994 --> 01:12:28,956
Mas por que ele disse que
era tão forte um primeiro amor?

1133
01:12:28,956 --> 01:12:30,833
Dê a ela uma explicação.

1134
01:12:30,875 --> 01:12:33,002
Não tenho mais argumentos,
ela me faz perguntas o dia todo.

1135
01:12:33,043 --> 01:12:38,007
É porque é a primeira vez
e depois não ocorre sempre.

1136
01:12:38,048 --> 01:12:40,801
E se acontece, não
é mais do mesmo jeito.

1137
01:12:40,843 --> 01:12:42,845
- Não é bom?
- Sim, mas diferente.

1138
01:12:42,887 --> 01:12:45,848
Então, temos que aproveitar a ocasião.

1139
01:12:45,848 --> 01:12:50,769
Você vai perder seu botão, vou
costurá-lo. Dê-me sua roupa.

1140
01:12:50,853 --> 01:12:52,771
Ela é insuportável.

1141
01:12:52,771 --> 01:12:54,023
Ela tem razão. Eu o teria perdido.

1142
01:12:59,904 --> 01:13:04,742
Se você soubesse como é difícil para
uma mulher sozinha educar uma criança.

1143
01:13:04,783 --> 01:13:08,037
Eu fiquei só, senhor. Perdi tudo na guerra.

1144
01:13:08,787 --> 01:13:13,834
Minha mãe, minha casa, meus
móveis, meus livros, meu marido.

1145
01:13:13,876 --> 01:13:17,963
Não me restou nada, nenhum
lenço, nenhum lençol, nada.

1146
01:13:18,005 --> 01:13:21,967
De um dia para o outro eu me
encontrei viúva e na miséria.

1147
01:13:22,009 --> 01:13:25,054
Pois meu marido jogava, senhor.

1148
01:13:25,095 --> 01:13:28,015
Ele tinha todos os vícios.

1149
01:13:28,015 --> 01:13:30,809
Deus nos preserve dos que jogam.

1150
01:13:32,102 --> 01:13:34,939
- Você joga?
- Não, senhora.

1151
01:13:37,858 --> 01:13:40,778
Era um marido como
você que eu precisava.

1152
01:13:40,819 --> 01:13:44,740
Eu me refugiei em Cherbourg, na casa do
meu cunhado, que me recebeu gentilmente.

1153
01:13:44,865 --> 01:13:48,953
Eu fiquei dois anos.
Cécile nasceu lá.

1154
01:13:48,994 --> 01:13:52,039
Eu voltei para cá porque
não gostava de Cherbourg.

1155
01:13:52,081 --> 01:13:55,793
- Aqui está, Sr. Cassard.
- Obrigado, senhorita Cécile.

1156
01:13:55,834 --> 01:13:58,879
- Coma mais bolo.
- Não, tenho que sair.

1157
01:13:58,921 --> 01:14:00,005
Você não vai partir nesse minuto?

1158
01:14:00,089 --> 01:14:03,926
Tenho que preparar minha
partida e amanhã não terei tempo.

1159
01:14:03,926 --> 01:14:06,053
Cécile, venha dizer adeus.

1160
01:14:06,095 --> 01:14:09,974
Desculpe, eu não me
mostrei muito alegre hoje.

1161
01:14:09,974 --> 01:14:13,018
Nós sentiremos sua falta.

1162
01:14:13,060 --> 01:14:15,813
- Adeus!
- Adeus, senhora!

1163
01:14:18,941 --> 01:14:22,903
Você não esqueceu nada?
Boa viagem.

1164
01:15:07,823 --> 01:15:09,992
Eu embarco uma hora.
Vi o capitão esta manhã.

1165
01:15:10,034 --> 01:15:13,871
Estou com meu passaporte.
Aqui está a chave do quarto.

1166
01:15:13,913 --> 01:15:17,875
Deixei umas coisas lá em cima.
Faça o que você quiser.

1167
01:15:17,917 --> 01:15:19,960
- E o grande amor?
- Terminado.

1168
01:15:20,002 --> 01:15:21,962
Então não era tão sério.

1169
01:15:22,963 --> 01:15:25,883
Sim, muito, mas não
tem mais importância.

1170
01:15:25,925 --> 01:15:28,052
Você se consola muito facilmente.

1171
01:15:28,093 --> 01:15:29,887
A gente faz o que pode.

1172
01:15:29,970 --> 01:15:32,014
Eu levei 25 anos para me consolar.

1173
01:15:32,765 --> 01:15:35,768
Eu sei, o primeiro amor é tão forte.

1174
01:15:35,809 --> 01:15:36,894
Como você sabe?

1175
01:15:36,936 --> 01:15:39,813
Assim me disseram.

1176
01:15:39,813 --> 01:15:42,942
Porque para mim a
primeira vez já está longe.

1177
01:15:42,983 --> 01:15:45,945
Vou ver Valentine. Voltarei
para pegar a mala daqui a pouco.

1178
01:15:50,866 --> 01:15:53,827
Vamos, senhor.
Vá em frente. Passe. Passe.

1179
01:15:56,872 --> 01:16:00,960
- O que está acontecendo?
- Tráfico de diamantes no cabeleireiro.

1180
01:16:01,001 --> 01:16:03,837
Dá para imaginar? Diamantes.

1181
01:16:03,879 --> 01:16:06,882
Vá em frente. Não há nada para ver.

1182
01:16:10,010 --> 01:16:12,972
- Você está vendo o que eu disse?
- Sim, estou vendo.

1183
01:16:46,171 --> 01:16:49,133
Eu estava lhe procurando,
vim dizer adeus.

1184
01:16:49,133 --> 01:16:53,095
Eu não podia ir pensando
que você está chateado comigo.

1185
01:17:00,936 --> 01:17:02,271
Desculpe-me.

1186
01:17:04,064 --> 01:17:06,275
Ontem eu fui bobo e chato.
Eu comecei e não me controlei mais.

1187
01:17:06,317 --> 01:17:08,235
Eu não pensava o que estava dizendo.

1188
01:17:10,946 --> 01:17:13,115
Não falei coisa com
coisa e eu sinto muito.

1189
01:17:13,198 --> 01:17:16,243
Eu sei que você tenta viver
do melhor modo possível

1190
01:17:16,285 --> 01:17:18,120
e que não é fácil.

1191
01:17:18,120 --> 01:17:21,040
Então eu lhe desejo muita felicidade.

1192
01:17:21,081 --> 01:17:24,043
Gostaria de dividir essa
felicidade contigo, mas deixe para lá.

1193
01:17:24,126 --> 01:17:28,172
Eu sei... eu queria dizer-lhe...

1194
01:17:32,051 --> 01:17:35,221
Enfim. Eu não quero que você parta
sem saber que eu menti para você.

1195
01:17:35,262 --> 01:17:37,056
Mentiu?

1196
01:17:37,097 --> 01:17:40,100
Sim, eu vou partir, mas
não com um americano.

1197
01:17:40,184 --> 01:17:41,310
Com quem?

1198
01:17:41,352 --> 01:17:47,107
Com ninguém. Vou sozinha
com o Yvon.

1199
01:17:47,149 --> 01:17:49,151
O americano, não era nada.

1200
01:17:49,193 --> 01:17:53,239
Fui para cama com ele
porque ele me lembrava Michel.

1201
01:17:53,322 --> 01:17:56,033
E talvez o uniforme...
Um lado infantil

1202
01:17:56,075 --> 01:17:59,161
Mas eu não o amava.

1203
01:17:59,203 --> 01:18:02,081
Ele foi embora ontem à noite
e não o verei nunca mais.

1204
01:18:02,164 --> 01:18:04,250
Por que inventou essa história toda?

1205
01:18:04,291 --> 01:18:09,213
Eu estava tão desamparada.
Eu encontrei você e não esperava isso.

1206
01:18:12,216 --> 01:18:15,010
Eu não queria maltratar você.

1207
01:18:15,094 --> 01:18:16,178
Então pensei, se eu disser

1208
01:18:16,220 --> 01:18:18,180
que irei embora com
outro, ele me perdoará.

1209
01:18:18,180 --> 01:18:22,017
- Inteligente.
- Não muito.

1210
01:18:26,063 --> 01:18:28,148
Talvez não seja tão importante para você.

1211
01:18:28,190 --> 01:18:31,151
Mas não quero que você
tenha uma má opinião de mim.

1212
01:18:31,193 --> 01:18:34,029
Quer dizer, que eu não
sou uma puta que vai...

1213
01:18:34,071 --> 01:18:37,032
- com o primeiro que aparece.
- Desculpe-me.

1214
01:18:42,162 --> 01:18:45,291
Vou embora por dois meses,
aceitei um contrato em Marseille.

1215
01:18:46,041 --> 01:18:50,170
Marseille, eu sei como é. Partimos para
Marseille e nos encontramos na Argentina.

1216
01:18:50,212 --> 01:18:54,216
Que engraçado, foi
exatamente o que eu disse.

1217
01:18:54,258 --> 01:18:56,176
Não, é sério.

1218
01:19:01,140 --> 01:19:03,183
Então Michel não era um blefe.

1219
01:19:04,018 --> 01:19:08,063
Não, não é blefe.
É o único que eu amei.

1220
01:19:08,105 --> 01:19:10,107
Se ele voltasse,
eu talvez me desapontasse.

1221
01:19:10,232 --> 01:19:13,110
Mas eu não tenho nada
para me envergonhar.

1222
01:19:15,279 --> 01:19:18,198
Eu o terei esperado, comportadamente.

1223
01:19:18,240 --> 01:19:20,242
E se ele não voltar?

1224
01:19:21,035 --> 01:19:24,038
- Ah, eu não sei.
- Eu sei.

1225
01:19:24,079 --> 01:19:26,040
Você terá estragado sua vida.

1226
01:19:27,041 --> 01:19:29,043
Escute. Eu pensei muito em mim e em você.

1227
01:19:29,210 --> 01:19:31,128
Mas agora não tem mais importância.

1228
01:19:31,170 --> 01:19:35,090
Não é culpa sua, nem
minha. O que conta é querer.

1229
01:19:35,132 --> 01:19:38,093
Estamos sozinhos e continuaremos sozinhos.

1230
01:19:38,135 --> 01:19:42,139
O que conta é quando queremos algo.

1231
01:19:42,181 --> 01:19:43,974
Não importa o seu preço.

1232
01:19:44,016 --> 01:19:49,230
Já existe felicidade no simples
fato de querer felicidade.

1233
01:19:49,271 --> 01:19:53,192
Não queria nada até revê-la.

1234
01:19:53,234 --> 01:19:54,985
Mas agora...

1235
01:19:57,112 --> 01:20:00,115
Agora eu lhe entendo.
Você tem razão, é bom viver.

1236
01:20:00,157 --> 01:20:03,202
Você deve pensar que estou errada em
não cair nos seus braços agradecendo.

1237
01:20:03,244 --> 01:20:07,081
- Acontecerá um milagre.
- Pode ser que aconteça.

1238
01:20:07,122 --> 01:20:09,291
Escute, Roland. Não somos mais crianças.

1239
01:20:09,291 --> 01:20:13,045
Separemo-nos como bons amigos.
Não devemos nos precipitar.

1240
01:20:13,128 --> 01:20:18,050
Perceba que você viveu de um jeito,
eu de outro.

1241
01:20:18,092 --> 01:20:19,218
Você vai embora por quanto tempo?

1242
01:20:19,260 --> 01:20:24,014
Não sei. E depois, meu
chefe acaba de ser detido.

1243
01:20:24,056 --> 01:20:27,101
Eu posso ir, mas não sei
o que farei. Lá eu me viro.

1244
01:20:28,978 --> 01:20:30,229
O essencial é ir embora.

1245
01:20:30,271 --> 01:20:34,191
Eu estarei aqui daqui a dois
meses. Talvez a gente pudesse...

1246
01:20:34,233 --> 01:20:37,945
Enfim, se você gosta realmente de mim...

1247
01:20:37,987 --> 01:20:39,905
Você tem alguma dúvida?

1248
01:20:40,030 --> 01:20:42,116
Não, eu creio que você é sincero.

1249
01:20:42,157 --> 01:20:44,994
Eu acho que dois meses não é a eternidade.

1250
01:20:45,035 --> 01:20:47,246
São dois meses perdidos.

1251
01:20:47,997 --> 01:20:49,957
Sorria para mim, ao menos.

1252
01:20:49,999 --> 01:20:52,001
Melhor que isso.

1253
01:21:08,142 --> 01:21:11,228
- Bom dia, senhor.
- Bom dia, senhorita.

1254
01:21:12,021 --> 01:21:13,188
- O senhor sabe da novidade?
- Que novidade?

1255
01:21:13,230 --> 01:21:17,026
Cécile foi embora para Cherbourg,
para seu tio cabeleireiro.

1256
01:21:18,027 --> 01:21:20,154
- É horrível!
- Não vamos exagerar.

1257
01:21:20,195 --> 01:21:26,911
Ela foi embora hoje de manhã. Deixou
esse bilhete na mesa da cozinha. Leia.

1258
01:21:26,994 --> 01:21:29,121
Após a noite em que o senhor foi
embora, ela me fez uma cena horrível.

1259
01:21:29,163 --> 01:21:34,001
"Eu estou cheia! Se todo
mundo vai embora, eu também vou.

1260
01:21:34,001 --> 01:21:35,961
A escola me chateia.
Eu irei a Cherbours

1261
01:21:36,003 --> 01:21:38,005
e aprenderei a ser
cabeleireira com meu tio".

1262
01:21:38,047 --> 01:21:40,090
E ela caiu no choro.

1263
01:21:40,132 --> 01:21:45,137
Eu me disse, não vou insistir,
amanhã ela não pensará mais.

1264
01:21:45,221 --> 01:21:47,097
Hoje de manhã ela não estava mais aqui.

1265
01:21:47,139 --> 01:21:52,061
Não sei o que deu nela, ela queria
ser dançarina e não cabeleireira.

1266
01:21:52,061 --> 01:21:54,104
Não devemos contrariar nunca as crianças.

1267
01:21:54,188 --> 01:21:57,233
Se você souber em que
situação horrível estou.

1268
01:21:57,274 --> 01:22:00,152
Meu cunhado Aimé é o pai dela.

1269
01:22:00,194 --> 01:22:01,237
E então.

1270
01:22:01,278 --> 01:22:04,198
- Eu não queria que Cécile soubesse.
- É idiotice.

1271
01:22:04,281 --> 01:22:06,242
- Você acha?
- Claro.

1272
01:22:08,035 --> 01:22:12,081
Eu não vejo Aimé há dez anos
e ele me enche de cartas.

1273
01:22:12,122 --> 01:22:14,083
Estou em dúvida.

1274
01:22:14,083 --> 01:22:17,211
Vou imediatamente para
Cherbourg. E você não vai embora?

1275
01:22:17,253 --> 01:22:19,088
- Que horas são?
- 12:30.

1276
01:22:19,171 --> 01:22:21,173
Meu barco sai em meia hora.

1277
01:22:21,215 --> 01:22:23,050
Vou perder meu trem!

1278
01:22:36,105 --> 01:22:38,274
Tem alguém?
Não tem ninguém?

1279
01:22:38,983 --> 01:22:40,943
Um segundo!

1280
01:22:41,026 --> 01:22:42,069
O que o senhor deseja?

1281
01:22:42,111 --> 01:22:44,947
- Você não me reconhece?
- Como?

1282
01:22:45,030 --> 01:22:47,074
Você não me reconhece? Michel.

1283
01:22:48,200 --> 01:22:51,078
Michel! Jeanne, venha ver rápido!

1284
01:22:54,081 --> 01:22:55,082
Ela morreu! Você a matou.

1285
01:22:55,124 --> 01:22:57,126
- Sempre exagerada.
- E você. Sempre as mesmas brincadeiras.

1286
01:22:57,126 --> 01:22:59,211
Pegue um pouco de vinagre e uma toalha.

1287
01:22:59,253 --> 01:23:03,090
Eu sabia. Você não mudou.
Poderia ao menos ter poupado sua mãe.

1288
01:23:03,090 --> 01:23:04,967
Não estou aqui para ser repreendido.

1289
01:23:05,050 --> 01:23:07,094
- Ela está respirando.
- Claro.

1290
01:23:07,136 --> 01:23:10,014
Michel, meu filho.

1291
01:23:10,097 --> 01:23:13,100
- Ela fala.
- Não é nada. Só emoção.

1292
01:23:13,142 --> 01:23:15,102
- Não se mexa, fique calma
- Estou morrendo.

1293
01:23:15,144 --> 01:23:16,979
Mamãe, tenho uma grande
novidade para você.

1294
01:23:17,021 --> 01:23:19,064
- Ah não, não vai recomeçar.
- Deixe-o falar.

1295
01:23:19,106 --> 01:23:21,150
Mamãe, eu estou rico.

1296
01:23:21,233 --> 01:23:23,193
Você escutou, Claire? Estou rico.

1297
01:23:23,986 --> 01:23:24,987
Não sou surda.

1298
01:23:25,029 --> 01:23:26,155
É tudo que pode dizer?

1299
01:23:26,196 --> 01:23:29,241
Existem outras riquezas.

1300
01:23:29,992 --> 01:23:34,079
Deixe-a para lá.
Conte-me tudo.

1301
01:23:34,121 --> 01:23:35,122
Voltei para casar.

1302
01:23:35,164 --> 01:23:39,001
Eu vim buscar minha mulher e meu filho.

1303
01:23:39,043 --> 01:23:42,046
Sete anos depois?
Está sonhando.

1304
01:23:42,087 --> 01:23:44,215
- Você é quem acha.
- Ela está aqui?

1305
01:23:45,007 --> 01:23:47,092
Sim, ela dança no Eldorado.

1306
01:23:47,176 --> 01:23:49,053
Uma dançarina.

1307
01:23:50,971 --> 01:23:52,181
Claire, cuide de mamãe.

1308
01:23:52,223 --> 01:23:54,183
- Você já vai?
- Sim, tenho coisas a tratar.

1309
01:24:00,022 --> 01:24:03,943
Michel voltou. Ele foi buscar
sua esposa... uma dançarina.

1310
01:24:05,986 --> 01:24:10,991
Uma dançarina, era
tudo que eu precisava.

1311
01:24:11,033 --> 01:24:13,160
Ele não mudou muito.
Eu o reconheci de imediato.

1312
01:24:13,160 --> 01:24:16,080
E eu passei mal.

1313
01:24:16,163 --> 01:24:18,165
É bobo ser sensível a esse ponto.

1314
01:24:18,207 --> 01:24:20,042
Vou pegar minha mala.

1315
01:24:20,251 --> 01:24:23,045
- Você vai nos deixar?
- Adeus, senhora Jeanne.

1316
01:24:23,045 --> 01:24:25,089
Você não vai esperar
Michel. Ele deve chegar

1317
01:24:25,130 --> 01:24:27,091
a qualquer minuto.
Você verá sua esposa.

1318
01:24:27,174 --> 01:24:29,218
Eu lhe agradeço, mas não tenho tempo.

1319
01:24:29,260 --> 01:24:33,013
- Nós vamos revê-lo?
- Eu não voltarei mais para a França.

1320
01:24:46,110 --> 01:24:48,195
Tchau, meu garotinho.

1321
01:24:48,195 --> 01:24:51,073
Se um dia precisar de nós estaremos aqui.

1322
01:24:51,115 --> 01:24:53,033
Obrigada.

1323
01:24:55,035 --> 01:24:57,037
Tchau, meu gatinho.

1324
01:25:00,040 --> 01:25:01,083
Você vai fazer falta.

1325
01:25:01,083 --> 01:25:02,960
Venha me ver.

1326
01:25:04,128 --> 01:25:05,963
Tchau, meu tesouro.

1327
01:25:07,172 --> 01:25:10,217
- Tenha bastante cuidado.
- Eu não sou louca.

1328
01:25:10,259 --> 01:25:12,052
Tchau, meu anjinho.

1329
01:25:15,014 --> 01:25:18,058
- Você vai ver Marseille.
- Eu pensarei em você.

1330
01:25:18,058 --> 01:25:19,894
Tchau, meu pequeno.

1331
01:25:21,103 --> 01:25:23,981
- Você nos mandará cartões postais?
- Claro

1332
01:25:25,149 --> 01:25:29,069
Tchau, meu lindo.
Você tem que voltar.

1333
01:25:29,069 --> 01:25:31,947
- Apresse-se, Lola.
- Você vai perder seu trem.

1334
01:25:34,158 --> 01:25:36,035
Está procurando alguém?

1335
01:25:40,080 --> 01:25:41,916
Michel.

1336
01:25:43,959 --> 01:25:46,003
Cécile.

1337
01:25:54,094 --> 01:25:55,971
É o Michel!

1338
01:26:01,143 --> 01:26:03,020
Teu filho.

1339
01:26:03,103 --> 01:26:04,939
Yvon, vem dar um abraço no seu pai.

1340
01:26:04,980 --> 01:26:06,065
Um filho.

1341
01:26:06,148 --> 01:26:09,151
- Ele parece com você.
- Papai.

1342
01:26:14,114 --> 01:26:16,158
Ei, não fiquem paradas aí.

1343
01:26:25,209 --> 01:26:30,089
Tive tanto medo, pensei
que você não voltaria nunca.

1344
01:26:30,130 --> 01:26:33,050
Sete anos. Você imagina?

1345
01:26:34,134 --> 01:26:36,136
Se você soubesse como eu te esperei.

1346
01:26:36,178 --> 01:26:38,931
Eu só pensava em você e o amaldiçoava

1347
01:26:38,973 --> 01:26:41,058
pois sua lembrança
me acabava com a vida.

1348
01:26:43,102 --> 01:26:46,105
Eu fiz tudo para esquecê-lo.
Mas eu não pude nunca.

1349
01:26:46,188 --> 01:26:50,985
- Eu peço desculpas a você.
- Eu duvidei tanto de você.

1350
01:26:51,026 --> 01:26:53,195
Eu queria voltar,
mas eu não podia.

1351
01:26:53,237 --> 01:26:58,909
Eu estava perdido numa ilha a
20 mil quilômetros daqui. E sem um tostão.

1352
01:26:58,909 --> 01:27:02,913
Em Matareva, no Pacífico.

1353
01:27:02,997 --> 01:27:04,957
Eu pensava em você sem parar.

1354
01:27:04,999 --> 01:27:08,127
Eu não podia fazer nada.
E o tempo passava.

1355
01:27:08,168 --> 01:27:11,005
Eu dizia: "Ela me esqueceu!"

1356
01:27:11,046 --> 01:27:14,008
E pouco a pouco, minha vida
mudou, fui de país em país.

1357
01:27:14,008 --> 01:27:16,927
Conquistei confiança...

1358
01:27:16,969 --> 01:27:20,890
Mas eu não ousava vir na França lhe ver.

1359
01:27:21,181 --> 01:27:24,018
Estou aqui há três dias...

1360
01:27:24,059 --> 01:27:27,938
Há três dias eu vago na cidade.

1361
01:27:27,980 --> 01:27:30,065
Hoje eu me decidi.

1362
01:27:30,107 --> 01:27:32,067
E se você quiser...

1363
01:27:32,109 --> 01:27:34,111
Se você ainda me amar...

1364
01:27:43,245 --> 01:27:45,956
- Adeus.
- Adeus, Lola.

1365
01:27:51,003 --> 01:27:54,882
Música, champanhe para todo
mundo. Vamos nos divertir um pouco!

1366
01:28:19,198 --> 01:28:21,033
O que você tem?

1367
01:28:23,035 --> 01:28:24,161
Nada.

