1
00:00:01,210 --> 00:00:03,128
Anteriormente em Limetown...

2
00:00:03,378 --> 00:00:04,755
Adeus, Dorothy.

3
00:00:06,340 --> 00:00:08,342
Esta história tem que parar.

4
00:00:08,425 --> 00:00:10,802
Tudo tem que parar.
Não pode continuar.

5
00:00:10,886 --> 00:00:12,554
Pode ficar com isso por mim?

6
00:00:13,180 --> 00:00:14,806
- Claro.
- Obrigado.

7
00:00:15,307 --> 00:00:17,267
Talvez, algum dia,
ele ache o caminho de casa.

8
00:00:17,518 --> 00:00:18,810
Tínhamos um acordo.

9
00:00:18,894 --> 00:00:22,814
Logo depois, você volta atrás e
concorda em falar com Deirdre Wells.

10
00:00:22,898 --> 00:00:25,067
Não posso ficar parado
e deixar pessoas morrerem assim.

11
00:00:25,150 --> 00:00:26,318
Olá, agente Siddiqui.

12
00:00:26,401 --> 00:00:27,528
Mark me ligou.

13
00:00:31,198 --> 00:00:32,783
Ele me contou sobre
Deirdre Wells.

14
00:00:34,451 --> 00:00:37,079
Você tem todo o apoio do FBI.

15
00:00:45,587 --> 00:00:48,549
BERLIM
HOJE

16
00:01:03,689 --> 00:01:05,440
Está me pedindo
para usar um grampo?

17
00:01:05,691 --> 00:01:07,901
Não, estou mandando você usar.

18
00:01:08,151 --> 00:01:09,987
Não vou usar um grampo
de jeito nenhum.

19
00:01:10,070 --> 00:01:12,698
Lia, já estamos aqui,

20
00:01:13,657 --> 00:01:15,659
não dá tempo de negociar.

21
00:01:19,079 --> 00:01:20,747
Simplesmente use o grampo.

22
00:01:25,085 --> 00:01:27,671
E serei bastante clara.

23
00:01:28,547 --> 00:01:29,882
Se você desligá-lo,

24
00:01:30,465 --> 00:01:32,509
toda a Interpol

25
00:01:32,593 --> 00:01:35,387
estará na sua cola
em 60 segundos.

26
00:01:36,930 --> 00:01:39,600
E terei que derrubar
sua história

27
00:01:40,976 --> 00:01:42,811
e tirar tudo de você.

28
00:01:45,189 --> 00:01:46,607
Entendeu?

29
00:02:41,537 --> 00:02:43,247
Meu nome é Lia Haddock,

30
00:02:43,997 --> 00:02:46,583
e sou repórter
investigativa da APR.

31
00:02:48,502 --> 00:02:51,588
E passei muitas
noites sem dormir...

32
00:02:54,633 --> 00:02:56,051
Muitas noites...

33
00:03:01,181 --> 00:03:02,641
Passei muitas noites

34
00:03:03,767 --> 00:03:05,769
sem dormir recentemente,
me perguntando

35
00:03:05,853 --> 00:03:07,604
se eu deveria seguir
contando esta história.

36
00:03:07,688 --> 00:03:08,856
Lia.

37
00:03:09,982 --> 00:03:12,901
E a única coisa que concluí
com bastante convicção

38
00:03:13,318 --> 00:03:14,945
é que tenho que contá-la,

39
00:03:17,406 --> 00:03:21,076
pois se algo ficou claro para
mim no desenrolar desta história

40
00:03:22,077 --> 00:03:24,746
é que alguém deve
ser responsabilizado.

41
00:03:28,959 --> 00:03:32,004
É maior do que eu.

42
00:03:32,629 --> 00:03:34,381
É maior do que a APR.

43
00:03:35,382 --> 00:03:37,301
É por isso que continuarei.

44
00:03:37,384 --> 00:03:39,094
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

45
00:03:42,764 --> 00:03:46,268
Encontrei Deirdre Wells em sua
casa em algum lugar fora dos EUA.

46
00:03:46,768 --> 00:03:49,938
Então, depois de Limetown,
você morou aqui o tempo todo?

47
00:03:53,525 --> 00:03:54,735
Isso mesmo.

48
00:03:55,777 --> 00:03:57,070
Quinze anos.

49
00:03:58,780 --> 00:04:00,324
Quinze anos

50
00:04:02,910 --> 00:04:05,537
fazendo tudo que pude

51
00:04:07,372 --> 00:04:10,083
para fugir da sensação
de ter sangue em minhas mãos.

52
00:04:14,296 --> 00:04:17,049
Mas foi só quando
ouvi seu programa

53
00:04:18,509 --> 00:04:20,052
que percebi

54
00:04:22,471 --> 00:04:25,057
como a solução era bem simples.

55
00:04:30,187 --> 00:04:32,814
Só há uma forma de
se libertar da culpa.

56
00:04:33,899 --> 00:04:35,859
E é dizendo a verdade.

57
00:04:37,569 --> 00:04:38,737
Toda a verdade.

58
00:04:44,785 --> 00:04:46,703
Meu nome é Deirdre Wells.

59
00:04:47,746 --> 00:04:51,333
Sou surda, então falo com você
através de um intérprete.

60
00:04:55,504 --> 00:04:58,590
Esta não é minha voz,
mas esta é a minha história.

61
00:05:02,135 --> 00:05:05,597
Eu fui a responsável
pelo Pânico em Limetown.

62
00:05:07,641 --> 00:05:09,560
Conheci Max em 2001.

63
00:05:10,060 --> 00:05:13,063
Ele era um gênio
introspectivo e babaca.

64
00:05:16,233 --> 00:05:18,360
Você viu minha capa azul?

65
00:05:18,610 --> 00:05:20,404
Eu o amei logo de cara.

66
00:05:22,614 --> 00:05:23,949
Olhe para mim.

67
00:05:29,037 --> 00:05:30,205
Fique.

68
00:05:31,290 --> 00:05:32,416
Fique.

69
00:05:32,666 --> 00:05:36,336
Por que vocês escritores
precisam ir a esses retiros?

70
00:05:36,420 --> 00:05:39,047
Está querendo
ficar longe do quê?

71
00:05:40,632 --> 00:05:42,176
Distrações,

72
00:05:42,634 --> 00:05:43,802
de você.

73
00:05:46,513 --> 00:05:48,140
Que diabos há de
errado com você?

74
00:05:48,223 --> 00:05:49,683
É a minha última
noite na cidade!

75
00:05:50,559 --> 00:05:51,852
Vai me ligar?

76
00:05:52,436 --> 00:05:53,896
Vai me escrever?

77
00:05:54,146 --> 00:05:56,356
Vai ao menos pensar em mim?

78
00:05:57,691 --> 00:06:00,944
É claro... Seu idiota.

79
00:06:03,906 --> 00:06:05,490
Você é o meu espantalho.

80
00:06:05,574 --> 00:06:07,326
Seu espantalho. Por quê?

81
00:06:07,492 --> 00:06:09,161
Que diabos é isso?

82
00:06:11,955 --> 00:06:15,000
Porque sentirei sua
falta mais do que tudo.

83
00:06:23,008 --> 00:06:25,886
Acho que você é sexy demais
para ser uma Dorothy.

84
00:06:27,221 --> 00:06:30,307
Dez anos depois, quando Max
me pediu para ir a Limetown,

85
00:06:30,390 --> 00:06:32,309
eu disse: "Não, tenho um
romance para escrever."

86
00:06:32,392 --> 00:06:33,393
EU OUVI O FUTURO

87
00:06:33,477 --> 00:06:36,313
Ele, então, muito calma
e honestamente me disse:

88
00:06:36,396 --> 00:06:39,775
"Vou mudar o mundo, e não
posso fazer isso sem você."

89
00:06:39,858 --> 00:06:42,069
"Vamos para Oz e preciso
de minha Dorothy."

90
00:06:42,152 --> 00:06:43,779
Então, eu concordei.

91
00:06:45,030 --> 00:06:47,866
Deveríamos fazer uma pausa
para falar da tecnologia

92
00:06:47,950 --> 00:06:49,952
e da disseminação na cidade,
para contextualizar.

93
00:06:51,203 --> 00:06:53,956
O finado Dr. Chambers
nos contou sobre os lamentáveis,

94
00:06:54,039 --> 00:06:56,375
mas bem-sucedidos,
testes do produto em animais.

95
00:06:57,042 --> 00:06:58,669
E o finado Dr. Finlayson

96
00:06:58,752 --> 00:07:01,380
nos contou que os testes em
humanos também foram um sucesso.

97
00:07:02,005 --> 00:07:05,634
Então, foi decidido implantá-la
cirurgicamente em metade da cidade,

98
00:07:05,717 --> 00:07:07,928
usando a outra metade
como grupo controle.

99
00:07:08,971 --> 00:07:12,140
Viver em Limetown o tornava
parte de um grande experimento,

100
00:07:12,224 --> 00:07:13,684
quer você gostasse ou não.

101
00:07:14,101 --> 00:07:17,896
Quando Max foi chamado e
Deirdre não, ela ficou com medo.

102
00:07:18,564 --> 00:07:22,359
Max via como a única forma de todos
saberem que o processo era justo.

103
00:07:23,277 --> 00:07:25,028
Deirdre viu como era de fato.

104
00:07:26,196 --> 00:07:27,656
Uma clara divisão

105
00:07:27,906 --> 00:07:30,492
entre os que têm
e os que não têm.

106
00:07:37,457 --> 00:07:39,084
E foi por isso que
me casei com ela.

107
00:07:39,293 --> 00:07:41,211
Ela é muito...

108
00:07:41,962 --> 00:07:43,797
Horrível. Horrível também.

109
00:07:46,633 --> 00:07:47,759
Max?

110
00:07:50,053 --> 00:07:51,221
Max?

111
00:07:53,515 --> 00:07:54,600
Desculpe-me.

112
00:07:55,475 --> 00:07:58,437
Gary estava contando para Lisa

113
00:07:58,520 --> 00:08:01,398
que é muito engraçado
quando, às vezes...

114
00:08:01,773 --> 00:08:02,941
O quê?

115
00:08:03,108 --> 00:08:05,611
Deixa para lá.

116
00:08:06,570 --> 00:08:09,281
Eu sei como é ser excluída.

117
00:08:09,364 --> 00:08:11,283
Sabe como é?

118
00:08:11,867 --> 00:08:12,910
É como...

119
00:08:13,160 --> 00:08:14,369
Ver todos brincando,

120
00:08:14,953 --> 00:08:16,330
quando todos ganham
um brinquedo novo...

121
00:08:17,873 --> 00:08:19,583
E nos deixam de fora.

122
00:08:20,751 --> 00:08:22,461
Sei que é difícil para você.

123
00:08:22,794 --> 00:08:23,921
Para todo mundo.

124
00:08:24,254 --> 00:08:25,547
Está bem? Mas...

125
00:08:25,797 --> 00:08:26,798
Mas estamos no meio de algo

126
00:08:27,341 --> 00:08:28,884
muito grande aqui.

127
00:08:30,177 --> 00:08:31,929
E isso é incrível!

128
00:08:32,012 --> 00:08:34,014
Isso importa.

129
00:08:36,099 --> 00:08:37,809
É só que...

130
00:08:39,478 --> 00:08:41,021
Sinto-me distante de você.

131
00:08:41,813 --> 00:08:42,814
Não estou acostumada.

132
00:08:42,898 --> 00:08:44,191
Não se sinta.

133
00:08:45,317 --> 00:08:47,194
Qual é o prato do
dia, por favor?

134
00:08:48,403 --> 00:08:49,905
O prato do dia é...

135
00:08:49,988 --> 00:08:51,657
Estrogonofe de carne.

136
00:08:57,538 --> 00:09:01,625
Aqueles que receberam um implante
deveriam tomar um suplemento diário

137
00:09:01,708 --> 00:09:03,794
que era regulado na farmácia.

138
00:09:03,877 --> 00:09:05,963
O suplemento
permitia aos usuários

139
00:09:06,046 --> 00:09:09,132
focar a comunicação
entre parceiros específicos.

140
00:09:09,883 --> 00:09:13,679
Sem ele,
havia somente barulho e caos.

141
00:09:14,054 --> 00:09:16,348
É importante lembrar
isso mais à frente.

142
00:09:17,724 --> 00:09:19,309
Para as pessoas sem o implante,

143
00:09:20,143 --> 00:09:22,271
a farmácia ainda
era uma farmácia.

144
00:09:23,313 --> 00:09:26,984
E é aí que Deirdre conhece seu
primeiro aliado no isolamento.

145
00:09:29,111 --> 00:09:30,279
Tradicional.

146
00:09:30,612 --> 00:09:31,613
Como é?

147
00:09:31,697 --> 00:09:34,241
Anotar as coisas.
Papel e caneta.

148
00:09:35,075 --> 00:09:36,118
E eu me chamo...

149
00:09:36,201 --> 00:09:39,538
S-P-E-N-C-E-R.

150
00:09:39,621 --> 00:09:40,706
Spencer.

151
00:09:40,789 --> 00:09:41,790
Sim.

152
00:09:43,208 --> 00:09:44,710
O que você faz?

153
00:09:45,127 --> 00:09:46,170
Isto.

154
00:09:46,253 --> 00:09:47,838
Estou escrevendo meu romance.

155
00:09:49,381 --> 00:09:53,093
Meu marido prometeu
que seria um cenário perfeito.

156
00:09:54,219 --> 00:09:55,470
Ele cumpriu?

157
00:09:58,724 --> 00:10:02,019
Se quiser, um grupo nosso,
dos que não estão na lista,

158
00:10:02,102 --> 00:10:05,063
que não foram escolhidos,
nós nos reunimos

159
00:10:05,147 --> 00:10:07,900
e fazemos piadas com todos esses

160
00:10:09,401 --> 00:10:10,652
idiotas.

161
00:10:11,361 --> 00:10:13,030
Se quiser ir.

162
00:10:13,697 --> 00:10:15,324
Talvez.

163
00:10:15,699 --> 00:10:16,700
Legal.

164
00:10:16,783 --> 00:10:19,828
Vejo você por aí, tradicional.

165
00:10:20,412 --> 00:10:21,413
No mundo real,

166
00:10:21,496 --> 00:10:24,124
não acho que Spencer e
eu nos conectaríamos.

167
00:10:24,583 --> 00:10:25,834
Éramos muito diferentes.

168
00:10:27,628 --> 00:10:29,004
Mas lá,

169
00:10:30,506 --> 00:10:32,424
dava para ver que ele
era muito solitário.

170
00:10:33,342 --> 00:10:34,510
Eu também era.

171
00:10:35,219 --> 00:10:36,428
Deirdre, esta é Harvey.

172
00:10:36,512 --> 00:10:37,846
Era legal ouvir.

173
00:10:39,223 --> 00:10:40,557
Era legal ser ouvida.

174
00:10:40,641 --> 00:10:43,227
Quando perguntei a Deirdre
se a relação com Spencer

175
00:10:43,310 --> 00:10:45,521
havia se tornado amorosa,
ela respondeu que não

176
00:10:45,604 --> 00:10:48,357
com o mesmo ar de
capricho e distanciamento

177
00:10:48,440 --> 00:10:49,983
que senti durante
toda a entrevista.

178
00:10:51,485 --> 00:10:54,112
Isso me lembrou de
algo que meu pai dizia.

179
00:10:55,197 --> 00:10:58,659
Ou o trauma racha suas paredes, ou
dá mais uma demão de tinta a elas.

180
00:11:09,253 --> 00:11:12,631
A evolução do grupo expôs
esta diferença entre eles.

181
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
Deirdre pintou.

182
00:11:16,218 --> 00:11:17,469
Spencer rachou.

183
00:11:20,097 --> 00:11:24,059
Daddy-O se tornou o ponto de
encontro para os abandonados.

184
00:11:25,435 --> 00:11:29,064
Demos até mesmo um nome para
nosso grupo, os Tradicionais.

185
00:11:33,151 --> 00:11:35,279
Para mim,
era como terapia de grupo,

186
00:11:36,196 --> 00:11:37,990
mas para Spencer,

187
00:11:39,616 --> 00:11:40,951
se tornou um sindicato.

188
00:11:41,285 --> 00:11:43,579
O que está acontecendo
não é certo.

189
00:11:44,454 --> 00:11:47,249
Ele se tornou obcecado
por esta ideia.

190
00:11:47,875 --> 00:11:49,751
Todos trabalham tão duro,

191
00:11:50,627 --> 00:11:52,963
mas só metade de nós
colhe os benefícios.

192
00:11:53,046 --> 00:11:55,424
Aqueles babacas nem
falam mais com a gente.

193
00:11:55,507 --> 00:11:56,800
Ele estava tão irritado.

194
00:11:57,009 --> 00:11:59,636
É como se nem estivéssemos aqui.

195
00:11:59,720 --> 00:12:03,432
Com a tensão entre os Tradicionais e
os que tinham o implante aumentando,

196
00:12:04,057 --> 00:12:06,310
Dr. Finlayson fez uma
proposta para Deirdre

197
00:12:06,393 --> 00:12:09,271
que parecia quebrar
todas as regras de testes A/B.

198
00:12:11,106 --> 00:12:12,482
Na minha opinião,

199
00:12:12,900 --> 00:12:16,111
a explicação dele pareceu
estar em completo desacordo

200
00:12:16,195 --> 00:12:18,155
com a objetividade que
definia seu caráter.

201
00:12:18,864 --> 00:12:22,659
Amor não era razão suficiente
para a decisão dele.

202
00:12:31,293 --> 00:12:32,461
Qual é o problema?

203
00:12:37,090 --> 00:12:39,259
Você vai receber o implante.

204
00:12:42,763 --> 00:12:44,056
Não posso.

205
00:12:44,264 --> 00:12:45,516
Por que não?

206
00:12:46,350 --> 00:12:48,685
Porque eu não quero.

207
00:12:53,357 --> 00:12:55,609
E mesmo se eu quisesse...

208
00:13:00,239 --> 00:13:02,199
Não tem ideia do que
está acontecendo.

209
00:13:03,617 --> 00:13:04,910
As pessoas estão bravas, Max.

210
00:13:04,993 --> 00:13:07,996
Está falando de seus
colegas do Tradicionais?

211
00:13:08,455 --> 00:13:09,623
Aquelas pessoas?

212
00:13:10,123 --> 00:13:11,625
Sou a única evitando que isto

213
00:13:11,708 --> 00:13:14,670
exploda no seu colo.

214
00:13:15,712 --> 00:13:17,548
Se colocar aquela
droga na minha cabeça,

215
00:13:17,631 --> 00:13:19,007
não tem ideia...

216
00:13:19,091 --> 00:13:20,717
- Preciso que faça isto.
- Por quê?

217
00:13:20,801 --> 00:13:22,553
Porque não quero perder você.

218
00:13:23,011 --> 00:13:25,264
Olhe para nós.

219
00:13:25,347 --> 00:13:26,890
É como se fôssemos estranhos.

220
00:13:26,974 --> 00:13:29,643
Nem falamos mais a mesma língua.

221
00:13:31,854 --> 00:13:34,356
Lembra quando descreveu
montar a cavalo?

222
00:13:34,439 --> 00:13:37,150
A conexão que sentiu
com outra criatura viva?

223
00:13:37,234 --> 00:13:40,988
Você disse que montar te proporcionou
uma forma de comunicação

224
00:13:41,071 --> 00:13:44,283
que não necessitava de sinais
ou palavras faladas.

225
00:13:44,491 --> 00:13:47,536
Quero aquilo para você.
Quero aquilo para nós.

226
00:13:58,338 --> 00:13:59,423
Os outros não podem descobrir.

227
00:13:59,506 --> 00:14:01,967
Eu sei.
Será nosso segredinho, certo?

228
00:14:02,050 --> 00:14:03,385
Faremos discretamente.

229
00:14:04,052 --> 00:14:05,804
A cirurgia será hoje à noite.

230
00:14:05,888 --> 00:14:07,431
Agora. Rápida e fácil.

231
00:14:07,598 --> 00:14:10,058
Só você, eu e Oskar vamos saber.

232
00:14:10,142 --> 00:14:11,226
Preciso pensar.

233
00:14:11,310 --> 00:14:13,437
Não dá tempo.

234
00:14:13,520 --> 00:14:14,938
Preciso de você.

235
00:14:18,525 --> 00:14:20,027
Por favor.

236
00:14:20,235 --> 00:14:22,237
Sinto sua falta

237
00:14:22,487 --> 00:14:24,281
mais do que tudo.

238
00:14:49,848 --> 00:14:51,850
Espero que saiba o
que está fazendo, Max.

239
00:14:55,020 --> 00:14:56,104
Ela está acordada.

240
00:14:58,398 --> 00:15:00,859
Oi. Você está bem?

241
00:15:01,693 --> 00:15:02,945
Está tudo bem.

242
00:15:07,199 --> 00:15:08,575
Tudo bem.

243
00:15:09,743 --> 00:15:11,036
Amo você.

244
00:15:15,332 --> 00:15:17,084
Amo você mais do que tudo.

245
00:15:17,292 --> 00:15:20,128
O que precisa entender
sobre Max é que...

246
00:15:22,130 --> 00:15:27,511
Ele sempre funcionou em
uma escala diferente.

247
00:15:29,388 --> 00:15:31,265
Ele não estava
tentando me consertar.

248
00:15:33,517 --> 00:15:35,769
Estava tentando
consertar todos nós.

249
00:15:37,813 --> 00:15:43,151
E, talvez, durante uma pequena
e perfeita janela de tempo,

250
00:15:43,360 --> 00:15:44,403
deu certo.

251
00:15:53,161 --> 00:15:54,329
Tudo bem.

252
00:15:56,373 --> 00:15:59,209
Conseguir ouvir o meu marido,

253
00:15:59,293 --> 00:16:01,044
ele conseguir me ouvir,

254
00:16:01,128 --> 00:16:03,338
foi completamente transformador.

255
00:16:05,674 --> 00:16:08,844
Mas aquela sensação
de que isto é melhor,

256
00:16:08,927 --> 00:16:10,137
não durou muito.

257
00:16:10,345 --> 00:16:11,597
Por que não?

258
00:16:15,392 --> 00:16:19,146
A tecnologia expressa
o que você está pensando

259
00:16:19,229 --> 00:16:22,107
como palavras expressam
o que você está pensando,

260
00:16:22,191 --> 00:16:24,067
mas não esclarece o motivo.

261
00:16:24,860 --> 00:16:28,655
O terrível desta tecnologia é que
ela dispensa todo fingimento.

262
00:16:29,072 --> 00:16:31,617
Você fica exposto o tempo todo.

263
00:16:32,367 --> 00:16:35,913
Max sabia que eu estava irritada antes
mesmo de eu saber por que estava irritada.

264
00:16:36,538 --> 00:16:40,709
Sua vulnerabilidade
fica oscilando entre os dois.

265
00:16:41,877 --> 00:16:44,087
Nós sentíamos uma
tragédia chegando,

266
00:16:44,713 --> 00:16:47,883
mas não sabíamos
se seria na cidade ou conosco.

267
00:16:48,091 --> 00:16:50,344
Até que uma hora,
as coisas ficaram tão ruins

268
00:16:50,427 --> 00:16:52,513
que não conseguíamos
ficar juntos no mesmo ambiente.

269
00:16:52,596 --> 00:16:53,805
Na mesma casa.

270
00:16:54,932 --> 00:16:57,100
Mas quando eu estava
com o Tradicionais,

271
00:16:57,184 --> 00:16:58,560
me sentia igualmente sozinha.

272
00:17:02,314 --> 00:17:04,107
Eu ainda guardava meu segredo,

273
00:17:06,109 --> 00:17:07,945
apavorada dele ser revelado.

274
00:17:08,403 --> 00:17:11,698
Eu tenho algo para
contar sobre a farmácia.

275
00:17:11,782 --> 00:17:13,951
Deveria ser obrigatório

276
00:17:14,284 --> 00:17:17,246
que toda a equipe
fale por si mesma.

277
00:17:17,829 --> 00:17:18,956
Talvez...

278
00:17:19,790 --> 00:17:24,753
Talvez todos os departamentos deveriam
ter um de nós fazendo parte daquilo.

279
00:17:24,962 --> 00:17:26,588
Um dos Tradicionais. Talvez...

280
00:17:39,393 --> 00:17:43,355
Dorothy, sinto sua
falta, mais do que tudo.

281
00:17:59,788 --> 00:18:01,290
Então,
acho que temos que cuidar...

282
00:18:01,373 --> 00:18:02,624
Temos que...

283
00:18:03,542 --> 00:18:05,335
Há quanto tempo está
usando a tecnologia?

284
00:18:11,466 --> 00:18:12,801
Deirdre, diga.

285
00:18:18,307 --> 00:18:19,391
Traidora!

286
00:18:21,143 --> 00:18:23,103
Eu tentei ir
levando tudo aquilo.

287
00:18:23,437 --> 00:18:24,479
Foi imprudente.

288
00:18:25,647 --> 00:18:26,940
No dia seguinte,

289
00:18:27,399 --> 00:18:30,235
Oskar convocou uma
reunião emergencial

290
00:18:31,278 --> 00:18:32,779
nos fundos do restaurante.

291
00:18:36,241 --> 00:18:38,327
Havia tanta fúria.

292
00:18:39,244 --> 00:18:40,704
Por favor, escutem.

293
00:18:41,830 --> 00:18:44,041
Meus amigos, por favor.

294
00:18:44,958 --> 00:18:48,962
Meus amigos, temos feito todo o
possível para sermos transparentes.

295
00:18:49,046 --> 00:18:51,507
Este experimento... Responderei
perguntas daqui a pouco.

296
00:18:51,590 --> 00:18:53,300
Não temos perguntas.
Temos exigências.

297
00:18:53,383 --> 00:18:54,426
- Isso.
- Isso!

298
00:18:54,510 --> 00:18:57,262
Exigimos saber por que Deirdre
Wells recebeu a tecnologia.

299
00:18:57,346 --> 00:18:58,347
É.

300
00:18:58,430 --> 00:19:00,599
O que mais você, o Dr. Finlayson

301
00:19:00,682 --> 00:19:03,143
e o resto da administração
escondem de nós?

302
00:19:03,227 --> 00:19:05,604
- É!
- Diga-nos a verdade.

303
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
Sei que estão com raiva.

304
00:19:06,772 --> 00:19:07,940
- Estamos!
- Sim!

305
00:19:08,023 --> 00:19:10,275
- Sei que estão com raiva.
- Sim!

306
00:19:10,359 --> 00:19:12,528
Mentiram para nós
sobre tudo que houve.

307
00:19:12,611 --> 00:19:13,946
Fomos enganados.

308
00:19:14,029 --> 00:19:16,114
- Ele nos prometeu mundos e fundos.
- Sim!

309
00:19:16,198 --> 00:19:18,575
- Temos razão de estarmos com raiva.
- Sim!

310
00:19:18,659 --> 00:19:21,828
Cansamos de ser seus
ratos de laboratório.

311
00:19:21,912 --> 00:19:24,414
Estamos indo embora
desta merda de cidade!

312
00:19:24,498 --> 00:19:27,626
Por favor... Escutem.
Estamos fazendo isto juntos.

313
00:19:27,709 --> 00:19:31,088
Este incrível acontecimento
diz respeito a todos nós.

314
00:19:32,005 --> 00:19:34,216
Chegamos tão longe.
Não vão embora.

315
00:19:34,466 --> 00:19:36,468
Não ainda. Vocês não podem ir.

316
00:19:36,552 --> 00:19:39,054
- Não podemos ir?
- Está dizendo que não podemos ir?

317
00:19:39,137 --> 00:19:41,515
É claro que podem.
Estou pedindo para não irem.

318
00:19:44,268 --> 00:19:46,019
Não encoste em mim.

319
00:19:46,228 --> 00:19:47,688
Não encoste nele!

320
00:19:47,771 --> 00:19:50,148
Aconteceu de repente.

321
00:19:51,567 --> 00:19:53,861
Ira absoluta em
uma câmara de eco.

322
00:19:55,070 --> 00:19:56,989
Um efeito manada sem contenções.

323
00:19:57,072 --> 00:20:00,576
Deirdre disse que eles ficaram
violentos rapidamente depois daquilo.

324
00:20:00,993 --> 00:20:03,871
Os Tradicionais
chegaram ao extremo,

325
00:20:03,954 --> 00:20:07,165
e para os que tinham a tecnologia só
restava esperar as coisas se acalmarem.

326
00:20:07,291 --> 00:20:09,543
Você escolheu o lado
dele, Deirdre.

327
00:20:10,127 --> 00:20:11,712
A tecnologia é ruim.

328
00:20:12,045 --> 00:20:13,797
Não une as pessoas.

329
00:20:13,881 --> 00:20:16,216
Não resolve todos os problemas.

330
00:20:16,592 --> 00:20:18,385
Só machuca as pessoas.

331
00:20:19,011 --> 00:20:21,054
Precisa acabar aqui.

332
00:20:21,138 --> 00:20:24,099
É uma lição que aprendemos
de novo e de novo.

333
00:20:25,851 --> 00:20:30,105
A ira de uma comunidade que se
sente abandonada é capaz de tudo.

334
00:20:30,814 --> 00:20:33,233
O PÂNICO

335
00:20:35,319 --> 00:20:37,029
Levou um dia,

336
00:20:37,112 --> 00:20:39,281
mas, sem o suplemento,

337
00:20:39,364 --> 00:20:41,533
estávamos em uma
péssima situação.

338
00:20:42,242 --> 00:20:44,161
Conseguíamos ouvir
cada pensamento,

339
00:20:44,703 --> 00:20:46,371
sentir cada emoção.

340
00:20:47,331 --> 00:20:49,041
Não havia como saber

341
00:20:49,541 --> 00:20:53,045
se era espontâneo

342
00:20:54,254 --> 00:20:57,257
ou se era a culminação

343
00:20:57,341 --> 00:21:01,136
de alguma fantasia obscura que
Spencer sempre carregou com ele.

344
00:21:09,102 --> 00:21:11,355
Havia poesia na vingança

345
00:21:11,522 --> 00:21:14,358
que parecia além da
vontade da multidão.

346
00:21:30,541 --> 00:21:33,502
Seja lá de quem foi a
ideia, foi genial,

347
00:21:34,711 --> 00:21:38,048
pois quaisquer dúvidas que eu
tivesse sobre a tecnologia,

348
00:21:39,466 --> 00:21:42,219
ou arrependimentos,

349
00:21:43,136 --> 00:21:45,514
foram exponencialmente ampliados

350
00:21:45,931 --> 00:21:47,599
no momento em que percebi

351
00:21:47,975 --> 00:21:50,352
que eu iria sentir
Oskar queimando.

352
00:21:51,603 --> 00:21:55,899
Eu iria ouvi-lo
implorar pela morte.

353
00:21:56,942 --> 00:21:57,943
E eu ouvi.

354
00:21:58,235 --> 00:21:59,403
Por favor, pare.

355
00:21:59,486 --> 00:22:01,280
Dê um tiro em minha cabeça.

356
00:22:01,363 --> 00:22:02,906
Faça parar, por favor.

357
00:22:02,990 --> 00:22:04,366
Ajudem-me!

358
00:22:04,449 --> 00:22:06,827
Por favor!

359
00:22:09,538 --> 00:22:13,959
Então, no meio da
cena mais traumática,

360
00:22:14,042 --> 00:22:16,795
eu tive a infelicidade
de vivenciar

361
00:22:18,964 --> 00:22:20,883
um milagre acontecendo.

362
00:22:22,092 --> 00:22:23,552
Eu fui transportada.

363
00:22:26,096 --> 00:22:27,264
Espere aí.

364
00:22:27,347 --> 00:22:29,183
O que quer dizer
com "transportada"?

365
00:22:34,146 --> 00:22:35,439
Levada para outro lugar.

366
00:22:36,148 --> 00:22:38,567
Quer dizer emocionalmente?

367
00:22:39,443 --> 00:22:40,569
Exatamente.

368
00:22:41,195 --> 00:22:42,362
Confortada.

369
00:22:47,576 --> 00:22:49,453
Não tenho como provar,

370
00:22:49,536 --> 00:22:50,871
mas eu acho

371
00:22:51,705 --> 00:22:53,874
que, finalmente, foi ele.

372
00:22:55,501 --> 00:22:58,921
Nunca senti algo como
aquilo em minha vida,

373
00:22:59,796 --> 00:23:01,423
estava calmo.

374
00:23:02,299 --> 00:23:04,092
Mais calmo do que jamais esteve.

375
00:23:05,344 --> 00:23:08,931
Uma vez, eu ouvi Max
falando embriagado sobre isso.

376
00:23:09,640 --> 00:23:11,767
Como seu dom era genuíno.

377
00:23:14,520 --> 00:23:16,271
E, então, de repente...

378
00:23:16,355 --> 00:23:17,731
Não toque nela!

379
00:23:17,814 --> 00:23:20,234
Foi a última vez que vi Max

380
00:23:20,984 --> 00:23:23,070
ou qualquer pessoa de Limetown.

381
00:23:29,117 --> 00:23:31,828
Deirdre, Max tentou
encontrá-la anos atrás,

382
00:23:32,454 --> 00:23:35,791
e ele só parou porque temia
que você fosse prejudicada.

383
00:23:54,935 --> 00:23:57,020
Você não tem sangue
em suas mãos.

384
00:23:59,106 --> 00:24:00,357
Você não é cúmplice.

385
00:24:18,125 --> 00:24:21,003
Eu desliguei o grampo
porque já sabia a resposta.

386
00:24:24,464 --> 00:24:26,925
Talvez eu sempre tivesse sabido.

387
00:24:28,218 --> 00:24:30,929
Deirdre, quem era o Homem
Pelo Qual Todos Estavam Ali?

388
00:24:36,560 --> 00:24:38,645
- Por que a polícia está aqui?
- Desculpe.

389
00:24:38,729 --> 00:24:40,147
Eu sinto muito.

390
00:24:40,230 --> 00:24:42,733
Não conseguiria fazer esta
entrevista de outra forma.

391
00:24:42,816 --> 00:24:43,901
Eu confiei em você.

392
00:24:44,193 --> 00:24:45,611
Deirdre, preciso ouvir o nome.

393
00:24:45,694 --> 00:24:46,695
Você sabe.

394
00:24:46,778 --> 00:24:47,779
Por favor.

395
00:24:48,030 --> 00:24:49,573
Preciso ouvi-la dizendo.

396
00:24:54,912 --> 00:24:57,289
Está escutando agora?

397
00:25:00,292 --> 00:25:02,085
Não os deixem te parar.

398
00:25:02,377 --> 00:25:04,296
Você sempre escutou?

399
00:25:05,297 --> 00:25:06,298
Olhinhos.

400
00:25:13,472 --> 00:25:15,015
Só há uma forma

401
00:25:15,682 --> 00:25:18,060
de se libertar da culpa,

402
00:25:18,268 --> 00:25:19,978
e é dizendo a verdade.

403
00:25:20,646 --> 00:25:21,813
Toda a verdade.

404
00:25:23,899 --> 00:25:25,484
Então, eis aqui toda a verdade.

405
00:25:28,028 --> 00:25:30,447
Mark Green é um bom homem.

406
00:25:31,323 --> 00:25:34,785
Foi um bom homem e não mereceu
o que aconteceu a ele, mas...

407
00:25:36,328 --> 00:25:38,163
E sei disto agora

408
00:25:40,666 --> 00:25:43,627
porque aprendi algo
sobre mim mesma

409
00:25:43,710 --> 00:25:46,129
que nunca teria
aprendido de outra forma.

410
00:25:51,635 --> 00:25:53,262
Eu faria de novo,

411
00:25:57,474 --> 00:25:58,851
pois minha verdade

412
00:26:00,519 --> 00:26:03,063
é que desde que você se
foi, Emile,

413
00:26:03,689 --> 00:26:04,982
não houve mais paz.

414
00:26:10,404 --> 00:26:13,365
Limetown foi o seu
desaparecimento.

415
00:26:16,118 --> 00:26:17,953
E sabendo do que houve lá...

416
00:26:19,830 --> 00:26:21,999
Sabendo do que houve lá, eu...

417
00:26:24,084 --> 00:26:25,460
Eu mataria por aquilo.

418
00:26:27,004 --> 00:26:28,630
E morreria por aquilo.

419
00:26:35,053 --> 00:26:36,722
Você está aí, Emile?

420
00:26:38,432 --> 00:26:39,933
Está escutando?

421
00:26:42,394 --> 00:26:43,437
Essa é a história.

422
00:26:43,687 --> 00:26:48,066
O Homem Pelo Qual Todos Estavam
Ali e a garota que ele abandonou.

423
00:26:49,193 --> 00:26:51,695
- Não foi o que eu disse.
- Eu ouvi o que você disse.

424
00:26:53,697 --> 00:26:55,199
Os que têm e os que não têm.

425
00:27:24,228 --> 00:27:26,313
- Alô?
- Alô, Lia Haddock.

426
00:27:26,396 --> 00:27:28,607
Tenho todas as respostas
sobre Limetown.

427
00:27:28,690 --> 00:27:31,568
Essas respostas são a coisa
mais importante para você?

428
00:27:31,735 --> 00:27:32,819
Lia, Mark morreu.

429
00:27:34,530 --> 00:27:35,822
Ele foi assassinado?

430
00:27:35,906 --> 00:27:36,949
Eles não sabem.

431
00:27:37,991 --> 00:27:39,868
Você vai sair daqui agora,

432
00:27:39,952 --> 00:27:41,578
descer e sair pela Fourth.

433
00:27:41,662 --> 00:27:44,998
O FBI está prestes a apreender
tudo relacionado à Limetown.

434
00:27:46,124 --> 00:27:47,251
Está ao vivo, Lia.

435
00:27:47,668 --> 00:27:48,752
Você viralizou.

436
00:27:48,836 --> 00:27:52,798
Está bem, seja bem-vindo
quem estiver ouvindo agora.

437
00:27:52,881 --> 00:27:54,299
Olá, Lia Haddock.

438
00:27:54,383 --> 00:27:55,384
Oi.

439
00:27:55,717 --> 00:27:57,302
Gostaria de entrar?

440
00:27:57,303 --> 00:27:59,303
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

