1
00:00:01,168 --> 00:00:03,795
Anteriormente em Limetown...

2
00:00:03,879 --> 00:00:07,758
Lia, é uma sobrevivente
e ela quer falar com você.

3
00:00:07,841 --> 00:00:09,218
Não direi meu nome de verdade.

4
00:00:09,301 --> 00:00:12,304
Não serei fotografada.
Não me reintegrarei à sociedade.

5
00:00:12,471 --> 00:00:14,723
Não falarei com mais
ninguém sobre isso.

6
00:00:15,390 --> 00:00:16,391
Nunca.

7
00:00:18,227 --> 00:00:19,811
O que você viu

8
00:00:19,895 --> 00:00:22,981
com o homem que estava desenhando
em sincronia com os outros?

9
00:00:23,065 --> 00:00:25,567
O Homem estava tentando
provar que era especial.

10
00:00:26,485 --> 00:00:27,819
Ele fala comigo...

11
00:00:28,695 --> 00:00:32,241
Ouço a voz dele como se ele estivesse
parado perto de mim, mas não está.

12
00:00:32,824 --> 00:00:34,368
Lia Haddock!

13
00:00:34,785 --> 00:00:37,246
Isto é um aviso para você!

14
00:00:38,747 --> 00:00:39,748
Aviso para mim!

15
00:00:40,499 --> 00:00:44,169
Se seguir essas instruções, eu a
direciono para o próximo sobrevivente.

16
00:00:47,130 --> 00:00:48,423
Há mais sobreviventes?

17
00:00:51,468 --> 00:00:52,469
É claro.

18
00:01:15,534 --> 00:01:20,205
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

19
00:01:25,085 --> 00:01:26,753
Está tudo bem aí?

20
00:01:29,631 --> 00:01:30,632
Sim, estou bem.

21
00:01:47,733 --> 00:01:50,068
Chegou cedo do trabalho.

22
00:01:50,152 --> 00:01:53,864
Não, é que preciso
muito te contar algo.

23
00:01:56,909 --> 00:01:58,202
Há outro sobrevivente.

24
00:01:59,953 --> 00:02:01,163
Não é ele.

25
00:02:08,837 --> 00:02:11,548
Você deveria me entrevistar.

26
00:02:13,509 --> 00:02:16,261
Haveria um conflito
de interesses.

27
00:02:16,929 --> 00:02:19,223
Tudo é um conflito
de interesses, não?

28
00:02:33,487 --> 00:02:36,031
Poderíamos jantar, talvez.

29
00:02:37,241 --> 00:02:38,242
Na minha casa.

30
00:02:39,576 --> 00:02:40,577
Sim.

31
00:02:41,703 --> 00:02:44,122
Estou começando a te afetar.

32
00:02:44,414 --> 00:02:45,707
Está na cara.

33
00:02:47,251 --> 00:02:48,418
- Bom dia.
- Bom dia, Lia.

34
00:02:48,502 --> 00:02:49,503
Oi.

35
00:02:52,089 --> 00:02:53,423
Em uma revelação chocante,

36
00:02:53,507 --> 00:02:55,217
a American Public Radio liberou

37
00:02:55,300 --> 00:02:58,762
o primeiro episódio
de uma retrospectiva de Limetown

38
00:02:58,846 --> 00:02:59,847
SUPOSTO SOBREVIVENTE
DE LIMETOWN APARECE

39
00:02:59,930 --> 00:03:02,099
em que a repórter da APR
Lia Haddock é supostamente

40
00:03:02,182 --> 00:03:04,810
procurada pelo primeiro
sobrevivente de Limetown.

41
00:03:05,519 --> 00:03:07,729
O áudio,
que iremos reproduzir...

42
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
Uma repórter da
American Public Radio...

43
00:03:09,731 --> 00:03:11,358
Mas Lia Haddock
recebeu uma dica...

44
00:03:11,441 --> 00:03:12,651
Lia.

45
00:03:12,734 --> 00:03:14,945
Mark, recebeu minha
mensagem sobre Rake?

46
00:03:15,028 --> 00:03:16,196
Recebi, mas...

47
00:03:16,280 --> 00:03:18,490
Teremos que começar o
episódio dois do zero.

48
00:03:18,574 --> 00:03:21,326
Pode reservar uma cabine
para assim que eu voltar?

49
00:03:21,618 --> 00:03:24,037
Lia, o FBI está aqui.

50
00:03:30,085 --> 00:03:31,712
Lia, bem-vinda de volta.

51
00:03:32,421 --> 00:03:34,923
Estávamos falando
com a agente especial Siddiqui.

52
00:03:35,257 --> 00:03:37,759
- Ela trabalhou no...
- Sim, sei quem ela é.

53
00:03:38,302 --> 00:03:40,637
Ela parou de atender minhas
ligações há algumas semanas.

54
00:03:42,055 --> 00:03:45,267
Srta. Haddock,
parabéns pela reportagem.

55
00:03:46,935 --> 00:03:47,936
Obrigada.

56
00:03:48,270 --> 00:03:49,688
Pode me chamar de Lia.

57
00:03:50,397 --> 00:03:51,398
Lia,

58
00:03:51,732 --> 00:03:54,276
quem é o sobrevivente de
Limetown que te procurou?

59
00:03:55,027 --> 00:03:58,739
Estou retendo toda a informação que
pode colocar minha fonte em perigo.

60
00:04:00,532 --> 00:04:03,452
Assim que algo cair em suas
mãos, minha história acaba.

61
00:04:03,785 --> 00:04:04,786
Você sabe disso.

62
00:04:06,038 --> 00:04:07,039
Você sabe disso.

63
00:04:07,122 --> 00:04:10,250
Concordo, Lia, por isso
já disse à agente Siddiqui

64
00:04:10,334 --> 00:04:13,545
que ela precisa de uma
intimação assinada por um juiz.

65
00:04:14,046 --> 00:04:18,050
Claramente, este sobrevivente
se interessou por você.

66
00:04:18,425 --> 00:04:19,718
Se tivesse trabalhado conosco,

67
00:04:19,801 --> 00:04:22,596
poderíamos ter oferecido
recursos e proteção.

68
00:04:23,555 --> 00:04:26,642
Depois da ameaça
de ontem à noite em seu hotel,

69
00:04:26,725 --> 00:04:28,560
eu diria que você precisaria.

70
00:04:30,979 --> 00:04:31,980
Espere aí. O quê?

71
00:04:35,817 --> 00:04:36,818
Manteremos contato.

72
00:04:38,987 --> 00:04:40,364
Eu a acompanho.

73
00:04:45,577 --> 00:04:47,079
Uma ameaça?

74
00:04:47,162 --> 00:04:49,540
Ameaça é uma palavra muito
específica e aterrorizante...

75
00:04:49,623 --> 00:04:51,375
Foi só um cara batendo
a cabeça em minha porta.

76
00:04:51,458 --> 00:04:53,752
- Isso não é nada?
- Lia, ligue pro RH.

77
00:04:55,045 --> 00:04:56,839
Winona me disse onde está
o próximo sobrevivente.

78
00:04:57,798 --> 00:04:59,091
Ela disse:

79
00:04:59,174 --> 00:05:02,261
"Todas morreram por causa
dele em Rake, Wyoming."

80
00:05:02,886 --> 00:05:05,597
Pesquisei enquanto
voltava hoje pela manhã,

81
00:05:05,681 --> 00:05:07,933
e houve um incêndio lá em 2006.

82
00:05:08,350 --> 00:05:11,311
É o único caso registrado
de múltiplas mortes na cidade.

83
00:05:11,979 --> 00:05:14,314
O cara que foi
acusado de pôr o fogo

84
00:05:14,398 --> 00:05:15,899
se chama Lindsey Frost.

85
00:05:16,358 --> 00:05:17,776
Parece um personagem
de Um Duende em Nova York.

86
00:05:22,239 --> 00:05:25,075
O aeroporto mais perto fica
em Casper. Posso ir hoje.

87
00:05:30,163 --> 00:05:31,290
Ótimo.

88
00:05:31,373 --> 00:05:32,875
Como assim, "ótimo"? Ela...

89
00:05:38,046 --> 00:05:40,632
Precisa falar com alguém, certo?

90
00:05:40,716 --> 00:05:42,342
Se houver algum outro incidente,

91
00:05:43,051 --> 00:05:44,469
ameaça ou o que for,

92
00:05:44,553 --> 00:05:46,889
entre em contato imediatamente.

93
00:05:47,389 --> 00:05:50,142
- E Mark vai com você.
- Mark não vai comigo.

94
00:05:50,225 --> 00:05:53,020
Não tenho tempo pra
discutir com você. Mark vai.

95
00:05:53,812 --> 00:05:55,814
Grite com as paredes
depois que eu sair.

96
00:06:01,403 --> 00:06:02,779
Você está bem?

97
00:06:02,863 --> 00:06:04,114
Estou.

98
00:06:04,198 --> 00:06:06,575
Se eu fosse homem,
não me perguntaria isso.

99
00:06:06,658 --> 00:06:07,910
Perguntaria, sim,

100
00:06:07,993 --> 00:06:10,287
porque esta situação
de "ameaça",

101
00:06:10,370 --> 00:06:12,414
me parece assustadora
para qualquer um.

102
00:06:14,917 --> 00:06:18,420
Se alguém está pressionando,
significa que estou chegando perto.

103
00:06:25,093 --> 00:06:27,513
Se quer ajudar,
ache Lindsey Frost.

104
00:06:38,315 --> 00:06:40,776
Vou com você, mas eu só...

105
00:06:40,859 --> 00:06:42,152
Múltiplos homicídios.

106
00:06:42,236 --> 00:06:43,987
- Múltiplos.
- Sim, Lia.

107
00:06:44,071 --> 00:06:46,990
Mesmo este podendo ser o único
caso nas últimas duas décadas,

108
00:06:47,074 --> 00:06:48,784
a propósito, até onde sabemos,

109
00:06:48,867 --> 00:06:51,036
de múltiplos homicídios em
Rake, Wyoming,

110
00:06:51,119 --> 00:06:52,621
nosso cara, Frost,
nunca foi condenado.

111
00:06:52,704 --> 00:06:55,207
Mas condenações não
significam nada. Você sabe.

112
00:06:55,290 --> 00:06:58,460
Sim, eu sei, mas o nome dele também
apareceu no serviço militar.

113
00:06:59,419 --> 00:07:02,464
Chequei com outros contatos
que tenho no exército.

114
00:07:02,548 --> 00:07:05,467
Fato é que, há 15 anos,
o cara estava lotado no Iraque.

115
00:07:05,551 --> 00:07:06,552
E?

116
00:07:06,635 --> 00:07:08,929
Não bate com nossa
linha do tempo de Limetown.

117
00:07:11,431 --> 00:07:12,850
Javier Panzer.

118
00:07:16,061 --> 00:07:17,813
O segurança em Limetown?

119
00:07:19,189 --> 00:07:21,775
Parabéns.
Que bom que sabe o nome dele.

120
00:07:21,859 --> 00:07:24,319
O que mais há de interessante
e relevante sobre ele?

121
00:07:24,945 --> 00:07:27,489
Lia, há muita controvérsia.

122
00:07:27,573 --> 00:07:29,658
- É...
- Registros militares falsificados

123
00:07:29,741 --> 00:07:31,702
para disfarçar
o envolvimento dele no projeto.

124
00:07:31,785 --> 00:07:32,786
Primeiramente,

125
00:07:32,870 --> 00:07:36,248
a veracidade e o período desses
documentos ainda são questionáveis.

126
00:07:36,331 --> 00:07:38,333
Mas ainda significa
que é possível, certo?

127
00:07:38,417 --> 00:07:39,835
- Lia, eu...
- Certo?

128
00:07:39,918 --> 00:07:41,503
Não acho que seja ele.

129
00:07:42,629 --> 00:07:43,922
Pegou o endereço?

130
00:07:48,886 --> 00:07:50,304
Não.

131
00:07:50,387 --> 00:07:52,431
Não fez a única coisa que pedi?

132
00:07:52,514 --> 00:07:54,850
Lia, com todo respeito, acho que
deveríamos seguir outras pistas.

133
00:08:03,984 --> 00:08:05,277
Alison é sua mãe, certo?

134
00:08:05,360 --> 00:08:06,904
Não me investigue, Mark.

135
00:08:10,991 --> 00:08:14,203
Bem-vinda a Rake, Wyoming.

136
00:08:16,330 --> 00:08:17,706
O que está fazendo?

137
00:08:17,789 --> 00:08:19,833
- Vou fazer seu trabalho.
- O quê?

138
00:08:19,917 --> 00:08:21,335
Lia, qual é.

139
00:08:21,627 --> 00:08:22,878
Lia.

140
00:08:40,479 --> 00:08:41,980
Oi, com licença?

141
00:08:42,105 --> 00:08:43,565
Boa noite.

142
00:08:43,732 --> 00:08:46,860
Adorei a sua versão.

143
00:08:47,402 --> 00:08:48,612
Eu também.

144
00:08:48,695 --> 00:08:50,864
Eles não fazem mais desse jeito.

145
00:08:50,948 --> 00:08:52,115
É verdade.

146
00:08:52,199 --> 00:08:53,492
Vi você na TV.

147
00:08:55,160 --> 00:08:57,329
Aqueles cientistas
que desapareceram.

148
00:08:57,412 --> 00:08:58,830
Limestone?

149
00:08:58,914 --> 00:09:00,749
Não, Limetown.

150
00:09:00,832 --> 00:09:02,543
Lembro-me de Limetown.

151
00:09:04,962 --> 00:09:06,547
Oi. Meu nome é Lia Haddock.

152
00:09:06,630 --> 00:09:08,924
Sou jornalista

153
00:09:09,007 --> 00:09:11,426
e trabalho na
American Public Radio.

154
00:09:11,510 --> 00:09:13,178
É o governo.

155
00:09:13,512 --> 00:09:15,556
Sempre é o governo.

156
00:09:17,724 --> 00:09:19,101
MKULTRA.

157
00:09:19,184 --> 00:09:21,103
Talvez.

158
00:09:22,563 --> 00:09:25,399
Na verdade,
estou aqui seguindo uma pista.

159
00:09:25,482 --> 00:09:28,068
Procuro por alguém que
pode conhecer alguém

160
00:09:28,151 --> 00:09:29,736
que trabalhou em Limetown.

161
00:09:31,405 --> 00:09:33,740
Alguém chamado Lindsey Frost.

162
00:09:34,658 --> 00:09:36,451
Alguém reconhece esse nome?

163
00:09:38,036 --> 00:09:40,122
Ele provocou um
incêndio há alguns anos.

164
00:09:43,333 --> 00:09:46,628
Ou supostamente
provocou um incêndio.

165
00:09:47,629 --> 00:09:50,048
Não é exatamente algo
que queremos falar.

166
00:09:55,179 --> 00:09:56,513
Lamento pelo incômodo.

167
00:09:57,514 --> 00:09:58,515
Tenham uma ótima noite.

168
00:10:02,102 --> 00:10:04,688
Posso imaginar,
é bom estar perto das pessoas.

169
00:10:04,771 --> 00:10:05,898
Muito obrigado.

170
00:10:05,981 --> 00:10:08,066
Sinceramente,
mal posso começar a...

171
00:10:08,150 --> 00:10:09,568
Tudo bem.

172
00:10:09,651 --> 00:10:12,029
Sim, mas será de grande ajuda.

173
00:10:12,112 --> 00:10:13,113
Oi.

174
00:10:13,947 --> 00:10:15,532
- Desculpe.
- Oi, Lia.

175
00:10:15,616 --> 00:10:17,659
- Lia, esta é Meg.
- Oi.

176
00:10:18,368 --> 00:10:21,205
Meg perdeu duas filhas
no incêndio de Sugar Creek.

177
00:10:22,372 --> 00:10:23,707
Meu Deus, sinto muito.

178
00:10:24,541 --> 00:10:25,542
Obrigada.

179
00:10:25,959 --> 00:10:27,169
Meg foi muito amável

180
00:10:27,252 --> 00:10:29,838
e nos passou o contato
de Lindsey Frost.

181
00:10:32,090 --> 00:10:33,592
Muito obrigada.

182
00:10:34,676 --> 00:10:36,595
Ninguém nunca
conseguiu culpá-lo.

183
00:10:38,013 --> 00:10:40,974
Nem os policiais
e nem a imprensa.

184
00:10:43,977 --> 00:10:47,981
Talvez, com um novo olhar, vocês
conseguirão pegar esse filho da mãe.

185
00:10:48,065 --> 00:10:50,025
Faremos o que pudermos.

186
00:10:51,151 --> 00:10:52,611
Muito obrigado, Meg.

187
00:10:58,951 --> 00:10:59,952
Alô?

188
00:11:00,077 --> 00:11:02,955
Olá, tudo bem?

189
00:11:03,038 --> 00:11:04,540
Meu nome é Lia Haddock.

190
00:11:04,623 --> 00:11:07,668
Sou repórter da
American Public Radio

191
00:11:07,751 --> 00:11:11,255
e precisava fazer
algumas perguntas ao Sr. Frost.

192
00:11:11,338 --> 00:11:13,131
- Espere aí.
- É a esposa dele?

193
00:11:13,215 --> 00:11:14,633
A enfermeira, provavelmente.

194
00:11:14,716 --> 00:11:16,802
Enfermeira? Por que ele...

195
00:11:16,885 --> 00:11:19,513
- American Public Radio?
- Sim.

196
00:11:19,596 --> 00:11:22,558
- Então não tem câmeras?
- Não.

197
00:11:22,641 --> 00:11:25,435
- Como sabia que ele tinha uma enfermeira...
- Mark, espere.

198
00:11:25,519 --> 00:11:27,563
Venha amanhã de manhã.

199
00:11:27,646 --> 00:11:30,315
Sim, ótimo. Obrigada.

200
00:11:30,399 --> 00:11:32,067
Tchau.

201
00:11:37,114 --> 00:11:39,449
Como sabia que ele
tinha uma enfermeira?

202
00:11:39,533 --> 00:11:41,034
Ele tem câncer de intestino.

203
00:11:41,118 --> 00:11:42,786
Como sabe?

204
00:11:42,870 --> 00:11:45,664
- Mark, sou jornalista profissional.
- Jornalista profissional.

205
00:11:45,747 --> 00:11:47,165
Claro.

206
00:11:57,467 --> 00:11:58,677
Lia!

207
00:12:14,693 --> 00:12:16,820
São 2h37.

208
00:12:16,904 --> 00:12:20,741
Estou em um quarto de hotel e estou
gravando isto caso algo aconteça.

209
00:12:22,201 --> 00:12:25,245
Tem um homem aqui,
branco, 40 anos,

210
00:12:25,329 --> 00:12:27,956
batendo a cabeça
contra minha porta.

211
00:12:31,960 --> 00:12:33,754
Lia!

212
00:12:36,256 --> 00:12:37,925
Lia Haddock!

213
00:12:41,428 --> 00:12:42,763
O que você quer?

214
00:14:38,045 --> 00:14:42,508
Semeia-se corpo animal,
ressuscitará corpo espiritual

215
00:14:43,175 --> 00:14:44,968
Lia, espere.

216
00:14:45,052 --> 00:14:47,054
Ressuscita em glória.

217
00:14:47,137 --> 00:14:49,640
É semeado na fraqueza.

218
00:14:49,723 --> 00:14:52,100
É criado no poder.

219
00:14:52,184 --> 00:14:54,394
É semeado em um corpo natural,

220
00:14:54,478 --> 00:14:57,898
e há também um corpo espiritual.

221
00:14:57,981 --> 00:15:02,778
Pai, somos tão agradecidos pela
tua imensa graça e misericórdia.

222
00:15:02,861 --> 00:15:04,571
Em teu nome, Pai, rezemos.

223
00:15:04,655 --> 00:15:06,615
Amém.

224
00:15:08,951 --> 00:15:12,162
Oi. Desculpe,
a porta estava aberta.

225
00:15:12,246 --> 00:15:14,331
Puxe uma cadeira.

226
00:15:14,414 --> 00:15:16,792
Esta é a repórter.

227
00:15:16,875 --> 00:15:18,502
Este é o reverendo.

228
00:15:21,630 --> 00:15:23,674
- Muito prazer em conhecê-la.
- O prazer é o meu.

229
00:15:23,757 --> 00:15:25,175
- Lia Haddock.
- Lia.

230
00:15:25,259 --> 00:15:26,301
Sou Mark.

231
00:15:26,385 --> 00:15:28,178
- Oi, Lia.
- Mark.

232
00:15:28,262 --> 00:15:31,223
- De onde são?
- Muito obrigada por nos receber.

233
00:15:31,306 --> 00:15:33,308
Obrigado a você por vir.

234
00:15:33,392 --> 00:15:36,937
Fora o reverendo e o
pessoal da limpeza,

235
00:15:37,020 --> 00:15:39,106
eu não recebo muitas visitas.

236
00:15:39,189 --> 00:15:42,067
Eu trabalhava com
cavalos um tempo atrás.

237
00:15:42,150 --> 00:15:45,153
Se importam de começarmos?

238
00:15:53,537 --> 00:15:56,498
Peço desculpas.

239
00:15:56,582 --> 00:15:59,835
Morrer é um negócio
desagradável.

240
00:15:59,918 --> 00:16:01,920
Sim, é mesmo.

241
00:16:03,130 --> 00:16:05,549
Importa-se se eu gravar?

242
00:16:05,632 --> 00:16:08,343
É para isso que estamos aqui.

243
00:16:08,427 --> 00:16:11,096
A verdade te libertará.

244
00:16:18,270 --> 00:16:21,982
Você chegou em Rake no
outono de 2004, certo?

245
00:16:23,066 --> 00:16:24,193
Sim, senhora.

246
00:16:24,276 --> 00:16:26,111
E onde estava antes disso?

247
00:16:26,195 --> 00:16:28,071
Em toda parte, na verdade.

248
00:16:29,781 --> 00:16:31,617
Tennessee?

249
00:16:31,700 --> 00:16:35,037
Devo ter passado por lá.

250
00:16:35,120 --> 00:16:37,748
A certa altura,
eu estava em serviço.

251
00:16:39,124 --> 00:16:41,251
Mas nunca morou lá de fato?

252
00:16:41,335 --> 00:16:44,630
Não, e eu...

253
00:16:44,713 --> 00:16:47,966
Lamento pela sinceridade,

254
00:16:48,050 --> 00:16:50,469
mas não quero falar sobre isso.

255
00:16:52,054 --> 00:16:55,015
Então do que quer falar?

256
00:16:55,098 --> 00:16:56,350
Das garotas.

257
00:16:58,227 --> 00:17:00,145
Das garotas do incêndio.

258
00:17:00,229 --> 00:17:01,813
Eram três garotas.

259
00:17:01,897 --> 00:17:03,273
Duas Jernegan

260
00:17:03,357 --> 00:17:05,108
e a amiga delas, Erica Stamper.

261
00:17:06,985 --> 00:17:09,488
Certo, e o que tem elas?

262
00:17:11,240 --> 00:17:13,992
Está vendo estas queimaduras?

263
00:17:14,076 --> 00:17:16,620
De quando tentou abrir
as portas do celeiro.

264
00:17:16,703 --> 00:17:17,704
Isso mesmo.

265
00:17:17,788 --> 00:17:20,749
Também foi ele quem
chamou a emergência,

266
00:17:20,832 --> 00:17:22,417
mas foi culpado mesmo assim.

267
00:17:26,755 --> 00:17:30,050
Se não o quiser aqui,
eu deixarei isto bastante claro.

268
00:17:30,133 --> 00:17:31,927
Não.

269
00:17:32,010 --> 00:17:33,804
Ele deve estar aqui.

270
00:17:39,226 --> 00:17:41,937
Eu não provoquei
aquele incêndio.

271
00:17:42,020 --> 00:17:43,730
Com todo respeito,
li todos os relatórios

272
00:17:43,814 --> 00:17:46,608
- e realmente não ligo...
- Mas eu as matei.

273
00:17:49,152 --> 00:17:51,154
Eu estava

274
00:17:51,238 --> 00:17:52,698
fazendo trilha lá perto.

275
00:17:54,366 --> 00:17:57,494
Costumava fazer isso
quando me mudei para cá.

276
00:17:57,578 --> 00:17:59,538
É lindo.

277
00:17:59,621 --> 00:18:02,332
Areja a cabeça.

278
00:18:02,416 --> 00:18:04,293
Enfim,

279
00:18:04,376 --> 00:18:06,378
eu ouvi gritos e corri.

280
00:18:08,046 --> 00:18:10,465
O fogo se espalhava
rápido, mas não era...

281
00:18:12,301 --> 00:18:14,887
Elas estavam empurrando a porta,

282
00:18:14,970 --> 00:18:17,973
mas havia algo as impedindo

283
00:18:18,056 --> 00:18:20,851
de abrir o suficiente...

284
00:18:21,894 --> 00:18:24,229
Elas gritavam com
medo, mas não...

285
00:18:35,032 --> 00:18:36,950
Eu poderia ter
aberto aquela porta.

286
00:18:39,661 --> 00:18:42,289
Não abri.

287
00:18:42,372 --> 00:18:47,753
Ao contrário,
apenas pus minhas mãos na porta

288
00:18:47,836 --> 00:18:49,213
e assisti.

289
00:18:54,801 --> 00:18:56,720
Elas ficaram quietas ao me ver.

290
00:18:58,764 --> 00:19:00,474
Eu me lembro,

291
00:19:00,557 --> 00:19:04,186
porque foi quando descobri
que o fogo pode ser bem alto.

292
00:19:05,437 --> 00:19:08,899
- Sr. Frost, não sei como isto...
- No início,

293
00:19:08,982 --> 00:19:10,734
elas gritaram
pedindo minha ajuda.

294
00:19:12,778 --> 00:19:15,113
Eu não ajudei.

295
00:19:15,197 --> 00:19:18,200
Então elas empurraram
o máximo que puderam,

296
00:19:18,283 --> 00:19:20,911
mas eram apenas garotinhas.

297
00:19:20,994 --> 00:19:23,789
Ouvi o fogo ficando mais alto,

298
00:19:23,872 --> 00:19:27,084
e foi quando os gritos dela
se tornaram outra coisa.

299
00:19:27,167 --> 00:19:30,754
Algo mais parecido
com um animal.

300
00:19:30,838 --> 00:19:32,798
Vindos daquela parte do cérebro

301
00:19:32,881 --> 00:19:34,925
que você só descobre
bem perto do fim,

302
00:19:35,008 --> 00:19:38,679
quando passa por sofrimento
físico além da compreensão.

303
00:19:39,638 --> 00:19:43,433
O som do diabo te
chamando para casa.

304
00:19:43,976 --> 00:19:46,770
Eu assisti

305
00:19:46,854 --> 00:19:49,898
pelas frestas,

306
00:19:49,982 --> 00:19:53,569
enquanto a carne delas
queimava como papel...

307
00:19:55,320 --> 00:19:57,447
E caía dos ossos.

308
00:20:04,913 --> 00:20:07,249
Elas pararam de gritar
um ou dois minutos

309
00:20:07,332 --> 00:20:10,919
antes das minhas
mãos pegarem fogo...

310
00:20:12,546 --> 00:20:15,299
E foi aí que abri a porta

311
00:20:15,382 --> 00:20:17,092
e chamei a emergência.

312
00:20:22,347 --> 00:20:24,766
Descobri algo sobre mim

313
00:20:27,186 --> 00:20:29,521
que não teria descoberto
de outra forma.

314
00:20:36,737 --> 00:20:40,616
Não é uma conclusão bem egoísta
para a morte das três garotinhas?

315
00:20:40,699 --> 00:20:42,492
Sim.

316
00:20:42,576 --> 00:20:44,620
Sim.

317
00:20:44,703 --> 00:20:46,288
Mas foi uma resposta.

318
00:20:48,957 --> 00:20:50,417
Para qual pergunta?

319
00:20:50,501 --> 00:20:52,419
A maior que há.

320
00:20:54,922 --> 00:20:56,381
Sou capaz?

321
00:20:59,218 --> 00:21:02,346
Você passa muito tempo
se perguntando isso.

322
00:21:02,429 --> 00:21:05,557
Até onde iria.

323
00:21:05,641 --> 00:21:07,434
Quais os seus limites.

324
00:21:09,353 --> 00:21:11,271
Não me pergunto mais isso.

325
00:21:16,151 --> 00:21:17,986
Sinto muito, reverendo.

326
00:21:18,070 --> 00:21:19,613
Espero que possa me perdoar.

327
00:21:21,990 --> 00:21:26,203
Eu tinha que falar para
alguém, além de Deus.

328
00:21:31,750 --> 00:21:33,001
Estou pronto agora.

329
00:21:34,253 --> 00:21:37,548
Espere, pronto?
Pronto para o quê?

330
00:21:37,631 --> 00:21:40,050
O que isto tem a
ver com Limetown?

331
00:21:41,385 --> 00:21:43,720
Desculpe, com o quê?

332
00:21:43,804 --> 00:21:44,805
Com Limetown.

333
00:21:44,888 --> 00:21:47,182
O que isto tem a
ver com Limetown?

334
00:21:47,766 --> 00:21:49,309
Do que está falando?

335
00:21:50,811 --> 00:21:53,146
Você é um sobrevivente
de Limetown.

336
00:21:53,230 --> 00:21:55,315
Morreram por sua causa em
Rake, Wyoming.

337
00:21:55,399 --> 00:21:57,943
Não entendo o que está dizendo.

338
00:22:00,237 --> 00:22:02,990
Você me atormenta
com garotinhas queimadas vivas

339
00:22:03,073 --> 00:22:04,950
e isso não têm nada
a ver com Limetown?

340
00:22:05,033 --> 00:22:07,661
- Por que faria isso?
- Já basta, Srta. Haddock.

341
00:22:08,370 --> 00:22:09,454
Por favor.

342
00:22:10,080 --> 00:22:11,123
Já é hora.

343
00:22:20,215 --> 00:22:21,258
Você consente?

344
00:22:21,592 --> 00:22:22,593
Sim.

345
00:23:45,592 --> 00:23:47,344
Nunca vi algo assim.

346
00:23:49,972 --> 00:23:50,973
Eu já.

347
00:23:52,057 --> 00:23:53,058
Com meu pai.

348
00:23:54,059 --> 00:23:56,687
Ele deu um tiro na
cabeça há alguns anos.

349
00:24:00,274 --> 00:24:01,733
Mas ele não morreu.

350
00:24:01,817 --> 00:24:03,944
A bala passou sem
deixar ferimentos.

351
00:24:07,573 --> 00:24:11,994
Eu o vi definhando.
Pelos 12 meses seguintes.

352
00:24:17,708 --> 00:24:21,503
E, todo dia, mais do que
querer vê-lo acordar,

353
00:24:21,587 --> 00:24:24,006
queria apenas que ele
parasse de respirar.

354
00:24:27,009 --> 00:24:28,635
Tudo isso, você sabe...

355
00:24:31,221 --> 00:24:32,764
Esta história era minha vida...

356
00:24:34,391 --> 00:24:36,727
Porque eu sabia que...

357
00:24:37,811 --> 00:24:39,563
Quando ele morresse,
eu estaria só.

358
00:24:43,567 --> 00:24:46,653
Só quero muito saber a verdade.

359
00:24:49,781 --> 00:24:51,116
Mas se eu descobrir...

360
00:24:54,620 --> 00:24:56,496
Então, o que me resta?

361
00:24:59,374 --> 00:25:00,834
Entende? Eu não sei.

362
00:25:03,629 --> 00:25:04,713
Jesus Cristo.

363
00:25:06,757 --> 00:25:09,176
Desculpe, reverendo.
Não quis blasfemar.

364
00:25:10,260 --> 00:25:12,262
Só queria saber como estão.

365
00:25:13,430 --> 00:25:14,515
Nós estamos...

366
00:25:15,516 --> 00:25:16,558
Nós estamos...

367
00:25:16,642 --> 00:25:18,101
- Estamos bem.
- Tudo bem.

368
00:25:18,185 --> 00:25:19,353
Já era hora.

369
00:25:21,313 --> 00:25:23,982
Ele estava sofrendo
há muito tempo...

370
00:25:25,192 --> 00:25:26,193
De várias formas.

371
00:25:28,612 --> 00:25:30,405
Tenho uma cerimônia à noite.

372
00:25:31,532 --> 00:25:34,243
Já tinha um sermão planejado,
então, por que não?

373
00:25:34,535 --> 00:25:38,330
Depois da Rua Granite, 34,
caso tenham interesse.

374
00:25:40,457 --> 00:25:41,583
Rua Granite, 34.

375
00:26:29,548 --> 00:26:30,549
Olá.

376
00:26:31,133 --> 00:26:32,217
É só um cortezinho.

377
00:26:33,010 --> 00:26:34,386
Entre.

378
00:26:41,476 --> 00:26:42,978
- Como vai?
- Bem.

379
00:26:43,270 --> 00:26:44,271
Que bom.

380
00:26:46,440 --> 00:26:47,524
Tio Emile?

381
00:26:53,864 --> 00:26:54,865
Obrigado.

382
00:26:56,491 --> 00:26:57,534
Bem melhor.

383
00:26:59,453 --> 00:27:01,330
Certo. Vamos tentar de novo.

384
00:27:29,608 --> 00:27:30,651
Lia.

385
00:27:33,695 --> 00:27:34,696
Lia.

386
00:27:36,990 --> 00:27:38,033
O que foi?

387
00:27:42,955 --> 00:27:44,498
Sua cara de sono é divertida.

388
00:27:47,751 --> 00:27:49,461
Foi por isso que me acordou?

389
00:27:51,672 --> 00:27:53,382
Precisa ver uma coisa.

390
00:27:54,007 --> 00:27:55,133
Vista-se.

391
00:28:07,521 --> 00:28:09,940
Arranque toda a
mitologia, tudo que...

392
00:28:11,441 --> 00:28:12,818
Carrega. Tudo que é inútil,

393
00:28:13,652 --> 00:28:15,529
e veja-a como ela é de fato.

394
00:28:16,655 --> 00:28:19,616
A divisão entre os
mundos é insignificante.

395
00:28:19,700 --> 00:28:21,493
- Amém?
- Amém.

396
00:28:21,743 --> 00:28:25,122
A divisão é imediata,
e seu momento, incerto.

397
00:28:26,248 --> 00:28:28,876
Do outro lado,
estão nossos eus verdadeiros,

398
00:28:28,959 --> 00:28:33,088
nossas forças verdadeiras.

399
00:28:33,172 --> 00:28:34,173
Nossa verdadeira natureza.

400
00:28:35,841 --> 00:28:39,595
Ainda assim,
a divisão nos cega de medo.

401
00:28:41,430 --> 00:28:43,932
Dê um nome a ela.
Dê um nome ao seu medo.

402
00:28:45,100 --> 00:28:49,229
Identifique-a no escuro
e veja-a como ela realmente é.

403
00:28:50,731 --> 00:28:52,900
Ele não tinha medo do fim.

404
00:28:54,651 --> 00:28:58,238
Ele o recebeu de braços abertos,
assim como todos deveriam.

405
00:29:01,491 --> 00:29:02,618
Ajudá-lo,

406
00:29:03,827 --> 00:29:07,289
e ajudar vocês a cruzar essa
divisa quando a hora chegar,

407
00:29:08,457 --> 00:29:10,709
foi o motivo de Deus
ter me posto na Terra.

408
00:29:11,251 --> 00:29:13,003
- Amém?
- Amém.

409
00:29:13,837 --> 00:29:14,838
Amém.

410
00:29:20,427 --> 00:29:25,349
Rio

411
00:29:25,432 --> 00:29:28,310
Profundo

412
00:29:30,145 --> 00:29:37,110
Minha casa é o Jordão

413
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
Cuidando de cavalos,

414
00:29:42,866 --> 00:29:44,284
trabalhando com animais.

415
00:29:45,911 --> 00:29:47,162
Morreram por causa dele.

416
00:29:48,455 --> 00:29:50,374
Senhor

417
00:29:51,416 --> 00:29:52,626
Vou esperar no carro.

418
00:29:53,210 --> 00:29:57,422
Eu quero passar

419
00:29:57,506 --> 00:30:01,635
Para o acampamento

420
00:30:06,598 --> 00:30:08,559
É bom vê-lo na Revelação.

421
00:30:08,642 --> 00:30:10,352
- Reverendo.
- Muito obrigada.

422
00:30:23,699 --> 00:30:26,285
Isso é bom, nos veremos
aqui na semana que vem.

423
00:30:26,368 --> 00:30:27,870
Estaremos aqui.

424
00:30:31,832 --> 00:30:33,292
Warren Chambers.

425
00:30:35,752 --> 00:30:38,046
Você cuidava dos
porcos de Limetown.

426
00:30:42,217 --> 00:30:43,719
Prazer em conhecê-la, Srta.
Haddock.

427
00:30:45,262 --> 00:30:50,309
Eu quero passar

428
00:30:50,392 --> 00:30:56,690
Para o acampamento

429
00:31:01,695 --> 00:31:04,489
Olá, pessoal.
Bem-vindos a Limetown.

430
00:31:04,907 --> 00:31:06,950
Por que Limetown
precisava de porcos?

431
00:31:07,034 --> 00:31:10,579
Quando se lança algo novo
em engenharia biomédica,

432
00:31:10,662 --> 00:31:11,914
por onde se começa?

433
00:31:11,997 --> 00:31:13,999
Estamos aqui para criar
um produto, Dr. Chambers.

434
00:31:14,082 --> 00:31:17,336
E este produto mudará o mundo
e como nos comunicamos.

435
00:31:17,419 --> 00:31:21,632
Foi a sensação mais
poderosa que já vivi.

436
00:31:22,633 --> 00:31:25,594
Então não havia segredos.
Nada de silêncio.

437
00:31:28,597 --> 00:31:30,682
Eu estava ficando louco.

438
00:31:30,683 --> 00:31:32,683
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

