﻿1
00:00:31,958 --> 00:00:34,125
Eu amei um criminoso.

2
00:00:35,458 --> 00:00:37,958
Mas isso não é crime.

3
00:01:08,416 --> 00:01:11,583
BAR LUCERNA PRAGA
1934

4
00:02:00,375 --> 00:02:04,375
<i>Me beije, minha querida</i>
<i>Me beije agora</i>

5
00:02:04,458 --> 00:02:08,250
<i>Me beije e olhe nos meus olhos</i>

6
00:02:08,333 --> 00:02:12,416
<i>Ninguém resiste à sua beleza</i>

7
00:02:12,500 --> 00:02:16,291
<i>Não vê o quanto eu te amo?</i>

8
00:02:16,375 --> 00:02:20,333
<i>Me beije, minha querida</i>
<i>Me beije agora</i>

9
00:02:20,416 --> 00:02:23,250
<i>Me beije</i>
<i>Não despreze o amor</i>

10
00:02:24,291 --> 00:02:28,333
<i>Com seus olhos sedutores</i>

11
00:02:28,416 --> 00:02:32,708
<i>Venha, minha querida</i>
<i>Para mais perto de mim</i>

12
00:02:53,750 --> 00:02:56,333
Esta aqui é a Adina.

13
00:02:56,416 --> 00:02:58,083
Adina Mandlová.

14
00:02:58,166 --> 00:02:59,666
E esta sou eu.

15
00:02:59,750 --> 00:03:01,000
SALZBURGO

16
00:03:01,083 --> 00:03:04,000
E esta aqui é Ljuba Hermanová.

17
00:03:06,291 --> 00:03:08,541
Não sei,

18
00:03:08,625 --> 00:03:14,166
mas acho que esta vai ser
minha última entrevista.

19
00:03:14,250 --> 00:03:18,208
Não sei por que concordei em dá-la.

20
00:03:19,208 --> 00:03:22,416
Talvez você tenha saudade
de falar tcheco.

21
00:03:22,500 --> 00:03:24,875
Tem contato com algum conterrâneo?

22
00:03:26,375 --> 00:03:29,541
Há muitos tchecos
aqui em Salzburgo, mas...

23
00:03:30,708 --> 00:03:33,625
Eu não saio mais.

24
00:03:33,708 --> 00:03:35,791
Certo. Vamos começar.

25
00:03:39,625 --> 00:03:42,916
Você já era famosa na Tchecoslováquia,
na década de 1930.

26
00:03:43,000 --> 00:03:47,625
Você era jovem, linda
e idolatrada pelos homens.

27
00:03:47,708 --> 00:03:50,666
Você tinha
uma carreira brilhante pela frente.

28
00:03:50,750 --> 00:03:54,083
Mas, em 1934,
tudo mudou drasticamente, não foi?

29
00:03:54,166 --> 00:03:58,250
Miloš Havel foi responsável por isso,
o dono dos Estúdios Barrandov.

30
00:04:09,083 --> 00:04:14,833
ESTÚDIOS CINEMATOGRÁFICOS AB
PRAGA 1934

31
00:04:15,958 --> 00:04:20,750
<i>Minha mãe projetou em mim</i>
<i>seu desejo frustrado de ser atriz.</i>

32
00:04:20,833 --> 00:04:26,666
<i>Ela ficou exultante quando Havel</i>
<i>nos convidou para ir ao seu escritório.</i>

33
00:04:26,750 --> 00:04:29,833
Depois de amanhã,
estarão esperado você nos Estúdios UFA.

34
00:04:31,958 --> 00:04:32,958
Em Babelsberg.

35
00:04:35,541 --> 00:04:36,833
Então nós conseguimos.

36
00:04:39,458 --> 00:04:40,916
Miloš.

37
00:04:41,000 --> 00:04:44,083
Você vai contracenar
com Rolf Wanka ou Gustav Fröhlich.

38
00:04:46,208 --> 00:04:47,541
Gustav Fröhlich?

39
00:04:47,625 --> 00:04:51,625
Praga está a seus pés.
Agora pode tomar Berlim de assalto.

40
00:04:51,708 --> 00:04:55,625
Também quero ir para o Conservatório,
mas nunca serei boa como você.

41
00:04:55,708 --> 00:04:58,833
Zorka, você pode ser melhor que eu.

42
00:04:58,916 --> 00:05:02,041
Tem que trabalhar duro
e não pode deixar que a subestimem.

43
00:05:02,125 --> 00:05:05,333
Ser bem-sucedida é uma luta.

44
00:05:06,333 --> 00:05:07,333
Uma luta?

45
00:05:08,750 --> 00:05:09,958
Uma luta.

46
00:05:18,958 --> 00:05:20,750
Meninas, vão dormir.

47
00:05:24,541 --> 00:05:26,916
O que foi, papai?

48
00:05:27,000 --> 00:05:28,458
O que é isso?

49
00:05:30,708 --> 00:05:33,625
Quando você ficou tão alta?

50
00:05:35,208 --> 00:05:38,583
Não faz muito tempo,
você andava em um carrinho de bebê.

51
00:05:41,166 --> 00:05:43,375
Vou sentir saudade, sabia?

52
00:05:46,583 --> 00:05:49,958
A mamãe quer muito
que você faça sucesso, mas...

53
00:05:51,125 --> 00:05:53,666
não tenho certeza
de que seja bom você ir para lá.

54
00:05:57,916 --> 00:05:58,958
Bem...

55
00:06:03,500 --> 00:06:06,625
Na Tchecoslováquia
você é estrela de cinema, Líduška.

56
00:06:07,625 --> 00:06:09,833
Comporte-se adequadamente.

57
00:06:13,083 --> 00:06:17,500
Nunca consegui ter uma carreira,
como você bem sabe.

58
00:06:18,958 --> 00:06:21,250
Agora você vai realizar meu sonho.

59
00:06:22,458 --> 00:06:23,958
Tchau.

60
00:06:30,791 --> 00:06:32,083
BERLIM - 1934

61
00:07:23,625 --> 00:07:27,833
ESTÚDIOS BABELSBERG
BERLIM

62
00:07:32,166 --> 00:07:36,333
A iluminação está pronta.
Maquiagem, aqui!

63
00:07:37,750 --> 00:07:38,791
Preparativos finais!

64
00:07:40,750 --> 00:07:43,583
Ajuste a câmera.
Saia do enquadramento!

65
00:07:43,666 --> 00:07:46,250
Estou pedindo, por favor.
Saia do enquadramento.

66
00:07:46,333 --> 00:07:48,708
-Diretor!
-Sim, Lída?

67
00:07:48,791 --> 00:07:52,958
Pensei que fosse contracenar
com Gustav Fröhlich.

68
00:07:53,041 --> 00:07:57,000
-Você não gosta de Rolf Wanka?
-Não foi isso que eu quis dizer.

69
00:07:57,083 --> 00:07:58,416
-Vamos começar.
-É que...

70
00:07:58,500 --> 00:07:59,750
Silêncio!

71
00:08:00,750 --> 00:08:02,375
Silêncio. Estamos filmando.

72
00:08:03,958 --> 00:08:06,041
Todos prontos?

73
00:08:06,125 --> 00:08:07,708
Câmera!

74
00:08:09,250 --> 00:08:12,375
-Claquete.
-Ensaio de <i>Barcarola,</i> take um!

75
00:08:13,416 --> 00:08:14,583
Ação!

76
00:08:17,750 --> 00:08:18,875
O quê?

77
00:08:19,916 --> 00:08:22,000
Por favor, me responda!

78
00:08:22,083 --> 00:08:27,125
Que não havia nada até agora,
além do descampado e estéril nada.

79
00:08:27,208 --> 00:08:30,625
Perdido por dez, perdido por mil.

80
00:08:31,708 --> 00:08:32,750
Mil.

81
00:08:32,833 --> 00:08:34,458
"Mel".

82
00:08:36,250 --> 00:08:37,250
Corta!

83
00:08:39,583 --> 00:08:43,000
-É "mil".
-Senhorita, tente dizer "mil".

84
00:08:43,083 --> 00:08:47,416
-É a Lída Baarová.
-Não é "mel", é "mil".

85
00:08:47,500 --> 00:08:49,541
-Mil.
-Está vendo?

86
00:08:49,625 --> 00:08:51,625
Vamos repetir do início.

87
00:08:51,708 --> 00:08:53,625
-"Mil"?
-Câmera!

88
00:08:57,625 --> 00:08:59,750
Ensaio de <i>Barcarola,</i> take dois.

89
00:09:01,041 --> 00:09:02,708
Ação!

90
00:09:02,791 --> 00:09:06,791
Perdido por dez, perdido por mil.

91
00:09:07,875 --> 00:09:09,250
"Mel".

92
00:09:09,333 --> 00:09:12,416
-Mil.
-Corta!

93
00:09:12,500 --> 00:09:16,583
Mais uma vez. E tente
pronunciar corretamente. "Mil".

94
00:09:16,666 --> 00:09:18,416
Certo?

95
00:09:18,500 --> 00:09:20,708
Mais uma vez. Silêncio, por favor!

96
00:09:20,791 --> 00:09:22,125
-"Mil".
-Câmera.

97
00:09:22,208 --> 00:09:26,083
-Ensaio de <i>Barcarola,</i> take três.
-E ação!

98
00:09:26,166 --> 00:09:30,958
Perdido por dez, perdido por mil.

99
00:09:31,041 --> 00:09:33,958
Mal. Mal?

100
00:09:34,041 --> 00:09:35,166
Corta!

101
00:09:35,250 --> 00:09:38,625
Se ela se concentra na pronúncia,
esquece de representar.

102
00:09:38,708 --> 00:09:40,166
Não adianta.

103
00:09:43,666 --> 00:09:46,000
Mamãe, eles estão rindo de mim.

104
00:09:46,083 --> 00:09:48,291
Eles podem estar rindo de você agora,

105
00:09:50,791 --> 00:09:53,750
mas um dia se curvarão diante de você.

106
00:09:55,333 --> 00:09:57,166
Vamos.

107
00:09:57,250 --> 00:09:59,291
Tenham um bom dia.

108
00:09:59,375 --> 00:10:02,750
Miloš Havel me garantiu
que Baarová falava alemão.

109
00:10:02,833 --> 00:10:05,833
A pequena corça é encantadora, Correll.

110
00:10:05,916 --> 00:10:10,208
De quem foi a ideia de escalar Wanka
como Conde Colloredo?

111
00:10:10,291 --> 00:10:11,541
Ele tem sotaque vienense.

112
00:10:11,625 --> 00:10:14,708
Queríamos Gustav Fröhlich,
mas o dinheiro que ele pediu...

113
00:10:14,791 --> 00:10:17,416
Fröhlich é um astro. Pague!

114
00:10:17,500 --> 00:10:20,541
-Vai valer a pena.
-E Baarová?

115
00:10:21,541 --> 00:10:24,208
Foi você que a trouxe para cá.
Não me pergunte.

116
00:10:24,291 --> 00:10:27,125
No roteiro, "Giacinta" é italiana.

117
00:10:27,208 --> 00:10:31,208
Exige um tipo de cabelo escuro.
A Srta. Baarová seria perfeita.

118
00:10:31,291 --> 00:10:33,250
Não sei se ela dá conta das falas.

119
00:10:33,333 --> 00:10:34,958
O que você acha, Srta. Hahn?

120
00:10:35,041 --> 00:10:38,125
Ela fala alemão
com um sotaque típico de Praga.

121
00:10:38,208 --> 00:10:40,833
Precisa perder o sotaque
e aprender a entonação.

122
00:10:41,916 --> 00:10:43,416
Pode ser feito.

123
00:10:44,875 --> 00:10:46,833
O chapéu.

124
00:10:46,916 --> 00:10:49,708
Chapéu.

125
00:10:49,791 --> 00:10:52,458
O chapéu.

126
00:10:52,541 --> 00:10:54,250
O chapéu.

127
00:10:54,333 --> 00:10:57,791
"O meu chapéu tem três pontas."

128
00:10:57,875 --> 00:11:00,083
"Tem três pontas o meu chapéu."

129
00:11:00,166 --> 00:11:05,375
"Se não tivesse três pontas,
não seria o meu chapéu."

130
00:11:10,416 --> 00:11:16,000
"Ele viria de Oberammergau
ou viria de Unterammergau..."

131
00:11:16,083 --> 00:11:18,625
"Era incerto."

132
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
-Por favor.
-"O meu chapéu tem três pontas.

133
00:11:25,083 --> 00:11:26,625
Tem três pontas, o meu chapéu.

134
00:11:26,708 --> 00:11:30,208
Se não tivesse três pontas,
não seria o meu chapéu."

135
00:11:30,291 --> 00:11:33,750
-Mais rápido!
-"Hans volta para casa, Lies está feliz.

136
00:11:33,833 --> 00:11:37,250
Ele viria de Oberammergau
ou viria de Unterammergau..."

137
00:11:37,333 --> 00:11:38,541
Mais rápido!

138
00:11:39,750 --> 00:11:42,166
"Se Elisabeth não fosse tão coquete ..."

139
00:11:42,250 --> 00:11:44,000
Mais rápido ainda!

140
00:11:44,083 --> 00:11:47,083
"Um pug viu uma tigela de leite
E tomou um enorme gole.

141
00:11:47,166 --> 00:11:50,125
O cozinheiro pegou uma concha
e bateu até virar polpa. "

142
00:11:51,708 --> 00:11:53,416
É um ótimo começo.

143
00:11:53,500 --> 00:11:56,833
Seu alemão está razoável.
Agora peça para cantar e dançar.

144
00:11:56,916 --> 00:11:59,791
Por favor, cante algo para nós
e dance também.

145
00:12:02,375 --> 00:12:05,541
<i>O que torna o Reno tão bonito?</i>

146
00:12:07,625 --> 00:12:12,625
<i>O que torna o Reno tão bonito?</i>

147
00:12:12,708 --> 00:12:17,083
<i>O que torna o Reno tão bonito?</i>

148
00:12:17,166 --> 00:12:21,291
<i>O que torna o Reno tão bonito?</i>

149
00:12:21,375 --> 00:12:24,916
<i>O Reno tão bonito!</i>

150
00:12:25,000 --> 00:12:28,458
<i>Porque as meninas são tão fiéis</i>

151
00:12:28,541 --> 00:12:30,625
<i>E os meninos são tão sedentos</i>

152
00:12:30,708 --> 00:12:35,125
<i>Porque as meninas são tão fiéis</i>
<i>E os meninos são tão sedentos</i>

153
00:12:35,208 --> 00:12:39,875
<i>Porque as meninas são tão fiéis</i>
<i>E os meninos são tão sedentos</i>

154
00:12:39,958 --> 00:12:45,166
<i>Isso torna o Reno tão bonito</i>

155
00:12:45,250 --> 00:12:47,791
<i>O Reno</i>

156
00:12:47,875 --> 00:12:50,625
<i>Tão bonito</i>

157
00:12:55,166 --> 00:12:56,791
Bravo! Muito bem!

158
00:12:56,875 --> 00:12:59,666
Lindo!

159
00:13:01,541 --> 00:13:02,583
Eles me contrataram.

160
00:13:05,708 --> 00:13:10,375
<i>Barcarola</i>

161
00:13:16,375 --> 00:13:20,500
Começamos às 7h37 h no estúdio quatro.

162
00:13:20,583 --> 00:13:22,041
Sr. Fröhlich?

163
00:13:22,125 --> 00:13:26,583
Srta. Baarová, finalmente! É uma honra.

164
00:13:26,666 --> 00:13:30,166
Vi todos os seus filmes.
Estou ansioso para trabalhar com você.

165
00:13:30,250 --> 00:13:31,583
Eu também.

166
00:13:35,541 --> 00:13:36,666
Você está ótimo ali.

167
00:13:39,625 --> 00:13:43,583
Um pouco dócil demais para um amante,
não acha?

168
00:13:43,666 --> 00:13:45,125
Vocês já se conheceram.

169
00:13:46,125 --> 00:13:49,208
Nossa jovem atriz é talentosa
e extremamente observadora.

170
00:13:49,291 --> 00:13:50,416
Ótima escolha.

171
00:13:51,750 --> 00:13:53,541
-Parabéns!
-Obrigado.

172
00:13:53,625 --> 00:13:57,875
Lída é a melhor das atrizes tchecas.
Este será seu primeiro filme alemão.

173
00:13:57,958 --> 00:13:59,250
Por favor, se prepare.

174
00:14:03,916 --> 00:14:05,125
Vamos andando?

175
00:14:08,875 --> 00:14:10,291
Pegue dois idênticos, sim?

176
00:14:10,375 --> 00:14:13,875
<i>Meu sonho de menina se tornava realidade.</i>

177
00:14:13,958 --> 00:14:17,041
<i>Eu estava diante da câmera</i>
<i>com Gustav Fröhlich.</i>

178
00:14:17,125 --> 00:14:18,125
Ação!

179
00:14:19,875 --> 00:14:21,750
Foi lindo, não foi?

180
00:14:23,791 --> 00:14:29,000
Giacinta, você não tem medo
de que nunca mais seja lindo assim?

181
00:14:29,083 --> 00:14:30,916
Não.

182
00:14:31,000 --> 00:14:34,208
Será cada vez mais lindo.

183
00:14:34,291 --> 00:14:36,833
Cada vez mais lindo.

184
00:14:36,916 --> 00:14:41,416
-Eu estou um pouco cansada, sabe?
-Corta!

185
00:14:41,500 --> 00:14:43,375
Estamos filmando pela quinta vez.

186
00:14:43,458 --> 00:14:46,833
Não há outra maneira de lhe dizer.
Seu sotaque...

187
00:14:48,916 --> 00:14:52,250
Você não acha que está exagerando?

188
00:14:52,333 --> 00:14:56,000
Ela interpreta uma italiana.
Pode ter um pouco de sotaque.

189
00:14:56,083 --> 00:15:00,833
-Não soa natural.
-Mas é muito charmoso.

190
00:15:00,916 --> 00:15:02,125
Se não se importar...

191
00:15:02,208 --> 00:15:04,708
Mais uma vez, do começo.

192
00:15:04,791 --> 00:15:08,500
-Obrigada.
-Não precisa me agradecer.

193
00:15:08,583 --> 00:15:11,458
Tenho minhas próprias razões.

194
00:15:15,875 --> 00:15:18,833
<i>Aquele era o homem dos meus sonhos.</i>
<i>Gustav.</i>

195
00:15:18,916 --> 00:15:22,125
<i>Fui lá para tomar Berlim de assalto,</i>
<i>e logo Gustav Fröhlich,</i>

196
00:15:22,208 --> 00:15:27,458
<i>ator de cinema e ídolo de todas as alemãs,</i>
<i>me convidou para jantar.</i>

197
00:15:27,541 --> 00:15:30,625
<i>Esse foi meu primeiro triunfo.</i>

198
00:15:45,333 --> 00:15:48,208
<i>Na época, todos admiravam Fröhlich.</i>

199
00:15:48,291 --> 00:15:51,125
<i>Me fez muito bem estar ao lado dele.</i>

200
00:15:54,875 --> 00:15:55,875
Por favor.

201
00:16:02,833 --> 00:16:04,625
Sou Gustav.

202
00:16:04,708 --> 00:16:05,708
Lída.

203
00:16:09,208 --> 00:16:11,375
Está tudo a seu gosto, senhor?

204
00:16:11,458 --> 00:16:13,750
Como sempre, Mr. Katz.

205
00:16:13,833 --> 00:16:17,500
Onde você encontrou
essa fantástica cantora negra?

206
00:16:17,583 --> 00:16:23,458
-Ela canta maravilhosamente.
<i>-Made in the USA.</i> Nova Orleans.

207
00:16:23,541 --> 00:16:26,791
Mas creio que, logo,
vou ter que mandá-la de volta.

208
00:16:26,875 --> 00:16:28,291
Por quê?

209
00:16:28,375 --> 00:16:32,125
Uma negra em um estabelecimento judeu?

210
00:16:32,208 --> 00:16:35,250
Que judeu sou eu, Sr. Fröhlich?

211
00:16:35,333 --> 00:16:38,708
Um judeu de mentira.
Vivemos dias estranhos.

212
00:16:41,375 --> 00:16:42,958
Uma excelente noite aos dois.

213
00:16:59,833 --> 00:17:02,708
É a minha esposa... pensando em mim.

214
00:17:02,791 --> 00:17:05,500
Ela sempre faz isso quando estou...

215
00:17:08,541 --> 00:17:10,000
Sozinho com outra mulher?

216
00:17:12,291 --> 00:17:13,458
Minha...

217
00:17:13,541 --> 00:17:18,416
Minha esposa é... judia húngara.

218
00:17:18,500 --> 00:17:22,416
Ela não se sente segura na Alemanha.

219
00:17:22,500 --> 00:17:26,958
Ela sempre tenta me convencer
a ir para Budapeste.

220
00:17:28,125 --> 00:17:33,208
O que vou fazer em Budapeste?
Dançar... as Csárdás?

221
00:17:33,291 --> 00:17:36,416
Eu prefiro me... divorciar.

222
00:17:45,375 --> 00:17:48,416
Rilke morou em Praga.

223
00:17:50,708 --> 00:17:54,541
"Ela não tinha passado algum.

224
00:17:54,625 --> 00:17:58,375
Sem novidades, os anos passaram.

225
00:17:59,666 --> 00:18:03,375
De repente, apareceu claramente.

226
00:18:04,625 --> 00:18:09,750
O amor, ou o que quer que fosse."

227
00:18:18,208 --> 00:18:21,375
DAVOS, SUÍÇA
1935

228
00:18:38,500 --> 00:18:41,208
<i>Com Gustav,</i>

229
00:18:41,291 --> 00:18:45,083
<i>tive minha primeira relação séria,</i>

230
00:18:45,166 --> 00:18:49,958
<i>o que uma jovem de 20 anos</i>
<i>acha que vai durar para sempre.</i>

231
00:18:50,041 --> 00:18:55,958
<i>Passávamos nosso tempo livre juntos.</i>
<i>Tínhamos sido feitos um para o outro.</i>

232
00:19:01,958 --> 00:19:07,458
<i>O baile no Palasthotel am Zoo</i>
<i>era um grande evento anual.</i>

233
00:19:07,541 --> 00:19:10,458
<i>Gustav sempre</i>
<i>esperava ansioso por ele.</i>

234
00:19:13,208 --> 00:19:18,583
O baile era mais importante para mim
do que o que acontecia na Alemanha.

235
00:19:34,458 --> 00:19:40,458
Você provavelmente vai perguntar
quando conheci Hitler e Goebbels.

236
00:19:40,541 --> 00:19:42,583
Todos perguntam.

237
00:20:03,375 --> 00:20:05,875
<i>-Heil Hitler!</i>
<i>-Heil Hitler!</i>

238
00:20:07,125 --> 00:20:08,541
<i>Heil Hitler!</i>

239
00:20:13,208 --> 00:20:14,333
<i>Heil Hitler!</i>

240
00:20:17,958 --> 00:20:20,666
O diretor do filme, Sr. Lamprecht.

241
00:20:20,750 --> 00:20:22,333
Meu Führer.

242
00:20:24,333 --> 00:20:28,333
-Reconheço Viena.
-É onde a peça é ambientada.

243
00:20:30,208 --> 00:20:32,708
Gostaria de olhar através da câmera?

244
00:20:32,791 --> 00:20:37,583
Excelente ideia.
Nada escapa ao olho afiado do Führer.

245
00:20:56,666 --> 00:20:58,791
Vivemos em uma grande época, amigos.

246
00:21:00,458 --> 00:21:04,708
O destino é caridoso e nos dá a chance
de ajudar a moldar esta era.

247
00:21:06,083 --> 00:21:08,750
Uma Alemanha jovem e nova está surgindo.

248
00:21:08,833 --> 00:21:12,041
O povo quer filmes
que indiquem o caminho para o futuro.

249
00:21:12,125 --> 00:21:14,791
Fazemos todo o possível
para o bem-estar do povo.

250
00:21:14,875 --> 00:21:17,333
<i>Barcarola</i> conta com os melhores atores,

251
00:21:17,416 --> 00:21:21,500
amados pelo povo,
como o Sr. Fröhlich, por exemplo.

252
00:21:28,291 --> 00:21:29,875
Sr. Fröhlich...

253
00:21:29,958 --> 00:21:32,583
-O queridinho das alemãs.
-Estou honrado.

254
00:21:32,666 --> 00:21:35,625
-Sr. Fröhlich, muito prazer.
-Ministro.

255
00:21:37,708 --> 00:21:39,875
E quem é aquela dama?

256
00:21:39,958 --> 00:21:43,125
Permitam que lhes apresente Lída Baarová.

257
00:21:43,208 --> 00:21:47,375
Ela é uma atriz tcheca.
Faz o papel principal.

258
00:21:58,166 --> 00:22:00,250
Deve ser extraordinária,

259
00:22:00,333 --> 00:22:04,083
para o diretor não ter escolhido
uma das grandes atrizes alemãs

260
00:22:04,166 --> 00:22:06,458
e ter escolhido você.

261
00:22:06,541 --> 00:22:08,416
Acho que entendo o diretor.

262
00:22:15,333 --> 00:22:16,541
<i>Heil Hitler!</i>

263
00:22:25,250 --> 00:22:28,250
-"Acho que entendo o diretor."
-Srta. Baarová!

264
00:22:28,333 --> 00:22:31,250
Srta. Baarová! Com licença.

265
00:22:31,333 --> 00:22:33,333
Telefonaram da Chancelaria do Reich.

266
00:22:33,416 --> 00:22:37,333
O Führer a convida
a tomar chá amanhã, às cinco.

267
00:22:39,916 --> 00:22:43,500
Mas vamos filmar amanhã, Hans.

268
00:22:43,583 --> 00:22:47,958
O programação será alterada.
O diretor já foi informado.

269
00:22:49,083 --> 00:22:51,083
Desculpem a interrupção.

270
00:22:55,250 --> 00:22:57,125
O que será que ele quer?

271
00:22:58,416 --> 00:23:01,000
Ou ele quer discutir
o incêndio do Reichstag,

272
00:23:01,083 --> 00:23:02,333
ou se apaixonou.

273
00:23:02,416 --> 00:23:04,583
Só me faltava essa!

274
00:23:05,833 --> 00:23:08,041
Não quero ir lá.

275
00:23:08,125 --> 00:23:11,750
Não se trata de querer ou não.
Você tem que ir.

276
00:23:11,833 --> 00:23:16,041
Não devo ser o único a querer
me dar bem com figurões nazistas,

277
00:23:16,125 --> 00:23:19,416
mas este é um convite
que você não pode recusar.

278
00:23:27,583 --> 00:23:29,166
Boa sorte.

279
00:23:38,458 --> 00:23:41,833
<i>Eu disse a Fröhlich que não queria ir,</i>

280
00:23:41,916 --> 00:23:46,041
<i>mas, na verdade, me sentia muito honrada.</i>

281
00:23:46,125 --> 00:23:51,708
<i>O convite significava que minha estrela</i>
<i>subia no céu do cinema de Berlim.</i>

282
00:23:52,875 --> 00:23:57,041
CHANCELERIA DO REICH
BERLIM

283
00:24:17,208 --> 00:24:19,250
O Führer já vai chegar.

284
00:24:42,708 --> 00:24:45,541
-Boa tarde.
-Boa tarde.

285
00:24:53,333 --> 00:24:54,958
Bonito chapéu, o seu.

286
00:24:56,333 --> 00:24:57,416
Obrigada.

287
00:24:58,458 --> 00:24:59,750
Por favor.

288
00:25:06,666 --> 00:25:08,750
Você fica bonita quando sorri.

289
00:25:10,333 --> 00:25:11,541
Obrigada.

290
00:25:13,500 --> 00:25:17,208
-Está satisfeita com seu papel no filme?
-É um papel maravilhoso.

291
00:25:21,708 --> 00:25:23,916
Você poderia tirar a cidadania alemã.

292
00:25:26,208 --> 00:25:28,041
Obrigada, mas...

293
00:25:29,458 --> 00:25:30,750
Eu sou tcheca.

294
00:25:34,083 --> 00:25:36,291
Logo você será estrela do cinema alemão.

295
00:25:36,375 --> 00:25:38,791
Eu gostaria que se tornasse cidadã alemã.

296
00:25:43,041 --> 00:25:45,416
Você sabe por que a chamei aqui?

297
00:25:49,708 --> 00:25:51,291
Quando a vi no gabinete,

298
00:25:51,375 --> 00:25:54,750
lembrei de uma mulher
muito importante na minha vida.

299
00:25:58,416 --> 00:26:00,750
Ela estava diante de mim novamente.

300
00:26:04,208 --> 00:26:07,750
Depois,
olhei o retrato dela no meu gabinete.

301
00:26:07,833 --> 00:26:09,791
Era como se tivesse ressuscitado.

302
00:26:09,875 --> 00:26:11,333
Graças a você.

303
00:26:13,500 --> 00:26:16,208
A morte dela me entristeceu muito,
na época.

304
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
Sinto muito.

305
00:26:30,333 --> 00:26:32,458
Você gosta de Wagner?

306
00:26:33,500 --> 00:26:34,791
Gosto.

307
00:26:48,541 --> 00:26:50,416
Obrigado por sua visita.

308
00:27:01,916 --> 00:27:05,208
-Seu carro novo.
-O que eu fiz para merecê-lo?

309
00:27:06,375 --> 00:27:09,166
Queremos que você nos represente.

310
00:27:09,250 --> 00:27:12,750
Não vai aparecer
na Chancelaria do Reich de carro velho.

311
00:27:12,833 --> 00:27:13,875
Certo.

312
00:27:13,958 --> 00:27:15,666
Entendi.

313
00:27:17,708 --> 00:27:19,708
Você é uma estrela de verdade, agora.

314
00:27:30,291 --> 00:27:33,833
Mais umas visitas ao Führer,
e ele constrói um palacete para você.

315
00:27:33,916 --> 00:27:38,833
Viu? Uma visita à Chancelaria do Reich
e milagres acontecem.

316
00:27:42,166 --> 00:27:43,666
<i>Ela foi a única.</i>

317
00:27:43,750 --> 00:27:45,666
ESTREIA DE <i>BARCAROLA</i>

318
00:27:45,750 --> 00:27:47,500
<i>A primeira</i>

319
00:27:47,583 --> 00:27:50,041
<i>e a última.</i>

320
00:27:50,125 --> 00:27:51,916
<i>E diga a ela</i>

321
00:27:53,416 --> 00:27:56,083
<i>que eu estou em paz,</i>

322
00:27:56,166 --> 00:27:58,291
<i>Giacinta.</i>

323
00:28:40,458 --> 00:28:42,791
Eu comprei um palacete.

324
00:28:42,875 --> 00:28:44,083
Para nós.

325
00:28:54,750 --> 00:28:58,791
<i>Era uma casa de luxo</i>
<i>na península de Schwanenwerder.</i>

326
00:28:58,875 --> 00:29:02,916
<i>Nos mudamos e tentamos viver juntos.</i>

327
00:29:03,000 --> 00:29:08,291
<i>Na época, não suspeitávamos</i>
<i>que nosso vizinho fosse Josef Goebbels.</i>

328
00:29:08,375 --> 00:29:09,750
E uma quadra de tênis.

329
00:29:11,041 --> 00:29:13,333
<i>Para manter boas relações</i>
<i>com a vizinhança,</i>

330
00:29:13,416 --> 00:29:17,250
<i>Gustav convidou Goebbels</i>
<i>para conhecer nossa casa.</i>

331
00:29:17,333 --> 00:29:20,500
<i>A presença dele</i>
<i>nos deixou desconfortáveis.</i>

332
00:29:22,541 --> 00:29:25,541
<i>Todo orgulhoso,</i>
<i>Fröhlich mostrou a ele nossa casa.</i>

333
00:29:25,625 --> 00:29:29,791
<i>Mas Goebbels estava interessado</i>

334
00:29:29,875 --> 00:29:32,500
<i>em algo mais que a arquitetura.</i>

335
00:29:32,583 --> 00:29:35,916
<i>Seu olhar me penetrava.</i>

336
00:29:36,000 --> 00:29:38,500
Você já conhece a vista.

337
00:29:38,583 --> 00:29:43,625
Sim, é linda. Realmente linda.

338
00:29:43,708 --> 00:29:47,250
Muito obrigado pelo tour.

339
00:29:47,333 --> 00:29:52,625
Quase esqueci de convidá-los
para uma festinha que eu vou dar

340
00:29:52,708 --> 00:29:55,333
na minha casa em Wannsee,
amanhã à noite.

341
00:29:55,416 --> 00:29:57,500
Desculpe, mas tenho gravação.

342
00:29:57,583 --> 00:30:01,208
Não há problema.
Mando alterarem a data da gravação.

343
00:30:03,541 --> 00:30:06,375
Goebbels é conhecido
como o "Garanhão de Babelsberg".

344
00:30:06,458 --> 00:30:11,000
Nenhuma bela mulher está a salvo com ele.
Todo mundo sabe.

345
00:30:11,083 --> 00:30:14,333
Baixinho, manco,
mas extremamente inteligente.

346
00:30:14,416 --> 00:30:20,333
Ele é o idealizador do nazismo
e mandachuva da indústria cinematográfica.

347
00:30:20,416 --> 00:30:25,708
Para fazer carreira no cinema,
uma mulher deve estar ciente disso.

348
00:30:25,791 --> 00:30:27,458
Vamos.

349
00:30:34,375 --> 00:30:36,916
RESIDÊNCIA DOS GOEBBELS,
LAGO WANNSEE

350
00:30:42,750 --> 00:30:48,291
Stalin matou 42 mil padres na Rússia
e o mundo se calou.

351
00:30:48,375 --> 00:30:53,250
Mas se um judeu leva
um "telefone'' na Alemanha,

352
00:30:53,333 --> 00:30:55,333
todos reparam.

353
00:30:55,416 --> 00:30:58,500
Judeus controlam os bancos
e a indústria cinematográfica.

354
00:30:58,583 --> 00:31:00,833
Todos acham normal.

355
00:31:00,916 --> 00:31:04,541
Por sorte,
temos as Leis de Nuremberg. Saúde!

356
00:31:07,666 --> 00:31:11,750
A atriz Hoppe me procurou faz pouco tempo.

357
00:31:11,833 --> 00:31:14,000
O noivo dela é judeu.

358
00:31:14,083 --> 00:31:18,750
Nos dias atuais,
ela considera isso um problema sério.

359
00:31:18,833 --> 00:31:23,083
Nós discutimos longamente,

360
00:31:23,166 --> 00:31:25,833
até ela me prometer que o deixaria.

361
00:31:26,916 --> 00:31:30,250
Temos que começar por nós mesmos.

362
00:31:30,333 --> 00:31:34,000
É a minha resolução de ano-novo.
Nada de contato com judeus.

363
00:31:34,083 --> 00:31:36,750
Isso também a agradaria, não é, querida?

364
00:31:36,833 --> 00:31:40,250
Você também é antissemita?

365
00:31:42,000 --> 00:31:45,625
-Ela tem implicância com judeus húngaros.
-É mesmo?

366
00:31:45,708 --> 00:31:48,375
O que eles lhe fizeram?

367
00:31:48,458 --> 00:31:51,291
Nós tornamos difícil
a vida uns dos outros.

368
00:31:55,500 --> 00:31:56,958
Saúde!

369
00:32:06,583 --> 00:32:09,708
Infelizmente, tenho que ir.
Estão me esperando no estúdio.

370
00:32:09,791 --> 00:32:13,375
-Seu carro está esperando.
-Obrigado, Ministro.

371
00:32:13,458 --> 00:32:16,458
Sra. Goebbels, obrigado por nos convidar.

372
00:32:17,625 --> 00:32:21,958
Permitam que eu também me despeça.
Foi um prazer.

373
00:32:22,041 --> 00:32:26,250
Srta. Baarová, a noite é uma criança.
Por que a pressa?

374
00:32:26,333 --> 00:32:28,500
Você não tem gravação hoje.

375
00:32:28,583 --> 00:32:32,500
-Eu sempre acompanho Gustav ao estúdio.
-Para ficar de olho nele?

376
00:32:37,625 --> 00:32:41,666
Honestamente, Sr. Fröhlich,
você está de parabéns pela esposa,

377
00:32:41,750 --> 00:32:44,333
mas poderia abrir uma exceção desta vez.

378
00:32:44,416 --> 00:32:48,125
Deixe a Srta. Baarová ficar conosco
um pouco mais.

379
00:32:48,208 --> 00:32:52,666
Meu motorista a levará
até o estúdio mais tarde.

380
00:32:52,750 --> 00:32:54,666
-Claro!
-Obrigado.

381
00:32:59,500 --> 00:33:03,583
-Magda, venha ficar conosco.
-Sim, Gerta, com prazer.

382
00:33:08,541 --> 00:33:09,875
Então...

383
00:33:09,958 --> 00:33:14,500
Gostou do seu novo trabalho?
Está satisfeita?

384
00:33:14,583 --> 00:33:16,083
Com certeza.

385
00:33:17,958 --> 00:33:21,375
No cinema alemão,
você encontrará as melhores condições.

386
00:33:22,583 --> 00:33:24,666
Cuidarei disso pessoalmente.

387
00:33:26,833 --> 00:33:29,375
O que eu fiz para merecer
tanta boa vontade?

388
00:33:32,458 --> 00:33:34,916
O amor é o anseio pela beleza...

389
00:33:48,416 --> 00:33:52,333
Obrigada. Não consegui sair mais cedo.

390
00:33:52,416 --> 00:33:55,416
Desculpe. Eles não me deixavam sair.

391
00:33:57,041 --> 00:33:59,708
Você deve ter
impressionado muito o Ministro.

392
00:33:59,791 --> 00:34:04,791
Por favor! Ele me perguntou
se gostei dos papéis que me ofereceram.

393
00:34:04,875 --> 00:34:07,833
Ele faz o que for
para levar uma atriz para a cama.

394
00:34:07,916 --> 00:34:10,750
Isso é uma decisão a dois, não acha?

395
00:34:14,541 --> 00:34:17,375
Vou viajar para Londres depois de amanhã.

396
00:34:18,958 --> 00:34:21,875
-Para ver sua mulher?
-Não, minha filha.

397
00:34:21,958 --> 00:34:23,791
Não a vejo há séculos.

398
00:34:23,875 --> 00:34:26,958
Pensei que fôssemos juntos
à estreia de <i>Traidor.</i>

399
00:34:36,291 --> 00:34:40,000
Esta é a sua vingança?
Só porque demorei um pouco mais?

400
00:34:41,166 --> 00:34:44,958
É difícil resistir à admiração
de um dos homens mais poderosos do Reich.

401
00:34:48,583 --> 00:34:50,458
ESTREIA DE <i>TRAIDOR</i>
BERLIM -1936

402
00:34:50,541 --> 00:34:53,166
Me surpreendi ao saber
que mora com o Fröhlich,

403
00:34:53,250 --> 00:34:55,833
embora vocês não sejam casados.

404
00:34:56,833 --> 00:34:58,583
Por que não se casam?

405
00:34:59,958 --> 00:35:02,541
Gustav está tendo problemas
com a Sra. Alpár.

406
00:35:02,625 --> 00:35:05,250
Ela ainda é esposa dele. Mora na Hungria.

407
00:35:05,333 --> 00:35:07,125
Ela é judia ou não?

408
00:35:08,250 --> 00:35:10,833
-Eu não sei de nada.
-Sabe, sim!

409
00:35:10,916 --> 00:35:16,416
Você não gosta de judeus húngaros!
Lembro da insinuação de Fröhlich.

410
00:35:16,500 --> 00:35:18,791
Agora finalmente a compreendi.

411
00:35:18,875 --> 00:35:22,708
Vou fazer um discurso
no Palácio do Congresso amanhã.

412
00:35:22,791 --> 00:35:25,250
Já vi você no palco muitas vezes.

413
00:35:25,333 --> 00:35:27,666
Não gostaria de me assistir, para variar?

414
00:35:29,583 --> 00:35:33,000
Prometa que irá. Jure.

415
00:35:45,958 --> 00:35:49,125
Toda vez que eu levar
este lenço à boca durante o discurso,

416
00:35:49,208 --> 00:35:53,083
estarei pensando em você. Entendeu?

417
00:35:54,666 --> 00:35:57,208
É preciso governar bem.

418
00:35:57,291 --> 00:36:01,666
E, para isso,
é preciso contar com boa propaganda.

419
00:36:08,458 --> 00:36:11,291
Um deve complementar o outro.

420
00:36:11,375 --> 00:36:15,500
E se a imprensa judia pensa
que suas ameaças veladas podem...

421
00:36:15,583 --> 00:36:20,666
<i>Eu tinha uma vaga ideia do que era</i>
<i>o nacional-socialismo e do que pretendia.</i>

422
00:36:20,750 --> 00:36:26,208
<i>Goebbels era um grande orador e ator,</i>
<i>e logo conquistou o público.</i>

423
00:36:26,291 --> 00:36:28,958
<i>Eu tinha a sensação</i>
<i>de que ele falava comigo.</i>

424
00:36:30,333 --> 00:36:33,875
<i>Tenho que confessar que ele me fascinava.</i>

425
00:36:38,000 --> 00:36:39,916
Eles devem ficar atentos.

426
00:36:40,000 --> 00:36:42,541
Em algum momento,
nossa paciência vai acabar,

427
00:36:42,625 --> 00:36:46,375
e vamos calar esses judeus mentirosos

428
00:36:46,458 --> 00:36:49,166
para sempre!

429
00:36:51,291 --> 00:36:56,041
<i>Sieg Heil!</i>

430
00:37:11,583 --> 00:37:14,875
-Bom dia, Sr. Fröhlich.
-Bom dia, Maria.

431
00:37:28,750 --> 00:37:32,000
Diga-me como foi. Como foi em Londres?

432
00:37:33,291 --> 00:37:37,333
-Ainda está lá.
-Você viu o Palácio de Buckingham?

433
00:37:37,416 --> 00:37:42,500
-A torre? O Big Ben?
-Sim, sim e sim.

434
00:37:45,583 --> 00:37:49,333
Você não deve querer falar comigo,
já que não me ligou nenhuma vez.

435
00:37:50,875 --> 00:37:53,625
Desculpe. Me deixe quieto.
Eu estou cansado.

436
00:37:53,708 --> 00:37:58,166
E eu estou cansada de esperar
eternamente você se decidir.

437
00:38:04,208 --> 00:38:09,083
<i>O trem expresso parte</i>
<i>em cinco minutos da plataforma dois.</i>

438
00:38:18,333 --> 00:38:21,500
Para você, Srta. Baarová.

439
00:38:21,583 --> 00:38:27,583
O Ministro Goebbels deseja uma boa viagem
e implora que responda à sua carta.

440
00:38:35,125 --> 00:38:40,541
<i>Ele escreveu: "Se você concorda</i>
<i>em me ver novamente,</i>

441
00:38:40,625 --> 00:38:44,875
<i>mande recado pelo Sr. Wedel,</i>
<i>dizendo que aceita o papel."</i>

442
00:38:49,375 --> 00:38:51,500
Diga ao Ministro que aceito o papel.

443
00:38:51,583 --> 00:38:55,250
Pode confiar em mim, madame.
Com licença.

444
00:39:13,166 --> 00:39:16,583
<i>Durante todo o percurso até a fronteira,</i>

445
00:39:17,708 --> 00:39:20,625
<i>tentei convencer a mim mesma</i>
<i>de que só amava Fröhlich.</i>

446
00:39:22,291 --> 00:39:26,666
<i>Mas, de repente,</i>
<i>uma voz dentro de mim disse:</i>

447
00:39:26,750 --> 00:39:31,750
<i>"Goebbels, Goebbels, Goebbels."</i>

448
00:39:31,833 --> 00:39:33,416
PRAGA -1936

449
00:39:36,958 --> 00:39:41,041
Você sempre sonhou
com um palacete em Hanspaulka.

450
00:39:42,166 --> 00:39:43,500
Aqui está, papai.

451
00:39:44,541 --> 00:39:50,000
Minha filha,
isto não é um palacete, é um navio.

452
00:39:51,458 --> 00:39:55,125
-Como conseguiremos o dinheiro?
-Bem...

453
00:40:09,041 --> 00:40:10,458
Lída...

454
00:40:13,000 --> 00:40:14,416
Eu consegui.

455
00:40:15,583 --> 00:40:17,625
Tenho uma filha rica e famosa.

456
00:40:18,833 --> 00:40:21,000
Nós conseguimos.

457
00:40:23,083 --> 00:40:24,666
Minha garotinha.

458
00:40:25,750 --> 00:40:26,958
Estou tão orgulhosa!

459
00:40:29,833 --> 00:40:33,166
Certo, vou construir a casa.

460
00:40:35,791 --> 00:40:37,833
Para nós todos.

461
00:40:42,375 --> 00:40:46,041
Você tem que me assistir.
Estou em cartaz no Teatro Pardubice.

462
00:40:48,166 --> 00:40:50,833
Estou tão feliz de estar em casa.

463
00:40:50,916 --> 00:40:54,333
Meu Deus, que beleza!

464
00:40:54,416 --> 00:40:59,500
É difícil saber o que nos espera
com Hitler se expandindo assim.

465
00:41:01,375 --> 00:41:04,541
Espero que ele não a convide mais
para tomar chá.

466
00:41:04,625 --> 00:41:07,708
Agora quem me convida
é o Ministro Goebbels.

467
00:41:09,250 --> 00:41:12,541
Minha filha,
você não sabe o que está fazendo.

468
00:41:14,125 --> 00:41:15,416
Deixe-a em paz.

469
00:41:15,500 --> 00:41:19,333
Se dependesse de você,
ela ainda não teria saído de casa.

470
00:41:19,416 --> 00:41:23,208
-Talvez fosse melhor.
-É típico do papai!

471
00:41:23,291 --> 00:41:27,333
Ser dona de casa, não ter uma carreira.

472
00:41:27,416 --> 00:41:31,125
Como vai o bonitão, o Sr. Fröhlich?

473
00:41:32,250 --> 00:41:34,916
Ele está enciumado. Vamos ver.

474
00:41:35,000 --> 00:41:40,000
Ele, enciumado! Quem diria, minha filha.

475
00:41:40,083 --> 00:41:44,375
O Ministro Goebbels, o Sr. Fröhlich...

476
00:41:46,333 --> 00:41:51,708
Mas o papai tem razão.
Você precisa ter cuidado.

477
00:41:53,833 --> 00:41:57,208
Nós não devemos nos meter.

478
00:41:58,416 --> 00:42:00,416
Então não se metam.

479
00:42:04,583 --> 00:42:07,416
Só não faça vista grossa
ao que está acontecendo aqui.

480
00:42:08,500 --> 00:42:10,666
Tudo pode virar pó.

481
00:42:16,500 --> 00:42:18,458
Bom apetite.

482
00:42:18,541 --> 00:42:22,083
BAR LUCERNA, PRAGA

483
00:42:30,208 --> 00:42:32,416
Líduška, permita-me apresentá-la.

484
00:42:33,458 --> 00:42:36,875
Este é o Sr. Ritchie,
da Metro-Goldwyn-Mayer, em Hollywood.

485
00:42:36,958 --> 00:42:39,041
Prazer em conhecê-la, Srta. Baarová.

486
00:42:39,125 --> 00:42:40,583
Igualmente, senhor.

487
00:42:41,666 --> 00:42:44,875
O Sr. Ritchie está na Europa
em busca de novos talentos.

488
00:42:44,958 --> 00:42:49,000
Ele gostaria de falar sobre sua carreira
do outro lado do Atlântico.

489
00:42:49,083 --> 00:42:52,375
O Sr. Richie está me atraindo
para os EUA.

490
00:42:52,458 --> 00:42:56,875
Vá até Londres para a audição.
Eu cuido de todo o resto.

491
00:42:56,958 --> 00:42:58,333
Bem...

492
00:42:58,416 --> 00:43:01,083
Eu espero papéis importantes aqui.

493
00:43:01,166 --> 00:43:05,500
E se eu não me sair bem em Hollywood
e perder o bonde na Alemanha?

494
00:43:05,583 --> 00:43:08,291
Nos EUA, se diz:
"Sem esforço, não há conquistas."

495
00:43:10,208 --> 00:43:13,000
Você sabe que já conquistei muito,
Sr. Ritchie.

496
00:43:15,375 --> 00:43:18,083
Esta guerra vai transformar
seu sucesso em pó.

497
00:43:18,166 --> 00:43:20,083
Nem mesmo Goebbels pode salvá-la.

498
00:43:22,166 --> 00:43:24,250
Como?

499
00:43:24,333 --> 00:43:26,750
Por que associa meu nome ao Sr. Goebbels?

500
00:43:28,250 --> 00:43:33,041
Quando estou interessado em um cliente,
preciso saber tudo a seu respeito.

501
00:43:33,125 --> 00:43:36,833
É a regra de ouro
de um empreendedor bem-sucedido.

502
00:43:36,916 --> 00:43:38,375
Deixe a Alemanha agora.

503
00:43:38,458 --> 00:43:41,083
Enquanto há tempo.

504
00:43:45,375 --> 00:43:48,916
Miloš, você sempre foi um bom conselheiro.

505
00:43:50,541 --> 00:43:55,541
Posso lhe dizer o que penso,
mas é você que decide.

506
00:43:56,750 --> 00:43:58,208
Vá para Londres.

507
00:44:01,208 --> 00:44:05,708
Encontrei muitos velhos amigos
no Bar Lucerna.

508
00:44:05,791 --> 00:44:10,333
Muitos me invejavam
por ter me estabelecido na Alemanha.

509
00:44:10,416 --> 00:44:13,291
E não escondiam isso.

510
00:44:13,375 --> 00:44:15,666
Um Mattoni, por favor!

511
00:44:15,750 --> 00:44:20,666
Por que sempre escolhe homens alemães?
Os tchecos não bastam para você?

512
00:44:23,208 --> 00:44:24,875
É difícil, Ljuba.

513
00:44:24,958 --> 00:44:28,458
Não vai encontrar ninguém aqui
tão bonito quanto Fröhlich

514
00:44:28,541 --> 00:44:31,125
ou tão inteligente quanto Goebbels.

515
00:44:33,000 --> 00:44:38,250
-Não venha chorando depois.
-Está com inveja, Ljuba?

516
00:44:45,041 --> 00:44:49,083
-Senhoras.
-O que houve? Não se sente bem?

517
00:44:49,166 --> 00:44:51,666
Meu caso com Goebbels é sério.

518
00:44:51,750 --> 00:44:53,916
Mas está tudo sob controle, não?

519
00:44:54,000 --> 00:44:55,125
Não completamente.

520
00:44:55,208 --> 00:44:58,166
Aproveite o máximo que puder,
depois caia fora.

521
00:44:58,250 --> 00:44:59,833
Não sei se ainda posso.

522
00:44:59,916 --> 00:45:03,500
Por favor. Não me diga
que se apaixonou pelo anão manco.

523
00:45:03,583 --> 00:45:06,541
Não. Sei lá.

524
00:45:06,625 --> 00:45:10,375
Vou levá-la para casa.
Tome um banho frio e esqueça isso.

525
00:45:10,458 --> 00:45:14,500
Você está brincando com fogo, garota.
Pode se queimar feio.

526
00:45:14,583 --> 00:45:18,458
-Você é mais esperta, não é?
-Faço de um jeito que ninguém percebe.

527
00:45:22,833 --> 00:45:26,541
BERLIM - 1936

528
00:45:33,916 --> 00:45:34,958
Obrigada.

529
00:45:35,041 --> 00:45:37,500
Srta. Baarová!

530
00:45:37,583 --> 00:45:40,708
-Ministro Goebbels!
-Srta. Baarová.

531
00:45:40,791 --> 00:45:43,625
Estou tão contente
por ter reagido bem à minha carta.

532
00:45:43,708 --> 00:45:46,041
-Fico feliz em vê-la novamente.
-É mesmo?

533
00:45:46,125 --> 00:45:48,833
Você me acompanharia até o meu carro?

534
00:45:48,916 --> 00:45:52,750
Gostaria de convidá-la
para ir à minha casa em Krumme Lanke.

535
00:45:52,833 --> 00:45:56,333
O que diria de irmos até lá agora mesmo?

536
00:45:56,416 --> 00:45:59,708
Fiquei exausta com a viagem.
Perdoe-me, Ministro.

537
00:45:59,791 --> 00:46:03,041
Claro. Deve estar louca
para chegar em casa. Eu entendo.

538
00:46:03,125 --> 00:46:06,750
Mas o Sr. Fröhlich não está lá,
pelo que eu sei.

539
00:46:06,833 --> 00:46:09,208
Pegue o telefone
e descubra por si mesma.

540
00:46:09,291 --> 00:46:11,750
Hoenig, pare na próxima cabine telefônica.

541
00:46:19,708 --> 00:46:20,875
Maria, Gustav está aí?

542
00:46:22,416 --> 00:46:25,708
O Sr. Fröhlich ligou do estúdio
agora mesmo.

543
00:46:25,791 --> 00:46:28,166
<i>Ele vai filmar a noite toda.</i>

544
00:46:30,875 --> 00:46:31,916
Senhora?

545
00:46:38,791 --> 00:46:40,708
<i>-Heil Hitler!</i>
<i>-Heil Hitler!</i>

546
00:46:40,791 --> 00:46:43,708
O senhor poderia nos dar um autógrafo?

547
00:46:47,500 --> 00:46:48,833
<i>Heil Hitler!</i>

548
00:46:53,833 --> 00:46:56,625
<i>-Heil Hitler!</i>
<i>-Heil Hitler!</i>

549
00:47:02,458 --> 00:47:07,000
RESIDÊNCIA DE GOEBBELS
KRUMME LANKE

550
00:47:23,000 --> 00:47:25,375
Você toca lindamente.

551
00:47:25,458 --> 00:47:27,541
Porque estou tocando para você.

552
00:47:31,541 --> 00:47:35,166
Quando Gustav não está,
me sinto muito sozinha na Alemanha.

553
00:47:36,916 --> 00:47:39,500
Estou começando a ficar com medo.

554
00:47:39,583 --> 00:47:41,000
De mim?

555
00:47:44,416 --> 00:47:46,875
Há boatos de guerra.

556
00:47:46,958 --> 00:47:50,208
Talvez não tenhamos
sido convocados pela História.

557
00:47:51,458 --> 00:47:55,333
Talvez estejamos
só nos convencendo do nosso destino.

558
00:47:55,416 --> 00:48:00,041
Se assim for, mais cedo ou mais tarde,
partiremos desta vida.

559
00:48:02,250 --> 00:48:05,833
E ninguém vai derramar
uma lágrima por nós.

560
00:48:05,916 --> 00:48:08,375
Mas você não irá à guerra, não é?

561
00:48:10,500 --> 00:48:14,333
Não há motivo para temer a guerra,
Srta. Baarová.

562
00:48:14,416 --> 00:48:16,666
Você está do lado certo!

563
00:48:18,500 --> 00:48:22,083
A guerra é a coisa mais vergonhosa
do mundo, não importa o lado.

564
00:48:22,166 --> 00:48:27,125
A vergonha será esquecida.
Só o que resta é a vitória.

565
00:48:27,208 --> 00:48:30,833
O dever do grande povo alemão é
conquistar o mundo.

566
00:48:30,916 --> 00:48:33,125
Este é o nosso destino.

567
00:48:33,208 --> 00:48:36,166
Não compreendo isso
nem quero compreender.

568
00:48:36,250 --> 00:48:41,208
Você deseja a mesma coisa.

569
00:48:41,291 --> 00:48:45,041
Conquistar o mundo. Não é verdade?

570
00:48:45,125 --> 00:48:46,958
Por favor, não.

571
00:48:48,958 --> 00:48:51,333
Perdoe-me, Ministro.

572
00:48:54,333 --> 00:48:55,875
Eu espero.

573
00:48:58,458 --> 00:49:00,250
Você vale a espera.

574
00:49:32,875 --> 00:49:38,458
Você me disse que amava muito Fröhlich
e, mesmo assim, teve um caso com...

575
00:49:38,541 --> 00:49:43,041
Eu não preciso me defender!
Este é o privilégio de ser velha, menina.

576
00:49:43,125 --> 00:49:45,958
Nem sei por que
estou contando isso a você.

577
00:49:46,041 --> 00:49:50,750
Por que concordei em ter esta conversa?
Arrume suas coisas e vá embora.

578
00:49:50,833 --> 00:49:53,666
Sra. Baarová, me desculpe.
Eu não quis ofendê-la.

579
00:49:53,750 --> 00:49:56,416
Tenho mais de 80 anos.
Dane-se o que pensa de mim.

580
00:49:56,500 --> 00:49:59,750
Não entendo por que se envolveu com ele.
Você era tão famosa!

581
00:49:59,833 --> 00:50:02,541
Você era uma celebridade.
Não precisava dele.

582
00:50:02,625 --> 00:50:06,458
Goebbels era especial. Eu estava
encantada com ele, com sua inteligência.

583
00:50:06,541 --> 00:50:09,083
E com seu poder, um afrodisíaco potente.

584
00:50:09,166 --> 00:50:12,458
O amor é cego. Ele não vê o que não quer.

585
00:50:16,791 --> 00:50:18,666
O que houve?

586
00:50:18,750 --> 00:50:21,625
Nada. É só aquele judeu, Katz,

587
00:50:21,708 --> 00:50:24,916
levando um "telefone",
como diz o seu amigo Goebbels.

588
00:50:25,000 --> 00:50:29,500
Irá para um campo de concentração.
Fora isso, está tudo bem.

589
00:50:29,583 --> 00:50:31,333
Mas...

590
00:50:31,416 --> 00:50:35,791
-Temos que fazer alguma coisa!
-Com certeza.

591
00:50:35,875 --> 00:50:37,708
Ligue para o seu Dr. Goebbels.

592
00:50:37,791 --> 00:50:39,875
Diga que queremos comer no Katz's.

593
00:50:39,958 --> 00:50:41,791
Peça para acabar com essa loucura!

594
00:50:44,541 --> 00:50:47,583
Você está louca? Fique fora disso.

595
00:50:56,000 --> 00:50:59,041
Pode trocar de roupa.
Nós não vamos filmar hoje.

596
00:51:00,750 --> 00:51:02,083
O que houve?

597
00:51:02,166 --> 00:51:04,375
Outra ordem do Ministério da Propaganda.

598
00:51:04,458 --> 00:51:07,333
Friedl Czepa está proibida
de participar do filme.

599
00:51:07,416 --> 00:51:11,166
-Mas por quê?
-Supostamente por ser austríaca.

600
00:51:12,875 --> 00:51:17,125
Já fizemos tantas cenas com ela,
e o nosso dinheiro acabou.

601
00:51:17,208 --> 00:51:20,875
A quantia que nos deram é ridícula
para um filme tão luxuoso.

602
00:51:22,625 --> 00:51:24,375
Espere, por favor.

603
00:51:26,666 --> 00:51:28,375
Vou tentar fazer alguma coisa.

604
00:51:47,291 --> 00:51:48,625
Entre.

605
00:51:49,666 --> 00:51:51,625
Srta. Baarová.

606
00:51:52,833 --> 00:51:54,750
Obrigada.

607
00:51:54,833 --> 00:51:56,916
Bom dia, Ministro.

608
00:51:57,000 --> 00:52:00,541
Srta. Baarová. Seja bem-vinda.

609
00:52:02,541 --> 00:52:06,375
Peço desculpas por pedir
que me recebesse de última hora.

610
00:52:06,458 --> 00:52:10,875
Atender a um pedido seu
é um grande prazer.

611
00:52:25,833 --> 00:52:31,083
-Que você me visite mais vezes.
-Ainda não sabe por que eu vim.

612
00:52:31,166 --> 00:52:34,958
Vou tentar me convencer
de que você queria me ver.

613
00:52:35,041 --> 00:52:37,833
Mas sou todo ouvidos.

614
00:52:37,916 --> 00:52:41,166
Estou filmando a versão da opereta
de Strauss <i>O Morcego,</i>

615
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
com o diretor Verhoeven.

616
00:52:43,208 --> 00:52:45,750
Eu sei. Você é Rosalinde.

617
00:52:45,833 --> 00:52:49,666
Isso. E Friedl Czepa é Adele.

618
00:52:49,750 --> 00:52:53,583
Quero dizer, era, até pouco tempo.

619
00:52:53,666 --> 00:52:56,708
Por ser austríaca,
ela não pode mais trabalhar no filme.

620
00:52:56,791 --> 00:53:00,958
Austríaca? Judia, você quer dizer.

621
00:53:01,041 --> 00:53:04,625
-Talvez. Eu não sei.
-Ouça, minha cara.

622
00:53:04,708 --> 00:53:07,500
Este é um assunto um tanto complicado.

623
00:53:09,041 --> 00:53:10,833
Por quê?

624
00:53:10,916 --> 00:53:16,291
"Judeus são parasitas.
Onde eles se aninham, as pessoas morrem."

625
00:53:16,375 --> 00:53:20,166
Estas são as frase de abertura
da maioria dos cursos de instrução da SS.

626
00:53:20,250 --> 00:53:22,416
Não se trata de um curso de instrução,

627
00:53:22,500 --> 00:53:25,250
mas você tem interesse pessoal
nesse assunto?

628
00:53:26,750 --> 00:53:30,291
Não conheço ninguém mais apto
para o papel de que Friedl Czepa.

629
00:53:41,333 --> 00:53:43,250
Eu penso sempre em você.

630
00:53:48,291 --> 00:53:50,208
Fico vendo você na minha frente.

631
00:53:54,791 --> 00:53:57,750
Quando não a vejo por um tempo,

632
00:53:57,833 --> 00:54:03,541
começo a duvidar de que seja
tão linda quanto nos meus sonhos.

633
00:54:08,500 --> 00:54:10,458
E quando nos encontramos percebo...

634
00:54:12,958 --> 00:54:15,291
que você é ainda mais linda.

635
00:54:18,791 --> 00:54:22,291
A proibição está suspensa.
Friedl Czepa pode continuar.

636
00:54:23,708 --> 00:54:25,500
Obrigada, Ministro.

637
00:54:31,416 --> 00:54:37,125
Mais uma coisinha. Eu já ia esquecendo.

638
00:54:37,208 --> 00:54:41,833
<i>O Morcego</i> é um filme muito caro.
O orçamento todo já foi gasto.

639
00:54:41,916 --> 00:54:47,041
Se não houver como refinanciar o filme,
as gravações terminam hoje mesmo.

640
00:54:50,666 --> 00:54:54,375
Os filmes americanos são melhores
que os nossos. Por quê?

641
00:54:54,458 --> 00:54:56,916
Eles têm mais dinheiro ou melhores atores?

642
00:54:57,000 --> 00:55:00,125
-Eles têm Greta Garbo.
-Nós temos você.

643
00:55:01,500 --> 00:55:03,541
Você me superestima, Ministro.

644
00:55:06,708 --> 00:55:10,041
Um dia, você será muito melhor
do que Greta Garbo.

645
00:55:11,833 --> 00:55:12,958
Eu lhe prometo.

646
00:55:15,000 --> 00:55:18,416
Verhoeven tem sorte de ter você no elenco.

647
00:55:18,500 --> 00:55:20,541
Ou ele não veria mais um centavo meu.

648
00:55:33,625 --> 00:55:38,625
A mulher mais bonita da Europa
e esse anão manco. É perverso!

649
00:55:38,708 --> 00:55:42,791
-Está por toda parte!
-Você acredita nesses tabloides?

650
00:55:42,875 --> 00:55:45,458
Eu acredito no que vejo! Olhe!

651
00:55:45,541 --> 00:55:49,083
Quem é esta? E aqui, quem é?
É você ou não é?

652
00:55:49,166 --> 00:55:52,750
-Não há nada entre nós.
-Vá embora, Lída!

653
00:55:52,833 --> 00:55:56,291
Saia da minha casa. Sua puta!

654
00:55:57,416 --> 00:55:59,833
Lída! Espere.

655
00:55:59,916 --> 00:56:03,375
Não quero me separar,
mas não tolero traição e mentiras.

656
00:56:03,458 --> 00:56:07,375
Você é que mentiu para mim.
Jurou que iria se divorciar.

657
00:56:07,458 --> 00:56:11,583
Eu farei o que for preciso
para ficar com você. Lída, por favor!

658
00:56:11,666 --> 00:56:14,000
Vou me divorciar.
Vou procurar um advogado.

659
00:56:14,083 --> 00:56:15,416
É tarde demais, Gustav.

660
00:56:15,500 --> 00:56:18,083
-Lída!
-Solte-me!

661
00:56:18,166 --> 00:56:20,375
Eu lhe dei tudo, e o que você fez?

662
00:56:20,458 --> 00:56:23,833
Depois do meu aborto,
nem filhos eu posso ter!

663
00:56:27,208 --> 00:56:30,333
Lída!

664
00:56:30,416 --> 00:56:35,375
Ser amante de Goebbels é como brincar
com fogo. Não pode acabar bem!

665
00:56:35,458 --> 00:56:39,125
Veja por você mesma
o que está acontecendo na Alemanha!

666
00:56:40,833 --> 00:56:44,125
Srta. Baarová, o que faz na rua
com este tempo horrível?

667
00:56:45,666 --> 00:56:47,291
Vamos, entre!

668
00:56:50,041 --> 00:56:52,250
Entre no carro!

669
00:56:52,333 --> 00:56:55,083
Entre, ou vai ficar doente e morrer.

670
00:57:02,958 --> 00:57:05,125
Acabou.

671
00:57:05,208 --> 00:57:06,625
Não quero voltar a vê-lo.

672
00:57:07,791 --> 00:57:10,458
Então, finalmente, você é toda minha.

673
00:57:13,375 --> 00:57:18,041
Queria que fosse assim para sempre.
Ainda está com frio?

674
00:57:24,625 --> 00:57:28,291
Tudo que fazemos por amor
envolve o bem e o mal.

675
00:57:28,375 --> 00:57:30,583
E há um pouco de loucura

676
00:57:31,833 --> 00:57:34,291
em todo o amor.

677
00:57:36,083 --> 00:57:39,791
Eu nunca na vida amei uma mulher
como amo você.

678
00:59:09,958 --> 00:59:12,791
<i>Eu dei tudo a Goebbels.</i>

679
00:59:12,875 --> 00:59:15,791
<i>Meu corpo e minha alma.</i>

680
00:59:15,875 --> 00:59:18,791
Preparem-se. Vamos repetir.

681
00:59:18,875 --> 00:59:20,916
-Carto, Hans.
-Prontos, cavalheiros?

682
00:59:21,000 --> 00:59:23,708
-Lída!
-Sr. Correll!

683
00:59:23,791 --> 00:59:25,708
Quanta gentileza vir nos assistir.

684
00:59:25,791 --> 00:59:29,708
Não vim apenas assistir.
Trago um novo contrato para você.

685
00:59:32,125 --> 00:59:35,541
Eu nunca pedi aumento de salário.

686
00:59:35,625 --> 00:59:38,416
Assim pode ver o quanto nós a apreciamos.

687
00:59:39,541 --> 00:59:42,083
-Com licença, diretor.
-Certo.

688
00:59:42,166 --> 00:59:44,125
Silêncio, por favor.

689
00:59:44,208 --> 00:59:45,541
Estamos filmando.

690
00:59:46,583 --> 00:59:48,041
Câmera...

691
00:59:49,708 --> 00:59:54,708
O seu contrato é de sete anos.
Você vai fazer quatro filmes por ano.

692
00:59:55,750 --> 00:59:59,458
Seu salário é extremamente alto,
mesmo para Hollywood.

693
01:00:03,125 --> 01:00:06,583
É um salário de conto de fadas.

694
01:00:08,875 --> 01:00:11,958
Você só precisa assinar.

695
01:00:14,416 --> 01:00:18,291
É exatamente o que eu não posso fazer.

696
01:00:21,666 --> 01:00:26,791
Leve o essencial. Esteja pronta
no aeroporto, depois de amanhã.

697
01:00:26,875 --> 01:00:31,125
Leve o contrato para casa. Dê uma olhada.

698
01:00:31,208 --> 01:00:34,250
E repita para si mesma:

699
01:00:34,333 --> 01:00:37,625
"Esta é a maior chance da minha carreira."

700
01:00:39,291 --> 01:00:43,791
O avião parte às nove da manhã.
Você vem?

701
01:00:55,291 --> 01:01:00,083
<i>Depois de me separar de Gustav Fröhlich,</i>
<i>eu me mudei para outro apartamento.</i>

702
01:01:00,166 --> 01:01:03,416
<i>Na manhã em que tinha</i>
<i>que decidir sobre Hollywood,</i>

703
01:01:03,500 --> 01:01:08,000
<i>vaguei naquele apartamento</i>
<i>como um corpo sem alma.</i>

704
01:01:08,083 --> 01:01:09,750
<i>Eu nem imaginava na época</i>

705
01:01:09,833 --> 01:01:13,958
<i>como tal decisão seria fatídica</i>
<i>para toda a minha vida.</i>

706
01:01:19,416 --> 01:01:21,250
CONTRATO DE ATRIZ

707
01:01:42,458 --> 01:01:46,291
AEROPORTO TEMPELHOF
BERLIM

708
01:02:02,666 --> 01:02:04,708
Está na hora de decolar, Sr. Ritchie.

709
01:02:30,583 --> 01:02:36,250
Convidei atores e atrizes alemães
para virem à Kroll Opera,

710
01:02:36,333 --> 01:02:40,333
para dizer que aqueles
que estiverem de olho em Hollywood,

711
01:02:40,416 --> 01:02:46,375
muito embora o cinema alemão lhes ofereça
as melhores condições, podem ir!

712
01:02:46,458 --> 01:02:50,333
Digo em alto e bom tom.
Podem ir! Sigam para a América.

713
01:02:50,416 --> 01:02:53,708
Mas se não forem bem-sucedidos
em Hollywood,

714
01:02:53,791 --> 01:02:59,750
não pensem que os receberemos
de volta de braços abertos.

715
01:02:59,833 --> 01:03:04,375
Não precisamos de astros falidos
de Hollywood aqui!

716
01:03:04,458 --> 01:03:06,250
Marlene Dietrich e Fritz Lang.

717
01:03:06,333 --> 01:03:08,291
Elas não terão mais papéis aqui.

718
01:03:08,375 --> 01:03:09,500
Ele está falando de mim.

719
01:03:11,958 --> 01:03:14,625
Espero ter sido claro.

720
01:03:16,791 --> 01:03:21,166
Obrigado pela presença.
Bom trabalho a todos. <i>Heil Hitler!</i>

721
01:03:21,250 --> 01:03:22,666
<i>Heil Hitler!</i>

722
01:03:31,625 --> 01:03:33,625
Magda, estou tendo um caso com ela.

723
01:03:36,083 --> 01:03:38,500
Não é surpresa.
Está em todos os jornais.

724
01:03:39,958 --> 01:03:43,125
A infidelidade de um marido
é mais uma banalidade da vida.

725
01:03:44,833 --> 01:03:46,375
Eu me apaixonei.

726
01:03:49,125 --> 01:03:51,250
Quantas vezes eu já ouvi isso?

727
01:03:53,416 --> 01:03:55,375
Desta vez, é sério.

728
01:03:58,333 --> 01:04:00,750
O Führer sabe sobre Baarová?

729
01:04:03,208 --> 01:04:04,791
Você está me ameaçando?

730
01:04:09,416 --> 01:04:11,291
Não posso viver sem ela.

731
01:04:27,916 --> 01:04:28,916
Não tema, Joseph.

732
01:04:32,041 --> 01:04:34,750
Trata-se da sua felicidade
e da de todo o <i>Reich.</i>

733
01:04:57,583 --> 01:05:01,125
Fico feliz que tenha aceitado
o meu convite, senhorita.

734
01:05:01,208 --> 01:05:04,333
Obrigada, Sr. Goebbels.

735
01:05:04,416 --> 01:05:06,041
Sente-se, por favor.

736
01:05:06,125 --> 01:05:07,416
Mamãe, quem é ela?

737
01:05:07,500 --> 01:05:09,083
Crianças, deixem-nos sós.

738
01:05:25,166 --> 01:05:27,000
Você aceita um <i>schnapps?</i>

739
01:05:29,250 --> 01:05:30,250
Obrigada.

740
01:05:34,250 --> 01:05:37,833
Eu amo meu marido, mas ele ama você.

741
01:05:41,500 --> 01:05:44,541
Eu sou a mãe de seus filhos,
e você é a amante, entende?

742
01:05:47,916 --> 01:05:49,166
Não.

743
01:05:51,333 --> 01:05:53,708
O anjo deve construir a nova Alemanha.

744
01:05:53,791 --> 01:05:56,750
Para cumprir tal tarefa,
ele vai precisar de nós duas.

745
01:05:56,833 --> 01:06:01,250
Nós temos que apoiá-lo,
em nome de um objetivo maior.

746
01:06:01,333 --> 01:06:03,666
Eu tenho a minha carreira e a minha vida.

747
01:06:03,750 --> 01:06:07,333
Como amante do anjo,
não tem mais direito a vida própria.

748
01:06:07,416 --> 01:06:10,250
Tem que sacrificá-la por ele.
É o seu dever.

749
01:06:10,333 --> 01:06:14,791
-Um momento. Todos têm direito...
-Vamos fazer um trato.

750
01:06:14,875 --> 01:06:16,458
Posso ser muito tolerante.

751
01:06:17,833 --> 01:06:20,166
Vamos nos tratar pelo primeiro nome.

752
01:06:21,250 --> 01:06:24,208
O anjo ficaria encantado. Por favor.

753
01:06:28,958 --> 01:06:30,166
Chame-me de Magda.

754
01:06:31,875 --> 01:06:33,041
Lída.

755
01:06:40,791 --> 01:06:43,166
Mas você não pode ter um filho com ele.

756
01:06:44,416 --> 01:06:46,458
Eu sei o quanto é difícil para você.

757
01:06:46,541 --> 01:06:49,333
Mas nós duas vamos encontrar
uma solução.

758
01:06:49,416 --> 01:06:50,666
Eu imploro.

759
01:06:54,375 --> 01:06:57,250
Se você quiser, Magda,
eu me recuso a vê-lo novamente.

760
01:06:57,333 --> 01:06:59,041
Espere.

761
01:07:00,125 --> 01:07:02,333
Ele me deixaria e iria atrás de você.

762
01:07:02,416 --> 01:07:06,000
-Preciso do pai dos meus filhos.
-Eu não vou roubá-lo de você!

763
01:07:09,458 --> 01:07:13,291
Que tarde maravilhosa.
Como vão vocês?

764
01:07:13,375 --> 01:07:15,083
Estamos nos dando muito bem.

765
01:07:15,166 --> 01:07:18,833
Já estamos nos chamando
pelo primeiro nome. Está tudo bem.

766
01:07:18,916 --> 01:07:21,125
Que ótimo.

767
01:07:21,208 --> 01:07:25,625
Trouxe um presentinho para vocês duas.

768
01:07:25,708 --> 01:07:27,458
Este é para você, minha querida.

769
01:07:32,000 --> 01:07:34,458
E este é para nossa nova amiga.

770
01:07:38,208 --> 01:07:39,500
Obrigada. É lindo.

771
01:07:41,333 --> 01:07:42,333
Obrigada.

772
01:07:43,708 --> 01:07:47,666
Que tal eu organizar uma festa
à beira do nosso lago?

773
01:07:47,750 --> 01:07:49,291
Para celebrar nossa amizade.

774
01:08:02,375 --> 01:08:07,458
Lída! Espere por mim.
Está indo rápido demais.

775
01:08:13,333 --> 01:08:14,958
O que está fazendo?

776
01:08:15,041 --> 01:08:18,375
Não vá tão longe.
Você pode ter uma cãibra e se afogar.

777
01:08:18,458 --> 01:08:20,291
Pelo menos, resolveria tudo.

778
01:08:22,375 --> 01:08:24,166
Por quê? Não está feliz?

779
01:08:25,416 --> 01:08:27,708
Fazemos o possível para ficar confortável.

780
01:08:28,750 --> 01:08:32,250
Fizemos um trato. O que houve?

781
01:08:32,333 --> 01:08:34,625
-Diga alguma coisa!
-Me solte!

782
01:08:42,750 --> 01:08:46,375
Há pouco, nós prendemos um vidente judeu.

783
01:08:46,458 --> 01:08:48,541
E sabem o que foi mais incrível?

784
01:08:48,625 --> 01:08:50,208
Ele não previu nada.

785
01:08:51,583 --> 01:08:52,791
Não é piada.

786
01:08:54,125 --> 01:09:00,166
Estou vendo que você não é daquelas
que têm medo de estragar o penteado

787
01:09:00,250 --> 01:09:03,666
e fazem esforço para manter
a cabeça fora da água.

788
01:09:03,750 --> 01:09:06,000
Nós mergulhamos um pouco.

789
01:09:07,291 --> 01:09:08,500
Você também, Magda?

790
01:09:11,250 --> 01:09:13,041
Só tentei acompanhar a jovem.

791
01:09:14,541 --> 01:09:18,833
Não é bom exagerar, na sua idade.

792
01:09:18,916 --> 01:09:21,541
Se não fosse você,
eu não precisaria mergulhar.

793
01:09:21,625 --> 01:09:22,625
O que quer dizer?

794
01:09:24,500 --> 01:09:28,416
Em certas situações,
é difícil manter a cabeça fora d'água.

795
01:09:28,500 --> 01:09:30,041
Contenha-se, por favor!

796
01:09:42,041 --> 01:09:43,625
Não aconteceu nada.

797
01:09:55,333 --> 01:09:58,083
Nosso casamento está em frangalhos.

798
01:09:58,166 --> 01:10:01,791
-Ele não consegue se controlar.
-Quem é a mulher?

799
01:10:04,708 --> 01:10:06,208
Lída Baarová, meu Führer.

800
01:10:14,375 --> 01:10:18,541
Acabei de ver o filme novo dela,
<i>Der Spieler.</i> Impressionante.

801
01:10:20,833 --> 01:10:24,041
É culpa dela.
Ela o está enlouquecendo.

802
01:10:25,416 --> 01:10:27,750
Não deve ser difícil. Ela é linda.

803
01:10:30,500 --> 01:10:32,291
Preciso de ajuda.

804
01:11:01,208 --> 01:11:06,166
O NINHO DA ÁGUIA
KEHLSTEIN -1938

805
01:11:15,625 --> 01:11:19,750
Chamei você aqui
para que termine esse caso de vez.

806
01:11:19,833 --> 01:11:21,041
Foi longe demais!

807
01:11:23,625 --> 01:11:27,833
Führer, peço dispensa de minhas obrigações
para com o Estado e o Partido.

808
01:11:29,000 --> 01:11:32,416
Aprove o meu divórcio
e me envie para o Japão.

809
01:11:34,500 --> 01:11:38,541
Tudo isso por causa de uma mulher?

810
01:11:38,625 --> 01:11:41,125
O cargo de embaixador está vago.

811
01:11:41,208 --> 01:11:44,125
Esqueceu do seu dever
para com o povo alemão?

812
01:11:44,208 --> 01:11:45,625
Pensou no que o povo diria?

813
01:11:48,708 --> 01:11:54,416
Não preciso dizer que ter contato com
cidadãos de países inimigos é perigoso.

814
01:11:54,500 --> 01:11:56,750
Especialmente
se essa pessoa for suspeita,

815
01:11:56,833 --> 01:11:58,916
por viajar entre Praga e Berlim.

816
01:11:59,000 --> 01:12:02,125
Himmler, está me dizendo isso
como Chefe de Polícia

817
01:12:02,208 --> 01:12:03,916
ou conselheiro matrimonial?

818
01:12:04,000 --> 01:12:05,833
Estou lhe dizendo como amigo.

819
01:12:05,916 --> 01:12:08,916
Devo ressaltar que a Srta. Baarová

820
01:12:09,000 --> 01:12:12,750
não tem relações suspeitas
nem interesse pela política.

821
01:12:12,833 --> 01:12:15,083
Sempre cumpri as minhas obrigações.

822
01:12:15,166 --> 01:12:18,166
Sacrificaria a vida
pelo Partido e pelo Império Alemão.

823
01:12:18,250 --> 01:12:23,166
Por isso mesmo, deveria ter o direito
de decidir com quem quero viver, Führer.

824
01:12:24,833 --> 01:12:28,750
Os que querem escrever a História
não têm direito a uma vida privada!

825
01:12:30,083 --> 01:12:32,625
Estou preparado
para servir o povo alemão,

826
01:12:32,708 --> 01:12:34,125
não para ser escravo dele.

827
01:12:34,208 --> 01:12:38,166
Sua família sempre serviu
de exemplo ao povo alemão!

828
01:12:38,250 --> 01:12:42,125
Agora quer minha bênção para destruí-la?
Eu não permitirei!

829
01:12:43,291 --> 01:12:46,541
Eu renuncio a todos os meus cargos
no Estado e no Partido.

830
01:12:48,500 --> 01:12:51,416
Não aceito a sua renúncia!

831
01:12:51,500 --> 01:12:53,708
Temos um dever histórico a cumprir!

832
01:12:53,791 --> 01:12:58,250
Todas as esperanças e desejos pessoais
vêm em segundo lugar!

833
01:13:00,041 --> 01:13:04,208
Schaub, chame a Sra. Magda,
as crianças e o fotógrafo para o terraço.

834
01:13:18,166 --> 01:13:22,083
-Sim?
-Minha esposa procurou o Führer.

835
01:13:22,166 --> 01:13:23,833
<i>Ela é um demônio.</i>

836
01:13:25,041 --> 01:13:26,041
<i>Ela nos traiu.</i>

837
01:13:30,541 --> 01:13:31,791
Lída?

838
01:13:31,875 --> 01:13:33,875
<i>Você ainda está aí?</i>

839
01:13:37,083 --> 01:13:41,250
-Estou.
<i>-Hitler me chamou.</i>

840
01:13:41,333 --> 01:13:43,500
Ele gritou comigo de uma forma terrível.

841
01:13:44,958 --> 01:13:49,250
Tive que dar minha palavra de honra
de que nunca mais a veria.

842
01:13:50,916 --> 01:13:52,666
Acabou, Lída.

843
01:13:53,666 --> 01:13:54,666
Está me ouvindo?

844
01:13:56,125 --> 01:14:01,375
<i>Não tem mais ilha deserta</i>
<i>para passarmos o resto da vida.</i>

845
01:14:01,458 --> 01:14:04,041
<i>Você precisa ser forte.</i>

846
01:14:04,125 --> 01:14:07,166
Lída, eu te amo.

847
01:14:07,250 --> 01:14:09,791
<i>Eu te amo. Adeus.</i>

848
01:14:10,833 --> 01:14:11,833
Joseph?

849
01:14:15,916 --> 01:14:16,916
Crápula!

850
01:14:19,916 --> 01:14:23,125
<i>Aquele espelho quebrado</i>
<i>não trouxe apenas sete,</i>

851
01:14:23,208 --> 01:14:26,125
<i>mas dez anos de azar.</i>

852
01:14:44,041 --> 01:14:48,708
Srta. Baarová, temos um probleminha.

853
01:14:48,791 --> 01:14:50,708
O que houve, Hans?

854
01:14:51,916 --> 01:14:54,458
O produtor escolheu outra
para o seu papel.

855
01:14:56,666 --> 01:14:57,666
Sinto muito.

856
01:15:03,166 --> 01:15:06,291
Meu mundo desmoronou.

857
01:15:06,375 --> 01:15:09,041
E eu percebi
como sentia a falta de Goebbels.

858
01:15:09,125 --> 01:15:14,916
Não apenas como alguém que abriu
o caminho do sucesso para mim.

859
01:15:15,000 --> 01:15:17,333
Eu sentia falta do amor dele.

860
01:15:18,583 --> 01:15:20,833
<i>Depois da fatídica reunião</i>
<i>em Obersalzberg,</i>

861
01:15:20,916 --> 01:15:26,458
<i>fui convocada a me apresentar</i>
<i>ao Chefe de Polícia, Graf von Helldorf.</i>

862
01:15:26,541 --> 01:15:29,416
"Está proibida de aparecer
no cinema e no teatro,

863
01:15:29,500 --> 01:15:33,916
e de participar da sociedade.
Não pode deixar o Império Alemão."

864
01:15:37,125 --> 01:15:41,000
-Por que não posso atuar?
-As pessoas não querem.

865
01:15:41,083 --> 01:15:43,958
Desde quando
a esposa do Ministro é "o povo"?

866
01:15:45,208 --> 01:15:49,875
Srta. Baarová, você apostou muito alto.

867
01:15:49,958 --> 01:15:52,583
Mas só tinha um trunfo, a beleza.

868
01:15:52,666 --> 01:15:56,791
E foi derrotada por outro trunfo, o dever.
Você perdeu.

869
01:15:56,875 --> 01:15:58,791
Agora tem que pagar.

870
01:16:02,666 --> 01:16:06,625
Quero falar com o Ministro.
Tenho o direito de saber o que ele acha.

871
01:16:06,708 --> 01:16:10,375
As autoridades também decidem
os direitos das pessoas.

872
01:16:14,208 --> 01:16:16,250
Você viu o jornal de hoje?

873
01:16:29,833 --> 01:16:33,166
O Ministro Goebbels queria
sacrificar sua carreira por você.

874
01:16:33,250 --> 01:16:35,958
Ele lutou por você feito um leão.

875
01:16:36,041 --> 01:16:40,333
Ele pediu permissão para se divorciar.
O resultado foi este.

876
01:16:40,416 --> 01:16:43,916
Uma ordem do Führer é uma ordem do Führer.

877
01:16:45,125 --> 01:16:46,625
Sinto muito.

878
01:16:49,583 --> 01:16:52,125
IDÍLIO FAMILIAR NOS ALPES

879
01:17:19,875 --> 01:17:22,833
Fiquem paradas ali e...

880
01:17:27,125 --> 01:17:28,583
Com licença.

881
01:17:41,958 --> 01:17:42,958
Srta. Baarová!

882
01:18:04,291 --> 01:18:08,750
-Não pode fazer isso, Srta. Baarová.
-Por que me salvou?

883
01:18:10,750 --> 01:18:15,458
<i>O homem que salvou minha vida</i>
<i>na estação de trem era Hans Fischer,</i>

884
01:18:15,541 --> 01:18:18,583
<i>o diretor assistente,</i>
<i>secretamente apaixonado por mim.</i>

885
01:18:18,666 --> 01:18:21,208
Sou vigiada dia e noite.

886
01:18:21,291 --> 01:18:24,458
De alguma forma,

887
01:18:24,541 --> 01:18:26,250
vou tirá-la da Alemanha.

888
01:18:26,333 --> 01:18:28,916
<i>Eu nunca tinha prestado atenção nele.</i>

889
01:18:29,000 --> 01:18:33,666
<i>Agora estava grata por sua atenção.</i>

890
01:18:33,750 --> 01:18:38,000
-Temos que fazer silêncio. Vamos.
-Por que arrisca sua vida por mim, Hans?

891
01:18:38,083 --> 01:18:44,083
O que se pode fazer, estando apaixonado
pela mulher mais linda da Europa?

892
01:18:46,166 --> 01:18:47,166
Vamos.

893
01:18:50,375 --> 01:18:51,500
Venha. Depressa.

894
01:18:52,875 --> 01:18:55,833
Se aproveitou da situação
para tocar no meu traseiro.

895
01:18:55,916 --> 01:18:58,916
Meu deixe aproveitar!

896
01:19:04,416 --> 01:19:07,625
Tecnicamente, eu devia segurá-la,
como no cinema.

897
01:19:07,708 --> 01:19:09,083
Tecnicamente.

898
01:19:11,666 --> 01:19:12,666
Vamos.

899
01:19:19,250 --> 01:19:20,958
É melhor eu dirigir, não?

900
01:19:36,333 --> 01:19:38,000
Judeus desgraçados!

901
01:19:40,291 --> 01:19:44,125
BERLIM, 9 DE NOVEMBRO DE 1938

902
01:19:44,208 --> 01:19:47,791
-Judeus desgraçados!
-Saiam da frente!

903
01:19:50,500 --> 01:19:52,375
O que está acontecendo?

904
01:19:52,458 --> 01:19:55,958
São as Leis de Nuremberg na prática,
Srta. Baarová.

905
01:19:56,041 --> 01:19:58,916
JUDEU

906
01:21:05,041 --> 01:21:08,041
<i>Eu parti de Berlim às 00h01.</i>

907
01:21:08,125 --> 01:21:13,125
<i>Aquele motim fascista ficou conhecido</i>
<i>mais tarde como a "Noite de Cristal",</i>

908
01:21:13,208 --> 01:21:16,833
<i>o maior massacre contra os judeus</i>
<i>na Alemanha antes da guerra.</i>

909
01:21:16,916 --> 01:21:19,958
Onde estamos?
Deveríamos estar na fronteira há séculos.

910
01:21:20,041 --> 01:21:22,250
O Sudetenland foi tomado
e a fronteira sumiu.

911
01:21:22,333 --> 01:21:24,166
Ainda não há ninguém novo.

912
01:21:24,250 --> 01:21:27,333
FRONTEIRA DO REICH

913
01:21:34,291 --> 01:21:38,291
Os trens para Berlim passam por aqui.
Tomarei o primeiro trem de volta.

914
01:21:39,458 --> 01:21:42,708
-Dirija este carro até Praga.
-Certo.

915
01:21:52,083 --> 01:21:56,333
-Muito obrigada, Hans.
-Eu não quero dinheiro.

916
01:21:59,750 --> 01:22:01,375
Como posso lhe agradecer?

917
01:22:03,041 --> 01:22:06,958
Se você me deixasse... Só uma vez...

918
01:22:07,041 --> 01:22:08,125
Quer me beijar?

919
01:22:14,083 --> 01:22:15,875
Tocar nos seus seios...

920
01:23:08,916 --> 01:23:11,166
Agora posso morrer em paz.

921
01:23:21,291 --> 01:23:23,125
Obrigada.

922
01:23:35,541 --> 01:23:39,708
HANSPAULKA, PRAGA -1938

923
01:23:54,041 --> 01:23:56,291
Que casa maravilhosa, papai.

924
01:24:01,625 --> 01:24:06,375
Esta é a sala de estar,
e aqui é o meu gabinete.

925
01:24:09,958 --> 01:24:14,791
-É lindo aqui.
-Graças a você.

926
01:24:14,875 --> 01:24:16,708
Venha ver a cozinha.

927
01:24:19,041 --> 01:24:21,208
Venha.
Mamãe e Zorka prepararam a comida.

928
01:24:21,291 --> 01:24:22,333
Papai.

929
01:24:22,416 --> 01:24:25,416
Por favor, coloque um disco.

930
01:24:28,000 --> 01:24:29,291
Mas não de Wagner.

931
01:24:31,125 --> 01:24:32,125
Claro.

932
01:24:55,708 --> 01:25:00,916
Uma estrela famosa do mundo do cinema

933
01:25:01,000 --> 01:25:02,750
fugindo como uma ladra.

934
01:25:02,833 --> 01:25:04,208
Eu não entendo.

935
01:25:05,625 --> 01:25:08,458
Você não fez nada errado.

936
01:25:08,541 --> 01:25:11,125
Ela saía com Goebbels.
Ele a meteu nisso.

937
01:25:11,208 --> 01:25:12,333
Calada.

938
01:25:12,416 --> 01:25:16,291
-Você não entende nada.
-Zorka tem razão, mãe.

939
01:25:17,666 --> 01:25:19,750
-Foi o que aconteceu.
-Não.

940
01:25:19,833 --> 01:25:21,958
Tantas pessoas a veneram.

941
01:25:22,041 --> 01:25:26,041
Eles não podem apagá-la.

942
01:25:26,125 --> 01:25:29,791
Eles vão ocupar nossos territórios
na fronteira e liquidar os judeus.

943
01:25:31,875 --> 01:25:33,916
Eles querem conquistar o mundo.

944
01:25:37,333 --> 01:25:38,541
Não sabia disso antes?

945
01:25:43,500 --> 01:25:46,125
-Não me envolveria com um nazista.
-Fique quieta.

946
01:25:46,208 --> 01:25:47,208
-Nunca.
-Quieta.

947
01:25:50,208 --> 01:25:53,833
Me fale de seu último filme.

948
01:25:53,916 --> 01:25:55,708
<i>Preußische Liebesgeschichte.</i>

949
01:25:55,791 --> 01:25:59,916
-Foi o primeiro a ser banido.
-Por sua causa?

950
01:26:00,000 --> 01:26:04,041
-Não havia outra razão.
-Não podemos tolerar isso.

951
01:26:04,125 --> 01:26:07,083
Nós temos que nos defender.
Você tem que se defender.

952
01:26:07,166 --> 01:26:10,125
Mãe, a ordem veio direto do Führer.

953
01:26:14,166 --> 01:26:15,166
Não gosto disso.

954
01:26:16,458 --> 01:26:18,875
Mesmo assim, me esforcei.

955
01:26:18,958 --> 01:26:21,458
Você é tão negligente, Lída.

956
01:26:23,125 --> 01:26:25,750
Trouxe só uma mala.

957
01:26:25,833 --> 01:26:28,500
Pretendia deixar tudo em Berlim?

958
01:26:28,583 --> 01:26:30,916
Ela mal conseguiu se salvar.

959
01:26:33,666 --> 01:26:35,833
Está certo, mas...

960
01:26:35,916 --> 01:26:39,500
ela podia ter usado
o casaco de raposa prateado.

961
01:26:39,583 --> 01:26:41,083
Casaco de raposa prateado?

962
01:26:42,625 --> 01:26:44,125
Só se preocupa com isso.

963
01:26:46,750 --> 01:26:48,750
Vá lá buscar.

964
01:26:55,583 --> 01:26:58,208
Como pôde se relacionar
com aquele homem, Lída?

965
01:27:00,125 --> 01:27:01,958
Eu me apaixonei.

966
01:27:03,291 --> 01:27:05,208
Não há nenhuma outra explicação.

967
01:27:07,375 --> 01:27:09,500
Ninguém aqui vai acreditar em você.

968
01:27:10,833 --> 01:27:12,250
Estamos na Tchecoslováquia.

969
01:27:13,875 --> 01:27:17,916
Todos são invejosos
e o sucesso é imperdoável.

970
01:27:21,625 --> 01:27:24,250
Seu eu fosse você,
nunca teria feito o que fez.

971
01:27:26,750 --> 01:27:28,541
E você não precisava.

972
01:27:29,666 --> 01:27:31,916
Você também está me condenando, Zorka?

973
01:27:50,375 --> 01:27:51,583
Olá, meninas.

974
01:27:51,666 --> 01:27:54,000
-Olá.
-Ei, escute.

975
01:27:54,083 --> 01:27:56,125
Goebbels é diferente de um cavalo?

976
01:27:56,208 --> 01:27:58,250
Pare com isso, Ljuba!

977
01:27:58,333 --> 01:28:03,916
Não.
Ambos têm cascos e ideias idiotas.

978
01:28:04,000 --> 01:28:06,791
O que a traz ao Protetorado
da Boêmia e Morávia?

979
01:28:07,916 --> 01:28:11,791
Suas piadas infames, Ljuba.
Senti muita falta delas.

980
01:28:11,875 --> 01:28:16,666
Minhas piadas podem ser infames,
mas eu não me envolvo com nazistas.

981
01:28:16,750 --> 01:28:20,541
"Ninguém é tão bonito quanto Fröhlich
ou inteligente quanto Goebbels."

982
01:28:20,625 --> 01:28:23,791
Lembra? Eu não te disse
para não vir chorando depois?

983
01:28:25,000 --> 01:28:28,208
Eu não estou chorando, minha cara.

984
01:28:28,291 --> 01:28:31,083
<i>Eu me sentia uma estranha</i>
<i>na Tchecoslováquia.</i>

985
01:28:31,166 --> 01:28:33,958
<i>Por sorte, meu amigo Miloš Havel</i>
<i>me ajudou novamente.</i>

986
01:28:34,041 --> 01:28:37,458
<i>Ele garantiu que eu trabalhasse</i>
<i>em alguns filmes tchecos.</i>

987
01:28:41,333 --> 01:28:44,166
<i>Depois disso, eu fiz uns filmes na Itália.</i>

988
01:28:44,250 --> 01:28:49,041
<i>Infelizmente, no fim da guerra,</i>
<i>retornei à Tchecoslováquia.</i>

989
01:28:49,125 --> 01:28:54,333
<i>Em setembro de 1945,</i>
<i>fui acusada de traição.</i>

990
01:28:54,416 --> 01:28:57,000
ATRIZ LÍDA BAAROVÁ
É ACUSADA DE TRAIÇÃO

991
01:29:01,375 --> 01:29:03,083
Srta. Baarová.

992
01:29:04,291 --> 01:29:08,625
Eu a considero muito como atriz
e gosto muito dos seus filmes.

993
01:29:08,708 --> 01:29:10,250
PRISÃO PANKRÁC, PRAGA -1945

994
01:29:10,333 --> 01:29:12,541
Meu favorito é <i>Maskovana Milenka.</i>

995
01:29:14,208 --> 01:29:17,500
"A amante mascarada".
Título apropriado. Ele lhe cai bem.

996
01:29:21,208 --> 01:29:22,208
Cigarro?

997
01:29:26,791 --> 01:29:27,958
Obrigada.

998
01:29:30,791 --> 01:29:34,958
Não pode negar seu relacionamento
com nazistas famosos.

999
01:29:35,041 --> 01:29:37,250
Eu vim para casa antes do fim da guerra.

1000
01:29:37,333 --> 01:29:40,541
-E acabou tudo.
-Entendo.

1001
01:29:40,625 --> 01:29:43,083
Veio à Tchecoslováquia
como agente secreta.

1002
01:29:44,916 --> 01:29:46,166
Que bobagem.

1003
01:29:47,291 --> 01:29:50,000
Do que você está me acusando?

1004
01:29:50,083 --> 01:29:51,083
Eu?

1005
01:29:52,291 --> 01:29:53,291
De nada.

1006
01:29:54,625 --> 01:29:59,500
Você saberá de todas as acusações
quando estiver no tribunal.

1007
01:30:02,791 --> 01:30:04,000
Odeio dizer isso,

1008
01:30:06,083 --> 01:30:08,666
mas temo o pior.

1009
01:30:11,333 --> 01:30:12,875
E o que é?

1010
01:30:16,750 --> 01:30:17,875
A forca.

1011
01:30:25,666 --> 01:30:27,750
Você mentiu para nós.

1012
01:30:29,875 --> 01:30:33,041
Encontramos as usas joias
com a família do diretor Svitak.

1013
01:30:35,708 --> 01:30:37,333
Como foram parar lá?

1014
01:30:39,416 --> 01:30:41,916
Nós... Eu as escondi.

1015
01:30:43,833 --> 01:30:47,416
Tive medo que fossem tiradas de nós.

1016
01:30:49,375 --> 01:30:51,291
Pode me dar água, por favor?

1017
01:30:55,000 --> 01:30:58,333
A propriedade dos traidores
será confiscada.

1018
01:30:58,416 --> 01:31:00,958
Inclusive a da sua filha, que é tão rica.

1019
01:31:09,208 --> 01:31:12,916
-Lídunka nunca traiu ninguém.
-Você tem razão.

1020
01:31:13,000 --> 01:31:17,500
Ela permaneceu fiel a Goebbels.

1021
01:31:19,458 --> 01:31:23,416
Diga-nos! Como era?

1022
01:31:25,208 --> 01:31:28,708
Um pouco de água, por favor.

1023
01:31:28,791 --> 01:31:33,041
Quais destas joias
ela ganhou de presente dele?

1024
01:31:36,750 --> 01:31:41,083
-Sabia que foram roubadas dos judeus?
-Preciso beber algo.

1025
01:31:41,166 --> 01:31:45,083
Você não está num café. Fale.

1026
01:31:48,750 --> 01:31:53,000
Sua filhinha nazista vai acabar na forca
de qualquer jeito.

1027
01:31:53,083 --> 01:31:55,833
Você sabe o que acontece agora.

1028
01:31:55,916 --> 01:31:58,625
Sua puta velha metida a engraçada.

1029
01:32:12,458 --> 01:32:14,083
A forca não.

1030
01:32:21,166 --> 01:32:25,250
Deixe de encenação.
Vamos arrancar a verdade de você.

1031
01:32:36,416 --> 01:32:38,375
Droga.

1032
01:32:38,458 --> 01:32:39,875
Como se sente?

1033
01:32:51,291 --> 01:32:53,375
Está com tuberculose osteoarticular.

1034
01:32:54,625 --> 01:32:59,041
Terá que ficar na cama três meses,
talvez mais.

1035
01:32:59,125 --> 01:33:01,125
Tentaremos salvar seu pé.

1036
01:33:01,208 --> 01:33:05,291
Não posso ficar deitado aqui três meses.

1037
01:33:05,375 --> 01:33:08,375
Minha filha precisa de mim.
Ela está na prisão.

1038
01:33:11,875 --> 01:33:17,000
Se não ficar internado,
vai perder a perna.

1039
01:33:17,083 --> 01:33:21,041
-Enfermeira.
-Doutor, pode vir aqui, por favor?

1040
01:33:33,625 --> 01:33:36,958
Baarová, sua mãe acabou de morrer.

1041
01:33:53,875 --> 01:33:55,500
-Enfermeira.
-Doutor!

1042
01:33:55,583 --> 01:33:58,375
O que está fazendo de pé?
Deveria estar na cama.

1043
01:33:58,458 --> 01:34:02,333
Queria que resolvesse
meu problema de forma radical.

1044
01:34:02,416 --> 01:34:04,791
-Como?
-Minha esposa morreu ontem.

1045
01:34:04,875 --> 01:34:08,375
Agora cabe a mim
tirar minha filha da prisão.

1046
01:34:08,458 --> 01:34:13,291
Preciso sair daqui rápido,
ou ela será condenada.

1047
01:34:13,375 --> 01:34:18,625
<i>Eu estava presa havia quase um ano,</i>
<i>quando minha irmã foi me visitar.</i>

1048
01:34:18,708 --> 01:34:21,958
<i>Zorka estava muito fraca</i>
<i>e desequilibrada.</i>

1049
01:34:22,041 --> 01:34:25,166
<i>O horror ia além</i>
<i>do que ela podia suportar.</i>

1050
01:34:25,250 --> 01:34:28,125
<i>Às vezes, ela parecia confusa.</i>

1051
01:34:28,208 --> 01:34:32,000
Eles não podem te executar.
É primavera lá fora novamente.

1052
01:34:33,000 --> 01:34:34,333
Zorka.

1053
01:34:35,666 --> 01:34:39,250
-A saudade está me enlouquecendo.
-O quê?

1054
01:34:40,625 --> 01:34:42,083
Do que você está falando?

1055
01:34:43,916 --> 01:34:47,708
Estive com František. Parece que...

1056
01:34:49,750 --> 01:34:55,333
-Ele não me ama mais.
-Espere, querida. Como está nosso pai?

1057
01:34:55,416 --> 01:34:57,458
Eu estou me consumindo.

1058
01:34:58,791 --> 01:35:03,541
Isso não devia ter acontecido, Lída.
Ninguém fala comigo no teatro.

1059
01:35:03,625 --> 01:35:07,458
Durante os ensaios,
todos me dão as costas ou me ignoram.

1060
01:35:09,916 --> 01:35:14,041
-Porque sou sua irmã.
-A visita terminou.

1061
01:35:14,125 --> 01:35:16,625
-Espere.
-Basta.

1062
01:35:16,708 --> 01:35:19,541
-Deus te proteja.
-Espere...

1063
01:35:20,791 --> 01:35:22,791
O que não devia ter acontecido?

1064
01:35:24,833 --> 01:35:26,000
Zorka...

1065
01:35:40,166 --> 01:35:42,583
"Eu, a mais aflita e infeliz
das mulheres."

1066
01:35:42,666 --> 01:35:44,208
TEATRO DE PRAGA
PRIMAVERA DE 1946

1067
01:35:44,291 --> 01:35:46,916
"Sou como um sino rachado e rouco.

1068
01:35:47,000 --> 01:35:48,916
A forma discrepante

1069
01:35:49,000 --> 01:35:52,666
e a aparência da juventude
destruídas no êxtase."

1070
01:35:55,333 --> 01:35:56,958
"Êxtase..."

1071
01:36:00,333 --> 01:36:05,166
Pare de procurar o verso.
Você não será mais Ofélia.

1072
01:36:05,250 --> 01:36:07,625
Certo, camarada diretor?

1073
01:36:09,708 --> 01:36:13,541
Desculpe, esqueci duas palavras.
Não vai acontecer de novo.

1074
01:36:13,625 --> 01:36:16,500
A irmã de Lída Baarová
não deve estar entre nós.

1075
01:36:16,583 --> 01:36:18,250
É o fim da linha para você.

1076
01:36:20,375 --> 01:36:22,666
Nós, atores e membros
do Partido Comunista,

1077
01:36:22,750 --> 01:36:24,541
a proibimos de pisar no teatro.

1078
01:36:26,791 --> 01:36:29,000
Por favor, Sr. Vydra.

1079
01:36:35,458 --> 01:36:40,166
O que está olhando?
Vá embora e nunca mais retorne.

1080
01:36:48,333 --> 01:36:49,333
Por favor.

1081
01:36:56,333 --> 01:36:59,166
E nós continuamos,
certo, camarada diretor?

1082
01:38:49,375 --> 01:38:50,375
Papai.

1083
01:38:57,916 --> 01:38:59,541
Por que fez isso?

1084
01:39:02,416 --> 01:39:04,291
Como está sendo tratada aqui?

1085
01:39:08,666 --> 01:39:11,666
Procurei o Ministro da Justiça.

1086
01:39:11,750 --> 01:39:14,333
O ministro Drtina vai revisar o seu caso.

1087
01:39:14,416 --> 01:39:17,333
-Ele me prometeu.
-Não posso continuar, pai.

1088
01:39:17,416 --> 01:39:21,708
Deixe que me executem.
Eu só quero virar a página.

1089
01:39:21,791 --> 01:39:25,625
Meu Deus, o que está dizendo?
Não pode.

1090
01:39:27,083 --> 01:39:28,250
Lída...

1091
01:39:30,000 --> 01:39:32,541
você é tudo que me restou.

1092
01:39:32,625 --> 01:39:34,083
Não toque na prisioneira.

1093
01:39:35,583 --> 01:39:37,333
Sinto muito.

1094
01:39:48,875 --> 01:39:50,791
Certo, Baarová. Levante-se.

1095
01:40:04,250 --> 01:40:05,791
Blanka Coufalová.

1096
01:40:07,000 --> 01:40:08,916
Františka Cerniková.

1097
01:40:10,041 --> 01:40:11,458
Erika Meyer.

1098
01:40:12,708 --> 01:40:13,958
Lída Baarová.

1099
01:40:25,750 --> 01:40:26,750
Major!

1100
01:40:29,416 --> 01:40:30,791
O Ministro mandou.

1101
01:40:43,083 --> 01:40:44,375
Você foi perdoada.

1102
01:41:03,000 --> 01:41:07,541
DEZEMBRO DE 1946

1103
01:41:13,708 --> 01:41:15,166
Obrigada, papai.

1104
01:41:22,250 --> 01:41:26,833
E o que se seguiu
não vale a pena comentar.

1105
01:41:35,000 --> 01:41:40,541
Por que me perguntou tudo isso?
Para que precisa saber?

1106
01:41:41,583 --> 01:41:44,791
Para a minha tese de jornalismo,

1107
01:41:44,875 --> 01:41:47,958
sobre como nossa atriz mais célebre
pôde amar um homem

1108
01:41:48,041 --> 01:41:50,583
que mandou meus avós
para a câmara de gás.

1109
01:41:51,916 --> 01:41:53,958
Então é isso.

1110
01:41:55,041 --> 01:41:59,125
Eu queria conhecê-la e condená-la,

1111
01:41:59,208 --> 01:42:01,000
mas não é simples assim.

1112
01:42:01,083 --> 01:42:05,041
As coisas não são
o que parecem à primeira vista.

1113
01:42:05,125 --> 01:42:06,125
Olhe...

1114
01:42:07,166 --> 01:42:10,125
Pense bem em tudo

1115
01:42:11,458 --> 01:42:14,083
e volte amanhã.

1116
01:42:14,166 --> 01:42:18,500
Estou extremamente cansada hoje.

1117
01:42:18,583 --> 01:42:24,166
E não esquente sua cabeça comigo.

1118
01:42:24,250 --> 01:42:29,041
As histórias contadas
nunca são verdadeiras.

1119
01:42:29,125 --> 01:42:34,916
Sempre adicionamos coisas
e deixamos outras de fora.

1120
01:42:35,000 --> 01:42:36,833
O que quer dizer?

1121
01:42:38,875 --> 01:42:44,750
Talvez esta entrevista
tenha sido o meu último papel.

1122
01:42:47,833 --> 01:42:52,833
Ainda assim, acho que seu castigo
sempre será maior que sua culpa.

1123
01:42:57,250 --> 01:43:00,000
Volto amanhã, às três. Pode ser?

1124
01:43:00,083 --> 01:43:03,708
Pode. Leve a chave, garota.

1125
01:43:05,875 --> 01:43:08,916
Assim, não preciso
abrir a porta para você.

1126
01:43:10,291 --> 01:43:13,000
-Obrigada.
-De nada.

1127
01:43:13,083 --> 01:43:16,583
Vejo você amanhã?
Precisa que eu compre algo?

1128
01:43:19,875 --> 01:43:21,166
Adeus.

1129
01:44:33,500 --> 01:44:37,458
A carreira cinematográfica
de Lída Baarová continuou depois de 1948.

1130
01:44:37,541 --> 01:44:41,416
Ela fez vários filmes na Itália
e, depois, na Espanha.

1131
01:44:41,500 --> 01:44:44,958
Deixou o cinema em 1958
e dedicou sua vida ao teatro.

1132
01:44:45,041 --> 01:44:47,708
Morreu sozinha, amargurada
e privada de capacidade legal,

1133
01:44:47,791 --> 01:44:49,958
em 27 de outubro de 2000, em Salzburgo.

1134
01:44:50,041 --> 01:44:54,083
Em 1 de maio de 1945, Goebbels
cometeu suicídio com a esposa, Magda,

1135
01:44:54,166 --> 01:44:56,375
em frente ao bunker de Hitler.

1136
01:44:56,458 --> 01:44:59,625
Pouco antes, Magda havia envenenado
os seis filhos do casal,

1137
01:44:59,708 --> 01:45:02,583
cinco meninas e um menino.

1138
01:49:58,833 --> 01:50:00,833
Legendas: Rosane Falcão										
  
 


 
     
 
 



 



 
 
										