1
00:01:25,413 --> 00:01:28,163
<i>-Sr. diretor?
-Peça para entrar.</i>

2
00:01:33,496 --> 00:01:35,788
-Senhor.
-Sente-se, senhora...

3
00:01:36,288 --> 00:01:37,496
Borel?

4
00:01:37,538 --> 00:01:39,330
Isso mesmo, sr. diretor.

5
00:01:47,913 --> 00:01:50,038
A senhora mora
no departamento do Loire?

6
00:01:51,205 --> 00:01:52,996
Na região de Sologne.

7
00:01:54,246 --> 00:01:56,246
Obrigado por ter
viajado até aqui.

8
00:01:56,288 --> 00:01:59,663
Eu precisava visitar
meu irmão em Courbevoie.

9
00:02:00,871 --> 00:02:03,663
Eu a chamei porque,
como sabe,

10
00:02:03,705 --> 00:02:06,288
os órfãos são
responsabilidade do Estado,

11
00:02:06,330 --> 00:02:08,288
sobretudo os órfãos
de guerra.

12
00:02:08,330 --> 00:02:09,996
E isso não pode
continuar assim.

13
00:02:10,038 --> 00:02:13,705
Eles precisarão ser adotados
por uma família, entende?

14
00:02:14,621 --> 00:02:16,288
Sim, sr. diretor.

15
00:02:16,871 --> 00:02:21,246
Mas é desejável que a criança
já tenha contato com o novo lar.

16
00:02:22,080 --> 00:02:24,413
No processo
do jovem Paul Caradec,

17
00:02:24,996 --> 00:02:27,913
não tem quase nada,
só seu sobrenome.

18
00:02:28,413 --> 00:02:30,330
Conhece o pai dele,
imagino.

19
00:02:30,913 --> 00:02:32,288
O pai? Não.

20
00:02:34,163 --> 00:02:35,496
Mas a mãe, sim.

21
00:02:36,038 --> 00:02:38,580
E como a conheceu,
se me permite?

22
00:02:39,080 --> 00:02:41,830
Bom... Ela era da região.

23
00:02:42,830 --> 00:02:44,371
Do meu vilarejo.

24
00:02:44,413 --> 00:02:45,746
E a criança?

25
00:02:45,788 --> 00:02:48,121
-A senhora conheceu?
-Não.

26
00:02:49,038 --> 00:02:50,538
Nunca vi.

27
00:02:51,038 --> 00:02:54,455
-A pobre mãe morreu no parto.
-Certo...

28
00:02:55,413 --> 00:02:58,205
Bom, vou ser objetivo.

29
00:02:58,246 --> 00:03:00,913
Gostaria de acolher o menino
na sua casa?

30
00:03:02,788 --> 00:03:04,246
Quer dizer...

31
00:03:04,288 --> 00:03:06,871
-adotá-lo?
-Não vamos nos precipitar.

32
00:03:06,913 --> 00:03:09,663
Precisam ver se vão
se adaptar primeiro.

33
00:03:09,705 --> 00:03:11,455
Senhor diretor, isso...

34
00:03:12,371 --> 00:03:13,955
não vai ser possível.

35
00:03:13,996 --> 00:03:16,080
A senhora costuma
acolher crianças.

36
00:03:16,121 --> 00:03:17,288
Sim, mas...

37
00:03:18,746 --> 00:03:21,538
com essa criança,
não posso ficar.

38
00:03:23,663 --> 00:03:24,830
Bom...

39
00:03:25,746 --> 00:03:27,330
Não vou insistir.

40
00:03:31,913 --> 00:03:35,496
Mas, já que está aqui,
gostaria de vê-lo?

41
00:03:37,913 --> 00:03:39,538
Parem, vocês dois!

42
00:03:42,996 --> 00:03:44,288
Já chega!

43
00:03:47,663 --> 00:03:49,830
-Vá buscar o Caradec.
-Sim, senhor.

44
00:03:50,538 --> 00:03:51,830
Caradec!

45
00:03:52,455 --> 00:03:54,621
-Olhe, uma mãe veio te ver.
-Caradec!

46
00:03:54,663 --> 00:03:57,288
Vai, deixa de ser maricas.

47
00:03:58,121 --> 00:04:00,746
Já chega! Venha aqui.

48
00:04:02,913 --> 00:04:05,705
Então, Caradec,
quer passar a noite na prisão?

49
00:04:07,746 --> 00:04:11,330
E a senhora que queria
te conhecer? O que vai pensar?

50
00:04:12,246 --> 00:04:13,371
Não estou nem aí.

51
00:04:17,163 --> 00:04:18,496
Volte para a sua cama.

52
00:04:32,246 --> 00:04:34,205
Eles não têm culpa.

53
00:04:34,788 --> 00:04:37,163
Mas, como ficam fechados
entre 4 paredes,

54
00:04:37,205 --> 00:04:39,246
também têm
a cabeça fechada.

55
00:04:39,746 --> 00:04:42,455
Por isso é importante
que sejam adotados.

56
00:04:42,996 --> 00:04:44,371
Mas enfim...

57
00:05:18,538 --> 00:05:20,038
Quer chocolate?

58
00:05:21,205 --> 00:05:22,705
Não, obrigado.

59
00:05:50,621 --> 00:05:58,621
A ESCOLA DA VIDA

60
00:06:10,913 --> 00:06:12,413
Não quer falar nada?

61
00:06:12,455 --> 00:06:14,371
-Não.
-Como é?

62
00:06:14,413 --> 00:06:16,580
Não, senhora, não estou
com vontade de falar.

63
00:06:16,580 --> 00:06:18,830
Por favor, não me chame
de "senhora".

64
00:06:19,371 --> 00:06:20,705
Sou a Célestine.

65
00:06:21,246 --> 00:06:22,871
Mamãe Célestine.

66
00:06:23,580 --> 00:06:25,705
Não chamo ninguém
de "mamãe".

67
00:06:40,788 --> 00:06:42,455
Vou ficar com ele
nas férias.

68
00:06:42,955 --> 00:06:44,871
É filho do sobrinho
da minha prima.

69
00:06:44,913 --> 00:06:47,746
Bom... Tem muito trabalho
na mansão.

70
00:06:47,746 --> 00:06:49,746
Organize tudo logo,
e rápido.

71
00:06:49,788 --> 00:06:52,413
Quebramos a luminária
do quarto azul, desculpe.

72
00:06:52,455 --> 00:06:54,955
Não se preocupe, senhorita.
Vou limpar.

73
00:06:54,996 --> 00:06:57,288
Ei! Não toque em nada.

74
00:06:57,330 --> 00:06:59,913
Estamos indo.
Nos aguardam em Paris.

75
00:07:07,455 --> 00:07:10,246
Ele não é o conde.
É o filho dele.

76
00:07:10,746 --> 00:07:12,080
O filho egoísta.

77
00:07:12,788 --> 00:07:15,955
Por que a senhora disse
que sou o filho do sobrinho...

78
00:07:15,955 --> 00:07:19,871
Da minha prima? Porque não posso
trazer qualquer um, entende?

79
00:07:19,913 --> 00:07:21,621
Sim, uma mentira.

80
00:07:21,663 --> 00:07:24,580
Que você vai confirmar
se perguntarem, ouviu?

81
00:07:24,621 --> 00:07:26,705
E pare de me chamar
de senhora!

82
00:07:26,705 --> 00:07:28,330
Não sou condessa.

83
00:07:32,621 --> 00:07:33,913
É a nossa casa.

84
00:07:36,955 --> 00:07:38,330
Vou trocar de roupa.

85
00:07:46,705 --> 00:07:49,330
Ele não vai comer você.
É o contrário.

86
00:07:51,246 --> 00:07:52,496
Como ele se chama?

87
00:07:53,705 --> 00:07:55,871
Ele se chama Jeannot.

88
00:08:07,705 --> 00:08:09,705
A raposa que estava
comendo as galinhas.

89
00:08:10,330 --> 00:08:12,830
Que bom que a encontrou...

90
00:08:14,955 --> 00:08:16,538
Então esse é o moleque?

91
00:08:17,288 --> 00:08:19,080
O "moleque" se chama Paul.

92
00:08:20,371 --> 00:08:22,080
Meu marido, Borel.

93
00:08:40,371 --> 00:08:43,413
-Borel...
-O quê? Estou na prisão aqui?

94
00:08:48,288 --> 00:08:50,413
-O que é?
-É coelho.

95
00:08:51,455 --> 00:08:52,830
Não reconheceu?

96
00:08:53,496 --> 00:08:54,955
É o Jeannot.

97
00:08:59,038 --> 00:09:00,580
Que nojo!

98
00:09:02,580 --> 00:09:03,913
Depois te explico.

99
00:09:05,080 --> 00:09:06,246
Paul!

100
00:09:17,163 --> 00:09:19,621
Aqui era o quarto
de todos os meus filhos.

101
00:09:19,663 --> 00:09:23,121
-Os filhos da senhora?
-Esqueça esse "senhora"!

102
00:09:25,288 --> 00:09:26,996
Não eram exatamente meus.

103
00:09:27,496 --> 00:09:29,580
Deus não quis que eu
fosse mãe,

104
00:09:29,621 --> 00:09:31,663
então cuidei
dos filhos dos outros.

105
00:09:32,288 --> 00:09:34,705
Eram eles que me chamavam
de "mamãe Célestine".

106
00:09:35,246 --> 00:09:37,246
-Eram órfãos?
-Não!

107
00:09:37,246 --> 00:09:41,038
Às vezes as famílias não podem
ficar com as crianças.

108
00:09:41,538 --> 00:09:43,413
Então tinham que procurar
a Assistência.

109
00:09:43,455 --> 00:09:45,496
A Assistência é
para crianças abandonadas.

110
00:09:45,538 --> 00:09:46,955
Que não têm família.

111
00:09:49,496 --> 00:09:51,538
Ser órfão não é
vergonha nenhuma.

112
00:09:52,038 --> 00:09:54,413
Seu pai também viveu
em orfanato.

113
00:09:56,621 --> 00:09:57,955
Não sabia?

114
00:10:01,788 --> 00:10:03,330
Como a senhora sabe?

115
00:10:05,580 --> 00:10:07,038
Alguém me contou.

116
00:10:07,538 --> 00:10:09,580
<i>-Célestine!
-Já vou!</i>

117
00:10:10,121 --> 00:10:11,580
Ele dorme com as galinhas.

118
00:10:12,121 --> 00:10:13,371
"Com as galinhas"?

119
00:10:14,205 --> 00:10:15,538
Para a cama!

120
00:10:17,705 --> 00:10:19,746
Significa que ele
dorme cedo.

121
00:10:20,788 --> 00:10:23,330
Quando faz a ronda
na floresta.

122
00:10:23,371 --> 00:10:24,663
À noite?

123
00:10:24,663 --> 00:10:28,830
Acontecem coisas estranhas
na floresta daqui.

124
00:10:28,830 --> 00:10:30,205
Durma bem.

125
00:10:32,080 --> 00:10:33,413
Tudo bem...

126
00:10:36,788 --> 00:10:38,788
A senhora vai
trancar a porta?

127
00:10:40,121 --> 00:10:42,913
Tente falar: "você" vai
trancar a porta?

128
00:10:44,580 --> 00:10:47,830
-Você vai trancar?
-Por que eu faria isso?

129
00:10:48,663 --> 00:10:50,371
Eu posso fugir.

130
00:10:50,413 --> 00:10:53,538
Só foge quem está preso,
e você não está.

131
00:10:54,121 --> 00:10:57,246
E, se for à floresta à noite,
vai voltar correndo.

132
00:10:59,496 --> 00:11:00,955
Durma bem.

133
00:11:07,413 --> 00:11:08,580
Vamos.

134
00:11:09,371 --> 00:11:10,830
Fujam, meninos.

135
00:11:13,205 --> 00:11:14,246
Andem!

136
00:11:14,246 --> 00:11:16,580
Andem! Querem ficar
na prisão?

137
00:11:17,955 --> 00:11:21,205
-Vocês são uns idiotas!
-Agora fala com coelhos?

138
00:11:21,746 --> 00:11:24,871
Feche isso. Venha me ajudar
a alimentar os cães.

139
00:11:27,496 --> 00:11:29,163
Não gosto muito de cães.

140
00:11:30,788 --> 00:11:33,705
Se tem medo de ser mordido,
não deveria ter vindo pra cá.

141
00:11:33,746 --> 00:11:35,705
-Eu fui obrigado.
-É mesmo?

142
00:11:35,746 --> 00:11:37,788
Já que está aqui,
ao trabalho!

143
00:11:46,080 --> 00:11:48,413
Significa que o senhor pode
prender pessoas?

144
00:11:48,455 --> 00:11:51,871
Positivo.
Sou guarda florestal.

145
00:11:51,913 --> 00:11:53,663
E tem ladrões na floresta?

146
00:11:53,705 --> 00:11:55,705
Com certeza.
São os larápios.

147
00:11:55,746 --> 00:11:58,288
-"Larápios"?
-Sim, caçadores ilegais,

148
00:11:58,330 --> 00:12:01,330
parasitas, ladrões de caça,

149
00:12:01,330 --> 00:12:04,330
de peixes, cogumelos, tudo.

150
00:12:04,371 --> 00:12:07,746
Tem um na região, Totoche.
O pior de todos.

151
00:12:07,788 --> 00:12:10,955
-O que ele fez?
-Pergunte o que ele não fez.

152
00:12:10,955 --> 00:12:12,455
Ele não perde por esperar.

153
00:12:12,455 --> 00:12:15,663
Vou pegá-lo com a boca
na botija. Vai voltar à prisão.

154
00:12:15,705 --> 00:12:17,413
Para a cadeia.

155
00:12:18,080 --> 00:12:20,080
Vamos! Juntos! Juntos!

156
00:12:20,080 --> 00:12:21,830
Juntos! Juntos! Juntos!

157
00:12:22,746 --> 00:12:24,746
Juntos! Juntos! Juntos!

158
00:12:24,788 --> 00:12:27,246
Juntos! Isso. Juntos!

159
00:12:27,288 --> 00:12:29,580
Ei, Vol-au-Vent!

160
00:12:30,413 --> 00:12:31,913
Entra aqui.

161
00:12:32,538 --> 00:12:35,288
Não vão te comer,
não é carne de caça.

162
00:12:35,330 --> 00:12:38,371
Vamos, vamos. Ei, Lúcifer!

163
00:12:39,163 --> 00:12:41,205
Que desastrado! Sai daqui!

164
00:12:46,455 --> 00:12:50,413
Anda! Preciso ir!
Tenho trabalho na mansão.

165
00:12:51,788 --> 00:12:53,080
Bom...

166
00:12:53,080 --> 00:12:55,163
-Vou com a senhora.
-Não, não.

167
00:12:55,205 --> 00:12:56,996
O conde não gosta
de crianças.

168
00:12:57,038 --> 00:13:00,080
Se os vir chegando,
se esconda, ouviu?

169
00:13:00,121 --> 00:13:02,705
-O que vou fazer sozinho?
-O que quiser!

170
00:13:02,746 --> 00:13:04,580
Desde
que não faça besteira.

171
00:13:04,621 --> 00:13:06,830
-Posso ir passear?
-Claro!

172
00:14:30,996 --> 00:14:32,455
Quem é Totoche?

173
00:14:32,996 --> 00:14:36,121
-Quem falou dele?
-Seu marido, Borel.

174
00:14:36,163 --> 00:14:38,413
Ele disse que queria
mandá-lo pra prisão.

175
00:14:38,913 --> 00:14:41,788
Esses dois...
São como cão e gato.

176
00:14:41,830 --> 00:14:43,913
Mas o Totoche
não é má pessoa.

177
00:14:43,955 --> 00:14:45,496
Ele é só...

178
00:14:45,996 --> 00:14:47,288
Como dizer?

179
00:14:47,330 --> 00:14:48,788
Livre.

180
00:14:48,830 --> 00:14:51,163
É isso.
Mas livre de verdade.

181
00:14:51,205 --> 00:14:52,871
O oposto do Borel,

182
00:14:52,913 --> 00:14:54,955
que é todo certinho,
certinho.

183
00:14:55,830 --> 00:14:57,913
Ele diz que o Totoche
rouba caça.

184
00:14:58,413 --> 00:15:01,205
Em Sologne, todo mundo faz isso.
É tolerado.

185
00:15:01,246 --> 00:15:03,621
Temos que ter vida digna,
a terra é pobre.

186
00:15:04,580 --> 00:15:06,913
Para você ver
como o Totoche é livre,

187
00:15:07,996 --> 00:15:09,580
aquela é a casa dele.

188
00:15:10,580 --> 00:15:11,913
Não tem casa.

189
00:15:11,955 --> 00:15:15,413
Tem, sim, o barco.
Na depressão perto das árvores.

190
00:15:15,913 --> 00:15:17,330
Viu?

191
00:15:18,705 --> 00:15:20,038
-Lá?
-Sim!

192
00:15:30,955 --> 00:15:33,538
O CHAMADO DA FLORESTA

193
00:16:07,288 --> 00:16:10,205
-Garoto! Garoto!
-Vai lá!

194
00:16:10,705 --> 00:16:12,746
Eu não sei nadar!

195
00:16:19,538 --> 00:16:20,788
Ei!

196
00:16:20,830 --> 00:16:23,746
Cuidado com a correnteza!
Se segure nos galhos!

197
00:16:24,246 --> 00:16:25,663
Não, Garoto!

198
00:16:26,163 --> 00:16:27,996
Meu Deus, não!

199
00:16:34,496 --> 00:16:35,788
Segura!

200
00:16:47,746 --> 00:16:51,413
Vem... Vem, menina.
Vem aqui.

201
00:16:51,413 --> 00:16:53,288
Vem, filhota, vem.

202
00:16:54,496 --> 00:16:56,038
Minha filha.

203
00:17:20,080 --> 00:17:22,121
Onde você aprendeu a nadar?

204
00:17:23,413 --> 00:17:27,038
No orfanato, quem não ia
ao catecismo nadava.

205
00:17:31,330 --> 00:17:33,538
Por que chama sua cadela
de "Garoto"?

206
00:17:33,538 --> 00:17:34,663
Sei lá.

207
00:17:38,496 --> 00:17:42,371
-Queria aprender a pescar.
-Eu tenho mais o que fazer.

208
00:17:47,621 --> 00:17:49,663
E se eu te ensinasse algo?

209
00:17:50,163 --> 00:17:51,580
A nadar, por exemplo.

210
00:17:52,080 --> 00:17:53,205
Olha só...

211
00:17:53,705 --> 00:17:55,913
Obrigado por salvar
a Garoto,

212
00:17:55,913 --> 00:17:59,871
mas não quero moleques
por aqui, ainda mais de Paris.

213
00:17:59,871 --> 00:18:01,538
Cai fora.

214
00:18:02,371 --> 00:18:03,663
Garoto!

215
00:18:03,705 --> 00:18:05,705
Anda, vamos.

216
00:18:13,996 --> 00:18:15,330
Aonde vai?

217
00:18:15,371 --> 00:18:16,955
Vou cuidar dos carvalhos.

218
00:18:19,163 --> 00:18:20,788
Com os ventos do norte,

219
00:18:21,288 --> 00:18:23,830
os faisões vão vir
aos montes.

220
00:18:24,330 --> 00:18:26,705
Mas não sou o único
a saber disso.

221
00:18:26,746 --> 00:18:28,038
É lua cheia.

222
00:18:28,080 --> 00:18:29,996
Ele vai querer aproveitar.

223
00:18:30,038 --> 00:18:31,788
E aí...

224
00:18:33,163 --> 00:18:37,621
Pego em flagrante,
e o Totoche vai pra cadeia.

225
00:18:50,330 --> 00:18:51,788
Para que faz isso?

226
00:18:54,830 --> 00:18:57,413
-Para secar.
-À noite?

227
00:18:58,621 --> 00:18:59,830
Bom, escuta.

228
00:19:00,830 --> 00:19:02,038
Olha...

229
00:19:02,080 --> 00:19:04,080
Trouxe uns trapinhos
pra você.

230
00:19:04,621 --> 00:19:07,371
Assim vai ter o que vestir.

231
00:19:11,038 --> 00:19:12,205
Prontinho.

232
00:20:03,288 --> 00:20:04,413
Tudo bem?

233
00:20:08,538 --> 00:20:09,913
Não parece estar.

234
00:20:11,080 --> 00:20:12,871
Ele não perde por esperar.

235
00:20:15,205 --> 00:20:18,205
Não sei por que ficar assim
por causa de uns coelhos!

236
00:20:18,246 --> 00:20:19,538
Uns coelhos?

237
00:20:19,538 --> 00:20:21,163
Uns coelhos...

238
00:20:29,288 --> 00:20:31,163
Coma sua torrada.

239
00:20:38,538 --> 00:20:41,121
Você de novo?
Se manda daqui!

240
00:20:41,163 --> 00:20:43,288
O Borel te mandou
para me espionar?

241
00:20:43,330 --> 00:20:45,413
-Não, juro.
-Cai fora!

242
00:20:45,413 --> 00:20:49,288
Nunca deve jurar, sabia?
Anda! Cai fora!

243
00:20:49,330 --> 00:20:51,705
-Quero ir com o senhor.
-Mas eu não quero.

244
00:20:55,913 --> 00:20:57,288
Garoto!

245
00:20:57,330 --> 00:20:58,621
Vem!

246
00:21:00,038 --> 00:21:03,746
O Borel passou o dia na floresta
para tentar te prender.

247
00:21:03,788 --> 00:21:06,246
Eu sei onde o senhor estava,
e com quem.

248
00:21:06,288 --> 00:21:07,955
Então, se não me levar...

249
00:21:09,205 --> 00:21:10,788
Escuta aqui, seu malandro.

250
00:21:10,830 --> 00:21:14,996
Se me pegarem, prefiro morrer
a ficar atrás das grades.

251
00:21:15,746 --> 00:21:19,163
-Eu também já estive na prisão.
-Que piada...

252
00:21:19,205 --> 00:21:21,246
O orfanato.

253
00:21:31,038 --> 00:21:32,496
Não quero saber.

254
00:21:46,705 --> 00:21:48,580
Muito bem, meu Garoto.
Vamos!

255
00:21:50,746 --> 00:21:51,913
Não!

256
00:21:55,330 --> 00:21:56,871
Caçar ilegalmente é isso?

257
00:21:57,413 --> 00:22:00,038
Caçar ilegalmente?
Do que está falando?

258
00:22:01,163 --> 00:22:02,663
De quem é a caça?

259
00:22:02,705 --> 00:22:06,163
Um dia numa terra,
outro dia em outra.

260
00:22:11,455 --> 00:22:12,788
O que é isso?

261
00:22:13,621 --> 00:22:17,288
-Não pedi silêncio?
-Sim, mas nesse caso...

262
00:22:19,621 --> 00:22:22,871
Está vendo os dedinhos
atrás das garras?

263
00:22:24,788 --> 00:22:27,080
Dá para saber
o peso do animal.

264
00:22:27,871 --> 00:22:29,871
10kg por centímetro.

265
00:22:29,871 --> 00:22:32,871
Quanto temos aqui? 12cm?

266
00:22:33,621 --> 00:22:38,163
É um macho, de 34 anos
e 120kg.

267
00:22:38,163 --> 00:22:40,621
-Um macho de quê?
-De porco.

268
00:22:41,121 --> 00:22:45,163
Um javali, como dizem
os pirralhos como você.

269
00:22:46,288 --> 00:22:48,121
Como sabe que é um macho?

270
00:22:49,330 --> 00:22:50,580
Bom...

271
00:22:51,246 --> 00:22:52,746
Veja.

272
00:23:01,205 --> 00:23:02,538
Obrigado.

273
00:23:02,538 --> 00:23:03,871
Não se mexa.

274
00:23:05,538 --> 00:23:07,955
Não se mexa
nem um milímetro.

275
00:23:09,371 --> 00:23:11,330
Não se mexa...

276
00:23:19,038 --> 00:23:21,913
Aposto que vai dar
uma boa bebida.

277
00:23:21,955 --> 00:23:24,955
Para melhorar minha garganta.
Me dá a bolsa. Anda!

278
00:23:26,205 --> 00:23:27,580
Isso!

279
00:23:35,955 --> 00:23:37,080
Vamos!

280
00:23:37,121 --> 00:23:38,371
Anda!

281
00:23:39,038 --> 00:23:40,246
Rápido!

282
00:23:58,246 --> 00:23:59,455
Totoche!

283
00:24:00,080 --> 00:24:03,121
Apareça, Totoche!
Sei que está aí!

284
00:24:03,746 --> 00:24:06,288
Borel, o que houve?
Que barulheira!

285
00:24:06,330 --> 00:24:10,038
-Achei que eram corças.
-É... É... É o Totoche, conde.

286
00:24:10,080 --> 00:24:13,496
Mais uma armadilha dele, veja.
Temos que denunciá-lo.

287
00:24:13,496 --> 00:24:15,788
Para denunciá-lo,
preciso de provas.

288
00:24:15,830 --> 00:24:18,246
Você não tem. Quem disse
que foi o Totoche?

289
00:24:18,288 --> 00:24:22,288
E tem muitos coelhos na região.
Alguém tem que ficar com eles.

290
00:24:22,330 --> 00:24:24,788
Se quer limitar os coelhos,

291
00:24:24,830 --> 00:24:26,871
-precisa pôr grades.
-De jeito nenhum.

292
00:24:27,371 --> 00:24:30,746
Não quero muros nem grades.
A floresta não é uma prisão.

293
00:24:30,746 --> 00:24:33,413
E pare de gritar feito um louco
nas minhas terras.

294
00:24:49,330 --> 00:24:53,246
Continue andando na parte seca.
Cuidado para não deixar pegadas.

295
00:24:56,371 --> 00:24:57,580
Garoto!

296
00:24:57,621 --> 00:24:58,955
Anda!

297
00:25:09,580 --> 00:25:11,246
Este é o meu pega-trouxa.

298
00:25:28,121 --> 00:25:29,496
Entendeu?

299
00:25:32,788 --> 00:25:35,496
Se ele mandar os cachorros,
estamos ferrados, não?

300
00:25:35,538 --> 00:25:36,871
Claro que não.

301
00:25:36,913 --> 00:25:39,080
Eles são cismados
com os cervos.

302
00:25:40,413 --> 00:25:41,621
"Mimados"?

303
00:25:41,663 --> 00:25:45,580
Não, cismados. Significa que só
têm isso naquela cabecinha.

304
00:25:45,621 --> 00:25:47,455
Os cervos, cervos, cervos.

305
00:25:47,496 --> 00:25:49,205
Vamos.

306
00:25:49,205 --> 00:25:51,621
O Borel é cismado com você,
então.

307
00:25:51,663 --> 00:25:55,496
Espertinho, hein! Vamos lá
enganar o guardinha.

308
00:26:21,038 --> 00:26:25,038
-E aí, Lucien? A ave é faisão?
-Claro que é faisão.

309
00:26:25,705 --> 00:26:27,663
Mas a caça ainda
não está liberada.

310
00:26:27,663 --> 00:26:30,621
Sabe o que pode acontecer
se o multarmos por receptação?

311
00:26:30,663 --> 00:26:33,746
Não. Eles vêm da fazenda
do meu primo Léonard.

312
00:26:33,788 --> 00:26:35,496
Criados no trigo, senhores.

313
00:26:36,580 --> 00:26:38,580
Trigo duro feito chumbo.

314
00:26:39,288 --> 00:26:40,705
Oi, Lucien.

315
00:26:43,580 --> 00:26:45,413
-Nós o pegamos!
-Quem?

316
00:26:45,413 --> 00:26:48,663
Totoche, ora!
As armadilhas são dele.

317
00:26:48,705 --> 00:26:51,330
E, com as pegadas,
vamos chegar até ele.

318
00:26:51,371 --> 00:26:53,996
-Você sempre diz isso.
-Não, não, não!

319
00:26:54,038 --> 00:26:57,205
Com o solo úmido, não vamos
perder a pista dele.

320
00:26:57,746 --> 00:27:00,038
Nós vamos pegá-lo!
Vamos pegá-lo!

321
00:27:01,746 --> 00:27:03,455
Não entendo...

322
00:27:06,788 --> 00:27:09,830
Não entendo.
Para que lado ele vai?

323
00:27:10,788 --> 00:27:13,830
Não podemos fazer nada
sem um flagrante delito.

324
00:27:15,996 --> 00:27:18,038
Ou um delito flagrante.

325
00:27:18,080 --> 00:27:19,413
Flagrante?

326
00:27:19,913 --> 00:27:21,913
Aqui, aqui.

327
00:27:21,955 --> 00:27:23,830
Aqui. Aqui foi...

328
00:27:23,871 --> 00:27:25,330
Aqui.

329
00:27:41,538 --> 00:27:43,955
-Foram caçadores que o mataram?
-Não.

330
00:27:44,746 --> 00:27:46,746
Todo inverno,
as galhadas caem.

331
00:27:49,121 --> 00:27:50,205
Não.

332
00:27:51,121 --> 00:27:54,246
As galhadas dos cervos.
Na primavera, nascem de novo.

333
00:27:54,913 --> 00:27:57,413
Que linda ramificação.

334
00:27:57,413 --> 00:27:58,538
O quê?

335
00:27:58,580 --> 00:28:02,246
1, 2, 3, 4
e mais 2 ramificações.

336
00:28:02,288 --> 00:28:03,871
Tem 10 chifres.

337
00:28:27,371 --> 00:28:29,621
Dédé e aquele
carrinho de mão...

338
00:28:38,121 --> 00:28:39,746
O que está ouvindo?

339
00:28:44,580 --> 00:28:45,913
Pássaros.

340
00:28:46,413 --> 00:28:49,705
Não são passarinhos quaisquer,
é "o" pássaro:

341
00:28:49,746 --> 00:28:51,205
o rouxinol.

342
00:28:55,163 --> 00:28:56,538
E agora?

343
00:28:58,205 --> 00:29:01,246
-Não estou ouvindo mais nada.
-Normal.

344
00:29:01,746 --> 00:29:04,830
O rouxinol é a sentinela
da floresta.

345
00:29:06,246 --> 00:29:09,205
É ele que dá
o alerta de perigo.

346
00:29:13,913 --> 00:29:15,538
Tadinha...

347
00:29:18,496 --> 00:29:20,413
Está tudo bem.

348
00:29:20,455 --> 00:29:22,455
Deixe aí, deixe aí...

349
00:29:22,496 --> 00:29:24,038
Está tudo bem.

350
00:29:26,538 --> 00:29:29,121
-Pobre bichinho...
-Não.

351
00:29:29,163 --> 00:29:30,580
É a vida.

352
00:29:31,246 --> 00:29:34,371
-A vida não é a morte.
-É, sim.

353
00:29:35,246 --> 00:29:37,871
Para a raposa viver,
o faisão tem que morrer.

354
00:29:38,371 --> 00:29:42,538
Para o faisão viver,
os insetos têm que morrer.

355
00:29:42,580 --> 00:29:46,163
Para os insetos viverem,
as plantas têm que morrer.

356
00:29:46,205 --> 00:29:48,830
A natureza é isso:
vida e morte, vida.

357
00:29:55,455 --> 00:29:56,621
Veja.

358
00:31:21,830 --> 00:31:23,371
Meu carrinho de mão.

359
00:31:23,871 --> 00:31:25,205
Meu carrinho de mão!

360
00:31:27,455 --> 00:31:28,996
Meu Deus!

361
00:31:33,330 --> 00:31:36,871
Vamos dizer que foi um pescador
que te deu os lagostins.

362
00:31:37,413 --> 00:31:38,621
Por quê?

363
00:31:39,538 --> 00:31:41,246
O Borel não é idiota.

364
00:31:41,955 --> 00:31:44,246
Ele sabe que você
não pegaria sozinho.

365
00:31:45,913 --> 00:31:49,121
Deixo você ir à floresta
porque sei quem te acompanha.

366
00:31:51,538 --> 00:31:53,371
Mas é nosso segredo.

367
00:31:54,205 --> 00:31:57,205
Se o Borel soubesse,
não deixaria você ir.

368
00:31:59,038 --> 00:32:01,246
Seria triste.
Você gosta do Totoche.

369
00:32:01,288 --> 00:32:02,996
Você também gosta.

370
00:32:04,580 --> 00:32:07,288
Tirando o Borel, todos aqui
gostam do Totoche.

371
00:32:08,163 --> 00:32:10,330
Mas você não gosta mais
que os outros?

372
00:32:10,371 --> 00:32:12,871
Está me cansando
com essas perguntas!

373
00:32:18,455 --> 00:32:20,496
Quem é aquele
na foto de cima?

374
00:32:21,246 --> 00:32:23,538
É meu irmão, Guirec.

375
00:32:24,246 --> 00:32:26,121
No dia em que foi
para a guerra.

376
00:32:26,163 --> 00:32:27,496
Ele voltou?

377
00:32:27,996 --> 00:32:29,621
Sim, graças a Deus.

378
00:32:32,163 --> 00:32:34,080
Meu pai nunca voltou.

379
00:32:36,288 --> 00:32:38,330
Quando as pessoas morrem,
vão pra onde?

380
00:32:38,830 --> 00:32:40,746
Para o Céu, claro.

381
00:32:42,705 --> 00:32:45,080
E por que enterram
os mortos?

382
00:32:46,788 --> 00:32:48,496
Eles são que nem os vivos.

383
00:32:49,455 --> 00:32:51,413
Precisam de uma casa.

384
00:32:51,455 --> 00:32:53,996
O túmulo é a casa
dos mortos,

385
00:32:54,038 --> 00:32:55,955
com o nome deles gravado.

386
00:32:56,455 --> 00:32:59,871
E nós podemos
prestar homenagens a eles.

387
00:33:01,746 --> 00:33:04,371
Meu pai está
em um cemitério militar.

388
00:33:04,371 --> 00:33:06,121
Nunca fui visitá-lo.

389
00:33:07,746 --> 00:33:10,496
E não sei onde fica
o túmulo da minha mãe.

390
00:34:31,413 --> 00:34:32,996
O que faz aqui?

391
00:34:33,038 --> 00:34:34,580
Quem é você?

392
00:34:35,455 --> 00:34:36,746
Espere!

393
00:34:37,955 --> 00:34:40,705
Agradeça a seu marido
por esta linda lebre.

394
00:34:42,621 --> 00:34:44,955
-Não foi o Borel quem me deu.
-Não?

395
00:34:44,996 --> 00:34:47,163
Ele estava... na caça?

396
00:34:47,205 --> 00:34:49,205
E quem vai à caça...

397
00:34:53,538 --> 00:34:56,371
Quem é o menino
que estava andando por aí?

398
00:34:57,205 --> 00:34:59,455
É o parisiense que está
de férias,

399
00:34:59,496 --> 00:35:01,163
mas não vai mais
incomodá-lo.

400
00:35:01,205 --> 00:35:04,955
-Ele tem um nome?
-Paul. Paul Lacassagne.

401
00:35:04,996 --> 00:35:07,080
É filho do sobrinho
da minha prima.

402
00:35:08,996 --> 00:35:10,246
Bom...

403
00:35:17,871 --> 00:35:19,496
Onde esse garoto se meteu?

404
00:35:27,580 --> 00:35:29,538
De onde está vindo
a esta hora?

405
00:35:31,830 --> 00:35:34,163
Seu pai
não te deu educação?

406
00:35:34,913 --> 00:35:38,121
Meu pai morreu na guerra.
Agora me deixe em paz.

407
00:35:40,038 --> 00:35:42,996
-O que disse?
-Parem, vocês dois! Parem!

408
00:35:43,038 --> 00:35:44,413
Solte-o!

409
00:35:45,538 --> 00:35:48,663
E eu falei que não podia
ir à mansão!

410
00:35:48,705 --> 00:35:50,705
Vá para seu quarto
e aprenda a obedecer.

411
00:35:51,788 --> 00:35:53,830
Se ele não aguenta,
que volte para Paris.

412
00:36:02,871 --> 00:36:06,121
-O pai dele morreu na guerra?
-Sim, coitadinho.

413
00:36:07,455 --> 00:36:10,080
Não disse que o Lacassagne
tinha sido reformado?

414
00:36:11,580 --> 00:36:13,330
Eu disse?

415
00:36:13,996 --> 00:36:17,580
Não, está confundindo
com o primo do meu sobrinho.

416
00:36:17,580 --> 00:36:18,955
Esse aí...

417
00:36:18,996 --> 00:36:22,038
É o filho do sobrinho
da minha prima.

418
00:36:22,663 --> 00:36:24,038
Não é...

419
00:36:25,205 --> 00:36:27,163
Bom, deixa pra lá.

420
00:36:46,746 --> 00:36:48,330
Quem ensinou ao senhor?

421
00:36:48,371 --> 00:36:49,871
Ensinou o quê?

422
00:36:50,455 --> 00:36:53,996
Sobre pesca, plantas,
animais...

423
00:36:54,496 --> 00:36:57,538
Aprendi sozinho,
observando.

424
00:36:58,038 --> 00:37:02,663
Nós éramos 10 filhos lá em casa.
Meu pai me disse:

425
00:37:02,663 --> 00:37:05,830
"É muita boca para alimentar.
Vai ser o filho vaqueiro."

426
00:37:05,830 --> 00:37:07,205
Caubói.

427
00:37:08,330 --> 00:37:10,205
Nos EUA, falam "caubói".

428
00:37:11,371 --> 00:37:13,121
Eu falo do meu jeito.

429
00:37:14,455 --> 00:37:16,621
Então eu peguei
minha trouxa e...

430
00:37:18,496 --> 00:37:21,121
Na fazenda, eu cuidava
do rebanho.

431
00:37:21,663 --> 00:37:26,205
De dia, ficava no pasto,
e, logo que escurecia,

432
00:37:26,205 --> 00:37:27,871
ia para o estábulo.

433
00:37:28,538 --> 00:37:31,371
Depois eu dormia no feno.
Eu era livre,

434
00:37:31,371 --> 00:37:33,371
sem ninguém para me encher.

435
00:37:35,413 --> 00:37:38,121
Mas seus pais devem ter ficado
tristes com sua ausência.

436
00:37:38,163 --> 00:37:39,496
Acha mesmo?

437
00:37:39,538 --> 00:37:41,955
Só voltei pra casa
1 ano depois.

438
00:37:43,871 --> 00:37:46,996
Meu pai e minha mãe
nem me cumprimentaram.

439
00:37:47,038 --> 00:37:50,496
Então eu pensei:
"Bom, vou-me embora."

440
00:37:50,538 --> 00:37:52,371
E voltei à aventura.

441
00:37:52,413 --> 00:37:54,038
E, como vê,

442
00:37:54,538 --> 00:37:56,413
nunca mais a abandonei.

443
00:37:58,913 --> 00:38:00,996
Então o senhor
não teve pais.

444
00:38:01,038 --> 00:38:02,830
Na prática, não.

445
00:38:06,246 --> 00:38:07,996
Então somos parecidos.

446
00:38:12,246 --> 00:38:14,955
Isso não impede de crescer,
você vai ver.

447
00:38:23,080 --> 00:38:26,205
O senhor do Loire.
Lindo salmão, não?

448
00:38:26,246 --> 00:38:27,580
É.

449
00:38:28,163 --> 00:38:29,621
Vamos pescá-lo?

450
00:38:30,580 --> 00:38:32,830
Tentar pescá-lo, porque...

451
00:38:32,871 --> 00:38:35,871
Tentar pegar o peixe
onde ele está...

452
00:38:38,246 --> 00:38:40,955
Vamos atacar
da maior distância possível.

453
00:38:42,330 --> 00:38:45,538
Você fica aqui
e vai me avisando.

454
00:38:46,330 --> 00:38:48,163
Conto com você, hein?

455
00:39:24,163 --> 00:39:26,455
Ela não pode engatar.

456
00:39:39,371 --> 00:39:41,538
Pegou! Pegou!

457
00:40:14,705 --> 00:40:15,871
Vai!

458
00:40:16,705 --> 00:40:21,205
Ele ficou muito mal preso,
na lateral da cabeça.

459
00:40:21,788 --> 00:40:24,746
Vai! Pega bem por baixo.

460
00:40:26,205 --> 00:40:28,621
Cuidado! Só tem uma chance.

461
00:40:28,663 --> 00:40:30,246
Olha como ele se debate.

462
00:40:33,413 --> 00:40:34,871
Que droga!

463
00:41:08,455 --> 00:41:09,705
Toma.

464
00:41:16,205 --> 00:41:18,371
Eu te nomeio cavaleiro

465
00:41:18,413 --> 00:41:20,871
da Ordem dos Pecadores
com Mosca.

466
00:41:27,621 --> 00:41:29,830
E, agora, o toque final:

467
00:41:30,330 --> 00:41:32,330
um bom vinho branco.

468
00:41:34,163 --> 00:41:35,496
Espera, espera.

469
00:41:35,538 --> 00:41:37,038
Prontinho.

470
00:41:38,496 --> 00:41:39,871
Alecrim.

471
00:41:43,621 --> 00:41:46,830
A Célestine sempre reza
antes de comermos.

472
00:41:47,788 --> 00:41:50,371
Não vai ser nenhum rato
de sacristia, né?

473
00:41:50,371 --> 00:41:51,705
Não sei o que é isso.

474
00:41:51,705 --> 00:41:54,413
Um coroinha que rouba
o vinho da missa.

475
00:41:55,163 --> 00:41:58,455
-Eu não ia à missa no orfanato.
-Fazia bem!

476
00:42:02,038 --> 00:42:03,830
É porque nós...

477
00:42:04,580 --> 00:42:07,246
preferimos o vinho daqui
ao de lá.

478
00:42:09,163 --> 00:42:10,705
Entendeu?

479
00:42:10,746 --> 00:42:12,288
Claro.

480
00:42:15,663 --> 00:42:18,913
-A Célestine vai vir aqui?
-Não, por quê?

481
00:42:18,955 --> 00:42:20,621
Sei lá, por causa do pano.

482
00:42:21,788 --> 00:42:23,371
Que pano?

483
00:42:23,413 --> 00:42:25,663
O que ela põe na janela
à noite.

484
00:42:25,705 --> 00:42:26,996
Qual o problema?

485
00:42:27,496 --> 00:42:31,205
Precisamos de um sinal,
senão o Borel me pega.

486
00:42:31,205 --> 00:42:32,663
E atenção:

487
00:42:33,246 --> 00:42:34,538
bico calado.

488
00:42:34,580 --> 00:42:36,371
-Bico calado.
-Sim.

489
00:42:37,663 --> 00:42:38,913
E então?

490
00:42:39,663 --> 00:42:43,580
Se o Borel estiver na floresta,
não vou pôr minhas armadilhas.

491
00:42:43,621 --> 00:42:45,663
E vai para outro lugar.

492
00:42:46,955 --> 00:42:50,371
Bom, como está
o salmão à Totoche?

493
00:42:50,413 --> 00:42:51,871
Incrivelmente bom.

494
00:42:59,121 --> 00:43:00,705
Só faltava essa.

495
00:43:02,871 --> 00:43:05,371
-É um circo?
-Não é um circo.

496
00:43:05,913 --> 00:43:07,621
Vai ser uma bagunça.

497
00:43:11,621 --> 00:43:14,955
Não entendo por que o conde
tolera essa gente.

498
00:43:14,955 --> 00:43:18,955
Eles chantageiam, afanam,
desfalcam tudo que encontram.

499
00:43:18,996 --> 00:43:21,996
Cogumelos, presas,
peixes...

500
00:43:24,080 --> 00:43:25,413
Ah...

501
00:43:26,246 --> 00:43:28,371
Como os caçadores ilegais,
então.

502
00:43:31,330 --> 00:43:32,871
Pegue a garrafa.

503
00:43:33,663 --> 00:43:36,205
Feito com a sua cobra,
se lembra?

504
00:43:38,163 --> 00:43:39,788
Vou te dar um pouco.

505
00:43:40,996 --> 00:43:43,705
É coisa boa,
não é vinho de padre.

506
00:43:48,330 --> 00:43:49,496
Vamos!

507
00:43:50,121 --> 00:43:53,288
Agora que brindamos,
tem que me chamar de "você".

508
00:43:59,413 --> 00:44:01,080
De onde veio isso?

509
00:44:02,913 --> 00:44:04,663
Achei no chão.

510
00:44:07,121 --> 00:44:11,121
Abençoe, senhor, esta refeição
e aquele que a preparou,

511
00:44:11,163 --> 00:44:14,205
e dê pão àqueles
que têm fome. Amém.

512
00:44:14,246 --> 00:44:16,121
Um pouco de respeito
pela religião.

513
00:44:18,705 --> 00:44:21,246
Eu não sou
um rato de sacristia.

514
00:44:21,288 --> 00:44:23,413
-Eu vou dar nesse garoto!
-Calma!

515
00:44:23,455 --> 00:44:27,246
Parem com as brigas.
Vejam a comidinha que fiz.

516
00:44:27,746 --> 00:44:29,538
Sopa de tripas
e pé de porco.

517
00:44:29,580 --> 00:44:31,580
-Esqueceu as orelhas?
-Não.

518
00:44:31,621 --> 00:44:33,871
Aqui está sua orelha,
sr. Borel.

519
00:44:41,621 --> 00:44:43,621
Você quer, né? Não?

520
00:44:43,663 --> 00:44:47,080
Está perdendo.
É a melhor parte.

521
00:44:50,080 --> 00:44:52,288
Esse garoto é um maricas.

522
00:44:54,955 --> 00:44:56,830
Vou levar um peixe.

523
00:44:56,871 --> 00:44:59,080
-Qual a senhora quer?
-Este aqui.

524
00:44:59,121 --> 00:45:02,455
Meu pai vai comprar
dois frangos. Ele está lá.

525
00:45:06,705 --> 00:45:08,330
Mais um pouco?

526
00:45:10,496 --> 00:45:12,121
Vou levar esta aqui.

527
00:45:14,205 --> 00:45:17,538
Vassouras de palha,
vamos aproveitar.

528
00:45:17,580 --> 00:45:19,496
Duas pelo preço de uma.

529
00:45:26,413 --> 00:45:27,663
Seja rápida.

530
00:45:28,955 --> 00:45:30,330
Mais tarde eu te pago.

531
00:45:31,830 --> 00:45:33,246
Obrigada.

532
00:45:35,121 --> 00:45:37,830
Sra. Borel,
quer uma vassoura?

533
00:45:38,496 --> 00:45:40,205
Coloque naquele lugar!

534
00:45:40,246 --> 00:45:42,621
-Falando assim comigo?
-Sim, com você.

535
00:45:42,663 --> 00:45:44,413
Seu gambá! Beberrão!

536
00:45:44,455 --> 00:45:46,955
Não tinha que dar
bebida ao menino!

537
00:45:46,996 --> 00:45:50,163
-Sou responsável por ele!
-E quem é ele? De onde veio?

538
00:45:50,205 --> 00:45:54,080
-Já disse! É o filho do...
-Não! Essa não cola comigo.

539
00:45:54,580 --> 00:45:56,330
-Venha.
-Olá, Totoche.

540
00:45:56,371 --> 00:45:57,955
Vendendo honestamente?

541
00:45:57,996 --> 00:46:00,663
À sua disposição.
Uma vassoura para a esposa?

542
00:46:01,955 --> 00:46:03,246
Não?

543
00:46:09,580 --> 00:46:11,663
Não sei o que dizer
ao garoto.

544
00:46:11,705 --> 00:46:13,288
Já disse que não é
da sua conta.

545
00:46:13,330 --> 00:46:16,746
"Não é da sua conta!"
É fácil dizer isso.

546
00:47:29,080 --> 00:47:31,163
Isso vai te ensinar
a não me espionar.

547
00:47:31,205 --> 00:47:33,163
Vem, Tito. Vem.

548
00:47:37,038 --> 00:47:39,705
-Como você se chama?
-Paul, e você?

549
00:47:39,746 --> 00:47:41,163
Me chamo Bella.

550
00:47:41,913 --> 00:47:44,205
Veio na hora certa,
vamos dançar para o conde.

551
00:47:44,246 --> 00:47:45,788
Vamos!

552
00:47:50,080 --> 00:47:51,996
-Como está?
-Bem.

553
00:47:52,038 --> 00:47:54,996
-É um prazer revê-lo.
-Igualmente, Joseph.

554
00:49:28,746 --> 00:49:29,913
Totoche!

555
00:49:30,455 --> 00:49:31,621
Totoche.

556
00:49:32,121 --> 00:49:35,288
Sabe o que eu vi?
Um cervo! Gigante!

557
00:49:35,330 --> 00:49:38,913
E ele tinha 6 chifres a menos.
Contei como você me ensinou.

558
00:49:38,955 --> 00:49:40,121
Bom...

559
00:49:40,621 --> 00:49:42,330
Ficou bêbado?

560
00:49:43,246 --> 00:49:44,705
Que piada...

561
00:49:45,246 --> 00:49:46,871
Pegue as iscas.

562
00:50:04,163 --> 00:50:05,705
Dia de sorte.

563
00:50:05,746 --> 00:50:08,955
Era o que queria
para o albergue de Grandbois.

564
00:50:16,580 --> 00:50:17,871
Muito bem.

565
00:50:20,830 --> 00:50:23,496
Acha que consegue fazer
as linhas que faltam?

566
00:50:23,496 --> 00:50:25,580
-Consigo.
-Consegue?

567
00:50:25,621 --> 00:50:27,830
Vou te dar mais dois
para colocar.

568
00:50:27,871 --> 00:50:32,080
Depois observe as outras.
Fique com meu canivete.

569
00:50:35,330 --> 00:50:38,121
Toma cuidado
para ninguém te ver.

570
00:50:55,663 --> 00:50:57,080
Parado aí!

571
00:50:58,496 --> 00:51:01,496
Em nome da lei,
jogue sua arma.

572
00:51:02,163 --> 00:51:03,371
Mãos pra cima.

573
00:51:10,580 --> 00:51:14,330
Flagrante de caça ilegal.
Artigo 132. Você vai longe.

574
00:51:14,371 --> 00:51:16,038
Tribunal e julgamento.

575
00:51:16,580 --> 00:51:18,871
Vai me mandar de volta
para o orfanato?

576
00:51:18,913 --> 00:51:21,163
Não, vai ser
a prisão de verdade mesmo.

577
00:51:21,205 --> 00:51:23,538
A menos que diga
quem trouxe você aqui.

578
00:51:24,121 --> 00:51:25,996
-Ninguém.
-Ah, é?

579
00:51:25,996 --> 00:51:27,496
E de quem é este canivete?

580
00:51:28,330 --> 00:51:30,663
-Meu.
-Não zombe de mim!

581
00:51:30,705 --> 00:51:33,080
Além de larápio
é mentiroso?

582
00:51:33,121 --> 00:51:35,496
Acha que o juiz
vai acreditar em você?

583
00:51:35,538 --> 00:51:37,996
-O juiz?
-Circulando.

584
00:51:47,121 --> 00:51:49,455
Toma seu dissimulado,
malfeitor.

585
00:51:49,496 --> 00:51:51,288
-O que foi que ele fez?
-O que fez?

586
00:51:51,330 --> 00:51:53,455
Ele mesmo vai contar.

587
00:51:53,496 --> 00:51:55,746
Não quero mais vê-lo
na floresta, ouviu?

588
00:51:55,788 --> 00:51:59,288
A partir de agora,
você o leva junto.

589
00:51:59,330 --> 00:52:01,413
-Mas o conde...
-Não quero saber!

590
00:52:02,163 --> 00:52:05,371
Fique com ele, ou o mando
de volta para Paris. Ouviu?

591
00:52:06,871 --> 00:52:08,663
O que foi que você fez?

592
00:52:22,121 --> 00:52:25,330
Desta vez você se ferrou.
O menino contou tudo.

593
00:52:25,371 --> 00:52:28,830
-Que menino?
-É, me trate como idiota.

594
00:52:28,871 --> 00:52:31,996
Vou te botar de novo na cadeia.
Ele dedurou tudo:

595
00:52:31,996 --> 00:52:34,163
suas linhas, suas armadilhas,
seu contrabando.

596
00:52:34,205 --> 00:52:36,621
E isto aqui é uma prova.

597
00:52:36,663 --> 00:52:39,871
Se tem tantas provas assim,
por que não veio com a polícia?

598
00:52:39,913 --> 00:52:41,496
É o procedimento, não?

599
00:52:41,538 --> 00:52:45,080
Eu faço o que quiser.
Você não me dá ordens.

600
00:52:50,871 --> 00:52:51,955
O que é aquilo?

601
00:52:52,538 --> 00:52:53,705
Aquilo é...

602
00:52:54,371 --> 00:52:57,996
-Uma lanterna.
-Lanterna? Para caçar à noite.

603
00:52:58,038 --> 00:53:01,538
Não, sr. Borel...
É uma lanterna de marinha.

604
00:53:02,038 --> 00:53:04,788
É para navegar
quando tem névoa.

605
00:53:06,621 --> 00:53:08,163
O garoto é meu.

606
00:53:08,205 --> 00:53:09,996
É meu, ouviu?

607
00:53:10,038 --> 00:53:12,746
Então não fale mais com ele,
senão...

608
00:53:23,955 --> 00:53:26,246
A filha do conde
cavalga muito bem.

609
00:53:27,455 --> 00:53:30,996
O que está dizendo?
A filha do conde morreu!

610
00:53:31,038 --> 00:53:33,288
-É? Tem certeza?
-Sim!

611
00:53:35,788 --> 00:53:38,830
Se encontrar o conde,
nunca fale da filha dele.

612
00:53:38,830 --> 00:53:40,121
Nunca.

613
00:53:40,163 --> 00:53:42,288
Ele fica muito mexido,
ouviu?

614
00:53:43,580 --> 00:53:44,871
Bom...

615
00:53:55,205 --> 00:53:56,288
E então?

616
00:53:56,330 --> 00:53:58,330
Eu te assustei?

617
00:53:59,705 --> 00:54:01,455
Sim, senhor, um pouco.

618
00:54:02,871 --> 00:54:04,580
Está vendo os troféus?

619
00:54:05,788 --> 00:54:07,121
Os 12 chifres,

620
00:54:07,163 --> 00:54:09,080
com uma ramificação
bem escura.

621
00:54:09,955 --> 00:54:11,830
12 chifres? Ramificação?

622
00:54:12,663 --> 00:54:15,788
-Quem te ensinou isso, menino?
-Foi o Borel, senhor.

623
00:54:15,830 --> 00:54:17,996
Na sua idade,
eu não sabia tanto.

624
00:54:17,996 --> 00:54:21,580
Este aqui é mesmo
um 12 chifres.

625
00:54:21,621 --> 00:54:23,871
Ele nos deu trabalho.

626
00:54:23,913 --> 00:54:26,621
Nós o perdemos, porque brincou
de se mimetizar.

627
00:54:27,288 --> 00:54:29,580
O que isso significa?

628
00:54:29,621 --> 00:54:30,996
Um truque do cervo.

629
00:54:31,496 --> 00:54:34,580
Ele tenta enganar a matilha
se misturando a outros animais,

630
00:54:34,580 --> 00:54:36,580
para os cães
perderem o rastro dele.

631
00:54:37,080 --> 00:54:39,288
Nós conseguimos descobrir.

632
00:54:39,871 --> 00:54:43,830
-Paul! Venha aqui agora.
-Deixe, Célestine.

633
00:54:43,871 --> 00:54:45,371
Ele não está incomodando.

634
00:54:47,996 --> 00:54:50,830
Então você gosta
de caça e de animais?

635
00:54:51,330 --> 00:54:53,746
-De animais, sim.
-Vem aqui.

636
00:54:53,788 --> 00:54:55,496
Vou te mostrar uma coisa.

637
00:54:57,788 --> 00:55:00,121
Por que estão todos
bem vestidos?

638
00:55:00,955 --> 00:55:04,371
Para caçar cervos,
todos se vestem bem.

639
00:55:04,413 --> 00:55:06,288
É a tradição.

640
00:55:07,038 --> 00:55:09,080
Por que não usam
uma espingarda?

641
00:55:09,121 --> 00:55:13,413
Um animal como ele,
só com arma branca.

642
00:55:13,455 --> 00:55:14,496
E veja...

643
00:55:14,913 --> 00:55:18,955
O 15 chifres, o mais lindo
macho da região.

644
00:55:19,955 --> 00:55:21,663
Não tem nenhum maior?

645
00:55:24,205 --> 00:55:27,288
Dizem...
que existe um gigante.

646
00:55:27,955 --> 00:55:30,121
-Gigante?
-Sim.

647
00:55:30,788 --> 00:55:33,955
Ele tinha 17,
ou mesmo 18 chifres.

648
00:55:34,580 --> 00:55:36,413
Um nobre e grande viajante,

649
00:55:36,913 --> 00:55:40,080
que às vezes vinha
se aventurar em nossas terras.

650
00:55:40,080 --> 00:55:44,288
Mas é só uma lenda.
Ninguém nunca o viu de fato.

651
00:55:48,205 --> 00:55:49,871
Sobre o que conversaram?

652
00:55:50,371 --> 00:55:52,621
Sobre caça, cervos.

653
00:55:53,913 --> 00:55:57,663
-Quero encontrar o Totoche.
-O Borel não quer, você sabe.

654
00:55:57,746 --> 00:55:59,746
É só a gente
não contar para ele!

655
00:56:02,830 --> 00:56:05,996
Com a escola, você não terá
tempo para ver o Totoche.

656
00:56:06,038 --> 00:56:07,288
Escola?

657
00:56:08,080 --> 00:56:10,913
Achou que suas férias
iriam até o Natal?

658
00:56:12,913 --> 00:56:15,705
Quer dizer que você
vai continuar comigo?

659
00:56:33,205 --> 00:56:34,496
Crianças...

660
00:56:34,538 --> 00:56:36,538
Madeleine, Hermine,
voltem a seus lugares.

661
00:56:37,496 --> 00:56:38,705
Então...

662
00:56:39,246 --> 00:56:40,538
Sentem-se!

663
00:56:41,538 --> 00:56:44,455
Crianças!
Silêncio na 1ª fileira.

664
00:56:44,955 --> 00:56:47,246
Crianças,
este é o Paul Lacassagne.

665
00:56:47,746 --> 00:56:50,371
É o novo colega.
Ele veio de Paris.

666
00:56:50,996 --> 00:56:52,788
Silêncio, por favor!

667
00:56:53,288 --> 00:56:56,288
Sente-se no lugar do Michel.
Michel, pode ir pra trás?

668
00:56:56,330 --> 00:56:57,955
Sente-se
ao lado do Olivier.

669
00:56:59,246 --> 00:57:01,538
Espero que tenham tido
boas férias.

670
00:57:02,205 --> 00:57:04,330
Peguem uma folha de papel.

671
00:57:37,913 --> 00:57:40,413
Vem, Garoto, vem. Vem!

672
00:57:53,580 --> 00:57:57,038
"Feliz aquele que,
como Ulisses,

673
00:57:57,080 --> 00:57:59,955
fez uma linda viagem.

674
00:58:00,538 --> 00:58:03,371
Feliz aquele que, como...

675
00:58:03,371 --> 00:58:05,246
...Ulisses...

676
00:58:05,288 --> 00:58:07,080
Ulisses...

677
00:58:07,121 --> 00:58:11,330
fez uma linda viagem.

678
00:58:12,080 --> 00:58:15,538
Ou como aquele...

679
00:58:15,580 --> 00:58:17,621
Aquele...

680
00:58:18,663 --> 00:58:20,121
que..."

681
00:59:18,496 --> 00:59:19,788
Olá, meu amigo.

682
00:59:19,830 --> 00:59:23,621
-Como vai a vida?
-Tudo bem, sr. conde, obrigado.

683
00:59:24,621 --> 00:59:26,246
A caça ilegal foi boa?

684
00:59:27,371 --> 00:59:31,163
-Melhor do que antes.
-Percebe-se.

685
00:59:31,830 --> 00:59:36,038
-Sabia que posso denunciá-lo?
-Por causa de uns cogumelos?

686
00:59:36,080 --> 00:59:38,163
É triste, sr. conde,

687
00:59:38,205 --> 00:59:40,705
mas éramos mais livres
na época dos reis.

688
00:59:41,413 --> 00:59:43,080
Os coelhos, tudo bem,

689
00:59:43,121 --> 00:59:45,621
mas os cogumelos andam raros,
principalmente este ano.

690
00:59:45,663 --> 00:59:48,455
-Quem contou essa mentira?
-Meu guarda.

691
00:59:48,496 --> 00:59:49,705
Borel?

692
00:59:49,746 --> 00:59:52,330
Em vez de perseguir
pobres coitados como eu,

693
00:59:52,371 --> 00:59:54,163
ele devia cuidar
das terras.

694
00:59:54,205 --> 00:59:57,538
Seus carvalhos de Closefontaine
estão cheios de cupins.

695
00:59:57,580 --> 00:59:59,121
-É mesmo?
-Sim!

696
00:59:59,621 --> 01:00:00,788
Me mostre.

697
01:00:05,163 --> 01:00:08,788
O Borel não sabe onde ficam
os cogumelos. Tem muitos.

698
01:00:08,830 --> 01:00:10,496
Já era de se esperar.

699
01:00:10,538 --> 01:00:13,538
Tem cogumelos Saint-Siméon
e Saint-Gilles.

700
01:00:13,580 --> 01:00:15,871
-O senhor aceita?
-Não.

701
01:00:15,871 --> 01:00:17,913
Prefiro os girolles,
para ser sincero.

702
01:00:18,413 --> 01:00:20,830
Omelete de girolles.
Que delícia!

703
01:00:21,330 --> 01:00:23,163
Parece que temos
o mesmo gosto, sr. conde.

704
01:00:23,163 --> 01:00:25,705
Mas minha cozinheira
nunca acerta.

705
01:00:25,746 --> 01:00:27,455
Ficam muito secos
ou muito finos.

706
01:00:27,496 --> 01:00:29,996
Ela deve deixar
a manteiga escurecer,

707
01:00:30,038 --> 01:00:32,788
mas é só dourar
delicadamente.

708
01:00:32,830 --> 01:00:35,496
Da próxima vez,
peça a Célestine.

709
01:00:35,538 --> 01:00:37,746
É a rainha do omelete.
Um banquete!

710
01:00:38,705 --> 01:00:41,955
O caçador ilegal alimentado
pela mulher do guarda.

711
01:00:41,996 --> 01:00:43,538
Essa é boa.

712
01:00:44,121 --> 01:00:47,246
Aliás, sabia que ela
está hospedando

713
01:00:47,288 --> 01:00:48,996
um menino parisiense?

714
01:00:49,038 --> 01:00:51,038
-Um menino parisiense?
-Sim.

715
01:00:51,663 --> 01:00:54,371
Tenho a sensação de conhecê-lo,
é engraçado.

716
01:00:55,830 --> 01:00:59,455
Ele diz que viu
o cervo gigante.

717
01:01:00,205 --> 01:01:02,955
Esse de 18 chifres é lenda.

718
01:01:02,955 --> 01:01:06,455
Às vezes desconfio
que tem um fundo de verdade.

719
01:01:23,705 --> 01:01:25,371
Viu que noite escura?

720
01:01:25,413 --> 01:01:27,121
Perfeita para vaguear
com a lanterna.

721
01:01:27,705 --> 01:01:29,913
Tenho certeza
de que vou achá-lo.

722
01:01:31,163 --> 01:01:33,455
Ele não é
de caçar com lanterna.

723
01:01:33,496 --> 01:01:36,705
É mesmo? Eu vi a lanterna.
Foi ele que fez.

724
01:01:37,205 --> 01:01:40,330
Aposto que ele já está indo
atrás dos coelhos.

725
01:01:40,371 --> 01:01:41,871
Está ferrado!

726
01:01:41,913 --> 01:01:46,413
Vou pegá-lo em flagrante.
E vou chamar a polícia.

727
01:01:46,413 --> 01:01:49,371
Vão pegá-lo
com a presa na mão.

728
01:01:49,413 --> 01:01:51,913
Fale mais baixo.
Vai acordar o menino.

729
01:01:51,955 --> 01:01:54,163
"O menino", "o menino"...

730
01:01:54,205 --> 01:01:56,705
Ele também está indo
pelo mau caminho.

731
01:01:57,871 --> 01:02:00,496
Mas é claro
que você nem vê.

732
01:02:00,496 --> 01:02:02,080
Não, pode ter certeza.

733
01:02:02,580 --> 01:02:05,996
Vou livrar a região
daquele patife.

734
01:02:12,288 --> 01:02:13,996
Olha só...

735
01:02:14,496 --> 01:02:16,871
Também tenho o direito
de beber às vezes.

736
01:02:21,455 --> 01:02:25,371
Vai devagar.
Não posso ficar tonto.

737
01:02:27,830 --> 01:02:29,080
Prontinho.

738
01:02:31,788 --> 01:02:35,705
Só mais um pouquinho.
Um pouquinho. Chega!

739
01:02:35,746 --> 01:02:37,330
Vamos lá.

740
01:02:50,705 --> 01:02:52,038
Totoche?

741
01:03:06,330 --> 01:03:07,496
Totoche!

742
01:03:11,163 --> 01:03:12,496
Totoche?

743
01:03:14,121 --> 01:03:15,371
Totoche!

744
01:03:16,080 --> 01:03:18,955
Totoche, o Borel vem
atrás de você...

745
01:03:18,996 --> 01:03:21,371
O que faz aqui
no meio da noite?

746
01:03:21,413 --> 01:03:23,413
O que tem na cabeça?

747
01:03:23,413 --> 01:03:26,288
Podia ter levado um tiro!

748
01:03:26,871 --> 01:03:28,580
Eu estou com medo...

749
01:03:29,163 --> 01:03:32,205
Ele disse que vai te mandar
pra prisão.

750
01:03:32,205 --> 01:03:34,705
Ninguém vai me mandar
pra prisão.

751
01:03:34,705 --> 01:03:36,538
Ninguém! Ouviu?

752
01:03:41,580 --> 01:03:45,496
Eu não contei nada ao Borel
sobre a caça. Nadinha.

753
01:03:45,538 --> 01:03:49,246
Eu sei disso, porque você
é um bom garoto.

754
01:03:49,288 --> 01:03:52,955
Mas nunca mais me faça isso!
Ouviu?

755
01:03:52,996 --> 01:03:56,705
O que a Célestine diria
se tivesse acontecido algo?

756
01:04:00,288 --> 01:04:01,996
Leve o menino pra casa.

757
01:04:02,038 --> 01:04:04,038
Pare de chorar.

758
01:04:06,413 --> 01:04:09,163
Rapazinho, estou sem
o carrinho de mão.

759
01:04:09,205 --> 01:04:10,746
Droga!

760
01:04:12,913 --> 01:04:15,413
-Está com frio?
-Não.

761
01:04:23,163 --> 01:04:25,621
-Fez boa viagem, sr. Bertrand?
-Sim!

762
01:04:25,621 --> 01:04:26,996
Venham.

763
01:04:30,663 --> 01:04:32,205
Obrigado.

764
01:04:35,663 --> 01:04:37,038
Olá, sr. conde.

765
01:04:37,830 --> 01:04:39,830
-Oi, pai.
-Oi, Bertrand.

766
01:04:39,871 --> 01:04:43,455
-Convidei uns amigos.
-Estou vendo.

767
01:04:44,871 --> 01:04:46,205
Aqui...

768
01:04:47,746 --> 01:04:49,080
E aqui.

769
01:04:50,371 --> 01:04:51,538
Pronto!

770
01:05:07,746 --> 01:05:09,705
Champanhe pra todos!

771
01:05:50,871 --> 01:05:52,663
<i>Minha querida Célestine,</i>

772
01:05:52,705 --> 01:05:55,205
<i>sonhei em me casar
em Herteignes,</i>

773
01:05:55,246 --> 01:05:59,496
<i>na igreja do meu vilarejo,
com minha família e amigos.</i>

774
01:05:59,496 --> 01:06:02,080
<i>Não foi possível,
pelos motivos que já sabe.</i>

775
01:06:02,121 --> 01:06:05,621
<i>Esse grande dia da minha vida
foi um pouco triste,</i>

776
01:06:05,663 --> 01:06:07,413
<i>porque você não estava,</i>

777
01:06:07,413 --> 01:06:09,413
<i>então estou enviando
a foto do meu casamento.</i>

778
01:06:09,455 --> 01:06:12,330
<i>Um beijo. Espero que vá
um dia a Paris.</i>

779
01:06:12,371 --> 01:06:14,246
"Sua Mathilde."

780
01:06:23,330 --> 01:06:24,746
Que cara é essa?

781
01:06:24,788 --> 01:06:27,663
-Algum problema?
-Quem são esses na foto?

782
01:06:29,246 --> 01:06:31,496
-Me dá isso.
-Não, primeiro me fala.

783
01:06:31,538 --> 01:06:34,121
Me dá essa foto agora!
Me dá!

784
01:06:38,580 --> 01:06:41,496
Minha mãe se chamava
Mathilde, como a noiva.

785
01:06:41,538 --> 01:06:43,621
Por isso
me mandaram pra cá?

786
01:06:43,663 --> 01:06:46,913
Porque minha mãe era
do vilarejo? Você a conhecia?

787
01:06:46,913 --> 01:06:48,746
-Não é bem assim.
-E como é?

788
01:06:48,746 --> 01:06:50,746
Não pode mexer
nas minhas coisas!

789
01:06:50,788 --> 01:06:52,371
Que se dane!

790
01:06:52,871 --> 01:06:55,413
-Tenho o direito de saber!
-Mais tarde conversamos.

791
01:06:55,455 --> 01:06:58,246
Agora estou muito...
Estou muito confusa.

792
01:06:58,288 --> 01:07:00,371
Me deixe pôr
as ideias no lugar.

793
01:07:00,413 --> 01:07:03,121
Cansei de você!
De todos vocês!

794
01:07:08,455 --> 01:07:10,955
Ah, olha o molequinho.

795
01:07:10,996 --> 01:07:13,288
-Viu o Totoche por aí?
-Não.

796
01:07:15,788 --> 01:07:18,746
Suba aqui.
Quer dar uma volta?

797
01:07:25,371 --> 01:07:27,455
Está chateado
com alguma coisa.

798
01:07:30,663 --> 01:07:32,663
-Foi a escola?
-Não.

799
01:07:33,371 --> 01:07:36,163
Dédé, você mora aqui
há quanto tempo?

800
01:07:37,080 --> 01:07:39,080
Desde que me entendo
por gente.

801
01:07:39,121 --> 01:07:41,371
Conheceu uma tal
de Mathilde?

802
01:07:45,121 --> 01:07:49,413
Tinha uma menina que pedia
carona no carrinho até a escola.

803
01:07:49,413 --> 01:07:51,580
Ela me chamava
de Carrinho de Mão.

804
01:07:54,496 --> 01:07:57,371
-Mas ela foi embora.
-Foi pra onde?

805
01:07:57,871 --> 01:07:59,205
Foi embora.

806
01:07:59,705 --> 01:08:01,413
Para o Céu.

807
01:08:06,496 --> 01:08:08,663
Volta aqui! Ei!

808
01:08:58,830 --> 01:09:01,038
O que veio xeretar aqui?

809
01:09:03,246 --> 01:09:05,413
Vim procurar o túmulo
da minha mãe.

810
01:09:05,913 --> 01:09:08,830
-Porque o Dédé disse...
-Ah, o Dédé disse, claro.

811
01:09:08,871 --> 01:09:11,705
Não dê ouvidos
às histórias dele.

812
01:09:12,330 --> 01:09:15,163
E se a sua mãe
estiver aqui?

813
01:09:15,163 --> 01:09:17,038
Que diferença vai fazer?

814
01:09:19,788 --> 01:09:21,955
Vai cavar a terra?

815
01:09:22,455 --> 01:09:24,246
Sabe o que vai encontrar?

816
01:09:24,746 --> 01:09:26,871
Ossos podres
fedendo a carniça.

817
01:09:27,913 --> 01:09:29,746
-Quer ver isso?
-Não.

818
01:09:31,080 --> 01:09:35,455
Vamos. Em breve nós vamos
estar aqui. Bom, eu, sim.

819
01:09:41,746 --> 01:09:45,163
Por favor,
pare com esse pessimismo.

820
01:09:45,205 --> 01:09:47,705
A vida é linda,
quando ela quer!

821
01:09:47,746 --> 01:09:50,663
Mas ela passa rápido.
Tem que aproveitar.

822
01:10:02,080 --> 01:10:04,663
-Você sabe o que é um chifrudo?
-Não.

823
01:10:10,538 --> 01:10:11,788
Paul?

824
01:10:21,538 --> 01:10:23,496
Paul, você quer conversar?

825
01:10:29,746 --> 01:10:31,955
Que diferença vai fazer?

826
01:10:33,330 --> 01:10:37,455
-Não sei...
-Nenhuma, eu sei.

827
01:10:38,330 --> 01:10:41,038
A vida não é
uma carniça fedida.

828
01:10:42,996 --> 01:10:44,705
Bom...

829
01:11:03,121 --> 01:11:07,121
Então, você viu de novo
o cervo gigante?

830
01:11:07,121 --> 01:11:08,413
Não.

831
01:11:09,163 --> 01:11:13,246
Se estiver nesta área,
meus cães vão encontrá-lo.

832
01:11:13,913 --> 01:11:15,288
Ele está doente?

833
01:11:15,788 --> 01:11:19,913
Não, ele está velho
e cansado como eu.

834
01:11:20,705 --> 01:11:23,830
Era o trotador
da minha filha.

835
01:11:24,496 --> 01:11:26,913
Ninguém mais o montou
desde que...

836
01:11:28,496 --> 01:11:30,330
Desde que ela foi embora.

837
01:11:34,788 --> 01:11:38,121
Gostaria de aprender
a montar, jovem Lacassagne?

838
01:11:40,580 --> 01:11:42,330
Ei, eu te fiz uma pergunta!

839
01:11:42,371 --> 01:11:44,455
-Esse não é meu sobrenome.
-Ah, é?

840
01:11:44,496 --> 01:11:46,788
Não. Achei que fosse.

841
01:11:46,830 --> 01:11:49,455
Meu nome de verdade
é Caradec.

842
01:11:59,580 --> 01:12:03,330
Mas... Não foi fácil
saber disso assim.

843
01:12:03,330 --> 01:12:04,705
Sim, senhor.

844
01:12:04,746 --> 01:12:07,955
-Só tem isso a dizer?
-Eu sinto muito. Eu...

845
01:12:07,955 --> 01:12:09,496
Você tem ideia?

846
01:12:09,996 --> 01:12:12,538
Não quis ofender
ao trazê-lo pra cá.

847
01:12:12,580 --> 01:12:15,038
Mas você sabia
quem ele era, não?

848
01:12:16,038 --> 01:12:18,621
Sim. Eu sinto muito.

849
01:12:18,663 --> 01:12:22,038
-Sente muito pelo quê?
-Por ter escondido isso.

850
01:12:23,121 --> 01:12:26,621
-Mas do que Paul sabe?
-De nada.

851
01:12:27,538 --> 01:12:29,621
Eu não consegui contar.

852
01:12:29,663 --> 01:12:31,163
Fez bem.

853
01:12:32,330 --> 01:12:34,580
Vamos deixar
que ele se encontre.

854
01:12:40,080 --> 01:12:41,746
Obrigado, Célestine.

855
01:12:41,788 --> 01:12:43,871
Obrigado por trazê-lo
pra mim.

856
01:13:00,621 --> 01:13:02,705
Não te vi mais.
Onde estava?

857
01:13:04,288 --> 01:13:05,663
Na escola.

858
01:13:06,538 --> 01:13:07,788
Sorte a sua.

859
01:13:07,830 --> 01:13:09,496
Eu não tenho escola.

860
01:13:13,330 --> 01:13:14,621
Vem.

861
01:13:29,705 --> 01:13:31,788
Calma,
é só um cervo bramindo.

862
01:13:33,246 --> 01:13:34,913
Por que está fazendo isso?

863
01:13:37,621 --> 01:13:39,330
Ele está apaixonado.

864
01:14:44,288 --> 01:14:45,455
Totoche!

865
01:14:45,496 --> 01:14:48,496
Desta vez eu o vi!
O grande cervo.

866
01:14:48,538 --> 01:14:49,955
Ah, é?

867
01:14:49,996 --> 01:14:52,413
E por que você é sempre
o único que vê?

868
01:14:52,455 --> 01:14:53,788
Não fui o único.

869
01:14:55,371 --> 01:14:57,830
Ah, uma corça
que viu um cervo.

870
01:14:57,871 --> 01:14:59,621
Não vale de nada.

871
01:14:59,621 --> 01:15:00,996
Não acredita?

872
01:15:01,038 --> 01:15:05,246
-Vamos, vou te levar lá.
-Não vê que estou trabalhando?

873
01:15:05,246 --> 01:15:07,955
E não quero você
rondando por aqui.

874
01:15:07,996 --> 01:15:10,371
Andem, caiam foram.
Andem!

875
01:15:10,371 --> 01:15:11,455
Andem!

876
01:15:18,996 --> 01:15:21,788
Se bem que quase nunca
vamos lá.

877
01:15:22,330 --> 01:15:25,080
-Ao lago da Minaudière?
-Sim.

878
01:15:38,080 --> 01:15:42,371
"18 chifres, como uma coroa
em sua cabeça.

879
01:15:42,371 --> 01:15:46,538
Esse rei da floresta vive
escondido na floresta densa."

880
01:15:49,038 --> 01:15:50,496
Não está bom?

881
01:15:50,496 --> 01:15:52,663
Está. É uma linda história.

882
01:15:53,830 --> 01:15:55,205
Mas me fale...

883
01:15:55,246 --> 01:15:58,955
Esse cervo gigante...
Você o viu mesmo

884
01:15:58,955 --> 01:16:01,830
-ou só o imaginou?
-Eu o vi como vejo a senhora.

885
01:16:01,871 --> 01:16:03,746
E pela 2ª vez.

886
01:16:06,038 --> 01:16:09,621
Veja bem, Paul, não fale
desse cervo para ninguém.

887
01:16:09,663 --> 01:16:12,080
Ouviu? Ninguém.

888
01:16:13,955 --> 01:16:15,580
A senhora também o viu?

889
01:16:17,621 --> 01:16:19,871
Eu o vi pela 1ª vez
há 5 anos.

890
01:16:22,413 --> 01:16:24,163
Ele vem para cá
todos os anos,

891
01:16:24,163 --> 01:16:27,496
descansar em um lugar secreto,
depois do bramido.

892
01:16:27,996 --> 01:16:29,371
Temos que protegê-lo.

893
01:16:29,413 --> 01:16:33,788
-Como proteger um cervo?
-Não falando dele com ninguém.

894
01:16:33,830 --> 01:16:36,705
-Principalmente com o conde.
-Não falarei.

895
01:16:49,705 --> 01:16:52,663
Armand, Armand...
Pare, pare.

896
01:16:52,705 --> 01:16:54,413
Pois não, senhor.

897
01:16:56,205 --> 01:16:57,663
Suba aí.

898
01:16:57,705 --> 01:17:00,038
Suba, senão vai ficar
doente.

899
01:17:01,705 --> 01:17:04,455
Este não é um 12 chifres,
é um 15 cavalos!

900
01:17:05,121 --> 01:17:08,788
-Como foi a escola hoje?
-Foi boa.

901
01:17:09,288 --> 01:17:11,496
A professora diz
que sou meio sonhador.

902
01:17:11,538 --> 01:17:14,330
Isso não é
necessariamente ruim.

903
01:17:15,913 --> 01:17:18,955
-O que vai fazer mais tarde?
-Não sei.

904
01:17:19,871 --> 01:17:21,580
O que você costuma fazer?

905
01:17:21,621 --> 01:17:23,538
Do que gosta?

906
01:17:24,121 --> 01:17:26,830
Dos peixes, dos lagos...

907
01:17:28,205 --> 01:17:30,330
Gosto de estar
no meio da natureza.

908
01:17:30,330 --> 01:17:32,413
É o que gosto de fazer.

909
01:17:33,163 --> 01:17:37,496
E você vai querer ser
guarda florestal?

910
01:17:38,496 --> 01:17:41,538
Não quero ter que pegar
caçadores ilegais.

911
01:17:42,455 --> 01:17:45,288
Então quer ser
caçador ilegal?

912
01:17:46,788 --> 01:17:48,955
Tem razão,
é mais divertido.

913
01:17:52,080 --> 01:17:54,163
Procure, vá, procure!

914
01:17:54,205 --> 01:17:57,413
Procure! Isso, muito bem.
Procure!

915
01:17:57,455 --> 01:18:00,580
Eu vi perfeitamente.
A caça que o senhor queria.

916
01:18:00,621 --> 01:18:03,705
-É ele? Você o viu?
-Positivo.

917
01:18:03,746 --> 01:18:06,538
Não é um 18 chifres,
é um 17.

918
01:18:06,580 --> 01:18:08,163
Eu o localizei
com o Vol-au-Vent,

919
01:18:08,163 --> 01:18:09,205
em Orguefeuille.

920
01:18:09,246 --> 01:18:10,330
O cão disparou.

921
01:18:10,330 --> 01:18:12,455
O Vol-au-Vent nunca erra.
Vamos!

922
01:18:15,871 --> 01:18:18,996
Pai! Posso acompanhá-los
na caça?

923
01:18:19,580 --> 01:18:21,538
Vai caçar de roupão?

924
01:18:52,913 --> 01:18:54,913
Avancem!

925
01:18:56,038 --> 01:18:59,038
Isso, Vol-au-Vent!
Isso! Isso!

926
01:19:50,746 --> 01:19:52,121
Espalhem-se!

927
01:19:52,621 --> 01:19:54,038
Espalhem-se!

928
01:20:55,663 --> 01:20:57,163
Anda, Tapageaut.

929
01:20:57,163 --> 01:20:58,955
O rastro! O rastro!

930
01:20:59,496 --> 01:21:01,580
Sim, Vol-au-Vent, o rastro!

931
01:21:01,621 --> 01:21:04,746
Procurem! Procurem, merda!

932
01:21:04,788 --> 01:21:06,205
Anda, cachorro!

933
01:21:31,163 --> 01:21:33,538
Senhor conde, ele partiu
rio acima!

934
01:21:33,580 --> 01:21:36,121
Rápido, ou vamos perdê-lo.

935
01:22:38,330 --> 01:22:40,163
Senhor conde, conseguimos!

936
01:22:41,746 --> 01:22:42,996
Para a água!

937
01:22:43,038 --> 01:22:44,621
Para a água, cães!

938
01:22:49,580 --> 01:22:50,913
Senhor conde.

939
01:23:00,955 --> 01:23:03,163
Precisa pegá-lo logo,
senhor conde.

940
01:23:03,205 --> 01:23:04,496
Ele pode fugir.

941
01:23:04,538 --> 01:23:06,538
Como o de 12 chifres
que perdemos em Vauquois.

942
01:23:13,121 --> 01:23:14,330
Até logo, senhor.

943
01:23:14,830 --> 01:23:15,955
Até logo.

944
01:23:19,038 --> 01:23:21,746
-Paul! Paul!
-Totoche!

945
01:23:22,746 --> 01:23:25,413
-Estava certo sobre o cervo.
-Você o viu?

946
01:23:25,455 --> 01:23:28,080
E como! Que belo animal!

947
01:23:28,121 --> 01:23:32,413
O conde o caçou com o Borel.
Até o grito final.

948
01:23:32,455 --> 01:23:35,705
-Eles o mataram?
-Eles o encurralaram num lago.

949
01:23:35,746 --> 01:23:36,871
E, aí,

950
01:23:36,913 --> 01:23:40,413
o conde, que sempre sonhou
em caçar em cervo daquele...

951
01:23:40,455 --> 01:23:42,871
-Fez o quê?
-Ele o poupou.

952
01:24:55,455 --> 01:24:56,871
Na minha idade,

953
01:24:57,788 --> 01:25:01,413
essas coisas são
o começo do fim.

954
01:25:01,455 --> 01:25:02,830
Não exagere.

955
01:25:04,871 --> 01:25:07,246
Me preocupo com o destino
destas terras.

956
01:25:09,371 --> 01:25:13,663
O senhor não aceita ninguém
para assumir o comando.

957
01:25:14,163 --> 01:25:15,455
Ninguém.

958
01:25:16,913 --> 01:25:18,830
Ninguém é digno
de confiança.

959
01:25:20,705 --> 01:25:23,330
O que você fez para me inspirar
essa confiança?

960
01:25:24,871 --> 01:25:27,288
Já trabalhou
alguma vez na vida?

961
01:25:31,330 --> 01:25:33,205
Tem coragem
de me dizer isso?

962
01:25:36,163 --> 01:25:39,246
Não quis me emprestar dinheiro
quando ia montar meu negócio.

963
01:25:39,246 --> 01:25:40,746
Negócio?

964
01:25:43,455 --> 01:25:45,955
Se fosse minha irmã,
o senhor teria ajudado.

965
01:25:54,413 --> 01:25:56,830
Tem uma coisa
que não me sai da cabeça.

966
01:25:58,621 --> 01:26:00,288
O cervo gigante...

967
01:26:01,455 --> 01:26:03,080
Por que o poupou?

968
01:26:03,621 --> 01:26:05,121
Por quê?

969
01:26:05,746 --> 01:26:08,413
Para homenageá-lo.

970
01:26:10,413 --> 01:26:12,246
Não é bem-vindo aqui.
Cai fora!

971
01:26:12,246 --> 01:26:14,038
Fui eu que o chamei.

972
01:26:14,746 --> 01:26:17,330
Entre. Entre.

973
01:26:24,163 --> 01:26:25,496
Venha aqui perto.

974
01:26:32,455 --> 01:26:34,288
Aqui está
o que o senhor pediu.

975
01:26:34,788 --> 01:26:36,205
Obrigado, Célestine.

976
01:26:42,413 --> 01:26:44,246
Gosta de chocolate quente?

977
01:26:44,288 --> 01:26:46,746
-Sim.
-Toma.

978
01:26:47,246 --> 01:26:49,371
Não o mime demais,
senhor conde.

979
01:26:50,038 --> 01:26:51,538
Por que não?

980
01:26:56,121 --> 01:26:57,413
Quem é ela?

981
01:26:59,163 --> 01:27:01,580
-É a senhora.
-Que senhora?

982
01:27:01,621 --> 01:27:03,080
Minha esposa.

983
01:27:04,163 --> 01:27:06,330
Ela morreu
de gripe espanhola.

984
01:27:07,621 --> 01:27:10,038
Todos da sua família
morreram.

985
01:27:12,121 --> 01:27:13,413
Não!

986
01:27:14,496 --> 01:27:15,830
Não.

987
01:27:24,038 --> 01:27:25,205
Sr. Bertrand.

988
01:27:25,955 --> 01:27:27,038
Borel.

989
01:27:28,163 --> 01:27:29,705
Sabe onde podemos
encontrá-lo?

990
01:27:29,746 --> 01:27:32,830
-Não, não o avistei mais.
-Então se vire.

991
01:27:33,455 --> 01:27:36,121
Cerque-o, vasculhe tudo,
mas o encontre.

992
01:27:36,163 --> 01:27:39,496
-O conde o poupou. Não pode...
-Faça o que estou mandando.

993
01:27:39,538 --> 01:27:40,788
Bom...

994
01:27:40,830 --> 01:27:44,996
Enquanto procuram o cervo,
vamos nos divertir com os patos.

995
01:28:26,746 --> 01:28:28,121
Matando uma garça...

996
01:28:28,788 --> 01:28:30,246
Maldito seja!

997
01:28:30,955 --> 01:28:32,538
<i>Partoukiss!</i>

998
01:28:33,705 --> 01:28:35,413
Cai fora, sua bruxa.

999
01:28:35,455 --> 01:28:37,871
E você,
que morra no Inferno!

1000
01:28:37,913 --> 01:28:39,496
Segure isto pra mim.

1001
01:28:43,330 --> 01:28:44,955
Merda!

1002
01:28:45,746 --> 01:28:47,330
Estou indo, Bertrand!

1003
01:29:07,288 --> 01:29:09,038
Cadê a bruxa?

1004
01:29:12,163 --> 01:29:13,496
E as garças?

1005
01:29:14,871 --> 01:29:16,955
Vai dizer de novo
que fomos nós, os ciganos?

1006
01:29:16,996 --> 01:29:19,121
Têm até amanhã
para caírem fora.

1007
01:29:19,121 --> 01:29:21,455
Crianças, mulheres,
todo mundo.

1008
01:29:21,496 --> 01:29:23,121
Seu pai não vai deixar.

1009
01:29:23,121 --> 01:29:25,121
A partir de agora,
sou eu que decido,

1010
01:29:25,163 --> 01:29:27,080
e, comigo, as coisas
vão mudar.

1011
01:29:38,913 --> 01:29:40,371
O que isso significa?

1012
01:29:41,205 --> 01:29:43,330
Vou te ensinar
a ler e escrever.

1013
01:29:43,871 --> 01:29:45,496
"B" e "P",

1014
01:29:45,996 --> 01:29:48,163
de Bella e Paul.

1015
01:29:49,663 --> 01:29:51,996
"B" e "P".

1016
01:29:54,288 --> 01:29:57,538
Alguém já te beijou?
De verdade?

1017
01:29:58,455 --> 01:30:01,871
Não, só ganhei
murros e tapas.

1018
01:30:02,871 --> 01:30:04,246
Vou te ensinar.

1019
01:30:11,038 --> 01:30:13,455
Meu Paul não veio hoje...

1020
01:30:14,663 --> 01:30:17,996
-Ele poderia cansar o senhor.
-Não, pelo contrário...

1021
01:30:18,038 --> 01:30:21,163
-Vamos.
-Falar com ele me acalma.

1022
01:30:21,163 --> 01:30:22,621
E...

1023
01:30:23,663 --> 01:30:26,080
Não terei muito tempo
para conhecê-lo.

1024
01:30:26,121 --> 01:30:27,621
Pare com isso!

1025
01:30:36,663 --> 01:30:39,996
Quer saber por que o conde
nos protege?

1026
01:30:40,038 --> 01:30:41,413
Conte a ele, vovó.

1027
01:30:42,371 --> 01:30:44,038
Quando jovem,

1028
01:30:44,038 --> 01:30:48,746
o conde também foi apaixonado
por uma bela cigana.

1029
01:30:50,038 --> 01:30:52,663
Mas os pais dele fizeram de tudo
para estragar tudo

1030
01:30:53,163 --> 01:30:54,830
e impedir o casamento.

1031
01:30:57,913 --> 01:31:00,205
E depois aconteceu de novo.

1032
01:31:00,788 --> 01:31:01,871
O quê?

1033
01:31:02,580 --> 01:31:04,330
O conde e a filha.

1034
01:31:05,288 --> 01:31:08,205
Ele também quis impedir
o casamento dela.

1035
01:31:08,246 --> 01:31:09,788
A filha que morreu?

1036
01:31:10,830 --> 01:31:13,163
Sim,
Mathilde, a filha dele.

1037
01:31:36,163 --> 01:31:38,830
<i>Sua mãe foi o primeiro bebê
de quem eu cuidei.</i>

1038
01:31:39,996 --> 01:31:43,163
<i>Ainda me lembro dela,
minha pequena Mathilde.</i>

1039
01:31:45,621 --> 01:31:49,663
<i>O conde era louco pela filha.
Ela era tudo para ele.</i>

1040
01:31:53,705 --> 01:31:55,788
<i>Mathilde conheceu um jovem,</i>

1041
01:31:56,913 --> 01:31:57,996
Jean,

1042
01:31:58,663 --> 01:31:59,913
seu pai,

1043
01:32:01,830 --> 01:32:03,663
e ficou apaixonada.

1044
01:32:04,746 --> 01:32:06,496
Muito apaixonada.

1045
01:32:07,663 --> 01:32:09,163
Ele era ferroviário.

1046
01:32:10,580 --> 01:32:12,496
O que significa?

1047
01:32:12,538 --> 01:32:16,455
Trabalhava em ferrovias e veio
instalar trilhos na floresta.

1048
01:32:17,288 --> 01:32:19,955
Sua mãe atravessava
as terras a cavalo,

1049
01:32:20,455 --> 01:32:22,705
e foi assim
que eles se conheceram.

1050
01:32:23,913 --> 01:32:26,538
Eles viveram o amor escondidos
em uma cabana,

1051
01:32:27,246 --> 01:32:28,871
no meio da floresta.

1052
01:32:32,496 --> 01:32:35,371
Quando soube, o conde fez
de tudo para separá-los.

1053
01:32:35,913 --> 01:32:39,621
Fez até uma denúncia.
Sua mãe ainda era menor.

1054
01:32:40,121 --> 01:32:42,496
Então os dois fugiram
para Paris.

1055
01:32:45,330 --> 01:32:47,913
O amor entre seus pais
foi mais lindo,

1056
01:32:48,663 --> 01:32:50,538
mais forte que tudo.

1057
01:32:53,746 --> 01:32:55,288
E então veio a guerra.

1058
01:32:57,621 --> 01:32:59,538
Seu pai partiu...

1059
01:33:01,038 --> 01:33:03,038
e morreu no front.

1060
01:33:05,288 --> 01:33:07,038
E então você nasceu.

1061
01:33:09,996 --> 01:33:12,121
E minha mãe morreu
porque eu nasci.

1062
01:33:12,163 --> 01:33:16,205
Não! Não diga isso.
Você não tem culpa de nada.

1063
01:33:16,955 --> 01:33:19,621
Os médicos
não conseguiram salvá-la.

1064
01:33:22,080 --> 01:33:26,580
O conde enlouqueceu de tristeza.
Gritava como um animal ferido.

1065
01:33:28,621 --> 01:33:30,871
Ele não tinha respondido
às cartas da sua mãe

1066
01:33:32,330 --> 01:33:34,371
e se recusava a vê-la.

1067
01:33:38,246 --> 01:33:41,538
E ela voltou para cá
em um caixão.

1068
01:33:50,205 --> 01:33:52,663
Por que
não me contou isso antes?

1069
01:33:54,621 --> 01:33:56,163
Às vezes,

1070
01:33:58,538 --> 01:34:00,913
são tantas coisas
acumuladas...

1071
01:34:00,955 --> 01:34:03,538
Eu achei que não saberia
como dizer.

1072
01:35:41,705 --> 01:35:43,705
Então agora você sabe...

1073
01:35:47,955 --> 01:35:51,038
-Como sua mãe é linda...
-"Era" linda.

1074
01:35:55,788 --> 01:35:57,955
-Sei o que sente.
-Não interessa.

1075
01:35:58,455 --> 01:36:00,038
Precisava tê-la
amado antes.

1076
01:36:01,121 --> 01:36:03,121
Quando ela ainda
estava viva.

1077
01:36:04,121 --> 01:36:07,371
Você a pôs pra fora,
se recusou a revê-la.

1078
01:36:10,913 --> 01:36:12,913
Não foi nem
ao casamento dela.

1079
01:36:14,288 --> 01:36:15,788
Você tem razão.

1080
01:36:16,538 --> 01:36:18,538
Quando me dei conta,

1081
01:36:19,288 --> 01:36:21,080
era tarde demais.

1082
01:36:23,163 --> 01:36:25,205
Não soube entender
minha filha

1083
01:36:26,080 --> 01:36:28,163
nem aceitar
a felicidade dela.

1084
01:36:29,205 --> 01:36:31,163
E deixei todos infelizes.

1085
01:36:37,996 --> 01:36:39,330
E você...

1086
01:36:39,371 --> 01:36:41,413
Você está aqui agora.

1087
01:36:43,371 --> 01:36:45,455
E precisa ser amado.

1088
01:36:51,371 --> 01:36:52,705
Venha aqui.

1089
01:36:54,205 --> 01:36:55,538
Venha!

1090
01:36:56,955 --> 01:36:58,496
Meu pequeno Paul...

1091
01:37:03,663 --> 01:37:05,246
Me desculpe.

1092
01:37:06,871 --> 01:37:08,496
Me desculpe.

1093
01:37:14,205 --> 01:37:15,955
Vovô...

1094
01:37:33,830 --> 01:37:34,955
Pra trás!

1095
01:37:35,455 --> 01:37:38,413
Pra trás! Juntos! Juntos!

1096
01:37:38,955 --> 01:37:41,996
Pra trás, Lúcifer!
Pra trás!

1097
01:37:42,788 --> 01:37:44,955
Juntos! Pra trás!

1098
01:38:41,580 --> 01:38:43,538
Vá dar um beijo no seu avô.

1099
01:39:17,246 --> 01:39:19,330
Pode entregar isto por mim?

1100
01:39:20,288 --> 01:39:22,663
Ele gosta mais
do que de flores.

1101
01:39:22,705 --> 01:39:24,288
Você não vem?

1102
01:39:25,621 --> 01:39:27,913
Essas coisas de funeral
na igreja...

1103
01:39:28,413 --> 01:39:30,246
...não me agradam.

1104
01:39:30,288 --> 01:39:33,788
-Dê um beijo no menino.
-Ele não gosta, você sabe.

1105
01:39:35,413 --> 01:39:37,705
Então faça o que você quiser,
caramba.

1106
01:39:37,705 --> 01:39:39,163
Mas fale com ele.

1107
01:39:56,413 --> 01:39:58,121
Meus pêsames, senhor.

1108
01:40:00,080 --> 01:40:01,163
Obrigado.

1109
01:40:03,038 --> 01:40:05,413
Meus pêsames, sr. Bertrand.

1110
01:40:14,496 --> 01:40:15,538
Senhor...

1111
01:40:17,246 --> 01:40:19,830
O anel de sinete
de seu pai.

1112
01:40:38,705 --> 01:40:39,913
Está vendo?

1113
01:40:40,496 --> 01:40:41,705
Estamos aqui,

1114
01:40:41,746 --> 01:40:44,621
onde a margem delimita
o limite norte.

1115
01:40:44,663 --> 01:40:47,705
Construiremos o muro
um pouco depois,

1116
01:40:47,705 --> 01:40:49,996
onde o rio deixa de fazer
o limite natural.

1117
01:40:50,038 --> 01:40:53,538
Não. Nada de deixar esta parte
aberta a todos os...

1118
01:40:54,038 --> 01:40:56,496
-Intrusos.
-É um rio, senhor.

1119
01:40:56,496 --> 01:40:58,705
O rio é transponível
em vários locais.

1120
01:40:59,413 --> 01:41:02,746
Não quero mais que entrem aqui
como em um moinho.

1121
01:41:02,788 --> 01:41:04,996
Então o muro de segurança
tem que cobrir...

1122
01:41:05,746 --> 01:41:07,205
toda a área.

1123
01:41:08,163 --> 01:41:11,288
Sabe o que um muro
de segurança significa? O fim!

1124
01:41:12,830 --> 01:41:16,205
-Por que é ruim?
-Porque os grandes animais,

1125
01:41:16,205 --> 01:41:19,496
como javalis e cervos,
precisam de espaço.

1126
01:41:19,538 --> 01:41:22,371
Em cada estação estão
num lugar,

1127
01:41:22,413 --> 01:41:24,246
em busca de alimentos,
mas não só.

1128
01:41:24,288 --> 01:41:26,621
Depois do bramido, os cervos
precisam de vitaminas,

1129
01:41:26,663 --> 01:41:28,121
para voltar à floresta.

1130
01:41:28,163 --> 01:41:30,371
Mas às vezes as vitaminas
ficam em outra região,

1131
01:41:30,413 --> 01:41:31,788
então eles vêm e vão.

1132
01:41:32,663 --> 01:41:35,621
Sim...
Com esse muro idiota,

1133
01:41:35,621 --> 01:41:38,330
é o fim dos cogumelos
e castanhas.

1134
01:41:39,038 --> 01:41:41,038
É o fim da lenha, de tudo!

1135
01:41:44,163 --> 01:41:46,205
Ele não pode proibir tudo.

1136
01:41:46,246 --> 01:41:50,580
Dédé, você não entendeu?
Ele vai fechar, cercar. Já era!

1137
01:41:51,621 --> 01:41:53,538
Não vamos aceitar!

1138
01:41:56,871 --> 01:41:58,121
Vem.

1139
01:42:04,663 --> 01:42:08,330
Silêncio! O filho decidiu
matar o grande cervo.

1140
01:42:08,371 --> 01:42:11,746
Acha que é o culpado
pela morte do conde.

1141
01:42:12,246 --> 01:42:15,080
E o idiota encontrou
o esconderijo dele.

1142
01:42:15,121 --> 01:42:16,413
Bom...

1143
01:42:16,913 --> 01:42:18,496
O cervo foi poupado.

1144
01:42:18,538 --> 01:42:21,121
Matar um animal poupado
é sacrilégio.

1145
01:42:21,163 --> 01:42:22,455
Temos que impedir.

1146
01:42:22,496 --> 01:42:24,038
Borel, anda!

1147
01:42:25,705 --> 01:42:29,080
Vai, Vol-au-Vent!
Vai, Tapageaut!

1148
01:42:29,121 --> 01:42:30,788
Imbecil...

1149
01:42:55,538 --> 01:42:57,121
Anda, Borel!

1150
01:42:58,121 --> 01:42:59,830
Ele está encurralado!

1151
01:43:06,163 --> 01:43:07,413
Anda!

1152
01:43:15,996 --> 01:43:18,955
Não, senhor. Não, não. Não!

1153
01:43:33,705 --> 01:43:34,913
Pra trás!

1154
01:43:34,955 --> 01:43:37,496
Pra trás! Pra trás!
Pra trás!

1155
01:43:37,538 --> 01:43:40,496
Recuem! Tapageaut!
Vol-au-Vent!

1156
01:43:40,538 --> 01:43:42,538
Isso! Muito bem.

1157
01:44:13,746 --> 01:44:15,163
Você está demitido.

1158
01:44:18,746 --> 01:44:20,121
Demitido!

1159
01:44:20,121 --> 01:44:22,080
Aonde você vai morar?

1160
01:44:22,830 --> 01:44:25,538
Em Romorantin,
na casa da minha irmã.

1161
01:44:25,580 --> 01:44:27,413
-Na cidade?
-Sim,

1162
01:44:27,413 --> 01:44:30,330
mas vai ser triste
deixar tudo isto pra trás.

1163
01:44:30,830 --> 01:44:33,788
-Vou sentir saudade, Borel.
-Eu também.

1164
01:44:34,538 --> 01:44:36,496
Vou sentir saudade.

1165
01:44:37,538 --> 01:44:41,288
Já que está indo embora,
vamos trocar nossas botas.

1166
01:44:41,330 --> 01:44:42,871
-Botas?
-Sim.

1167
01:44:43,580 --> 01:44:46,163
Por meu pega-trouxa.
É muito útil,

1168
01:44:46,205 --> 01:44:49,496
quando os guardas ficam
atrás de mim.

1169
01:44:52,038 --> 01:44:53,371
Seu safado...

1170
01:44:53,413 --> 01:44:54,663
Pode ficar com elas.

1171
01:44:54,705 --> 01:44:57,413
Está indo embora, mas é como
se estivesse voltando.

1172
01:44:57,455 --> 01:44:59,163
Seu sem-vergonha...

1173
01:44:59,746 --> 01:45:01,246
Sr. Germain Borel?

1174
01:45:17,996 --> 01:45:21,455
-O que eles estão fazendo aqui?
-Fui eu que os convoquei.

1175
01:45:21,955 --> 01:45:23,955
Só faltava o senhor.

1176
01:45:23,996 --> 01:45:27,413
Queira sentar-se para ouvir
a leitura do testamento.

1177
01:45:40,871 --> 01:45:42,371
"Eu, o signatário,

1178
01:45:42,413 --> 01:45:45,330
Philippe Louis Alexandre
de La Fresnaye,

1179
01:45:45,371 --> 01:45:47,913
declaro ser este
o meu testamento,

1180
01:45:47,955 --> 01:45:51,163
que revoga todas
as disposições anteriores.

1181
01:45:51,163 --> 01:45:55,121
Deixo os seguintes bens
para as seguintes pessoas:

1182
01:45:55,955 --> 01:45:57,288
para os ciganos,

1183
01:45:58,121 --> 01:46:00,913
o usufruto,
por tempo indeterminado,

1184
01:46:00,955 --> 01:46:03,580
das terras localizadas
entre o riacho de La Vilotte

1185
01:46:03,621 --> 01:46:05,246
e a estrada
de Bois Baudet,

1186
01:46:05,288 --> 01:46:07,746
uma superfície
de cerca de 2ha.

1187
01:46:07,746 --> 01:46:09,913
Para o sr. Germain Borel

1188
01:46:10,455 --> 01:46:12,455
e sua esposa, Célestine,

1189
01:46:12,955 --> 01:46:15,538
a plena propriedade
de sua casa,

1190
01:46:15,580 --> 01:46:18,830
da horta e dos jardins
contíguos.

1191
01:46:21,496 --> 01:46:24,663
O mesmo vale para
o sr. Armand Lemercier

1192
01:46:24,663 --> 01:46:26,496
e sua esposa, Madeleine.

1193
01:46:29,788 --> 01:46:31,413
Para meu filho Bertrand,

1194
01:46:32,496 --> 01:46:36,455
tendo em vista que já
comprometeu parte do patrimônio,

1195
01:46:36,455 --> 01:46:39,580
deixo meios para que viva
de seu trabalho:

1196
01:46:39,580 --> 01:46:43,830
a nua-propriedade da fábrica
de vinagres em Orléans,

1197
01:46:43,871 --> 01:46:45,788
Rua do Faubourg-Bannier,

1198
01:46:45,830 --> 01:46:47,955
e do imóvel contíguo.

1199
01:46:50,830 --> 01:46:52,496
Mas então, doutor...

1200
01:46:55,705 --> 01:46:56,955
E o restante?

1201
01:47:19,913 --> 01:47:21,163
Espere!

1202
01:47:24,205 --> 01:47:26,246
Venha nos visitar,
tio Bertrand.

1203
01:47:29,705 --> 01:47:31,996
A propriedade é aberta
a todos agora.

1204
01:47:39,455 --> 01:47:40,996
Tchau, sr. Bertrand.

1205
01:47:51,330 --> 01:47:52,746
Meu Paul...

1206
01:47:55,538 --> 01:47:57,246
Se cuida, tá?

1207
01:48:20,871 --> 01:48:23,580
Ei, rapazes!
Rapazes! Rapazes!

1208
01:48:23,621 --> 01:48:25,246
Sabem da novidade?

1209
01:48:25,246 --> 01:48:27,830
Aquele menino, Paul,

1210
01:48:27,871 --> 01:48:31,371
foi instituído
legatário universal.

1211
01:48:31,413 --> 01:48:32,871
Quer dizer...

1212
01:48:33,538 --> 01:48:36,163
É o herdeiro da propriedade
e da mansão.

1213
01:48:36,205 --> 01:48:40,038
A floresta, o cervo gigante,
está tudo a salvo!

1214
01:48:44,288 --> 01:48:45,871
É uma manada grande.

1215
01:48:46,621 --> 01:48:50,121
15 filhotes, 3 javalinas
e um grande javali.

1216
01:48:52,746 --> 01:48:53,830
Sim.

1217
01:48:53,871 --> 01:48:56,871
Um macho grande,
de uns 130kg.

1218
01:48:58,455 --> 01:49:01,371
Se deixarmos, vão acabar
com as plantações.

1219
01:49:01,371 --> 01:49:02,955
Amanhã estarão nas vinhas.

1220
01:49:04,830 --> 01:49:08,205
O que recomendo, sr. Paul,
é uma caçada.

1221
01:49:09,330 --> 01:49:11,830
Tudo bem, faremos uma caçada
amanhã de manhã.

1222
01:49:12,496 --> 01:49:13,621
Bom...

1223
01:49:15,496 --> 01:49:16,955
A que horas, sr. Paul?

1224
01:49:18,163 --> 01:49:19,371
Às 9h.

1225
01:49:20,121 --> 01:49:21,455
9h?

1226
01:49:22,121 --> 01:49:24,205
Nosso chefe não dá moleza.

1227
01:49:45,621 --> 01:49:48,246
Vamos lá.
Tem um longo caminho.

1228
01:49:48,830 --> 01:49:49,955
Mamãe Célestine.

1229
01:50:03,788 --> 01:50:06,871
Ei, Totoche. Faça as honras.

1230
01:50:26,705 --> 01:50:30,455
Vamos! E fiquem em linha!



