1
00:00:29,864 --> 00:00:32,950
O PEQUENO SOLDADO

2
00:00:50,175 --> 00:00:53,053
Para mim, o tempo da ação
se acabou. Envelheci.

3
00:00:53,137 --> 00:00:55,347
Começa o tempo da reflexão.

4
00:01:17,912 --> 00:01:18,913
Genebra.

5
00:01:18,996 --> 00:01:21,540
Um antigo e formoso lago, o Léman,
divide a cidade em duas partes.

6
00:01:21,624 --> 00:01:26,295
Agentes secretos de várias nações
há três dias, se enredaram...

7
00:01:26,378 --> 00:01:29,423
aqui, em território neutro,
num combate mortal.

8
00:01:40,309 --> 00:01:42,019
$800 dólares.

9
00:01:49,860 --> 00:01:51,195
De repente pensei em mim mesmo...

10
00:01:51,278 --> 00:01:52,446
Bruno Forestier...

11
00:01:52,488 --> 00:01:55,094
Repórter da Companhia Francesa
de Informação.

12
00:01:55,129 --> 00:01:57,701
Investigo o que há
de importante por aqui.

13
00:02:08,546 --> 00:02:11,382
Continuam os atentados terroristas.

14
00:02:39,618 --> 00:02:42,371
Morre professor de Genebra.

15
00:02:42,454 --> 00:02:44,832
Recomeçaram. Merda.

16
00:02:47,126 --> 00:02:49,211
Estão completamente loucos.

17
00:02:53,215 --> 00:02:55,384
Genebra, 13 de Maio, 1958.

18
00:02:55,467 --> 00:02:58,053
Aragón escreveu uma vez:
"Maio indolor...

19
00:02:58,137 --> 00:02:59,597
"Junho, apunhalado"

20
00:03:10,941 --> 00:03:12,985
(Amai-vos uns aos outros)

21
00:03:37,301 --> 00:03:38,260
Vai tudo bem?

22
00:03:38,344 --> 00:03:39,637
Alguém telefonou para você.

23
00:03:39,720 --> 00:03:41,096
- Disse que eu estava aqui?
- Sim.

24
00:03:41,138 --> 00:03:43,641
Avisei para dizer que não!

25
00:04:01,116 --> 00:04:03,661
A cor do céu me lembra
uma pintura de Klee.

26
00:04:03,744 --> 00:04:04,954
"De onde vem?"

27
00:04:05,037 --> 00:04:07,248
"Onde está?
Para onde vai?"

28
00:04:19,760 --> 00:04:21,554
Bem, rapaz, que acontece?

29
00:04:21,637 --> 00:04:22,638
Olá.

30
00:04:24,765 --> 00:04:26,100
Bruno, que faz aí?

31
00:04:26,183 --> 00:04:28,519
Um bonito Paul Klee.

32
00:04:28,561 --> 00:04:30,771
É mais bonita a garota
com quem me encontrei.

33
00:04:30,813 --> 00:04:31,272
Que garota?

34
00:04:31,355 --> 00:04:32,856
- Disse que você vai
fazer umas fotos dela.

35
00:04:32,898 --> 00:04:36,318
E o que acontece se eu não
quiser vê-la?

36
00:04:36,402 --> 00:04:38,279
Ela é chique. Vamos. Vem!

37
00:04:38,320 --> 00:04:39,947
Devo ir ao Consulado do Brasil.

38
00:04:40,030 --> 00:04:41,448
Não homem, não!

39
00:04:41,532 --> 00:04:42,825
Não pode fazer isso agora!

40
00:04:42,908 --> 00:04:45,327
Garotas adoram fofocas.

41
00:04:48,289 --> 00:04:50,165
É uma garota dinamarquesa?

42
00:04:50,207 --> 00:04:51,208
Sim, você a conhece?

43
00:04:51,250 --> 00:04:53,460
Míchel me falou dela.

44
00:04:53,544 --> 00:04:55,379
Aposto que sei o que quer com ela.

45
00:04:57,006 --> 00:04:59,383
Tem uma boca
como a de Leslie Caron.

46
00:04:59,466 --> 00:05:02,845
Não. Só me deito com garotas
quando estou enamorado.

47
00:05:02,928 --> 00:05:06,223
Aposto que em 5 minutos
com ela estaria enamorado.

48
00:05:06,307 --> 00:05:07,516
Aposta quanto?

49
00:05:07,600 --> 00:05:09,018
- Não sei.
- 50 dólares.

50
00:05:09,101 --> 00:05:11,145
Como quiser.

51
00:05:11,228 --> 00:05:14,106
50 dólares que não me enamoro dela.

52
00:05:18,360 --> 00:05:20,863
A primeira vez que a vi...

53
00:05:20,946 --> 00:05:23,699
parecia que acabava de sair
de uma obra de Giraudoux.

54
00:05:30,164 --> 00:05:31,332
Verônica?

55
00:05:46,430 --> 00:05:51,560
Você mata pelas costas.
Eu, com uma pistola, um punhal...

56
00:05:51,644 --> 00:05:53,187
mas não com uma bomba.

57
00:05:56,148 --> 00:05:59,652
É verdade!
Matar a distância não é honroso.

58
00:05:59,693 --> 00:06:01,320
Você não sabe nada!

59
00:06:04,865 --> 00:06:06,367
Do que falam?

60
00:06:11,539 --> 00:06:12,581
Do que estão falando?

61
00:06:12,665 --> 00:06:16,752
Lachenal, o professor de arte,
foi assassinado ontem.

62
00:06:16,835 --> 00:06:19,004
Uma bomba em seu carro.

63
00:06:19,088 --> 00:06:20,047
Quem?

64
00:06:20,130 --> 00:06:21,131
Os franceses.

65
00:06:22,925 --> 00:06:24,301
O que sabe?

66
00:06:25,886 --> 00:06:27,972
Não sabe o que diz.

67
00:06:28,055 --> 00:06:29,265
Isso me irrita!

68
00:06:29,348 --> 00:06:32,101
Os estudantes são todos iguais.

69
00:06:38,774 --> 00:06:40,150
Conheço sua filha.

70
00:06:40,234 --> 00:06:41,777
Vai sempre à pista patinação no gelo.

71
00:06:41,861 --> 00:06:44,363
Tem razão. É terrível.

72
00:07:07,303 --> 00:07:09,179
Ah, merda.

73
00:07:11,223 --> 00:07:12,975
Que é?

74
00:07:13,058 --> 00:07:14,393
Tenho que ir à garagem.

75
00:07:16,854 --> 00:07:18,564
Pensaram que eu disse "Guerra".

76
00:07:18,647 --> 00:07:20,774
Disse que era a mesma coisa.

77
00:07:20,816 --> 00:07:22,902
De novo, ela me olhou fixamente.

78
00:07:31,285 --> 00:07:33,120
Bem, deixo-os.

79
00:07:33,204 --> 00:07:35,247
Para as fotos, amanhã às 5:00.

80
00:07:37,875 --> 00:07:39,251
Aonde vai?

81
00:07:42,588 --> 00:07:43,547
Mistério.

82
00:07:43,631 --> 00:07:45,132
É verdadeiramente misterioso.

83
00:07:45,174 --> 00:07:46,967
Sim, sou um agente secreto.

84
00:08:06,820 --> 00:08:08,489
Verônica.

85
00:08:11,158 --> 00:08:12,785
Faça assim com o cabelo.

86
00:08:20,543 --> 00:08:22,253
Aqui estão seus
50 dólares.

87
00:08:25,422 --> 00:08:28,008
Aonde você vai? Fique.
É importante?

88
00:08:29,927 --> 00:08:31,804
Não se sabe nunca o que é importante.

89
00:08:33,055 --> 00:08:35,266
Eu era ainda muito idiota e muito jovem.

90
00:08:45,901 --> 00:08:48,445
Chovia? Fazia bom tempo?
Impossível dizer.

91
00:09:49,590 --> 00:09:51,717
Até agora minha vida tem sido simples.

92
00:09:51,800 --> 00:09:53,969
A de um homem sem ideal...

93
00:09:54,053 --> 00:09:55,221
E amanhã?

94
00:10:09,693 --> 00:10:12,238
Perguntei-lhe se tinha fogo.

95
00:10:35,219 --> 00:10:37,096
Voltei a perguntar se tinha fogo.

96
00:10:50,109 --> 00:10:55,656
- Conhece a história da inteligência?
- Há os grandes e os pequenos.

97
00:10:55,739 --> 00:11:00,494
Jogam futebol há 15 anos,
todas as quintas-feiras.

98
00:11:00,578 --> 00:11:04,707
E há 15 anos que os pequenos
ganham e os grandes perdem.

99
00:11:04,790 --> 00:11:09,628
Um dia, o conselho dos anciãos
dos grandes decide que não pode ser.

100
00:11:09,712 --> 00:11:13,507
Enviam um dos deles
para que investigue.

101
00:11:13,591 --> 00:11:20,014
O sujeito chega lá e anuncia que vai
da parte do conselho dos anciãos.

102
00:11:20,097 --> 00:11:24,852
E diz a eles: ''Há 15 anos que jogamos
com vocês e há 15 anos que ganham.

103
00:11:24,935 --> 00:11:28,689
Têm algum segredo?''

104
00:11:28,772 --> 00:11:34,653
O rapaz diz: ''Sim, temos inteligência.''

105
00:11:34,737 --> 00:11:37,573
''Inteligência? O que é isso?''

106
00:11:37,656 --> 00:11:44,330
''É simples. Tragam-me uma bigorna
e uma maça.'' Isto é a bigorna.

107
00:11:44,413 --> 00:11:49,460
O pequeno põe a mão lá e diz
ao grande: ''Bata-me com a maça.''

108
00:11:57,176 --> 00:12:02,932
E levanta a mão.
Eis o que é a inteligência.

109
00:12:03,015 --> 00:12:10,272
O grande quer regressar depressa,
porque tem medo de se esquecer.

110
00:12:10,356 --> 00:12:15,778
Mas dizem a ele: ''Não.
Você é nosso convidado, fique um pouco.''

111
00:12:15,861 --> 00:12:21,659
E o sujeito convoca
o conselho dos anciãos.

112
00:12:21,742 --> 00:12:28,123
Um chefe dos grandes chega, e o fulano
lhe diz: ''Eles têm a inteligência!''

113
00:12:28,207 --> 00:12:31,794
- ''O que é a inteligência?''
- ''Tragam-me uma bigorna.''

114
00:12:31,877 --> 00:12:36,423
Respondem-lhe: ''Não temos.''

115
00:12:36,507 --> 00:12:42,721
''Temos alguma maça?''
E lhe trazem a maça.

116
00:12:42,805 --> 00:12:47,017
''Pegue na maça'', diz ele ao chefe.
A seguir, diz: ''Bata aqui!''

117
00:12:47,101 --> 00:12:50,396
E tira a mão.

118
00:12:58,487 --> 00:13:02,825
''A bolota e a abóbora'',
poesia de Jean de La Fontaine.

119
00:13:02,908 --> 00:13:08,873
''A bolota e a abóbora'',
poesia de Jean de La Fontaine.

120
00:13:14,128 --> 00:13:19,466
''A bolota e a abóbora.''

121
00:13:22,553 --> 00:13:25,472
Às vezes sentia que estava
perdendo tempo.

122
00:13:28,142 --> 00:13:29,476
Verônica...

123
00:13:29,518 --> 00:13:32,938
tinha os olhos cinza-Velazquez,
ou cinza-Renoir?

124
00:13:43,699 --> 00:13:47,119
Alfred Latouche e seu irmão
costumam se encontrar comigo.

125
00:13:47,203 --> 00:13:49,955
Pode ser que tenham sido presos.
E eu?

126
00:14:12,353 --> 00:14:13,687
- Bom dia, Jacques.
- Bom dia, Bruno.

127
00:14:22,404 --> 00:14:23,739
Vamos, suba.

128
00:14:34,041 --> 00:14:36,919
O meu comando antiterrorista
estava sendo financiado...

129
00:14:37,002 --> 00:14:41,298
por um antigo ex-deputado
que havia sido pró-Vichy.

130
00:14:42,550 --> 00:14:43,551
Tudo bem?

131
00:14:43,592 --> 00:14:44,593
- Bem. E você?
- Bem.

132
00:14:44,635 --> 00:14:46,470
Conhece o Jacques?

133
00:14:46,554 --> 00:14:48,055
É aquele?

134
00:14:48,138 --> 00:14:49,598
Não conhecia o outro.

135
00:14:49,682 --> 00:14:50,641
Seu homem?

136
00:14:50,724 --> 00:14:52,726
Não, o de negro.

137
00:14:52,810 --> 00:14:54,103
Quem é?

138
00:14:54,144 --> 00:14:56,939
Se alguém perguntar,
diga que não sabe.

139
00:15:10,786 --> 00:15:12,288
Boa sorte!

140
00:15:12,371 --> 00:15:16,166
Intermediários, banqueiros, paraquedistas,
vendedores de carros, filhos de papai.

141
00:15:16,250 --> 00:15:20,129
A guerra secreta mistura
homens e ideias num ritmo sangrento.

142
00:15:26,552 --> 00:15:28,053
Estamos adiantados ou não?

143
00:15:28,095 --> 00:15:29,597
Vamos bem.
Faltam 10 para as cinco.

144
00:15:29,680 --> 00:15:35,352
Se o carro estiver lá, pare na fonte
para Paul. Onde lhe mostrei ontem.

145
00:15:36,520 --> 00:15:39,023
É um Nash conversível de 57.

146
00:15:45,529 --> 00:15:46,906
Bem, Bruno?

147
00:15:46,989 --> 00:15:48,115
Que?

148
00:15:48,199 --> 00:15:50,534
Em que pensa?

149
00:15:50,618 --> 00:15:51,577
Não sei.

150
00:15:51,660 --> 00:15:53,204
Deveria saber, Bruno.

151
00:15:58,584 --> 00:15:59,710
Que ia dizer?

152
00:15:59,793 --> 00:16:00,753
Nada.

153
00:16:00,836 --> 00:16:02,796
Vamos, diga.

154
00:16:02,838 --> 00:16:05,090
Mudei de ideia.

155
00:16:05,174 --> 00:16:07,259
Que livro é esse?

156
00:16:07,343 --> 00:16:09,220
"Tomás o Impostor."

157
00:16:09,261 --> 00:16:10,262
Ah. Jean Cocteau.

158
00:16:10,304 --> 00:16:13,557
Sim. Escute, o final é maravilhoso.

159
00:16:13,641 --> 00:16:17,186
"William voou, saltou
e correu como uma lebre.

160
00:16:17,269 --> 00:16:19,647
"quando cessou de ouvir os tiros,
se deteve..."

161
00:16:21,982 --> 00:16:23,651
"virou-se sem fôlego.

162
00:16:23,734 --> 00:16:26,695
"Então sentiu uma aguda
pontada no peito,

163
00:16:26,737 --> 00:16:27,738
"caiu."

164
00:16:27,821 --> 00:16:30,157
"Sentiu-se surdo e cego."

165
00:16:31,659 --> 00:16:33,035
"Uma bala", pensou.

166
00:16:33,118 --> 00:16:37,873
"Estou perdido a menos
que me faça de morto."

167
00:16:37,957 --> 00:16:43,128
"Mas nele, realidade
e ficção eram uma só coisa."

168
00:16:46,090 --> 00:16:49,552
"William Thomas estava morto."

169
00:16:52,555 --> 00:16:53,556
É belo.

170
00:16:55,849 --> 00:16:58,394
Gostaria de morrer assim.

171
00:16:58,435 --> 00:17:02,690
Não se preocupe.
Pode ser que o faça. Pronto.

172
00:17:02,773 --> 00:17:04,275
Que se há com você?

173
00:17:04,358 --> 00:17:06,652
Por quê?

174
00:17:06,735 --> 00:17:10,823
Porque você é um chato,
meu rapaz.

175
00:17:10,865 --> 00:17:12,533
Estamos pensando no sábado.

176
00:17:12,616 --> 00:17:15,619
O que foi fazer em Annecy?

177
00:17:15,661 --> 00:17:18,163
Esperava levar Verônica ao Brasil.

178
00:17:18,247 --> 00:17:21,417
Estou montando uma galeria de pintura.

179
00:17:21,500 --> 00:17:23,836
Estava planejando comprar 3 Modigliani.

180
00:17:23,919 --> 00:17:26,130
Por sorte, não gosto.

181
00:17:26,213 --> 00:17:27,381
Com o dinheiro de quem?

182
00:17:27,464 --> 00:17:29,133
Devolverei.

183
00:17:30,801 --> 00:17:31,767
Já chegamos...

184
00:17:31,802 --> 00:17:33,554
"Oh, mês de floração...
mês de metamorfoses!"

185
00:17:33,637 --> 00:17:36,223
"Não esqueço jamais
nem o lilás nem as rosas"

186
00:17:36,265 --> 00:17:39,101
Por que estava
obcecado por esse poema?

187
00:17:39,184 --> 00:17:41,770
Desliga o rádio.

188
00:17:44,398 --> 00:17:45,941
Conhece o cara que
faz esse programa?

189
00:17:45,983 --> 00:17:47,902
É Palivoda na Rádio Genebra?

190
00:17:47,985 --> 00:17:49,320
Sim, esse.

191
00:17:49,403 --> 00:17:50,404
Está ali.

192
00:17:52,239 --> 00:17:55,492
Em seguida, vi que suspeitavam
que eu fosse um agente duplo.

193
00:17:59,705 --> 00:18:00,873
Vamos.

194
00:18:15,262 --> 00:18:18,140
Seu programa se chama:
"Um discurso imparcial."

195
00:18:18,224 --> 00:18:19,725
Isso me mata...

196
00:18:20,976 --> 00:18:24,313
Já tinha visto Palivoda
antes? Bruno!

197
00:18:24,396 --> 00:18:25,773
Antes de hoje?

198
00:18:25,856 --> 00:18:26,815
Sim.

199
00:18:26,899 --> 00:18:27,900
Não.

200
00:18:29,318 --> 00:18:32,279
- Paul vai se aproximar com o carro.
Olhe bem para ele.

201
00:18:32,363 --> 00:18:33,989
Porque vai matá-lo.

202
00:18:39,745 --> 00:18:40,871
Por que eu de novo?

203
00:18:40,955 --> 00:18:42,623
Recebi ordens de Paris.

204
00:18:42,706 --> 00:18:44,416
Só estou transmitindo.

205
00:18:46,544 --> 00:18:49,838
Jacques me disse que seria muito fácil.

206
00:18:49,880 --> 00:18:53,384
Aproxima-se dele,
como Paul agora...

207
00:18:53,467 --> 00:18:54,885
e dispara...

208
00:18:54,969 --> 00:18:57,263
quando estiver próximo.

209
00:18:58,681 --> 00:18:59,848
Sobe o vidro, tonto!

210
00:19:09,275 --> 00:19:11,819
Em Paris têm certeza de que
que trabalha para os rebeldes?

211
00:19:11,902 --> 00:19:14,196
Estou surpreso, ele é suíço.

212
00:19:14,238 --> 00:19:16,448
Eu não.
É menos perigoso...

213
00:19:17,741 --> 00:19:19,743
falar no rádio, que lutar.

214
00:19:19,827 --> 00:19:23,205
Os suíços nunca foram muito
valentes.

215
00:19:23,289 --> 00:19:25,833
Basta ver como dirigem.

216
00:19:25,875 --> 00:19:28,294
Usam até o pisca-pisca
quando ultrapassam um ciclista.

217
00:19:28,377 --> 00:19:31,213
Isso me dá raiva.

218
00:19:31,255 --> 00:19:32,965
Quer voltar ao hotel?

219
00:19:33,048 --> 00:19:35,718
Não, iremos depois.
Ao escritório.

220
00:19:35,801 --> 00:19:37,219
É certo que Latouche está morto?

221
00:19:37,303 --> 00:19:40,598
Sim. Foi encontrado em uma
banheira na terça-feira...

222
00:19:40,639 --> 00:19:43,809
no Hotel Bristol.
Cortaram-lhe a língua.

223
00:19:45,519 --> 00:19:49,190
Havia sangue por todo lado.
Tem medo?

224
00:19:49,273 --> 00:19:51,567
Atirar em pessoas não é brincadeira.

225
00:19:52,985 --> 00:19:55,571
Podemos deixar-lhe o carro,
se quiser.

226
00:19:55,654 --> 00:19:59,158
Não tem placa de Genebra.

227
00:20:03,078 --> 00:20:04,580
É muito perigoso.

228
00:20:04,622 --> 00:20:06,707
Por que eu, e não Paul?

229
00:20:06,790 --> 00:20:07,791
Porque é você.

230
00:20:09,919 --> 00:20:12,087
Não quero matar Palivoda.

231
00:20:12,171 --> 00:20:13,547
- Que se passa?
- Não sei.

232
00:20:15,466 --> 00:20:17,760
É estranho, há um momento sim,
e agora não.

233
00:20:17,843 --> 00:20:19,511
Por quê? Não sei.

234
00:20:20,971 --> 00:20:25,434
Se o mato, teria a impressão,
de repente, de ser vencido.

235
00:20:25,517 --> 00:20:26,560
Isso não tem importância.

236
00:20:28,604 --> 00:20:30,564
Uma vitória é melhor que uma derrota.

237
00:20:33,275 --> 00:20:36,862
A saudação dos republicanos
espanhóis. É bonita.

238
00:20:36,946 --> 00:20:40,533
Porque não é má, como isto.
É imponente.

239
00:20:43,035 --> 00:20:47,122
Olhe. Era lá que viviam o Benjamin
Constant e Madame de Staël.

240
00:20:47,206 --> 00:20:49,375
Por que pensa que
o escolhemos?

241
00:20:49,416 --> 00:20:51,585
Para ver se tem medo.

242
00:20:53,295 --> 00:20:55,673
Medo?
Não tenho medo em absoluto.

243
00:20:55,756 --> 00:20:58,259
Só não tenho vontade.

244
00:20:58,300 --> 00:20:59,468
Não o farei.

245
00:20:59,552 --> 00:21:01,971
Será obrigado a fazê-lo.

246
00:21:02,012 --> 00:21:04,306
Não podem me obrigar.

247
00:21:05,766 --> 00:21:08,185
Ninguém pode forçar
um soldado a matar.

248
00:21:08,269 --> 00:21:09,812
Que está pensando?
É fácil.

249
00:21:09,895 --> 00:21:12,273
Na Suíça se sabe que é um desertor.

250
00:21:12,356 --> 00:21:15,484
Um ligeiro deslize,
e será devolvido à França.

251
00:21:15,568 --> 00:21:18,028
Sobretudo, não devo baixar os olhos.

252
00:21:18,112 --> 00:21:21,657
Ninguém o tirará de novo
de uma prisão militar.

253
00:21:21,740 --> 00:21:24,827
Se não o mata, será tua vez.

254
00:21:25,202 --> 00:21:26,328
Pergunte a Jacques.

255
00:21:26,412 --> 00:21:27,913
Me matará.

256
00:21:27,997 --> 00:21:32,084
26 anos é terrivelmente cedo
para morrer, meu príncipe.

257
00:21:32,167 --> 00:21:35,421
Se me forçam, claro que mato
Polivoda. Mas não antes.

258
00:21:36,839 --> 00:21:38,007
Assim, esta é sua resposta.

259
00:21:38,090 --> 00:21:40,050
Deixe-me sair. Até logo.

260
00:21:40,134 --> 00:21:42,678
Então, posso contar com você?

261
00:21:42,761 --> 00:21:45,389
Não.

262
00:21:52,313 --> 00:21:53,856
Não é estranho.

263
00:21:53,939 --> 00:21:56,025
Jacques!

264
00:21:56,108 --> 00:21:57,484
O que fazemos?

265
00:22:00,863 --> 00:22:04,450
Achei que o mais importante
na vida era não ser vencido

266
00:22:15,252 --> 00:22:19,089
Depois não sei o que fiz. Ah, sim,
telefonei ao Consulado Brasileiro...

267
00:22:19,173 --> 00:22:22,259
para perguntar por uns vistos
para um francês e uma garota russa.

268
00:22:22,343 --> 00:22:25,054
Já tinham fechado.
Ligaria no dia seguinte.

269
00:22:27,932 --> 00:22:34,063
Dei uma volta pela cidade.
À noite, o céu estrelado

270
00:22:34,146 --> 00:22:35,648
é ao mesmo tempo duro e misterioso...

271
00:22:35,689 --> 00:22:37,733
à imagem do homem,
e do que está além dele.

272
00:22:42,988 --> 00:22:44,657
Ela fingiu não me ver.

273
00:22:44,740 --> 00:22:47,993
Não parei por que tinha medo.
Poderia vê-la no dia seguinte.

274
00:23:03,133 --> 00:23:06,262
Depois notei um carro
que me seguia bem de perto.

275
00:23:06,345 --> 00:23:09,223
Tive problemas para despistá-lo.

276
00:23:26,365 --> 00:23:28,200
"Agora tudo está calmo."

277
00:23:28,284 --> 00:23:30,327
"O inimigo do homem descansa."

278
00:23:59,523 --> 00:24:03,652
O verão não estava longe. Mas tinha
a impressão de estar no inverno.

279
00:24:31,597 --> 00:24:33,140
Diga-me Paul, que faz aqui?

280
00:24:49,490 --> 00:24:50,824
A casa dela não era ruim.

281
00:24:50,866 --> 00:24:53,786
Ainda não tem nada.
Acabo de me mudar.

282
00:24:53,827 --> 00:24:55,371
Não, não está mal.

283
00:24:56,789 --> 00:24:59,833
É estranho, ontem não a vi
mas pensei em você.

284
00:24:59,917 --> 00:25:04,046
Agora estou com você,
mas penso em outra coisa.

285
00:25:08,175 --> 00:25:09,635
Isso é tudo o que tem?

286
00:25:09,718 --> 00:25:11,554
Sim.

287
00:25:11,637 --> 00:25:13,472
Pensei que precisaria de luz, focos...

288
00:25:13,556 --> 00:25:15,724
Oh, não, não, não.

289
00:25:15,808 --> 00:25:18,310
Tem um filme muito sensível.

290
00:25:18,394 --> 00:25:19,728
É Agfa Record.

291
00:25:19,770 --> 00:25:21,397
Quando se fotografa um rosto...

292
00:25:21,480 --> 00:25:22,857
Olhe-me!

293
00:25:22,940 --> 00:25:25,109
se fotografa a alma
que está atrás dele.

294
00:25:27,444 --> 00:25:28,904
Ela tinha sombras profundas
sob os olhos.

295
00:25:28,946 --> 00:25:30,281
Eram cinza-Velazquez.

296
00:25:33,617 --> 00:25:35,286
Onde quer que eu fique?

297
00:25:35,369 --> 00:25:38,747
Em qualquer lugar, dá no mesmo.

298
00:25:38,831 --> 00:25:41,584
Faça o que quiser,
e eu fotografo.

299
00:25:43,335 --> 00:25:47,298
Vou fazer perguntas e me responderá.
Ficará mais fácil.

300
00:25:49,258 --> 00:25:50,759
Parece assustada, por quê?

301
00:25:50,801 --> 00:25:51,844
Sim, estou assustada...

302
00:25:53,262 --> 00:25:54,430
Não há motivo.

303
00:25:56,557 --> 00:26:00,477
É como se a polícia me interrogasse.

304
00:26:00,561 --> 00:26:03,314
Estava menos bela que da outra vez.

305
00:26:03,397 --> 00:26:04,982
Sim, sim, um pouco.

306
00:26:07,151 --> 00:26:08,777
A fotografia é a verdade...

307
00:26:08,861 --> 00:26:11,947
e o cinema é a verdade,
24 vezes por segundo.

308
00:26:14,950 --> 00:26:16,785
Seu nome é Verônica e que mais?

309
00:26:16,869 --> 00:26:18,579
Não respondeu de pronto.

310
00:26:23,667 --> 00:26:25,169
Verônica Dreyer.

311
00:26:26,253 --> 00:26:28,130
É finlandesa...
Não, dinamarquesa.

312
00:26:29,548 --> 00:26:31,425
Não. Sou russa...

313
00:26:33,469 --> 00:26:34,845
mas nasci em Copenhague.

314
00:26:36,597 --> 00:26:39,475
Que faz em Genebra?
Veio com seus pais?

315
00:26:39,558 --> 00:26:41,435
Não. Estou só.

316
00:26:42,603 --> 00:26:45,105
Uma estrangeira que fala francês
é encantadora.

317
00:26:47,566 --> 00:26:49,360
E seus pais, onde estão?

318
00:26:50,486 --> 00:26:52,571
Foram fuzilados na guerra.

319
00:26:53,822 --> 00:26:55,491
Fuzilados por quem?

320
00:26:57,451 --> 00:26:59,453
Isso não lhe interessa.

321
00:27:00,287 --> 00:27:01,789
Pelos alemães?

322
00:27:07,211 --> 00:27:08,587
Então pelos russos?

323
00:27:10,506 --> 00:27:11,840
Isso não lhe interessa.

324
00:27:11,924 --> 00:27:13,968
Por que não quer me dizer?

325
00:27:15,386 --> 00:27:17,096
Porque não. Isso é tudo.

326
00:27:17,721 --> 00:27:18,973
Segure o cabelo no alto.

327
00:27:23,811 --> 00:27:25,896
O encanto de verônica era ela mesma...

328
00:27:25,980 --> 00:27:27,648
A caída de seus ombros...

329
00:27:27,731 --> 00:27:29,191
sua expressão ansiosa...

330
00:27:29,275 --> 00:27:30,943
o segredo de seu sorriso.

331
00:27:39,910 --> 00:27:41,954
É estranho. Meu pai também foi
fuzilado...

332
00:27:43,539 --> 00:27:44,874
no dia da libertação.

333
00:27:45,958 --> 00:27:48,377
Era amigo de Drieu La Rochelle.

334
00:27:49,962 --> 00:27:51,797
Não tenha medo, Verônica.
Fique imóvel.

335
00:27:51,881 --> 00:27:53,716
Que gostaria que eu fizesse?

336
00:27:53,799 --> 00:27:55,634
Não sei. O que quiser.

337
00:27:55,718 --> 00:27:58,220
Acenda um cigarro...

338
00:27:58,262 --> 00:27:59,263
tome um banho.

339
00:27:59,305 --> 00:28:00,306
Acho que não.

340
00:28:00,389 --> 00:28:01,515
Não? Por quê?

341
00:28:01,599 --> 00:28:03,726
Ela se voltou de repente.

342
00:28:06,312 --> 00:28:08,355
Nunca toma banho?

343
00:28:09,481 --> 00:28:11,108
Disse qualquer coisa que me veio.

344
00:28:13,235 --> 00:28:16,113
Gostaria de tirar fotos
enquanto tomasse banho.

345
00:28:16,197 --> 00:28:18,240
Verdade, quer mesmo?

346
00:28:18,282 --> 00:28:19,783
Não.

347
00:28:19,867 --> 00:28:20,951
Por quê?

348
00:28:22,786 --> 00:28:24,496
Porque acho estúpido.

349
00:28:28,000 --> 00:28:29,877
Teme que veja seu corpo?

350
00:28:34,798 --> 00:28:36,800
Que quer dizer com estúpido?

351
00:28:36,884 --> 00:28:39,553
Que está pensando agora?

352
00:28:44,266 --> 00:28:45,601
Mova-se um pouco.

353
00:28:45,684 --> 00:28:48,604
Alguma vez pensou sobre a morte?

354
00:28:51,398 --> 00:28:53,234
Ela parecia angustiada.

355
00:28:53,317 --> 00:28:55,569
E, de repente, tive a
extraordinária sensação...

356
00:28:55,653 --> 00:28:56,904
que fotografava a morte.

357
00:28:58,531 --> 00:29:00,574
Depois, tudo voltou ao normal.

358
00:29:01,867 --> 00:29:05,246
Desde que chegou a Genebra,
tem sido muito cortejada?

359
00:29:06,664 --> 00:29:07,665
Sim.

360
00:29:07,706 --> 00:29:08,874
Por quê?

361
00:29:08,958 --> 00:29:10,459
Só para saber.

362
00:29:17,466 --> 00:29:20,344
Aposto que já posou
em traje de banho.

363
00:29:20,386 --> 00:29:22,763
Não. Nunca.

364
00:29:25,099 --> 00:29:26,976
Em que está pensando agora?

365
00:29:30,646 --> 00:29:33,190
Está pensando em mim?

366
00:29:33,274 --> 00:29:34,233
Sim.

367
00:29:34,316 --> 00:29:36,527
Que está pensando de mim?

368
00:29:37,778 --> 00:29:40,865
Por que não responde?
Na verdade sei que tem medo.

369
00:29:40,900 --> 00:29:42,533
Puxa o cabelo para trás.

370
00:29:49,874 --> 00:29:52,084
Ponha o protetor do disco
na frente do rosto.

371
00:29:59,258 --> 00:30:00,926
Acredita na liberdade?

372
00:30:03,095 --> 00:30:04,054
Não.

373
00:30:07,057 --> 00:30:09,435
Teria medo de matar alguém?

374
00:30:09,518 --> 00:30:11,562
Oh, você me irrita.

375
00:30:15,774 --> 00:30:17,401
Tem algum irmão ou irmã?

376
00:30:17,484 --> 00:30:18,819
Sim. Tenho um irmão.

377
00:30:18,903 --> 00:30:19,862
O que ele faz?

378
00:30:19,904 --> 00:30:21,572
Está em Moscou.

379
00:30:21,655 --> 00:30:24,742
É estudante no Teatro
Stanislavsky.

380
00:30:26,202 --> 00:30:27,661
Os russos estão sempre estudando.

381
00:30:27,745 --> 00:30:28,704
Que?

382
00:30:28,787 --> 00:30:30,998
Os russos estão sempre estudando.

383
00:30:33,125 --> 00:30:36,003
É estranho que queira ser atriz.

384
00:30:36,086 --> 00:30:38,130
Ela acendeu um cigarro,
e me perguntou por que.

385
00:30:42,343 --> 00:30:43,385
Por quê?

386
00:30:43,469 --> 00:30:44,970
Todos os atores são idiotas.

387
00:30:45,054 --> 00:30:46,388
Desprezo-os.

388
00:30:47,806 --> 00:30:51,435
Na verdade, se lhes dizem que riam,
riem...

389
00:30:51,519 --> 00:30:54,021
Se lhes dizem que chorem, choram.

390
00:30:54,063 --> 00:30:56,941
Se lhes dizem que andem de quatro patas,
o fazem.

391
00:30:57,024 --> 00:30:59,735
Acho grotesco.

392
00:30:59,818 --> 00:31:01,278
Não vejo por que.

393
00:31:04,490 --> 00:31:05,616
Não sei.

394
00:31:05,699 --> 00:31:08,410
Não são pessoas livres.

395
00:31:08,494 --> 00:31:10,287
- Olhe.
- Que?

396
00:31:10,371 --> 00:31:11,330
"Um ator."

397
00:31:11,413 --> 00:31:13,332
Ah sim. É um Klee.

398
00:31:19,672 --> 00:31:21,090
Gosta de Paul Klee?

399
00:31:21,173 --> 00:31:22,174
Sim.

400
00:31:27,263 --> 00:31:29,974
Não importa como os outros
o vejam...

401
00:31:30,015 --> 00:31:33,269
mas sim como se vê a si mesmo.

402
00:31:33,352 --> 00:31:35,521
Paul Klee disse isso?

403
00:31:35,604 --> 00:31:36,605
Não, eu disse.

404
00:31:40,442 --> 00:31:41,944
Tem um disco?

405
00:31:42,027 --> 00:31:44,029
Sim, que gostaria?

406
00:31:44,113 --> 00:31:45,281
Algo de Bach?

407
00:31:47,074 --> 00:31:48,576
Não. É muito tarde.

408
00:31:48,617 --> 00:31:50,119
Bach é para as 8:00 da manhã.

409
00:31:50,911 --> 00:31:54,331
Um Concerto de Brandenburgo
às 8:00 é maravilhoso.

410
00:31:54,373 --> 00:31:55,708
Mozart?

411
00:31:55,791 --> 00:31:57,418
Beethoven?

412
00:32:00,296 --> 00:32:01,422
Muito cedo.

413
00:32:01,505 --> 00:32:03,340
Mozart é para as 8:00
da noite.

414
00:32:03,424 --> 00:32:06,135
A música de Beethoven
é muito profunda.

415
00:32:06,218 --> 00:32:09,430
Beethoven é
para a meia-noite.

416
00:32:09,513 --> 00:32:13,434
Não, o que precisamos
é algo de Haydn...

417
00:32:13,517 --> 00:32:15,728
Esse bom e velho Joseph Haydn.

418
00:33:08,322 --> 00:33:09,490
Em que está pensando?

419
00:33:16,830 --> 00:33:18,374
No mesmo que você.

420
00:33:20,125 --> 00:33:21,627
Sabe o que é um teste?

421
00:33:21,710 --> 00:33:23,379
Não.

422
00:33:23,462 --> 00:33:26,507
é um desenho para descobrir
o caráter da pessoa.

423
00:33:26,590 --> 00:33:28,092
Farei um para você.

424
00:33:31,595 --> 00:33:33,639
É um truque que costumo fazer
com as mulheres.

425
00:33:33,681 --> 00:33:36,225
Gostam de brincar como meninas.

426
00:33:36,308 --> 00:33:38,519
Assim, você propõe
jogos de meninos.

427
00:33:47,069 --> 00:33:48,362
Faça algo que queira,
não importa o que.

428
00:33:48,445 --> 00:33:50,489
Complete o desenho, só isso.

429
00:33:58,455 --> 00:34:00,708
Hugh lhe falou de nossa aposta
da outra tarde?

430
00:34:00,791 --> 00:34:02,751
Quando você lhe deu
50 dólares?

431
00:34:02,793 --> 00:34:03,794
- Sim.
- Não

432
00:34:04,879 --> 00:34:07,047
Sabe por que dei a ele
50 dólares?

433
00:34:07,131 --> 00:34:08,173
Não.

434
00:34:14,930 --> 00:34:18,184
Faça você também, gostaria de
saber em que pensa.

435
00:34:18,267 --> 00:34:19,226
Certo.

436
00:34:19,310 --> 00:34:20,603
Pensa.

437
00:34:23,647 --> 00:34:24,815
Vai ver.

438
00:34:41,457 --> 00:34:42,499
Eu amo você

439
00:34:46,420 --> 00:34:49,757
A 403 de Jacques e Paul estava
estacionada em frente ao Century.

440
00:34:49,798 --> 00:34:51,175
Fingi não vê-los.

441
00:34:51,258 --> 00:34:53,802
Verônica e eu falávamos de pintura.

442
00:34:53,886 --> 00:34:56,847
Ela insistia que Van Gogh era
um pintor menor que Gauguin.

443
00:34:56,889 --> 00:34:58,265
Estava errada, claro.

444
00:35:11,362 --> 00:35:13,364
Lá está ele. Mas...
quem é essa garota?

445
00:35:13,447 --> 00:35:14,615
Uma modelo de capa.

446
00:35:17,451 --> 00:35:19,286
Vai ficar comigo ou não?

447
00:35:19,328 --> 00:35:21,163
Não sei.

448
00:35:21,247 --> 00:35:22,414
Não sei, Bruno.

449
00:35:24,375 --> 00:35:26,752
- Não sei.
- Quando saímos do Club 58...

450
00:35:26,835 --> 00:35:28,337
Lembra-se?

451
00:35:30,130 --> 00:35:31,590
Segurou o meu braço.

452
00:35:31,674 --> 00:35:33,342
Não deveria tê-lo feito?

453
00:35:33,425 --> 00:35:34,385
Não.

454
00:35:34,468 --> 00:35:35,803
Por quê?

455
00:35:37,930 --> 00:35:40,140
Porque isso me deu vontade
de dormir com você.

456
00:35:42,101 --> 00:35:44,478
Agora parece estar dizendo
que isso é impossível.

457
00:35:46,772 --> 00:35:49,859
Não deveria dar o braço
a homens que não lhe agradem.

458
00:35:49,900 --> 00:35:51,277
Boa noite.

459
00:36:07,918 --> 00:36:09,753
- Vamos Paul.
- Acha que funcionará?

460
00:36:09,837 --> 00:36:12,548
Por certo, Bruno é um... covarde.

461
00:36:41,285 --> 00:36:43,621
Então Paul levou meu carro.

462
00:36:43,704 --> 00:36:48,876
Ele e Jacques puseram
a polícia suíça atrás de mim.

463
00:36:52,213 --> 00:36:54,381
Rápido, rápido!

464
00:36:54,465 --> 00:36:55,466
Vá!

465
00:37:08,979 --> 00:37:10,147
Meu Pontiac!

466
00:37:10,231 --> 00:37:12,733
Imbecil! Meu Pontiac!

467
00:37:12,816 --> 00:37:15,736
Pare aí! Pare aí! Polícia!

468
00:37:33,671 --> 00:37:34,964
É uma canção alemã.

469
00:37:35,047 --> 00:37:36,882
Quer que a traduza
para você, Verônica?

470
00:37:40,094 --> 00:37:41,762
"Oh, radiante amanhecer,

471
00:37:41,845 --> 00:37:43,013
"radiante amanhecer!"

472
00:37:45,140 --> 00:37:48,686
"Tu me anuncias bem próxima,
minha morte."

473
00:37:50,187 --> 00:37:52,356
"logo ressoarão as trombetas..."

474
00:37:56,402 --> 00:37:57,444
"e então..."

475
00:38:01,740 --> 00:38:05,703
"terei que deixar
esta vida, tão formosa."

476
00:38:17,214 --> 00:38:18,507
7:00 da manhã.

477
00:38:18,591 --> 00:38:21,385
Um punhado de fotos tiradas por
todo o mundo...

478
00:38:21,468 --> 00:38:24,263
passam diante de mim
como um pesadelo...

479
00:38:24,346 --> 00:38:25,347
Panamá...

480
00:38:27,266 --> 00:38:28,267
Roma...

481
00:38:29,351 --> 00:38:30,352
Alexandria...

482
00:38:33,022 --> 00:38:34,023
Budapest...

483
00:38:35,274 --> 00:38:36,358
Paris.

484
00:38:38,402 --> 00:38:39,862
O pesadelo continua.

485
00:38:39,945 --> 00:38:41,780
"Entramos na guerra como
na escola de nossa infância."

486
00:38:41,864 --> 00:38:44,783
Era a primeira frase de uma
novela de Bernanos:

487
00:38:44,992 --> 00:38:47,912
Lembro-me do título:
"Crianças humilhadas."

488
00:38:49,163 --> 00:38:51,415
O medo destruiu esse casal.

489
00:38:53,667 --> 00:38:55,002
Acendi um cigarro.

490
00:38:55,085 --> 00:38:59,673
Esta manhã me sinto um pouco
como uma criança pequena. Por quê??

491
00:38:59,757 --> 00:39:04,178
Fazer perguntas é mais importante
que encontrar respostas.

492
00:39:08,807 --> 00:39:10,059
Verônica.

493
00:39:15,064 --> 00:39:16,232
Deixe-me dar uma tragada.

494
00:39:21,654 --> 00:39:22,821
Tenho fome.

495
00:39:24,448 --> 00:39:26,617
Tive um pesadelo.

496
00:39:26,700 --> 00:39:29,036
Sonhei que estava em um teatro.

497
00:39:29,119 --> 00:39:31,872
Me encontrei com o Diabo
durante o intervalo.

498
00:39:33,457 --> 00:39:35,501
Ele estava muito bem vestido.

499
00:39:35,543 --> 00:39:38,629
Era verdadeiramente o Diabo...

500
00:39:38,671 --> 00:39:41,257
com pernas peludas e chifres.

501
00:39:42,675 --> 00:39:44,677
e estava ferido na coxa...

502
00:39:44,760 --> 00:39:47,137
um grande arranhão vermelho.

503
00:39:47,179 --> 00:39:48,389
Era horrível.

504
00:39:49,640 --> 00:39:50,808
Sim? Quem é?

505
00:39:53,102 --> 00:39:54,603
Onde vai?

506
00:39:54,687 --> 00:39:55,646
Volte a dormir.

507
00:39:55,729 --> 00:39:57,231
Deus, que formosa era!

508
00:40:00,401 --> 00:40:02,778
Me perguntava
se só fingia dormir.

509
00:40:05,698 --> 00:40:06,907
Polícia.

510
00:40:06,991 --> 00:40:08,534
É Bruno Forestier?

511
00:40:08,617 --> 00:40:09,702
Sim. Que se passa?

512
00:40:09,785 --> 00:40:11,620
Ponha um casaco
e venha comigo.

513
00:40:11,704 --> 00:40:12,997
Não. Eu não fiz nada.

514
00:40:13,080 --> 00:40:16,500
Não brinque conosco.
É procurado na França.

515
00:40:16,542 --> 00:40:19,253
Sim, desertei, mas
meus papéis estão em ordem.

516
00:40:19,336 --> 00:40:21,505
Pegue seu casaco.
Vamos ver isso.

517
00:40:21,589 --> 00:40:23,132
Tudo bem, já vou.

518
00:40:37,730 --> 00:40:39,940
Parecia bastante sério,
o inspetor.

519
00:40:40,024 --> 00:40:42,568
"Transgressão, fuga,"
dizem os papéis.

520
00:40:42,610 --> 00:40:43,944
O responsável...

521
00:40:43,986 --> 00:40:45,571
seria devolvido às
autoridades francesas.

522
00:40:45,654 --> 00:40:48,490
Como ainda não sabia nada,
no início neguei tudo.

523
00:40:52,494 --> 00:40:54,038
Aí tem. Veja bem.

524
00:40:57,917 --> 00:40:58,918
Senhor...

525
00:41:01,212 --> 00:41:02,379
Por favor.

526
00:41:06,759 --> 00:41:08,469
- Não deveria ter fugido.
- Não fui eu.

527
00:41:08,552 --> 00:41:09,762
Vamos, ou seja, é um francês?

528
00:41:09,845 --> 00:41:12,223
Sempre tratam de sair com as suas!

529
00:41:12,306 --> 00:41:14,600
Foi você ou não?

530
00:41:14,683 --> 00:41:16,894
Nunca abaixe a cabeça
frente a um policial, nunca.

531
00:41:18,687 --> 00:41:19,647
Não sabe?

532
00:41:19,730 --> 00:41:20,856
Que imbecil era.

533
00:41:20,940 --> 00:41:23,651
Mas... o cavalheiro
tem testemunhas.

534
00:41:23,734 --> 00:41:24,944
Nesse carro!

535
00:41:24,985 --> 00:41:26,237
Só entendi muito tarde...

536
00:41:26,320 --> 00:41:29,240
A cagada havia começado
ao não matar Palivoda.

537
00:41:30,324 --> 00:41:31,992
Então... vamos à delegacia?

538
00:41:35,371 --> 00:41:37,581
Tinha perdido minha primeira
batalha importante.

539
00:41:40,042 --> 00:41:42,461
Então, vai prestar queixa ou não?

540
00:41:47,675 --> 00:41:49,552
Um grande sentimento
de solidão se apoderou de mim.

541
00:41:59,144 --> 00:42:01,897
Talvez com o remorso,
comece a liberdade.

542
00:42:40,561 --> 00:42:42,605
- Onde esteve?
- Fui comprar cigarros.

543
00:42:44,899 --> 00:42:46,233
Não tomou banho?

544
00:42:46,317 --> 00:42:47,985
Não, estava sem vontade.

545
00:42:52,198 --> 00:42:54,909
Os ombros de uma mulher
são muito formosos e nobres.

546
00:42:54,992 --> 00:42:57,161
Está especial esta manhã.

547
00:42:57,244 --> 00:42:58,579
Sim, me tornei um covarde.

548
00:42:58,621 --> 00:42:59,622
O quê?

549
00:43:05,753 --> 00:43:06,921
Estou me tornando um covarde.

550
00:43:09,757 --> 00:43:11,800
É estranho, quando olho meu
próprio rosto...

551
00:43:14,428 --> 00:43:17,806
acho que não corresponde
com o que me vai por dentro.

552
00:43:21,519 --> 00:43:22,520
Em sua opinião...

553
00:43:24,104 --> 00:43:27,900
o quê é mais importante,
o interior ou o exterior?

554
00:43:40,621 --> 00:43:41,914
Era um objeto belo...

555
00:43:41,997 --> 00:43:44,708
negro, misterioso,
incorruptível.

556
00:45:07,208 --> 00:45:11,837
É o que meu amigo, o câmara
Raoul Coutard, chamava...

557
00:45:11,921 --> 00:45:13,422
a lei do mais forte.

558
00:45:13,464 --> 00:45:14,798
Cada vez que estava
preparado para disparar...

559
00:45:14,840 --> 00:45:17,092
um evento imprevisto me impedia.

560
00:45:33,025 --> 00:45:35,402
e cada vez que o tinha na mira...

561
00:45:35,486 --> 00:45:39,365
vacilava vários segundos...

562
00:45:39,406 --> 00:45:41,325
e de novo era muito tarde.

563
00:45:45,871 --> 00:45:48,624
vi que era especialmente difícil,
se não é sua profissão,

564
00:45:48,707 --> 00:45:50,709
tentar matar um
homem várias vezes.

565
00:45:50,793 --> 00:45:53,671
É como falhar num suicídio.

566
00:46:23,534 --> 00:46:26,245
Depois de um tempo, me cansei.

567
00:46:44,722 --> 00:46:46,348
Não acho que fosse
o ato de matar alguém...

568
00:46:46,432 --> 00:46:47,600
o que me contrariava.
Não o fazia com frequência...

569
00:46:47,683 --> 00:46:49,268
mas já havia feito antes.

570
00:46:57,193 --> 00:46:58,527
Não, não era isso.

571
00:46:58,611 --> 00:47:00,029
Os entraves da consciência, por exemplo...

572
00:47:00,112 --> 00:47:02,156
sempre tinham me parecido falsos.

573
00:47:02,198 --> 00:47:04,241
Então, por que tinha tanto medo?

574
00:47:04,325 --> 00:47:06,744
Simplesmente, há coisas para se fazer
em um momento da existência

575
00:47:06,785 --> 00:47:09,163
e em outro não.

576
00:47:23,802 --> 00:47:26,805
Paul está sempre tão ativo
como um escoteiro.

577
00:47:26,847 --> 00:47:30,267
Ele e Jacques
estão cheios de ideias...

578
00:47:30,309 --> 00:47:31,685
de planos secretos.

579
00:48:02,299 --> 00:48:05,177
Nada os detém,
nem sequer uma ideia selvagem...

580
00:48:05,261 --> 00:48:08,514
como a de me fazer assassinar
Palivoda diante de 36 pessoas.

581
00:48:31,412 --> 00:48:33,747
Acusado pelos amigos
de ser um traidor...

582
00:48:33,831 --> 00:48:36,750
acabar com o inimigo
era minha única saída.

583
00:49:02,860 --> 00:49:06,989
Cada vez que sacava minha pistola,
sentia Paul apontando a sua para mim.

584
00:49:18,834 --> 00:49:20,544
Bruno!

585
00:49:20,628 --> 00:49:21,587
Hei, Bruno!

586
00:49:21,670 --> 00:49:24,173
Como está sua amiga dinamarquesa?

587
00:49:24,965 --> 00:49:26,634
Merda!
Se vão.

588
00:49:30,137 --> 00:49:31,305
Por que não atirou?

589
00:49:31,388 --> 00:49:32,932
Você trabalha para eles.

590
00:49:33,015 --> 00:49:34,975
Eu? Em absoluto.

591
00:49:35,059 --> 00:49:36,810
Tudo bem. Está sonhando?

592
00:49:39,271 --> 00:49:41,482
Estou farto.
Vá pro inferno.

593
00:49:44,485 --> 00:49:47,154
Agora, com franceses e
árabes atrás de mim...

594
00:49:47,238 --> 00:49:48,989
eu estava duplamente ferrado.

595
00:49:49,073 --> 00:49:50,074
Sim.

596
00:49:52,284 --> 00:49:53,994
Não. Vou tomar um banho.

597
00:49:57,665 --> 00:50:01,293
Até logo, no Club 58, se quiser.

598
00:50:03,337 --> 00:50:04,296
Por quê?

599
00:50:04,380 --> 00:50:06,674
É impossível que eu fique em Genebra.

600
00:50:08,634 --> 00:50:09,802
Amanhã vou a Zurique.

601
00:50:11,762 --> 00:50:13,806
Vou tomar um avião para o Brasil.

602
00:50:25,109 --> 00:50:26,277
Verônica...

603
00:50:28,946 --> 00:50:30,281
Por que não diz algo?

604
00:50:30,364 --> 00:50:32,825
Não sei o que dizer.

605
00:51:02,730 --> 00:51:04,106
Diga mentiras...

606
00:51:06,942 --> 00:51:08,777
diga que não está triste por eu ir.

607
00:51:08,861 --> 00:51:11,906
Não estou triste por você ir.

608
00:51:15,075 --> 00:51:17,119
Não estou apaixonada.

609
00:51:21,707 --> 00:51:24,084
Não me encontrarei com você no Brasil.

610
00:51:29,840 --> 00:51:32,051
Não vou lhe beijar ternamente.

611
00:51:47,858 --> 00:51:50,194
Fiz as malas e fui a Zurique.

612
00:51:50,277 --> 00:51:53,864
Já não eram as luzes de Genebra,
mas sim as de Rio de Janeiro.

613
00:51:53,906 --> 00:51:56,825
e me perguntava se era feliz
de sentir-me livre...

614
00:51:56,867 --> 00:51:58,953
ou livre de sentir-me feliz.

615
00:53:07,229 --> 00:53:08,189
Alô, Jacques?

616
00:53:08,272 --> 00:53:09,773
É o Paul.

617
00:53:21,118 --> 00:53:22,828
Tenha cuidado, meu garoto.

618
00:53:26,874 --> 00:53:27,833
Sim.

619
00:53:27,917 --> 00:53:32,004
A tragédia, hoje em dia, é a política.

620
00:53:32,087 --> 00:53:34,173
Não, não é meu. É de Napoleão.

621
00:53:34,256 --> 00:53:36,300
Escuta, Bruno...

622
00:53:36,342 --> 00:53:38,093
Deixe-me... deixe-me falar!

623
00:53:38,135 --> 00:53:41,347
Estou ligando para dizer que
seu carro está no hotel Century.

624
00:54:03,953 --> 00:54:07,414
Bati com a cabeça com tanta força
no chão que perdi os sentidos.

625
00:54:47,162 --> 00:54:49,915
Esqueci de contar os degraus
para saber em que andar estávamos.

626
00:54:59,675 --> 00:55:05,389
O Sr. Palivoda lhe telefonou.
Disse que estará no aeroporto às dez.

627
00:55:05,431 --> 00:55:08,976
Ligaram do Consulado da RAU.

628
00:55:09,018 --> 00:55:11,145
Na garagem, para quem telefonou?

629
00:55:13,105 --> 00:55:14,565
Vão me torturar?

630
00:55:14,648 --> 00:55:16,150
Tem medo?

631
00:55:18,152 --> 00:55:19,278
Claro que tenho medo.

632
00:55:19,361 --> 00:55:20,321
Seu passaporte.

633
00:55:20,404 --> 00:55:21,822
Quem expediu esse passaporte?

634
00:55:23,866 --> 00:55:25,409
O Consulado Francês daqui?

635
00:55:26,577 --> 00:55:28,913
Há uma piada árabe sobre um cara...

636
00:55:28,996 --> 00:55:31,040
que liga e diz, "Alô?"

637
00:55:31,123 --> 00:55:33,167
O outro cara diz, "Não, sou Ali."

638
00:55:34,835 --> 00:55:36,295
- Despimos?
- Sim.

639
00:55:38,297 --> 00:55:40,591
Se tivesse gritado,
me teriam golpeado de novo.

640
00:55:40,674 --> 00:55:42,259
Melhor aceitar como vinha.

641
00:55:43,511 --> 00:55:44,803
Quem é este?

642
00:55:44,887 --> 00:55:45,804
Não sei.

643
00:55:49,517 --> 00:55:50,476
E aquele?

644
00:55:50,559 --> 00:55:52,561
Nunca o vi.

645
00:55:52,603 --> 00:55:55,397
Jacques Aurelian Mercier.

646
00:55:57,274 --> 00:56:00,069
Ex-voluntário na Indochina.

647
00:56:00,110 --> 00:56:04,573
Desapareceu depois de um julgamento
por traficar com piastras.

648
00:56:04,657 --> 00:56:07,701
Reapareceu em 57
em Roterdã...

649
00:56:07,785 --> 00:56:10,663
quando houve a explosão do
cargueiro Aramis.

650
00:56:11,789 --> 00:56:13,582
Em 59 em Frankfurt...

651
00:56:13,624 --> 00:56:16,043
quando o Professor Dietrich
foi assassinado.

652
00:56:16,126 --> 00:56:18,003
E agora, está em Genebra.

653
00:56:26,512 --> 00:56:28,722
Esse para quem você ligava.

654
00:56:28,806 --> 00:56:31,141
Que número discou?

655
00:56:31,225 --> 00:56:32,560
Qual era o número?!

656
00:56:35,229 --> 00:56:38,065
Não me importava dizer,
contrariamente ao que possam crer.

657
00:56:38,148 --> 00:56:42,111
Apenas não tinha vontade.
Por isso, não disse.

658
00:56:44,947 --> 00:56:46,949
Me propuseram que trabalhasse para eles...

659
00:56:47,032 --> 00:56:51,704
pedi algum adiantamento de dinheiro,
e não quiseram. Assim, mandei-os para o inferno.

660
00:56:54,582 --> 00:56:57,126
Este, também... Alfred Latouche...

661
00:56:57,209 --> 00:56:58,919
Negou-se a falar.

662
00:57:00,004 --> 00:57:01,672
E também seu irmão Etienne.

663
00:57:03,966 --> 00:57:05,843
Quer que façamos o mesmo com você?

664
00:57:10,598 --> 00:57:13,642
Pobre Etienne. Deve ter baixado a cabeça
para proteger a garganta...

665
00:57:13,726 --> 00:57:17,146
como resultado, a lâmina lhe
lhe deu em cheio no queixo.

666
00:57:21,025 --> 00:57:23,027
Espero que seja valente.

667
00:57:23,110 --> 00:57:24,904
Isto vai ser difícil.

668
00:57:30,534 --> 00:57:35,331
Não sei se sou...
mas já veremos.

669
00:57:35,414 --> 00:57:37,625
Leve-o ao banheiro.

670
00:57:57,228 --> 00:57:58,395
Levante!

671
00:58:00,898 --> 00:58:03,442
Alguém é de repente golpeado
pelo mundo dos vivos.

672
00:58:03,484 --> 00:58:05,319
e sendo realista...

673
00:58:05,402 --> 00:58:08,239
é o único privilégio da morte.

674
00:58:08,322 --> 00:58:10,032
Que privilégio?

675
00:58:10,074 --> 00:58:11,450
Não morrer mais.

676
00:58:42,064 --> 00:58:43,607
A tortura é monótona e triste...

677
00:58:43,691 --> 00:58:47,069
É difícil falar dela,
assim, apenas a mencionarei.

678
00:59:27,193 --> 00:59:29,403
Que número chamou?

679
00:59:33,949 --> 00:59:35,159
Tem medo?

680
00:59:37,453 --> 00:59:39,121
Por que faz isto?

681
00:59:40,581 --> 00:59:43,250
Algumas vezes é preciso ter a força...

682
00:59:43,334 --> 00:59:47,296
para abrir caminho com um punhal.

683
00:59:48,756 --> 00:59:51,634
Uma fagulha pode fazer arder
toda a planície.

684
01:00:12,238 --> 01:00:13,739
Em Budapest, já tinha visto torturar.

685
01:00:16,742 --> 01:00:20,037
Lembro-me que perguntei
se seria capaz de aguentar o golpe.

686
01:00:20,120 --> 01:00:21,622
Agora havia chegado minha vez.

687
01:00:28,254 --> 01:00:29,255
Nas torneiras.

688
01:00:32,800 --> 01:00:34,635
Sei que outros aguentam pior...

689
01:00:34,718 --> 01:00:39,306
mas nunca encontrei nenhum mártir,

690
01:00:39,390 --> 01:00:41,642
assim, não posso discutir.

691
01:00:49,817 --> 01:00:52,778
Só sei que me forcei
a não gritar...

692
01:00:52,820 --> 01:00:54,613
e de repente deixei de resistir.

693
01:00:59,285 --> 01:01:02,162
Pensa em algo, venha rápido!
Algo para evitar a dor. Rápido!

694
01:01:02,246 --> 01:01:03,581
O mar, a praia, o sol.

695
01:01:03,622 --> 01:01:05,875
Pensa tão rápido
que não possa pensar mais nada.

696
01:01:09,545 --> 01:01:12,590
Escreva para Verônica! Rápido, rápido!
Não pense na dor.

697
01:01:12,673 --> 01:01:15,050
Rápido! Escreva uma carta.
Mais rápido ainda.

698
01:01:15,134 --> 01:01:17,845
Supere a velocidade da dor.
Verônica. Uma carta...

699
01:01:17,928 --> 01:01:20,431
ainda mais bonita que a que esse
Robert Desnos enviou a sua mulher.

700
01:01:20,472 --> 01:01:21,807
Verônica...

701
01:01:42,369 --> 01:01:43,704
Que aconteceu?

702
01:01:43,787 --> 01:01:44,788
Você desmaiou.

703
01:01:47,416 --> 01:01:48,584
Chorei?

704
01:01:48,667 --> 01:01:50,336
Por que pergunta?

705
01:01:54,006 --> 01:01:55,132
O que se passa?

706
01:01:55,216 --> 01:01:57,676
É engraçado, perguntava se tinha chorado.

707
01:01:57,718 --> 01:02:00,596
Pergunto a mim mesmo
por que isso lhe interessa.

708
01:02:05,226 --> 01:02:06,769
Porque é importante.

709
01:02:10,981 --> 01:02:14,193
Entre as sessões de tortura, tínhamos
grandes discussões políticas.

710
01:02:14,276 --> 01:02:17,488
Achavam idiotice a minha resistência
porque eu não tinha ideais.

711
01:02:17,571 --> 01:02:20,241
E, como toda organização revolucionária
que se preze,

712
01:02:20,324 --> 01:02:22,159
trataram então de doutrinar-me.

713
01:02:22,243 --> 01:02:25,120
"Os franceses também torturam

714
01:02:25,204 --> 01:02:28,457
prisioneiros que esperam na
penumbra de qualquer prisão...

715
01:02:28,499 --> 01:02:30,042
"ou aproveitam as tentativas de fuga..."

716
01:02:30,125 --> 01:02:34,421
"quer dizer:
uma rajada de metralhadora nas costas."

717
01:02:36,340 --> 01:02:38,926
O prometido de Djamila...

718
01:02:39,009 --> 01:02:40,719
morreu dessa maneira.

719
01:02:43,806 --> 01:02:46,767
Não há dúvida que a força
é superior à inteligência.

720
01:02:46,851 --> 01:02:50,896
Há que ser forte, é verdade
para resistir à força.

721
01:03:06,745 --> 01:03:09,456
Estou de novo pensando em outras coisas...
as férias, a Bretanha...

722
01:03:09,540 --> 01:03:11,959
passeios de bicicleta,
garotas em flor.

723
01:03:12,042 --> 01:03:15,921
Por que não lhe dei o número do telefone?
Já não sei.

724
01:03:16,005 --> 01:03:19,216
Por dignidade?
Já não sei o que quer dizer.

725
01:03:22,720 --> 01:03:23,971
O número do telefone.

726
01:03:42,865 --> 01:03:45,117
Quando já não podia mais,
gritei pedindo ajuda...

727
01:03:45,201 --> 01:03:48,204
mas não me dei conta de que estava
tão fraco...

728
01:03:48,287 --> 01:03:50,164
que não podiam me ouvir nem a 2 metros.

729
01:03:50,247 --> 01:03:53,083
Quando pensava que estava gritando
apenas murmurava.

730
01:04:29,203 --> 01:04:32,790
Me perguntava para que eram
as camisetas sobre o lavabo.

731
01:05:02,695 --> 01:05:03,737
Palivoda?

732
01:05:04,989 --> 01:05:09,577
Sou Cavalier FK.

733
01:05:10,870 --> 01:05:14,665
Se o tecido está totalmente
empapado, já não passa o ar.

734
01:05:14,748 --> 01:05:16,166
É impossível respirar.

735
01:05:34,768 --> 01:05:37,563
"Um salto adiante da revolução
é como um barco...

736
01:05:37,646 --> 01:05:41,317
"já visível no
horizonte distante. ”

737
01:05:41,358 --> 01:05:44,111
"É como o disco solar...

738
01:05:44,195 --> 01:05:46,197
"cujos raios ardentes..."

739
01:05:47,615 --> 01:05:50,201
"rasgam as trevas.”

740
01:05:50,284 --> 01:05:52,828
"É como uma criança...

741
01:05:52,870 --> 01:05:55,414
"que nascerá de repente."

742
01:05:59,460 --> 01:06:02,505
Já disse o número?

743
01:06:02,588 --> 01:06:03,797
Não. Até agora nada.

744
01:06:05,508 --> 01:06:08,761
Mas com isto,
saberemos alguma coisa.

745
01:06:08,844 --> 01:06:10,137
Não, não.

746
01:06:10,221 --> 01:06:12,598
Não se pode deixar marcas.

747
01:06:17,102 --> 01:06:18,771
Por que quis me suicidar?

748
01:06:18,812 --> 01:06:20,898
Deveria ter lhes dado a
informação que queriam.

749
01:06:29,406 --> 01:06:32,493
É assim que os franceses
se fazem tão antipáticos.

750
01:06:42,461 --> 01:06:44,296
Pus a lâmina entre os dentes...

751
01:06:44,380 --> 01:06:46,924
porque com as mãos não conseguia.

752
01:06:58,978 --> 01:07:02,648
Por sorte, ou azar, entraram
antes que conseguisse.

753
01:07:04,024 --> 01:07:04,984
Em seguida...

754
01:07:05,067 --> 01:07:07,278
Em seguida veio a eletricidade.

755
01:07:08,529 --> 01:07:10,739
Um cara que conhecia trouxe o material.

756
01:07:10,823 --> 01:07:13,325
Agora recordo. Era ele que...

757
01:07:13,367 --> 01:07:16,036
deu o cachorrinho a Verônica,
na primeira vez que a vi

758
01:07:19,498 --> 01:07:21,166
OK, agora vai funcionar.

759
01:07:23,210 --> 01:07:24,920
A eletricidade é muito simples.

760
01:07:24,962 --> 01:07:27,840
Colocam eletrodos em qualquer
parte de seu corpo...

761
01:07:27,923 --> 01:07:29,884
e fazem passar a corrente.

762
01:07:29,967 --> 01:07:32,386
Você não morre, mas fica abatido.

763
01:07:49,778 --> 01:07:51,864
Lembra o que disse Lenin...

764
01:07:51,947 --> 01:07:54,617
que em uma revolução,
não há tarefas fáceis...

765
01:07:54,700 --> 01:07:56,327
nem tampouco métodos fáceis de luta.

766
01:07:59,580 --> 01:08:03,792
Tudo é válido em todos os
aspectos da luta, sem exceção.

767
01:08:05,169 --> 01:08:07,171
A vitória da revolução é certa.

768
01:08:07,254 --> 01:08:09,381
Triunfará.

769
01:08:22,686 --> 01:08:25,564
Depois mandaram que me vestisse.
Não podia mais.

770
01:08:25,648 --> 01:08:27,983
Pensei em jogar-me pela janela.

771
01:08:28,067 --> 01:08:30,486
Se estivéssemos no térreo, bem.
Se não...

772
01:08:39,203 --> 01:08:40,704
Em está pensando?

773
01:08:43,541 --> 01:08:44,875
Penso em Pierre Brossolette...

774
01:08:47,002 --> 01:08:48,504
me contaram como morreu.

775
01:08:49,964 --> 01:08:52,716
Foi em 43, na Gestapo,
na Rua Lauriston.

776
01:08:56,554 --> 01:08:58,764
Havia sido torturado
durante dois meses.

777
01:09:01,600 --> 01:09:03,310
Tinha os olhos vazados.

778
01:09:07,356 --> 01:09:10,442
Um dia o levaram a um quarto
para um novo interrogatório.

779
01:09:14,446 --> 01:09:18,242
Havia sofrido tanto que
sabia que se desmoronaria.

780
01:09:21,871 --> 01:09:24,582
Percebeu que havia uma janela
no quarto.

781
01:09:27,418 --> 01:09:32,089
Enquanto o interrogavam, foi se
aproximando dela...

782
01:09:34,008 --> 01:09:35,176
pouco a pouco...

783
01:09:37,845 --> 01:09:39,054
com cuidado.

784
01:09:44,810 --> 01:09:46,687
E quando tocou o vidro...

785
01:09:52,610 --> 01:09:55,321
precipitou-se por ela.

786
01:09:55,404 --> 01:09:58,532
Por sorte, era o térreo.

787
01:09:58,616 --> 01:10:01,994
Refugiei-me em casa da Verônica.
Ela trabalhava para os árabes,

788
01:10:02,077 --> 01:10:04,914
mas que se fosse para o Brasil,
fugiria comigo.

789
01:10:07,374 --> 01:10:11,504
Desculpe, não viu ainda
o nosso amigo Forestier?

790
01:10:11,587 --> 01:10:12,546
Srta.?

791
01:10:12,630 --> 01:10:13,714
Não.

792
01:10:14,965 --> 01:10:16,217
Bem. Obrigado.

793
01:10:19,345 --> 01:10:20,346
Com certeza está lá.

794
01:10:20,387 --> 01:10:22,515
E, por que não nos diria?

795
01:10:24,141 --> 01:10:25,518
Não confio nela.

796
01:10:47,248 --> 01:10:50,125
Por que prefere morrer a falar?

797
01:10:50,209 --> 01:10:54,630
De todo modo me matariam.
Cedo ou tarde, não sei.

798
01:10:56,799 --> 01:10:59,009
Por sorte, era apenas o primeiro andar.

799
01:11:01,679 --> 01:11:03,264
Está melhor sem maquiagem.

800
01:11:04,390 --> 01:11:06,308
Eu a vi sentar-se.

801
01:11:06,350 --> 01:11:09,478
Gostava do seu jeito de acender
o cigarro.

802
01:11:17,820 --> 01:11:19,196
Isso não é verdade.

803
01:11:20,948 --> 01:11:21,991
Sim, é.

804
01:11:24,076 --> 01:11:25,369
Por que está tudo vazio?

805
01:11:26,954 --> 01:11:28,664
Porque me vou.

806
01:11:30,291 --> 01:11:31,458
Vou embora.

807
01:11:39,842 --> 01:11:42,052
Não nos atrevemos
a olhar no rosto.

808
01:11:49,727 --> 01:11:51,061
Não havia nenhuma marca.

809
01:11:52,354 --> 01:11:54,398
Não, só um pouco queimado aqui.

810
01:11:56,692 --> 01:11:58,360
Foram muito cuidadosos.

811
01:11:59,820 --> 01:12:03,574
Como a questão da Argélia está
na ONU, as ordens vêm do Cairo.

812
01:12:06,076 --> 01:12:09,246
Ninguém apareceu perguntando por mim?

813
01:12:17,171 --> 01:12:19,048
Sim, justamente quando subia.

814
01:12:21,509 --> 01:12:23,511
Cruzei com seus amigos outra vez.

815
01:12:23,552 --> 01:12:24,637
Quais?

816
01:12:24,720 --> 01:12:26,180
Uns que já vieram ontem...

817
01:12:28,766 --> 01:12:32,853
da parte do Consulado Francês.

818
01:12:32,937 --> 01:12:36,148
um magro que parecia
um ascensorista...

819
01:12:36,232 --> 01:12:38,776
e o outro... um gigolô.

820
01:12:41,946 --> 01:12:42,947
Quem são?

821
01:12:44,573 --> 01:12:47,243
São Paul e Jacques.

822
01:12:47,326 --> 01:12:48,661
Estou seguro disto.

823
01:12:50,120 --> 01:12:52,456
Fomos nós que assassinamos Lachenal.

824
01:12:52,540 --> 01:12:55,417
Por que me deu as costas?

825
01:12:55,501 --> 01:12:57,878
Não. Acho idiota.

826
01:12:58,963 --> 01:13:00,297
Palivoda, sim...

827
01:13:00,381 --> 01:13:03,300
- Tenho que telefonar.
- ...mas Lachenal não tinha me feito nada.

828
01:13:06,637 --> 01:13:09,181
Ele pensava que a guerra
da Argélia era injusta.

829
01:13:11,475 --> 01:13:13,644
Mas isso era tudo.

830
01:13:13,727 --> 01:13:15,437
Sim.
Não sei.

831
01:13:18,607 --> 01:13:19,859
Você sempre diz isso.

832
01:13:22,611 --> 01:13:23,946
Claro que escuto.

833
01:13:26,574 --> 01:13:28,075
Mohamed Messousa...

834
01:13:29,201 --> 01:13:31,036
Rua Chapelit, 16.

835
01:13:31,120 --> 01:13:34,164
Para onde posso ligar?
Por que não?

836
01:13:34,248 --> 01:13:36,584
OK, garotão.
Ligue-nos.

837
01:13:36,667 --> 01:13:38,002
Em troca de 2 passaportes diplomáticos

838
01:13:38,043 --> 01:13:40,129
dei-lhes o endereço dos árabes.

839
01:13:43,966 --> 01:13:46,177
Diga ao fotógrafo que veja Paul.

840
01:13:56,103 --> 01:13:57,771
Em seus arquivos...

841
01:13:57,855 --> 01:14:02,026
têm algo de uma moça chamada...

842
01:14:03,444 --> 01:14:05,821
V... Verônica Dreyer?

843
01:14:05,905 --> 01:14:07,781
Verônica Dreyer?

844
01:14:11,410 --> 01:14:14,163
Vai me ligar? Certo!
Verônica Dreyer.

845
01:14:18,000 --> 01:14:19,335
Que acontece comigo?

846
01:14:19,418 --> 01:14:21,253
Por que trabalha para o FLN?

847
01:14:21,295 --> 01:14:22,880
Por convicção política?

848
01:14:24,924 --> 01:14:26,467
É difícil dizer.

849
01:14:28,093 --> 01:14:30,262
Pouco a pouco...

850
01:14:30,346 --> 01:14:32,640
acabei muito cansada.
Mas, de todo modo...

851
01:14:32,723 --> 01:14:34,808
decidi que os franceses
estavam equivocados.

852
01:14:34,892 --> 01:14:37,520
Os outros têm um ideal.

853
01:14:39,146 --> 01:14:40,814
Mas não os franceses.

854
01:14:44,193 --> 01:14:47,112
Há que se ter um ideal.
É muito importante.

855
01:14:49,573 --> 01:14:55,079
Contra os alemães,
os franceses tinham um ideal.

856
01:14:57,373 --> 01:15:00,125
Contra os argelinos,
não têm.

857
01:15:02,753 --> 01:15:05,047
Eles perderão a guerra.

858
01:15:05,130 --> 01:15:07,550
Acha que sim?
Eu não.

859
01:15:07,633 --> 01:15:08,926
Eu, sim.

860
01:15:12,096 --> 01:15:14,515
É estranho, hoje todo mundo
detesta os franceses.

861
01:15:19,562 --> 01:15:22,064
Eu me sinto muito orgulhoso de ser francês.

862
01:15:23,399 --> 01:15:26,819
Mas, ao mesmo tempo,
sou contra o nacionalismo.

863
01:15:26,861 --> 01:15:30,364
Defende-se ideias, não territórios.

864
01:15:30,447 --> 01:15:34,535
Amo a França porque
amo os filmes de Bellay...

865
01:15:34,618 --> 01:15:36,787
e de Luis Aragón.

866
01:15:36,871 --> 01:15:38,914
Amo a Alemanha porque amo Beethoven.

867
01:15:40,207 --> 01:15:42,376
Não amo Barcelona
por causa da Espanha...

868
01:15:42,459 --> 01:15:45,504
mas amo a Espanha porque
uma cidade como Barcelona existe...

869
01:15:45,588 --> 01:15:48,132
e a América porque gosto dos carros americanos.

870
01:15:50,092 --> 01:15:52,928
Não gosto dos árabes,
porque não gosto dos desertos...

871
01:15:53,012 --> 01:15:54,471
nem do Coronel Lawrence...

872
01:15:54,555 --> 01:15:57,600
nem do Mediterrâneo,
ou de Alberto Camus.

873
01:15:58,767 --> 01:16:03,272
Não, gosto da Bretanha.
E detesto o sul.

874
01:16:05,524 --> 01:16:08,068
A luz da Bretanha é muito suave...

875
01:16:08,152 --> 01:16:09,862
não como no sul.

876
01:16:11,280 --> 01:16:13,365
E os árabes são preguiçosos.

877
01:16:15,117 --> 01:16:16,619
Mas não tenho nada
contra eles.

878
01:16:18,913 --> 01:16:20,039
Ou contra os chineses.

879
01:16:20,122 --> 01:16:22,583
Não, gostaria de ignorá-los.

880
01:16:24,126 --> 01:16:25,503
Mas hoje em dia é terrível.

881
01:16:27,087 --> 01:16:29,632
Se você, simplesmente, não fizer nada...

882
01:16:29,673 --> 01:16:33,093
será julgado só por não fazer nada.

883
01:16:33,177 --> 01:16:35,721
Fazemos as coisas sem convicção.

884
01:16:37,264 --> 01:16:40,184
Acho uma pena fazer a guerra
sem convicção.

885
01:16:42,311 --> 01:16:44,480
Por que o Vaticano
é anticomunista?

886
01:16:44,563 --> 01:16:46,941
Um papa estranho, este de agora.

887
01:16:48,901 --> 01:16:50,444
Todos os homens são irmãos.

888
01:16:53,239 --> 01:16:55,491
Eu não sou irmão
dos maquinistas de trem de Pequim...

889
01:16:55,574 --> 01:16:57,368
nem dos de São Francisco.

890
01:16:58,994 --> 01:17:01,038
Ao contrário, não dou
a mínima para eles.

891
01:17:02,623 --> 01:17:03,958
Talvez algum dia...

892
01:17:06,293 --> 01:17:08,838
queira saber
que aconteceu com Sasovotsky.

893
01:17:10,798 --> 01:17:13,342
Ele não é meu irmão ou amigo automaticamente...

894
01:17:15,469 --> 01:17:17,721
porque tem olhos e orelhas como eu.

895
01:17:18,806 --> 01:17:20,307
E vice-versa.

896
01:17:22,434 --> 01:17:24,812
Há objetos, não sei...

897
01:17:24,854 --> 01:17:28,065
gosta-se de uns e de outros não.

898
01:17:28,148 --> 01:17:29,191
Ou as cores.

899
01:17:30,943 --> 01:17:33,112
Por exemplo,
não gosto de vermelho escuro.

900
01:17:33,195 --> 01:17:36,615
Com as pessoas é igual.

901
01:17:36,657 --> 01:17:39,368
Não dá para gostar de todas
obrigatoriamente.

902
01:17:40,953 --> 01:17:44,874
Como disse Guitry,
"Já não sabemos onde amar."

903
01:17:44,957 --> 01:17:46,458
Ela me olhou.

904
01:17:46,500 --> 01:17:49,753
Penso que as mulheres nunca
deveriam passar dos 25 anos.

905
01:17:52,506 --> 01:17:55,467
Os homens, ao envelhecer,
se fazem cada vez mais elegantes.

906
01:17:55,551 --> 01:17:56,719
As mulheres não.

907
01:17:57,970 --> 01:18:01,599
Além do mais, acho terrivelmente
injusto para uma mulher envelhecer..

908
01:18:03,517 --> 01:18:05,394
E notei uma coisa estranha.

909
01:18:06,645 --> 01:18:08,314
As mulheres quando se suicidam...

910
01:18:08,397 --> 01:18:09,732
sempre se atiram...

911
01:18:09,773 --> 01:18:13,027
diante de um trem, ou por uma janela.

912
01:18:13,068 --> 01:18:15,279
Têm tanto medo de que
não possam aguentar...

913
01:18:15,362 --> 01:18:16,697
que antes, se atiram.

914
01:18:18,449 --> 01:18:20,326
Desta maneira, é impossível
voltar atrás.

915
01:18:23,162 --> 01:18:24,538
Os homens nunca fazem isso.

916
01:18:26,790 --> 01:18:29,001
Os homens raramente
se atiram diante do metrô.

917
01:18:29,084 --> 01:18:32,129
as mulheres raramente
se cortam as veias.

918
01:18:32,213 --> 01:18:37,551
Isso é ao mesmo tempo valente
e covarde da parte delas.

919
01:18:41,889 --> 01:18:43,307
Sim, eu não sei.

920
01:18:43,390 --> 01:18:46,602
A vida diz que as mulheres têm razão...

921
01:18:46,685 --> 01:18:48,395
mas dá a morte aos homens

922
01:18:51,357 --> 01:18:53,108
A morte é o importante.

923
01:18:53,192 --> 01:18:57,613
Van Gogh disse que usaremos a morte
para ir a uma nova estrela.

924
01:18:57,696 --> 01:19:01,033
Há algo mais importante
que ter um ideal...

925
01:19:01,116 --> 01:19:02,117
Mas, o quê?

926
01:19:03,494 --> 01:19:07,456
Há algo mais importante
que não ser vencido.

927
01:19:07,540 --> 01:19:10,918
Gostaria de saber o quê, exatamente.

928
01:19:11,001 --> 01:19:12,002
Patético.

929
01:19:12,044 --> 01:19:14,964
Em outros tempos, na escola,
eu admirava esta palavra.

930
01:19:16,048 --> 01:19:17,800
Agora a desprezo.

931
01:19:20,386 --> 01:19:21,512
"Taciturno."

932
01:19:23,180 --> 01:19:24,682
Aí está uma palavra bonita...

933
01:19:24,723 --> 01:19:26,392
como Guillaume.

934
01:19:26,475 --> 01:19:29,854
Estou perdido, se não finjo estar perdido.

935
01:19:29,937 --> 01:19:32,147
Creio que todo mundo tem um ideal.

936
01:19:33,607 --> 01:19:36,110
Mas a todos escapa
algo muito importante.

937
01:19:36,193 --> 01:19:39,613
Estou certo que Deus, por exemplo,
não tem um ideal.

938
01:19:43,659 --> 01:19:45,202
Há uma frase muito bonita.

939
01:19:46,537 --> 01:19:47,830
De quem é?

940
01:19:47,913 --> 01:19:50,291
Acho que é de Lenin.

941
01:19:50,374 --> 01:19:52,585
"A ética é a estética do futuro."

942
01:19:53,836 --> 01:19:56,422
É uma bela frase,
e também muito comovente.

943
01:19:57,840 --> 01:19:59,717
Reconcilia a Esquerda com a Direita.

944
01:20:01,302 --> 01:20:03,554
Que pensam disso os de Esquerda
e os de Direita?

945
01:20:06,348 --> 01:20:08,559
Hoje, para que fazer a revolução?

946
01:20:10,519 --> 01:20:14,148
A Direita ganha, e então
aplica políticas de Esquerda.

947
01:20:14,231 --> 01:20:15,941
E ao contrario.

948
01:20:17,818 --> 01:20:20,738
Eu, ganhe ou perca, luto só.

949
01:20:22,489 --> 01:20:24,909
Em 1930, os jovens
tinham uma revolução.

950
01:20:26,702 --> 01:20:29,663
Por exemplo, Malraux,
Drieu La Rochelle, Aragon.

951
01:20:29,747 --> 01:20:30,956
Nós já não temos nada.

952
01:20:31,040 --> 01:20:33,918
Eles tiveram a Guerra Civil Espanhola.

953
01:20:33,959 --> 01:20:36,170
Nós não temos guerra.

954
01:20:36,212 --> 01:20:39,465
Fora nós mesmos...

955
01:20:39,548 --> 01:20:41,550
nossas próprias caras,
nossas próprias vozes...

956
01:20:41,634 --> 01:20:42,635
não temos nada.

957
01:20:44,762 --> 01:20:49,433
Mas talvez seja importante, chegar a
reconhecer o som de nossa própria voz,

958
01:20:50,226 --> 01:20:51,769
e a forma de nosso rosto.

959
01:20:53,896 --> 01:20:55,773
Por dentro, é assim...

960
01:20:57,691 --> 01:20:59,735
mas quando se olha, é assim.

961
01:21:03,948 --> 01:21:06,909
Quer dizer, quando me olha,
não sabe o que estou pensando...

962
01:21:06,992 --> 01:21:09,954
e nunca saberá o que estou pensando.

963
01:21:10,037 --> 01:21:13,415
Agora mesmo,
um bosque da Alemanha.

964
01:21:13,499 --> 01:21:15,209
Um passeio de bicicleta.

965
01:21:16,418 --> 01:21:17,586
Se acabou.

966
01:21:17,670 --> 01:21:22,132
Agora... o terraço
de um café em Barcelona.

967
01:21:22,216 --> 01:21:24,927
Agora... já se acabou.

968
01:21:26,387 --> 01:21:28,556
Eu sei discernir
meu próprios pensamentos.

969
01:21:28,639 --> 01:21:32,226
E a palavra.
De onde vem a palavra?

970
01:21:34,353 --> 01:21:36,939
Quem sabe as pessoas falem sem parar
como os que buscam ouro...

971
01:21:39,733 --> 01:21:41,110
para encontrar a verdade.

972
01:21:42,528 --> 01:21:44,697
Mas em vez de cavarem nos rios...

973
01:21:44,780 --> 01:21:46,991
cavam em seus pensamentos.

974
01:21:48,784 --> 01:21:50,911
Eliminam palavras sem valor...

975
01:21:52,371 --> 01:21:54,373
e acabam encontrando uma...

976
01:21:54,456 --> 01:21:57,877
uma só...
uma de ouro...

977
01:22:00,004 --> 01:22:01,714
e tudo já é silêncio.

978
01:22:04,008 --> 01:22:05,509
Por que me quer?

979
01:22:11,974 --> 01:22:13,142
Não sei.

980
01:22:21,192 --> 01:22:22,902
Porque estou louca.

981
01:22:26,947 --> 01:22:28,449
Para quem vai telefonar?

982
01:22:36,123 --> 01:22:38,626
Companhia Francesa de Informação.

983
01:22:40,836 --> 01:22:42,171
Não desligue.

984
01:22:46,050 --> 01:22:48,427
Bruno Forestier ao telefone.

985
01:22:49,512 --> 01:22:51,013
Certo, passe-me.

986
01:22:59,855 --> 01:23:01,023
Alô? Quem é?

987
01:23:04,527 --> 01:23:05,486
Quem é?

988
01:23:05,569 --> 01:23:07,321
Bruno.

989
01:23:07,404 --> 01:23:09,573
Quem é?!

990
01:23:09,657 --> 01:23:10,658
Bruno!

991
01:23:12,201 --> 01:23:13,702
O que há?

992
01:23:13,744 --> 01:23:15,663
Não sei. Bruno!

993
01:23:15,746 --> 01:23:17,039
Bruno Forestier!

994
01:23:21,043 --> 01:23:22,586
O endereço era falso?

995
01:23:24,171 --> 01:23:26,632
Devem ter mudado,
eram muito desconfiados.

996
01:23:26,674 --> 01:23:28,968
Acabamos de falar com Paul.

997
01:23:29,051 --> 01:23:31,637
Nada de Mohamed Messousa nesse endereço.

998
01:23:35,307 --> 01:23:38,352
Conclusão, nada de passaportes
para Verônica e para mim...

999
01:23:38,435 --> 01:23:41,188
a menos que mate Arthur Palivoda.

1000
01:23:42,606 --> 01:23:44,108
Certo, venha até aqui.

1001
01:23:59,039 --> 01:24:00,040
Genial.

1002
01:24:01,375 --> 01:24:02,376
Sim.

1003
01:24:04,128 --> 01:24:06,297
Obrigado. Você tem estilo.

1004
01:24:06,380 --> 01:24:08,257
Certo. Até a próxima semana.

1005
01:24:10,467 --> 01:24:12,344
Você tinha razão, Paul.
Uma garota...

1006
01:24:13,929 --> 01:24:14,889
sozinha na cidade...

1007
01:24:14,972 --> 01:24:18,184
ou é uma puta, ou uma informante.

1008
01:24:18,267 --> 01:24:21,353
Ela deve saber o endereço
dos árabes. Deve saber.

1009
01:24:40,498 --> 01:24:43,167
Feche a porta com a chave...
Nunca se sabe.

1010
01:24:44,210 --> 01:24:46,879
Sabem que foi torturado?

1011
01:24:46,962 --> 01:24:48,130
Sim.

1012
01:24:49,882 --> 01:24:50,883
Estou feliz.

1013
01:24:52,510 --> 01:24:55,221
A polícia encontrou meu Chevrolet
em uma estrada suíça.

1014
01:24:55,262 --> 01:24:56,764
Quando voltará?

1015
01:24:56,847 --> 01:24:58,807
Tenho que encontrar Palivoda.

1016
01:25:00,601 --> 01:25:02,645
Talvez esta noite... ou amanhã.

1017
01:25:04,605 --> 01:25:05,898
Esse sim é um vestido precioso.

1018
01:25:05,981 --> 01:25:07,483
Sim. É um presente.

1019
01:25:07,525 --> 01:25:10,986
Do cara que lhe deu o cachorrinho,
na primeira vez que vi você?

1020
01:25:12,780 --> 01:25:14,406
Dormiu com ele?

1021
01:25:14,490 --> 01:25:17,076
Saímos, faz muito tempo.

1022
01:25:21,622 --> 01:25:23,123
Não tem importância.

1023
01:25:25,084 --> 01:25:26,794
Sei que tem.

1024
01:25:30,631 --> 01:25:31,841
Hasta luego.

1025
01:25:32,925 --> 01:25:33,926
Até logo.

1026
01:26:20,431 --> 01:26:21,473
Quem é?

1027
01:26:22,683 --> 01:26:23,684
É Bruno.

1028
01:26:23,726 --> 01:26:24,894
Quem está ali?

1029
01:26:24,935 --> 01:26:25,978
Bruno!

1030
01:26:27,229 --> 01:26:28,522
É você, Bruno?

1031
01:26:28,606 --> 01:26:29,565
Bruno!

1032
01:26:29,648 --> 01:26:30,983
Bruno Forestier!

1033
01:26:45,456 --> 01:26:47,625
O resto sucedeu rápido,
e a situação...

1034
01:26:47,708 --> 01:26:50,753
que parecia muito complexa
se tornou muito simples.

1035
01:26:50,836 --> 01:26:53,214
Enquanto fui me encontrar com eles..

1036
01:26:53,297 --> 01:26:56,675
os franceses sequestraram Verônica
em um chalé às margens do lago.

1037
01:26:56,759 --> 01:26:58,093
Ali a torturaram terrivelmente...

1038
01:26:58,177 --> 01:27:00,888
para que lhes desse o novo endereço
do FNL.

1039
01:27:08,145 --> 01:27:09,980
Mas eu ainda não sabia disso.

1040
01:27:10,064 --> 01:27:14,485
Jacques me disse que me devolveria
Verônica e nossos passaportes...

1041
01:27:14,568 --> 01:27:17,154
assim que matasse Palivoda.

1042
01:27:27,081 --> 01:27:31,544
Às vezes é preciso usar a força
para abrir caminho com um punhal.

1043
01:27:52,940 --> 01:27:56,235
Foi depois de matar Palivoda quando
me inteirei da morte de Verônica.

1044
01:28:03,033 --> 01:28:05,661
Uma coisa que aprendi
foi não me amargar.

1045
01:28:05,744 --> 01:28:08,789
Mas estava contente por que
ainda tinha bastante tempo pela frente.

