1
00:00:09,548 --> 00:00:12,749
<i>No sistema de justiça criminal,
crimes sexuais</i>

2
00:00:12,750 --> 00:00:15,055
<i>são considerados
especialmente hediondos.</i>

3
00:00:15,056 --> 00:00:17,430
<i>Na cidade de Nova Iorque,
os dedicados detetives</i>

4
00:00:17,431 --> 00:00:19,234
<i>que investigam
esses delitos bárbaros</i>

5
00:00:19,235 --> 00:00:20,838
<i>são membros
do esquadrão de elite</i>

6
00:00:20,839 --> 00:00:22,931
<i>chamado
Unidade de Vítimas Especiais.</i>

7
00:00:22,932 --> 00:00:24,738
<i>Estas são suas histórias.</i>

8
00:00:26,281 --> 00:00:28,477
Sr.ª Palma,
você alega que meu cliente

9
00:00:28,478 --> 00:00:29,990
apalpou você na pista
de dança?

10
00:00:29,991 --> 00:00:32,475
Sim,
eu tive que dar um tapa nele.

11
00:00:32,476 --> 00:00:34,112
Com uma mão,
porque a outra

12
00:00:34,113 --> 00:00:35,824
segurava um copo de vodca.

13
00:00:35,825 --> 00:00:39,433
Quantos drinques você bebeu
nessa festa?

14
00:00:39,434 --> 00:00:42,597
Protesto. Valentina Palma
não é a ré, Ian Hunter que é.

15
00:00:42,598 --> 00:00:44,339
Estou sem paciência,
sr.ª Calhoun.

16
00:00:44,340 --> 00:00:46,071
Continuando.

17
00:00:46,072 --> 00:00:48,479
Depois que meu cliente
te apalpou,

18
00:00:48,480 --> 00:00:51,053
você não pediu uma carona
para ele?

19
00:00:51,751 --> 00:00:53,056
Estava tarde.

20
00:00:53,057 --> 00:00:55,710
Não me senti segura em pegar
o metrô para o Bronx.

21
00:00:55,711 --> 00:00:58,951
E o Ian te levou
para casa?

22
00:00:58,952 --> 00:01:00,438
Para a casa dele,
não a minha.

23
00:01:00,439 --> 00:01:02,479
Casa dos pais dele,
em West Hampton.

24
00:01:02,480 --> 00:01:04,834
Por que não o pediu
para dar a volta?

25
00:01:05,461 --> 00:01:06,811
Eu adormeci no carro.

26
00:01:06,812 --> 00:01:08,685
Estava acordada
quando entrou na casa

27
00:01:08,686 --> 00:01:11,496
-e fez sexo com ele.
-Não foi sexo.

28
00:01:11,497 --> 00:01:14,680
-Eu neguei.
-Negou para entrar no carro?

29
00:01:14,681 --> 00:01:17,787
Negou para entrar na casa?

30
00:01:17,788 --> 00:01:20,430
Ou negou fazer sexo
com um jovem

31
00:01:20,431 --> 00:01:22,888
que percebeu que te estuprou
só dois meses depois?

32
00:01:22,889 --> 00:01:24,654
-Protesto. Importunação.
-Mantido.

33
00:01:24,655 --> 00:01:27,838
-Último aviso, advogada.
-Foram dois meses depois, certo?

34
00:01:27,839 --> 00:01:29,681
-Sim, mas eu...
-Obrigada.

35
00:01:31,963 --> 00:01:33,461
Nada mais.

36
00:01:35,381 --> 00:01:38,536
Já passou por essa antes.
Você consegue, Liv.

37
00:01:38,537 --> 00:01:41,496
Capitã disse que está feio.
Ela é a próxima testemunha.

38
00:01:41,497 --> 00:01:43,777
O condado não deveria
pegar o caso.

39
00:01:43,778 --> 00:01:46,614
Ele poderia acusar o Ian
aqui em Manhattan por assédio

40
00:01:46,615 --> 00:01:48,106
e pegaria
no máximo 4 anos.

41
00:01:48,107 --> 00:01:50,331
No condado,
são 15 anos por estupro.

42
00:01:50,332 --> 00:01:52,079
Se ele for condenado.

43
00:01:52,080 --> 00:01:54,998
Menino rico, acusado de estuprar
uma latina do Bronx,

44
00:01:54,999 --> 00:01:58,209
no bairro East End, de brancos.
Calhoun defendendo ele.

45
00:01:58,210 --> 00:01:59,953
Isso me deixa nervoso.

46
00:02:00,573 --> 00:02:02,410
Como sabemos,

47
00:02:02,411 --> 00:02:04,263
o fato de Valentina

48
00:02:04,264 --> 00:02:07,208
não denunciar
por dois meses

49
00:02:07,209 --> 00:02:08,532
não é incomum.

50
00:02:08,533 --> 00:02:11,649
Se é verdade, por que o tribunal
de Manhattan não pegou o caso?

51
00:02:11,650 --> 00:02:13,480
As acusações mais sérias
foram aqui.

52
00:02:13,481 --> 00:02:16,119
Ou porque o promotor sabia
que não tinham evidências?

53
00:02:16,120 --> 00:02:18,485
-Protesto.
-Retiro.

54
00:02:18,486 --> 00:02:20,328
Obrigada, capitã Benson.

55
00:02:22,261 --> 00:02:24,418
-A promotoria encerra.
-Muito bem.

56
00:02:24,419 --> 00:02:26,277
-A defesa vai prosseguir?
-Iremos.

57
00:02:26,278 --> 00:02:30,261
Mas, por hora,
fazemos um pedido de anulação.

58
00:02:30,262 --> 00:02:33,320
A promotoria falhou
em construir um caso.

59
00:02:33,321 --> 00:02:36,042
Sem corpo de delito,
denúncia atrasada...

60
00:02:36,043 --> 00:02:39,398
Obrigado, advogada.
Avaliarei seu pedido no recesso.

61
00:02:40,311 --> 00:02:42,517
-O pedido é ruim?
-É uma jogada comum.

62
00:02:42,518 --> 00:02:43,993
A defesa
sempre tenta isso.

63
00:02:43,994 --> 00:02:46,966
É uma tentativa desesperada.
Rita Calhoun está preocupada.

64
00:02:46,967 --> 00:02:49,179
Ela sabe que se colocar Ian
para testemunhar,

65
00:02:49,180 --> 00:02:52,680
o júri verá tudo
debaixo do sorriso dele.

66
00:02:52,681 --> 00:02:54,569
<i>Está tudo bem, Valentina.</i>

67
00:02:57,141 --> 00:02:58,521
Essa sua amiga Rita.

68
00:02:58,522 --> 00:03:00,409
Cresceu mais dentes
na quarentena.

69
00:03:00,410 --> 00:03:04,202
Sempre estiveram lá.
Ela só mandou afiar.

70
00:03:04,203 --> 00:03:06,534
O juiz Gallagher
quer todos de volta.

71
00:03:09,645 --> 00:03:11,683
Nos casos,
"ele disse, ela disse",

72
00:03:11,684 --> 00:03:15,182
quase que por definição,
há dúvida razoável.

73
00:03:15,183 --> 00:03:17,656
Diante desta acusação,
este jovem exemplar,

74
00:03:17,657 --> 00:03:20,764
Ian Hunter, já foi aceito
na Escola de Direito Vanderbilt,

75
00:03:20,765 --> 00:03:22,516
mas você, srt.ª Palma,

76
00:03:22,517 --> 00:03:25,488
desrespeitou a bolsa de estudos
para a Universidade Tompkins

77
00:03:25,489 --> 00:03:27,202
bebendo em excesso
em uma festa.

78
00:03:27,203 --> 00:03:30,416
Então, depois de pedir carona
ao sr. Hunter para casa,

79
00:03:30,417 --> 00:03:33,149
e de boa vontade entrado
na casa dele,

80
00:03:33,150 --> 00:03:36,006
esperou dois meses para dizer
ter sido estuprada.

81
00:03:36,007 --> 00:03:39,033
Não tenho como saber
o que houve aquela noite.

82
00:03:39,034 --> 00:03:41,562
Mas sei que não posso
deixar este tribunal

83
00:03:41,563 --> 00:03:44,483
destruir precipitadamente
o futuro do sr. Hunter.

84
00:03:45,109 --> 00:03:48,170
Ouvi as provas apresentadas
pela promotoria,

85
00:03:48,171 --> 00:03:50,707
e acho legalmente
insuficiente

86
00:03:50,708 --> 00:03:53,667
para estabelecer a acusação
de crime contra ele,

87
00:03:53,668 --> 00:03:56,645
portanto, estou concedendo
a moção de defesa

88
00:03:56,646 --> 00:03:58,803
para rejeitar a acusação.

89
00:04:02,938 --> 00:04:04,768
Obrigado, juiz Gallagher.

90
00:04:04,769 --> 00:04:06,523
Ele não pode fazer isso,
pode?

91
00:04:06,524 --> 00:04:09,944
Pode tentar, mas não significa
que ficará impune.

92
00:04:09,945 --> 00:04:13,125
Podemos recorrer.
Isso não acabou, Valentina.

93
00:04:15,037 --> 00:04:16,462
Eu sinto muitíssimo.

94
00:04:18,693 --> 00:04:20,319
Perda difícil.

95
00:04:20,320 --> 00:04:22,979
-Eu tinha vantagem no tribunal.
-O que isso significa?

96
00:04:22,980 --> 00:04:26,060
Gallagher, acabei de descobrir
que ele não deveria

97
00:04:26,061 --> 00:04:29,050
ser atribuído a este julgamento.
Ele passou a perna.

98
00:04:29,051 --> 00:04:31,922
Fomos todos parte do show dele
para reforçar sua base.

99
00:04:31,923 --> 00:04:34,662
Ele só te usou para lançar
a carreira política dele.

100
00:04:47,927 --> 00:04:50,927
Law & Order: SVU 22x06
The Long Arm of the Witness

101
00:04:50,928 --> 00:04:53,928
Equipe Queens Of The Lab
- Diabolicamente Majestosas -

102
00:04:53,929 --> 00:04:56,429
Kings:
Stark | TatuW

103
00:04:56,430 --> 00:04:58,930
Kings:
Tuta | Darrow

104
00:04:58,931 --> 00:05:01,430
King dos ressyncs:
Hugota

105
00:05:01,431 --> 00:05:03,931
Queens:
Sassenach | Lu Colorada

106
00:05:03,932 --> 00:05:06,432
Queens:
MBrasil | Lura

107
00:05:06,433 --> 00:05:08,933
Queens:
ShangMila | Keila

108
00:05:33,283 --> 00:05:35,361
<i>Hoje anuncio
a minha candidatura<i>

109
00:05:35,362 --> 00:05:37,359
<i>para Procurador-Geral
do estado de NY.<i>

110
00:05:37,360 --> 00:05:38,994
<i>Há ilegalidade nas ruas.<i>

111
00:05:38,995 --> 00:05:41,088
<i>Nossos subúrbios,
nosso modo de vida,<i>

112
00:05:41,089 --> 00:05:42,415
<i>estão sob ataque,<i>

113
00:05:42,416 --> 00:05:44,017
<i>assim como
os nossos filhos.<i>

114
00:05:44,018 --> 00:05:47,259
<i>O movimento Me Too
foi longe demais.<i>

115
00:05:47,260 --> 00:05:48,566
"Nossos filhos"?

116
00:05:48,567 --> 00:05:50,993
-Nem liga para nossas filhas.
-Nem um pouco.

117
00:05:50,994 --> 00:05:54,008
Só se importa consigo mesmo
e sua carreira política.

118
00:05:54,009 --> 00:05:56,010
-Qual o <i>pedigree</i> dele?
-Hudson U,

119
00:05:56,011 --> 00:05:57,562
estudante de Direito
de Harvard,

120
00:05:57,563 --> 00:05:59,449
8 anos como Assistente
em Suffolk.

121
00:05:59,450 --> 00:06:01,570
Sempre pesou a balança
quando era promotor?

122
00:06:01,571 --> 00:06:04,186
Sim, primeiro ano, 4 acusações
notórias de estupro,

123
00:06:04,187 --> 00:06:06,331
todos os réus
negros e latinos,

124
00:06:06,332 --> 00:06:08,192
e então ele se recusou
a processar

125
00:06:08,193 --> 00:06:11,415
um universitário branco
em um "ele disse, ela disse."

126
00:06:11,416 --> 00:06:13,633
A velha guarda
é forte no leste.

127
00:06:13,634 --> 00:06:14,974
Então é corrupção.

128
00:06:14,975 --> 00:06:16,918
Veja quem está liderando
sua campanha.

129
00:06:16,919 --> 00:06:19,359
-Não é a família Hunter?
-Bem perto.

130
00:06:19,360 --> 00:06:23,188
Tom Burns,
tio materno de Ian Hunter.

131
00:06:23,189 --> 00:06:25,630
Esse cara foi no julgamento
todos os dias. Vejam.

132
00:06:27,125 --> 00:06:29,978
Já estava tudo acertado
antes do "todos em pé".

133
00:06:29,979 --> 00:06:31,607
É bem o que a Calhoun
nos disse.

134
00:06:31,608 --> 00:06:33,549
Ela pode ter exagerado.

135
00:06:33,550 --> 00:06:36,628
Posso apelar da decisão
mas Valentina não quer passar

136
00:06:36,629 --> 00:06:39,202
por outro julgamento,
mas se provarmos<i> quid pro quo,<i>

137
00:06:39,203 --> 00:06:41,358
há uma boa chance
de reverter essa decisão.

138
00:06:41,359 --> 00:06:43,951
Isso pode ajudar...
Gallagher e o tio de Ian

139
00:06:43,952 --> 00:06:45,451
se conhecem há 30 anos.

140
00:06:45,452 --> 00:06:47,414
Eram da mesma fraternidade
na Hudson U.

141
00:06:47,415 --> 00:06:49,315
Na Hudson U
dos anos 90?

142
00:06:50,164 --> 00:06:52,167
Posso conhecer alguém
da época deles.

143
00:06:52,168 --> 00:06:55,330
-Outro amigo do <i>country club?</i>
-Exatamente o oposto.

144
00:06:56,440 --> 00:06:58,750
ESCRITÓRIO DE ISAIAH HOLMES
SEGUNDA, 7 DEZEMBRO

145
00:06:58,751 --> 00:07:00,881
Capitão, sua reputação
a precede.

146
00:07:00,882 --> 00:07:02,587
Assim como a sua.

147
00:07:02,588 --> 00:07:04,798
Parabéns pela promoção.

148
00:07:04,799 --> 00:07:07,938
É um grande avanço ser o chefe
da Unidade de Direitos Civis.

149
00:07:07,939 --> 00:07:11,243
Depois dos tumultos
meu chefe queria...

150
00:07:11,244 --> 00:07:14,290
"Alguém que preenchesse
todos os itens de diversidade."

151
00:07:14,291 --> 00:07:15,603
Então...

152
00:07:15,604 --> 00:07:18,588
O que traz a UVE
à República Popular do Brooklyn?

153
00:07:18,589 --> 00:07:19,979
O passado.

154
00:07:19,980 --> 00:07:22,205
Estamos analisando
o juiz Charles Gallagher.

155
00:07:22,206 --> 00:07:23,861
Vocês estudaram
na Univ. Hudson.

156
00:07:23,862 --> 00:07:26,375
-Lembra-se dele?
-Chip Gallagher.

157
00:07:26,376 --> 00:07:28,681
Eu gostaria
de não lembrar mais dele.

158
00:07:28,682 --> 00:07:31,937
Éramos da cozinha,
mas ele nunca pegou uma bandeja.

159
00:07:31,938 --> 00:07:33,821
E agora concorre
a Procurador Geral.

160
00:07:33,822 --> 00:07:36,134
E para dar um salto inicial
na campanha,

161
00:07:36,135 --> 00:07:38,198
ele descartou
um caso de estupro.

162
00:07:38,199 --> 00:07:41,937
-Em Suffolk, eu soube.
-E o tio do réu é Tom Burns,

163
00:07:41,938 --> 00:07:43,601
outro ex-aluno
da Univ. Hudson.

164
00:07:43,602 --> 00:07:45,641
Também o conheço.
Eles eram unha e carne.

165
00:07:45,642 --> 00:07:47,725
Então o Burns doou
para a campanha dele.

166
00:07:47,726 --> 00:07:50,425
Se pudéssemos provar
que foi um suborno.

167
00:07:50,426 --> 00:07:52,106
É difícil montar
um caso desses.

168
00:07:52,107 --> 00:07:53,450
Mas não me surpreende.

169
00:07:53,451 --> 00:07:55,700
Há anos eles dão cobertura
um ao outro.

170
00:07:55,701 --> 00:07:57,101
Cobertura do quê?

171
00:07:59,215 --> 00:08:02,059
Eu já devo
ter falado demais.

172
00:08:02,060 --> 00:08:03,483
Promotor...

173
00:08:04,529 --> 00:08:07,849
se houver uma razão
para Gallagher não concorrer...

174
00:08:07,850 --> 00:08:09,842
precisamos expor isso.

175
00:08:11,170 --> 00:08:14,552
Foi há muito tempo.
Início dos anos 1990.

176
00:08:14,553 --> 00:08:16,349
Uma garota doce
e brilhante

177
00:08:16,350 --> 00:08:18,932
que foi muito brutalizada
pelo Gallagher.

178
00:08:18,933 --> 00:08:22,458
Ela largou a Hudson.

179
00:08:22,459 --> 00:08:24,856
Isso tem me assombrado
porque eu não a ajudei.

180
00:08:24,857 --> 00:08:26,693
Está dizendo
que ele a estuprou?

181
00:08:26,694 --> 00:08:30,317
Tommy Burns a segurou
enquanto ele a estuprava.

182
00:08:30,318 --> 00:08:31,716
Ela apresentou queixa?

183
00:08:31,717 --> 00:08:34,560
Sim, mas naquela época,
foi enterrado.

184
00:08:34,561 --> 00:08:37,317
Gallagher seguiu
para a Harvard Law...

185
00:08:37,318 --> 00:08:39,153
-e se tornou juiz.
-E a vítima?

186
00:08:40,650 --> 00:08:42,521
Eu não passo
uma semana sem pensar

187
00:08:42,522 --> 00:08:44,560
no que o Chip fez com ela.

188
00:08:47,825 --> 00:08:49,972
Na época,
ninguém se importou.

189
00:08:49,973 --> 00:08:52,402
Nem mesmo Isaiah Holmes.

190
00:08:52,403 --> 00:08:54,909
Eu não o culpo.
Nós éramos bolsistas.

191
00:08:54,910 --> 00:08:56,402
Não éramos páreo
para eles.

192
00:08:56,403 --> 00:08:59,144
Você pode nos falar
sobre o Gallagher?

193
00:08:59,145 --> 00:09:03,597
Ele me convidou.
Eu, a April do Sunset Park,

194
00:09:03,598 --> 00:09:05,628
para uma festa
da fraternidade.

195
00:09:05,629 --> 00:09:07,582
Como se estivesse
interessado em mim.

196
00:09:08,247 --> 00:09:11,308
-Mas foi uma armadilha.
-Ele estuprou você.

197
00:09:11,309 --> 00:09:14,769
Eu só bebi
uma taça de ponche...

198
00:09:14,770 --> 00:09:17,566
Depois eu acordei
com Gallagher em cima de mim.

199
00:09:18,176 --> 00:09:20,011
E o parceiro dele,
Tommy Burns,

200
00:09:20,012 --> 00:09:22,776
sorrindo e me segurando.

201
00:09:22,777 --> 00:09:24,495
O que houve
quando prestou queixa?

202
00:09:24,496 --> 00:09:27,542
Os policiais do campus
me entrevistaram, o Chip...

203
00:09:27,543 --> 00:09:29,228
os amigos da fraternidade.

204
00:09:29,229 --> 00:09:32,399
Disseram para eu não deixar
uma noite de bebedeira

205
00:09:32,400 --> 00:09:34,495
definir minha experiência
na faculdade.

206
00:09:34,496 --> 00:09:37,534
-Você foi ao DPNY?
-Não.

207
00:09:38,628 --> 00:09:41,055
Aqueles caras
controlam a narrativa.

208
00:09:41,954 --> 00:09:44,806
Percebi que eu nunca
me daria bem no mundo deles.

209
00:09:45,571 --> 00:09:47,414
Nunca cheguei
a estudar Direito.

210
00:09:47,415 --> 00:09:49,227
Srt.ª Kelly...

211
00:09:49,228 --> 00:09:52,765
seu caso já passou
do prazo de prescrição,

212
00:09:52,766 --> 00:09:54,710
mas quando alguém
se apresenta...

213
00:09:54,711 --> 00:09:56,125
Eu, não.

214
00:09:56,126 --> 00:09:58,968
Há 30 anos,
tentei lutar contra Gallagher.

215
00:09:58,969 --> 00:10:00,369
Eu perdi.

216
00:10:01,727 --> 00:10:04,070
E agora ele concorre
a Procurador Geral?

217
00:10:04,071 --> 00:10:05,680
Se eu o confrontar,

218
00:10:05,681 --> 00:10:08,702
a rede de contatos dele
me destruirá.

219
00:10:11,264 --> 00:10:12,827
Tenho que voltar
ao trabalho.

220
00:10:13,999 --> 00:10:15,318
Então é isso?

221
00:10:15,319 --> 00:10:18,365
Se fez queixa na Hudson,
deve haver um registro.

222
00:10:18,366 --> 00:10:19,904
Você não conhecia
a presidente?

223
00:10:19,905 --> 00:10:22,075
Houve mudanças
ultimamente,

224
00:10:22,076 --> 00:10:23,927
mas Gallagher dá aula lá.

225
00:10:23,928 --> 00:10:27,047
Eu deveria avisar, por cortesia,
a nova presidente.

226
00:10:27,932 --> 00:10:30,574
PRESIDENTE MICHELLE DUBOIS
TERÇA-FEIRA, 8 DE DEZEMBRO

227
00:10:30,575 --> 00:10:32,537
<i>Temos sorte
por ter Gallagher</i>

228
00:10:32,538 --> 00:10:34,291
ensinando lei constitucional
aqui.

229
00:10:34,292 --> 00:10:35,820
Nós gostamos muito dele.

230
00:10:38,794 --> 00:10:41,056
Não parece
que seus alunos concordam.

231
00:10:41,057 --> 00:10:43,479
Não discordo deles
totalmente.

232
00:10:43,480 --> 00:10:46,130
A decisão no caso Suffolk
foi desagradável.

233
00:10:46,131 --> 00:10:48,852
Queria um promotor de Manhattan
na acusação.

234
00:10:48,853 --> 00:10:51,144
Essa decisão
era além do meu salário.

235
00:10:51,145 --> 00:10:53,824
Imagino que aconteça
muito disso.

236
00:10:53,825 --> 00:10:56,632
Enfim, se está verificando-o
para Procurador Geral,

237
00:10:56,633 --> 00:10:58,060
posso te assegurar

238
00:10:58,061 --> 00:11:00,169
que não houve reclamações
sobre ele aqui.

239
00:11:00,170 --> 00:11:01,615
Como professor.

240
00:11:01,616 --> 00:11:04,646
E entendo que isso
é antes da sua gestão,

241
00:11:04,647 --> 00:11:08,252
mas sabe de algo
sobre o histórico dele de aluno?

242
00:11:09,083 --> 00:11:12,487
Está procurando algo.
Quer me dar uma pista?

243
00:11:14,873 --> 00:11:17,957
Pode ter havido uma alegação
de má-conduta sexual

244
00:11:17,958 --> 00:11:20,476
contra ele
quando era da Tau Omega.

245
00:11:20,477 --> 00:11:21,921
Isso teria sido
nos anos 90.

246
00:11:21,922 --> 00:11:24,142
-Sim.
-Vou pesquisar.

247
00:11:24,143 --> 00:11:26,915
-Obrigada.
-Mas duvido encontrar algo,

248
00:11:26,916 --> 00:11:30,421
dado o caráter dele e como eram
tratadas essas alegação antes...

249
00:11:30,422 --> 00:11:34,385
-Agradeceria qualquer ajuda.
-Claro.

250
00:11:38,748 --> 00:11:41,971
-Conseguiu algo, Capitã?
-A presidente DuBois concordou

251
00:11:41,972 --> 00:11:44,467
em verificar as acusações
da April contra o juiz.

252
00:11:44,468 --> 00:11:45,982
-E acreditou nela?
-Não sei.

253
00:11:45,983 --> 00:11:49,572
Ela disse as coisas certas,
mas por isso que a contrataram.

254
00:11:49,573 --> 00:11:52,792
-Peça um mandado ao Carisi.
-Acho que isso o alertaria.

255
00:11:55,961 --> 00:11:57,624
Deve haver
uma maneira melhor.

256
00:11:58,839 --> 00:12:00,507
Trabalhando na polícia
do campus,

257
00:12:00,508 --> 00:12:03,185
tenho mais regalias
que vocês.

258
00:12:03,186 --> 00:12:05,176
Três filhos,
ensino gratuito.

259
00:12:05,177 --> 00:12:08,330
Minha terceira é veterana,
protestando contra o juiz.

260
00:12:08,331 --> 00:12:10,026
Aliás,
por causa dele estou aqui.

261
00:12:10,027 --> 00:12:13,428
Há chance de estar trabalhando
quando Gallagher era aluno?

262
00:12:13,429 --> 00:12:15,465
-Meu primeiro ano.
-Sabe que o acusaram

263
00:12:15,466 --> 00:12:17,771
de estuprar uma garota
da idade da sua filha?

264
00:12:17,772 --> 00:12:20,589
Não posso falar com você.
Deve passar pela administração.

265
00:12:20,590 --> 00:12:22,053
Sabe como funciona.

266
00:12:22,054 --> 00:12:25,033
Será que tem uma caderneta
daquela época?

267
00:12:26,859 --> 00:12:28,961
O nome da vítima
era April Kelly.

268
00:12:28,962 --> 00:12:30,723
Desculpe, preciso ir,
policial.

269
00:12:30,724 --> 00:12:32,614
Levo minha filha para casa
todo dia.

270
00:12:32,615 --> 00:12:35,233
Nunca se é cuidadoso demais
com uma universitária.

271
00:12:36,746 --> 00:12:38,970
Gostaria de ter sido
de mais ajuda, cara.

272
00:12:40,278 --> 00:12:43,200
-Se lembrar de alguma coisa.
-Oi, pai.

273
00:12:43,201 --> 00:12:45,715
-Oi.
-Olá, policial.

274
00:12:48,528 --> 00:12:50,748
CHRISTIAN GARLAND
TERÇA-FEIRA, 8 DE DEZEMBRO

275
00:12:50,749 --> 00:12:52,984
<i>Investigar uma acusação
de abuso antiga,</i>

276
00:12:52,985 --> 00:12:54,953
contra Gallagher
com a vítima relutante,

277
00:12:54,954 --> 00:12:56,258
parece exagero.

278
00:12:56,259 --> 00:12:59,448
Ele está concorrendo a PG.
A vítima divulgou na época.

279
00:12:59,449 --> 00:13:02,389
Chefe, eu mesma falei com ela.
Ela é crível.

280
00:13:02,390 --> 00:13:04,178
E o caso dela
é fora do estatuto.

281
00:13:04,179 --> 00:13:07,188
O cara é um predador
que protege predadores.

282
00:13:07,189 --> 00:13:09,796
Se investigarmos,
acharemos mais vítimas.

283
00:13:09,797 --> 00:13:12,180
Desculpe, senhor,
falei que estava em reunião.

284
00:13:12,181 --> 00:13:13,788
Perdão, Comandante.
É importante.

285
00:13:13,789 --> 00:13:15,779
Gostaria
de alguns minutos.

286
00:13:15,780 --> 00:13:17,412
Claro, Juiz.

287
00:13:17,413 --> 00:13:18,946
Tudo bem, Celia.

288
00:13:19,556 --> 00:13:21,430
Então esses são
meus acusadores?

289
00:13:21,431 --> 00:13:25,394
Capitã, advogado e Isaiah.

290
00:13:25,395 --> 00:13:26,894
<i>Et tu</i>, garçon?

291
00:13:26,895 --> 00:13:28,420
Quanto tempo, Chip.

292
00:13:28,421 --> 00:13:29,974
Nós nos conhecemos
a tempos

293
00:13:29,975 --> 00:13:32,301
quando ele vendia
palitos de peixe.

294
00:13:32,302 --> 00:13:33,767
Ele sabe
que não escondo nada.

295
00:13:33,768 --> 00:13:35,500
Deviam fazer a mim
suas perguntas.

296
00:13:35,501 --> 00:13:36,801
Só diligência,
Meritíssimo.

297
00:13:36,802 --> 00:13:39,819
É porque perdeu seu caso
ou porque concorro a PG?

298
00:13:39,820 --> 00:13:42,021
Temos uma acusação crível.

299
00:13:42,022 --> 00:13:44,377
Crível ou fabricada?

300
00:13:44,378 --> 00:13:46,567
Hoje, uma mulher
pode dizer qualquer coisa.

301
00:13:46,568 --> 00:13:49,031
Se tiver oponentes políticos,
vão publicar.

302
00:13:49,032 --> 00:13:52,958
Se esse for o caso,
descobriremos.

303
00:13:52,959 --> 00:13:55,213
Antes ou depois
de você atingir

304
00:13:55,214 --> 00:13:57,537
seu verdadeiro objetivo
de me destruir?

305
00:13:58,961 --> 00:14:00,880
Não se trata disso, juiz.

306
00:14:00,881 --> 00:14:04,540
Vai me dizer que esses 3
não são parciais contra mim?

307
00:14:04,541 --> 00:14:05,922
Você é um cara
inteligente.

308
00:14:05,923 --> 00:14:08,559
Conhece um júri que condenará
quando o vê.

309
00:14:24,005 --> 00:14:25,519
Obrigado por ligar.

310
00:14:26,318 --> 00:14:29,120
-Não foi minha ideia.
-Agradeça sua filha.

311
00:14:29,822 --> 00:14:32,319
Vasculhei caixas antigas
na minha garagem,

312
00:14:32,320 --> 00:14:35,739
encontrei várias cadernetas
antigas, mas...

313
00:14:35,740 --> 00:14:37,692
Não recebi de você.

314
00:14:37,693 --> 00:14:40,312
E as outras duas vítimas dele
que achei...

315
00:14:40,313 --> 00:14:42,219
Não descobriu por mim
também.

316
00:14:42,840 --> 00:14:44,240
Entendido.

317
00:14:57,751 --> 00:15:00,331
Então, como souberam
sobre meu caso?

318
00:15:00,332 --> 00:15:04,033
A Universidade de Hudson
me tratou como lixo tóxico.

319
00:15:04,034 --> 00:15:07,628
Alguém que se importa
se manifestou.

320
00:15:08,722 --> 00:15:10,669
Caso se sinta
desconfortável,

321
00:15:10,670 --> 00:15:13,047
ou se não lembrar
dos detalhes...

322
00:15:13,048 --> 00:15:15,291
Eu lembro dos detalhes.

323
00:15:15,292 --> 00:15:18,546
Chip Gallagher
abusou de mim.

324
00:15:18,547 --> 00:15:20,192
Pode nos contar
o que aconteceu?

325
00:15:20,193 --> 00:15:22,333
Eu desmaiei em uma festa,

326
00:15:22,334 --> 00:15:24,707
acordei com a coisa dele
na minha mão,

327
00:15:24,708 --> 00:15:26,536
e com todo o quarto rindo.

328
00:15:26,537 --> 00:15:28,657
-Denunciou Gallagher?
-No outro dia.

329
00:15:28,658 --> 00:15:31,933
Pegarem depoimentos
de todos no quarto,

330
00:15:31,934 --> 00:15:35,736
amigos do Chip,
meus supostos amigos.

331
00:15:35,737 --> 00:15:38,352
Todos apoiaram Chip,
igual com a April.

332
00:15:38,353 --> 00:15:40,464
Então você sabia da April.

333
00:15:40,465 --> 00:15:44,022
Quando April descobriu,
ela me procurou,

334
00:15:44,023 --> 00:15:46,403
contou o que Gallagher
fez com ela.

335
00:15:46,404 --> 00:15:49,292
Pelo menos, fez eu sentir
que não estava louca.

336
00:15:50,731 --> 00:15:53,799
Se montarmos um caso
contra Gallagher,

337
00:15:54,802 --> 00:15:56,522
estaria disposta
a testemunhar?

338
00:15:56,523 --> 00:15:57,849
Não se passou muito tempo?

339
00:15:57,850 --> 00:16:00,087
Não poderíamos processar
seu caso,

340
00:16:00,088 --> 00:16:03,463
mas isso ainda é
uma investigação em aberto,

341
00:16:03,464 --> 00:16:05,463
então a conduta dele
com você

342
00:16:05,464 --> 00:16:08,559
com certeza,
mostraria um padrão.

343
00:16:10,016 --> 00:16:11,641
Se você diz.

344
00:16:12,523 --> 00:16:15,185
Na minha opinião,
caras como Gallagher,

345
00:16:15,186 --> 00:16:17,746
estão acima da lei
por tanto tempo,

346
00:16:17,747 --> 00:16:19,568
que nada toca neles.

347
00:16:23,007 --> 00:16:24,513
<i>Eu era uma caloura.</i>

348
00:16:24,514 --> 00:16:27,759
Não acreditava estar
em uma festa nos Hamptons.

349
00:16:27,760 --> 00:16:29,283
Eu bebi uns drinques.

350
00:16:30,063 --> 00:16:33,910
Acordei nua em um barco
sozinha com Chip Gallagher.

351
00:16:34,898 --> 00:16:36,357
Eu estava com medo.

352
00:16:36,358 --> 00:16:39,227
-Implorei para Chip voltar.
-E o que ele disse?

353
00:16:39,228 --> 00:16:42,939
Que eu tinha duas escolhas...
trepar ou pular.

354
00:16:42,940 --> 00:16:45,940
-Sinto muito.
-Eu era da cidade. Não nadava.

355
00:16:45,941 --> 00:16:48,499
Pelo menos, acabou rápido.

356
00:16:48,500 --> 00:16:50,152
Você chegou a denunciar
à polícia?

357
00:16:50,153 --> 00:16:53,432
A UH disse que era assunto
da polícia do campus.

358
00:16:53,433 --> 00:16:55,519
Quando se tem bolsa,
faz o que mandam.

359
00:16:55,520 --> 00:16:58,895
Então disseram que verificariam
e não ir até a polícia.

360
00:16:58,896 --> 00:17:01,198
Você testemunharia
contra ele?

361
00:17:01,199 --> 00:17:03,025
Sou repórter do fórum.

362
00:17:03,026 --> 00:17:05,326
Pelos últimos 15 anos,
anotei testemunhos

363
00:17:05,327 --> 00:17:08,430
de cada vagabundo
que apareceu ali.

364
00:17:08,431 --> 00:17:10,888
Meu sonho é alguém digitar

365
00:17:10,889 --> 00:17:13,265
enquanto testemunho
contra Chip Gallagher.

366
00:17:15,599 --> 00:17:17,483
April ainda está
relutante,

367
00:17:17,484 --> 00:17:19,695
mas Francine está
disposta,

368
00:17:19,696 --> 00:17:23,565
e a Carmen já deu entrevista
ao Buzzfeed

369
00:17:23,566 --> 00:17:25,171
sobre ser
abusada sexualmente

370
00:17:25,172 --> 00:17:27,403
pelo Gallagher
enquanto era estudante.

371
00:17:27,404 --> 00:17:29,301
E temos anotações
da polícia do campus

372
00:17:29,302 --> 00:17:30,841
-para apoiá-las.
-É um começo.

373
00:17:30,842 --> 00:17:33,230
Isso estabelece padrão,
mas precisamos do caso.

374
00:17:33,231 --> 00:17:35,615
Ainda como padrão,
Gallagher escolhe apenas

375
00:17:35,616 --> 00:17:38,440
mulheres de classes baixas.
Com bolsas de estudos.

376
00:17:38,441 --> 00:17:41,344
Temos que procurar mulheres
que se encaixem no perfil.

377
00:17:41,345 --> 00:17:44,237
Melhor irmos rápido.
Gallagher está se mexendo.

378
00:17:45,934 --> 00:17:48,359
<i>Conosco hoje temos
10 advogadas

379
00:17:48,360 --> 00:17:50,319
<i>que foram mentoradas
pelo juiz Gallagher

380
00:17:50,320 --> 00:17:53,603
<i>como estagiárias, escrivãs
ou estudantes.

381
00:17:53,604 --> 00:17:56,362
<i>Cada uma dessas mulheres
assinou testemunhos

382
00:17:56,363 --> 00:17:59,811
<i>dizendo que o juiz é um homem
de caráter impecável,

383
00:17:59,812 --> 00:18:02,248
<i>incapaz
do tipo de comportamento

384
00:18:02,249 --> 00:18:04,672
<i>do qual ele está sendo
falsamente acusado.

385
00:18:04,673 --> 00:18:06,398
Calhoun é da defesa
do Gallagher.

386
00:18:06,399 --> 00:18:09,317
-Não existem limites.
-Ou vergonha.

387
00:18:09,318 --> 00:18:11,316
Ela discutiu um caso
em frente dele.

388
00:18:11,317 --> 00:18:14,822
<i>Eu me orgulho
em ter criado oportunidades

389
00:18:14,823 --> 00:18:17,394
<i>para mulheres
durante minha carreira.

390
00:18:17,395 --> 00:18:21,817
<i>Se defendo algo,
é a igualdade e a justiça.

391
00:18:21,818 --> 00:18:25,791
<i>Não vejo gênero,
raça ou credo.

392
00:18:25,792 --> 00:18:28,000
Certo, ele não vê classe
ou cor,

393
00:18:28,001 --> 00:18:29,384
mas quando olho
para a tela,

394
00:18:29,385 --> 00:18:31,464
só vejo mulheres brancas
privilegiadas.

395
00:18:31,465 --> 00:18:32,958
Sabemos
que não as estupra.

396
00:18:32,959 --> 00:18:34,717
Mas esses caras
cobram favores

397
00:18:34,718 --> 00:18:36,173
das que não foram
atacadas.

398
00:18:36,174 --> 00:18:37,558
Já vimos isso antes.

399
00:18:37,559 --> 00:18:39,666
Precisamos
encontrar mulheres

400
00:18:39,667 --> 00:18:41,798
que não assinaram
esse testemunho.

401
00:18:42,524 --> 00:18:45,456
WINSTON & KNOLL ADVOCACIA
QUINTA, 10 DE DEZEMBRO

402
00:18:45,457 --> 00:18:46,857
Isso foi há quase 10 anos.

403
00:18:48,010 --> 00:18:50,860
Imagino por que estão aqui
e adianto que não posso ajudar.

404
00:18:50,861 --> 00:18:53,917
Você não estava
na coletiva do Gallagher.

405
00:18:54,605 --> 00:18:57,222
Acabei de me tornar sócia.
Não tive tempo.

406
00:18:57,223 --> 00:18:58,647
Talvez porque o Gallagher

407
00:18:58,648 --> 00:19:00,454
não foi tão cavalheiro
com você.

408
00:19:00,455 --> 00:19:02,934
Ele foi meu professor,
meu mentor.

409
00:19:02,935 --> 00:19:04,638
Está dizendo
que ele não mexia?

410
00:19:04,639 --> 00:19:08,146
Eu não estaria ganhando
6 dígitos sem a referência dele.

411
00:19:08,147 --> 00:19:11,351
Você deveria estar orgulhosa,
vinda de Pink Houses.

412
00:19:12,744 --> 00:19:14,044
Estou.

413
00:19:14,045 --> 00:19:16,189
Tirei minha mãe
dos projetos em Brownsville

414
00:19:16,190 --> 00:19:17,758
para uma casa própria.

415
00:19:17,759 --> 00:19:20,819
Tem medo que isso tudo suma
se as pessoas pensarem

416
00:19:20,820 --> 00:19:23,047
que você dormiu
com seu professor?

417
00:19:23,048 --> 00:19:25,143
Estava falando
com o seu parceiro.

418
00:19:25,144 --> 00:19:29,363
Ele é meu chefe,
mas talvez nós temos...

419
00:19:31,387 --> 00:19:33,523
Mais em comum
do que você imagina.

420
00:19:34,228 --> 00:19:36,102
Deixei meu emprego,
cidade natal,

421
00:19:36,103 --> 00:19:38,223
por causa de um cara
como Gallagher.

422
00:19:38,960 --> 00:19:42,142
Então você sabe
que não dormi com ele.

423
00:19:42,143 --> 00:19:43,543
Sim.

424
00:19:46,272 --> 00:19:47,883
Ele precisava
de uma assistente

425
00:19:47,884 --> 00:19:50,323
para algo rápido
de escrivã.

426
00:19:50,324 --> 00:19:52,769
Não importava que eu era
uma das melhores alunas.

427
00:19:53,782 --> 00:19:55,119
Eu podia escolher

428
00:19:55,120 --> 00:19:56,927
entre rodar na matéria dele
ou passar

429
00:19:56,928 --> 00:19:59,540
com recomendação e estágio
que me deu esse emprego...

430
00:19:59,541 --> 00:20:02,182
Não precisa que eu te diga
que isso é estupro.

431
00:20:02,183 --> 00:20:05,337
Talvez assédio sexual,
mas é um caso difícil,

432
00:20:05,338 --> 00:20:07,575
e pode pôr em risco
minha sociedade.

433
00:20:08,971 --> 00:20:12,001
Maya, não posso
te dizer o que fazer,

434
00:20:12,002 --> 00:20:14,060
mas nunca conheci uma irmã
de Brownsville

435
00:20:14,061 --> 00:20:15,701
que se afastaria
de uma briga

436
00:20:15,702 --> 00:20:17,982
quando alguém
fez mal a ela.

437
00:20:22,946 --> 00:20:25,314
<i>Duas mulheres</i>
que estudaram com ele

438
00:20:25,315 --> 00:20:27,520
e uma que fez estágio
com ele

439
00:20:27,521 --> 00:20:30,186
estão fazendo
acusações substanciais.

440
00:20:30,187 --> 00:20:33,829
Isso não é uma investigação.
É inquisição política.

441
00:20:33,830 --> 00:20:36,355
Rita, você pode dizer
o que quiser.

442
00:20:36,356 --> 00:20:39,908
Nós encontramos essas mulheres.
Elas não vieram até nós.

443
00:20:39,909 --> 00:20:42,321
E a promotoria quer ir
amanhã a julgamento.

444
00:20:42,322 --> 00:20:45,545
Me corrija se eu estiver errado.
Estudou à noite em Fordham?

445
00:20:45,546 --> 00:20:49,445
-É promotor há um ano?
-Espere, Meritíssimo.

446
00:20:49,446 --> 00:20:52,346
Vocês não gostam do meu cliente,
mas vamos encarar.

447
00:20:52,347 --> 00:20:55,044
Se tivessem um caso viável,
já o teriam prendido.

448
00:20:55,045 --> 00:20:57,410
Então,
por que estamos aqui?

449
00:20:57,411 --> 00:21:00,360
A promotoria está disposta
a não continuar

450
00:21:00,361 --> 00:21:03,070
se o juiz Gallagher concordar
em sair da disputa a PG.

451
00:21:03,071 --> 00:21:04,490
Que diabos está falando?

452
00:21:04,491 --> 00:21:06,142
Também teria
que deixar a bancada.

453
00:21:06,143 --> 00:21:07,543
Olivia...

454
00:21:08,168 --> 00:21:11,120
Pedi ao juiz para te dar
o benefício da dúvida,

455
00:21:11,121 --> 00:21:14,336
mas esses ataques
ideológicos e pessoais

456
00:21:14,337 --> 00:21:15,743
estão além dos limites.

457
00:21:15,744 --> 00:21:18,789
Rita, isso não é pessoal
e não é político.

458
00:21:18,790 --> 00:21:21,464
Seu cliente
é um estuprador.

459
00:21:21,465 --> 00:21:25,112
Ele só está escapando
de ser preso

460
00:21:25,113 --> 00:21:28,805
para não parecer interferência
em corrida política.

461
00:21:28,806 --> 00:21:31,698
-Eu aceitaria, advogada.
-Passo, respeitosamente.

462
00:21:31,699 --> 00:21:33,335
Juiz, vamos.

463
00:21:33,336 --> 00:21:36,192
Vocês em Manhattan
vivem em uma bolha, não?

464
00:21:36,193 --> 00:21:39,205
O mundo mudou. Não sabem
com o que estão lidando.

465
00:21:39,206 --> 00:21:42,126
Se continuar com isso,
vou te expulsar da Ordem.

466
00:21:42,127 --> 00:21:44,115
Com sorte,
o DPNY te aceita de volta.

467
00:21:44,116 --> 00:21:46,167
Pode cuidar do trânsito
em Staten Island.

468
00:21:46,168 --> 00:21:48,133
-MM, acabamos aqui.
-Certo, beleza.

469
00:21:48,134 --> 00:21:50,481
Algo que não podem
te ensinar em Fordham,

470
00:21:50,482 --> 00:21:52,214
como pertencer.

471
00:21:52,215 --> 00:21:54,584
Aqueles que te cumprimentam
no elevador,

472
00:21:54,585 --> 00:21:57,112
sentem o cheiro
de suor e alho

473
00:21:57,113 --> 00:21:58,760
vindo do seu terno barato.

474
00:21:58,761 --> 00:22:01,190
-Continue, juiz.
-Quer mais, italiano idiota?

475
00:22:01,191 --> 00:22:02,939
-Quer brigar?
-Te pego aqui mesmo.

476
00:22:02,940 --> 00:22:04,656
-Chega. Chega.
-Ou podemos brigar.

477
00:22:04,657 --> 00:22:06,691
-Por mim tanto faz.
-Carisi.

478
00:22:09,157 --> 00:22:10,615
Não precisa.

479
00:22:10,616 --> 00:22:12,191
Você está
tão fora do seu lugar,

480
00:22:12,192 --> 00:22:14,839
que não viu que sua carreira
está morta e enterrada.

481
00:22:24,571 --> 00:22:26,923
-Você está bem?
-Ótimo.

482
00:22:28,005 --> 00:22:29,481
Ele que se dane.

483
00:22:39,482 --> 00:22:40,950
Sinto você ter
ouvido aquilo.

484
00:22:40,951 --> 00:22:44,066
Eu não. É sempre bom saber
onde você se encaixa.

485
00:22:44,067 --> 00:22:45,763
Ele tem tanto ego.

486
00:22:45,764 --> 00:22:48,357
Se acha invencível.

487
00:22:48,358 --> 00:22:50,754
Nem ocorreu a ele
que corre risco de prisão.

488
00:22:50,755 --> 00:22:52,743
Ao contrário.
Ele vê como um jeito

489
00:22:52,744 --> 00:22:56,270
de aumentar o status de vítima
da cultura do cancelamento.

490
00:22:58,506 --> 00:22:59,978
<i>As acusações
são caluniosas...</i>

491
00:22:59,979 --> 00:23:02,522
Calhoun está batendo nessa tecla
o máximo possível.

492
00:23:02,523 --> 00:23:04,664
Terá dificuldade,
advogado. Boa sorte.

493
00:23:04,665 --> 00:23:07,687
Meu cliente tem sido
um servidor civil

494
00:23:07,688 --> 00:23:10,607
respeitado e dedicado
por mais de 1/4 de século.

495
00:23:10,608 --> 00:23:13,136
Ele dedicou a vida inteira

496
00:23:13,137 --> 00:23:16,616
a defender a Constituição
e o Estado de Direito.

497
00:23:16,617 --> 00:23:19,060
Carmen não é
sua primeira testemunha?

498
00:23:19,061 --> 00:23:21,179
Sr.ª Benitez, espere
o oficial de justiça

499
00:23:21,180 --> 00:23:22,890
-até poder testemunhar.
-Não irei.

500
00:23:22,891 --> 00:23:25,830
Espere, sei o quão estressante
isso pode ser,

501
00:23:25,831 --> 00:23:29,065
-mas estava firme...
-Meu supervisor mandou mensagem.

502
00:23:29,066 --> 00:23:31,967
Disse que se eu testemunhar,
nenhum juiz me contratará.

503
00:23:31,968 --> 00:23:34,018
Desculpe.
Preciso trabalhar. Tenho filhos.

504
00:23:34,019 --> 00:23:35,665
Espere,
estão ameaçando te banir.

505
00:23:35,666 --> 00:23:37,229
É ilegal.
Não podem fazer isso.

506
00:23:37,230 --> 00:23:39,975
-Nunca parou Gallagher.
-Falaremos com seu supervisor.

507
00:23:39,976 --> 00:23:41,376
Por favor, não.

508
00:23:46,284 --> 00:23:49,164
Beleza, eu só...
Direi à Francine

509
00:23:49,165 --> 00:23:50,990
que após a abertura
ela irá primeiro.

510
00:23:50,991 --> 00:23:52,959
Carisi, não os deixe
te abalarem.

511
00:23:52,960 --> 00:23:54,724
Você consegue.

512
00:23:58,873 --> 00:24:00,882
SUPREMA CORTE
TERÇA-FEIRA, 19 DE JANEIRO

513
00:24:00,883 --> 00:24:04,142
<i>Eu era uma caloura na primeira
festa de fraternidade.</i>

514
00:24:04,143 --> 00:24:07,126
-Tinha bebido muito.
-E o que aconteceu?

515
00:24:07,127 --> 00:24:10,160
-Eu devo ter desmaiado.
-E quando acordou?

516
00:24:10,161 --> 00:24:11,778
Eu estava no chão.

517
00:24:12,484 --> 00:24:15,206
Chip Gallagher estava ajoelhado
em cima de mim,

518
00:24:15,207 --> 00:24:18,968
e tinha colocado o pênis ereto
na minha mãe esquerda.

519
00:24:20,134 --> 00:24:21,800
Tinha mais alguém lá?

520
00:24:22,542 --> 00:24:24,502
Os irmãos de fraternidade
dele viram.

521
00:24:24,503 --> 00:24:26,792
Ainda posso ouvi-los
rindo.

522
00:24:26,793 --> 00:24:28,345
Você denunciou
à Universidade?

523
00:24:28,346 --> 00:24:30,214
Sim.

524
00:24:30,215 --> 00:24:31,754
Disseram
para não ir à polícia

525
00:24:31,755 --> 00:24:33,868
e então,
consideraram infundado.

526
00:24:33,869 --> 00:24:36,017
Acabei me transferindo.

527
00:24:36,018 --> 00:24:39,139
Repassei a humilhação
daquele momento na cabeça

528
00:24:39,140 --> 00:24:41,200
por mais de 30 anos.

529
00:24:42,644 --> 00:24:44,044
Obrigado.

530
00:24:46,088 --> 00:24:50,736
Sr.ª Giamba,
já foi casada duas vezes.

531
00:24:51,868 --> 00:24:55,032
Não, desculpe.

532
00:24:55,033 --> 00:24:56,622
Três vezes.

533
00:24:57,300 --> 00:25:01,871
Não vejo um anel
na sua mão esquerda.

534
00:25:01,872 --> 00:25:05,004
-Não, porque...
-Divorciou-se 3 vezes

535
00:25:05,005 --> 00:25:07,669
-e todas por ser infiel?
-Protesto.

536
00:25:07,670 --> 00:25:11,131
A acusação a está usando
como testemunha de padrão.

537
00:25:11,132 --> 00:25:13,754
Só estou mostrando um padrão
de mentira da test...

538
00:25:13,755 --> 00:25:15,846
-Mantido.
-Traiu os 3 maridos

539
00:25:15,847 --> 00:25:17,710
a quem prometeu ser fiel.

540
00:25:17,711 --> 00:25:20,664
Sr.ª Calhoun,
eu mantive a objeção.

541
00:25:20,665 --> 00:25:23,020
Não vejo por que o júri
deveria acreditar nela

542
00:25:23,021 --> 00:25:24,615
e não no meu cliente.

543
00:25:24,616 --> 00:25:26,632
O júri irá desconsiderar.

544
00:25:26,633 --> 00:25:29,047
Mais uma palavra,
sr.ª Calhoun,

545
00:25:29,048 --> 00:25:31,048
e vou prendê-la
por desacato.

546
00:25:32,796 --> 00:25:34,332
Sem mais perguntas.

547
00:25:39,701 --> 00:25:42,946
Sr.ª Bell,
quando conheceu o réu,

548
00:25:42,947 --> 00:25:44,854
ele não era só
professor de direito.

549
00:25:44,855 --> 00:25:48,561
-Era também juiz.
-Sim.

550
00:25:48,562 --> 00:25:50,009
Eu o admirava.

551
00:25:50,010 --> 00:25:51,984
Ele pareceu ter
um interesse em mim

552
00:25:51,985 --> 00:25:53,512
mesmo eu tendo uma bolsa.

553
00:25:53,513 --> 00:25:55,055
E o que mudou entre vocês?

554
00:25:55,056 --> 00:25:58,009
Pedi se poderia usá-lo
como referência para um estágio.

555
00:25:58,663 --> 00:26:01,099
Ele disse que adoraria
discutir meu futuro

556
00:26:01,100 --> 00:26:03,059
se o encontrasse
fora do campus.

557
00:26:03,060 --> 00:26:05,499
E o que aconteceu
no encontro?

558
00:26:05,500 --> 00:26:07,600
Ele disse que estaria
disposto a me ajudar

559
00:26:07,601 --> 00:26:09,600
se eu estivesse
disposta a ajudá-lo.

560
00:26:09,601 --> 00:26:11,400
O que você entendeu
com isso?

561
00:26:11,401 --> 00:26:14,500
Ele deixou claro
que se eu quisesse boas notas,

562
00:26:14,501 --> 00:26:18,800
e uma boa recomendação,
eu deveria, conforme ele disse,

563
00:26:18,801 --> 00:26:20,600
ficar mais próxima
da bancada.

564
00:26:21,400 --> 00:26:24,300
Com isso, implicou que
nos relacionássemos sexualmente.

565
00:26:24,301 --> 00:26:25,800
Você se relacionou?

566
00:26:27,200 --> 00:26:31,099
Sim, a primeira vez
foi naquela noite.

567
00:26:31,100 --> 00:26:34,999
Posteriormente
tivemos um julgamento noturno,

568
00:26:35,000 --> 00:26:38,700
é a frase dele para sexo oral,
até o fim do semestre.

569
00:26:38,701 --> 00:26:41,000
Ele a forçou fisicamente?

570
00:26:41,001 --> 00:26:45,300
Não, mas deixou claro que
se não fizesse o que ele queria,

571
00:26:45,301 --> 00:26:47,399
ele não iria apenas
me reprovar.

572
00:26:47,400 --> 00:26:50,700
Faria com que eu perdesse
a bolsa, fosse expulsa

573
00:26:50,701 --> 00:26:53,900
com uma ligação, e todas
as esperanças como advogada

574
00:26:53,901 --> 00:26:55,700
seriam mortas
e enterradas.

575
00:26:55,701 --> 00:26:59,300
Mortas e enterradas.

576
00:27:00,200 --> 00:27:03,600
-Ele usou essas palavras?
-Sim.

577
00:27:04,600 --> 00:27:06,700
Poderia nunca
me tornar uma advogada.

578
00:27:07,900 --> 00:27:09,600
Obrigado, sr.ª Bell.

579
00:27:09,601 --> 00:27:12,100
Sei que não foi fácil
para você vir aqui hoje.

580
00:27:15,400 --> 00:27:19,700
Como advogada, sr.ª Bell,
assumo que você conheça

581
00:27:19,701 --> 00:27:22,300
o código penal para prostituição
em Nova Iorque?

582
00:27:22,301 --> 00:27:25,100
Sim, e sei o que quis dizer
com isso, não...

583
00:27:25,101 --> 00:27:27,400
Não acabou de testemunhar
que trocou sexo

584
00:27:27,401 --> 00:27:29,800
-por recompensas financeiras?
-Eu fui forçada.

585
00:27:29,801 --> 00:27:33,100
Tem alguma prova?
Mensagens, emails, testemunhas

586
00:27:33,101 --> 00:27:36,900
da sua troca
de sexo por sucesso

587
00:27:36,901 --> 00:27:38,600
com meu cliente?

588
00:27:40,800 --> 00:27:42,699
Não.

589
00:27:42,700 --> 00:27:45,400
-O juiz foi cuidadoso.
-E você é grata?

590
00:27:45,401 --> 00:27:47,700
-Protesto.
-Eu tenho um argumento.

591
00:27:47,701 --> 00:27:50,900
Poderia ler em voz alta

592
00:27:50,901 --> 00:27:55,800
esse email que enviou
para o juiz Gallagher?

593
00:28:03,800 --> 00:28:07,700
"Chip, uma nota de agradecimento
por tudo o que fez por mim.

594
00:28:07,701 --> 00:28:09,400
Comecei
como escriturária hoje,

595
00:28:09,401 --> 00:28:12,199
e nunca teria conseguido
sem sua ajuda."

596
00:28:12,200 --> 00:28:14,300
Isso parece com algo

597
00:28:14,301 --> 00:28:18,500
que uma vítima enviaria
para seu estuprador?

598
00:28:21,000 --> 00:28:23,400
Acho que uma parte
de mim tentava fingir

599
00:28:23,401 --> 00:28:25,400
que tudo aquilo
não tinha acontecido.

600
00:28:26,800 --> 00:28:29,300
Ele me recomendou
para o cargo...

601
00:28:29,301 --> 00:28:33,000
Você não escolheu
ele como padrinho na formatura?

602
00:28:33,001 --> 00:28:36,100
E ele não escreveu
uma recomendação

603
00:28:36,101 --> 00:28:39,700
para o escritório no qual
você é associada atualmente?

604
00:28:41,000 --> 00:28:42,500
Sim,
mas isso não significa...

605
00:28:42,501 --> 00:28:44,300
Seu depoimento para mim

606
00:28:44,301 --> 00:28:47,800
não é nada mais
do que uma jovem ambiciosa

607
00:28:47,801 --> 00:28:50,700
que quer se beneficiar
da publicidade do "Me Too".

608
00:28:50,701 --> 00:28:52,800
-Protesto.
-Retirado.

609
00:28:54,000 --> 00:28:56,299
Sem mais perguntas.

610
00:28:56,300 --> 00:28:59,700
Sr.ª Bell, pode se beneficiar
de alguma forma

611
00:28:59,701 --> 00:29:01,600
do seu testemunho de hoje?

612
00:29:01,601 --> 00:29:05,700
Não, se fará questionarem
como consegui meu trabalho.

613
00:29:08,100 --> 00:29:10,499
Eu quero ser justa.

614
00:29:10,500 --> 00:29:12,200
Gallagher me ajudou.

615
00:29:13,200 --> 00:29:15,400
Por isso
não falei nada antes.

616
00:29:15,401 --> 00:29:17,500
Mas ele te assediou?

617
00:29:21,000 --> 00:29:22,499
Sim.

618
00:29:22,500 --> 00:29:24,400
Nada mais a acrescentar,
obrigado.

619
00:29:37,800 --> 00:29:39,300
Como estão as coisas?

620
00:29:39,301 --> 00:29:41,200
Ambas estavam melhores
no início.

621
00:29:41,201 --> 00:29:42,900
Elas o veem sentado
naquela mesa

622
00:29:42,901 --> 00:29:44,751
e acham que serão
intimidadas de novo.

623
00:29:44,752 --> 00:29:47,300
Se eu estivesse naquele júri,
sexo por sucesso

624
00:29:47,301 --> 00:29:50,101
e consentimento de incapacidade,
geraria dúvida razoável.

625
00:29:50,102 --> 00:29:52,000
E volta
para o "ele disse, ela disse".

626
00:29:52,001 --> 00:29:54,799
A frase favorita
de Gallagher.

627
00:29:54,800 --> 00:29:56,200
April.

628
00:29:56,201 --> 00:29:58,600
Não há a menor dúvida
do que aconteceu comigo.

629
00:29:58,601 --> 00:29:59,967
Foi um estupro.

630
00:29:59,968 --> 00:30:02,638
Vi a conferência de imprensa
da advogada dele

631
00:30:02,639 --> 00:30:05,521
chamando as outras vítimas
de oportunistas, ou loucas,

632
00:30:05,522 --> 00:30:07,221
ou mentirosas.

633
00:30:07,222 --> 00:30:10,106
Não quero que Gallagher
se safe do que fez.

634
00:30:11,098 --> 00:30:12,671
Eu testemunharei.

635
00:30:15,116 --> 00:30:19,303
Acordei deitada num chão frio
de banheiro.

636
00:30:19,959 --> 00:30:22,879
Eu estava nua
da cintura para baixo.

637
00:30:22,880 --> 00:30:26,078
Chip Gallagher estava
em cima de mim.

638
00:30:26,079 --> 00:30:27,960
Ele estava me estuprando

639
00:30:27,961 --> 00:30:30,521
enquanto um dos irmãos dele
me segurava.

640
00:30:30,522 --> 00:30:32,543
-Você foi à polícia?
-Não.

641
00:30:32,544 --> 00:30:35,905
Informei à Universidade Hudson.
Disseram que cuidariam daquilo.

642
00:30:35,906 --> 00:30:37,952
-E cuidaram?
-Não.

643
00:30:37,953 --> 00:30:39,576
Depois que investigaram,

644
00:30:39,577 --> 00:30:41,915
declararam o caso
infundado.

645
00:30:43,223 --> 00:30:44,904
Obrigado, srt.ª Kelly.

646
00:30:44,905 --> 00:30:49,183
Srt.ª Kelly, por que acha
que a Hudson acreditou

647
00:30:49,184 --> 00:30:54,121
-que o encontro foi consensual?
-Eu não sei.

648
00:30:54,122 --> 00:30:57,276
Foi porque nenhuma das supostas
testemunhas te apoiou?

649
00:30:57,277 --> 00:30:58,912
Eles eram amigos
de fraternidade.

650
00:30:58,913 --> 00:31:01,674
A polícia do campus não
entrevistou dois dos seus amigos

651
00:31:01,675 --> 00:31:03,646
que disseram
que não viram estupro?

652
00:31:03,647 --> 00:31:06,199
-Eles não estavam no banheiro.
-Certo.

653
00:31:07,117 --> 00:31:10,438
-Vocês estavam bebendo.
-Sim, eu disse, um drinque.

654
00:31:10,439 --> 00:31:15,169
E não lembra como foi parar
naquele chão de banheiro?

655
00:31:15,170 --> 00:31:17,393
-Não.
-Então não é possível

656
00:31:17,394 --> 00:31:21,126
que não lembre
ter iniciado o encontro sexual?

657
00:31:21,127 --> 00:31:23,069
-Protesto.
-Negado.

658
00:31:23,070 --> 00:31:24,976
Não iniciei.
Ele me estuprou.

659
00:31:24,977 --> 00:31:27,031
Mas sem corpo de delito,
nenhuma queixa.

660
00:31:27,032 --> 00:31:29,580
Me disseram que se eu desse
queixa à polícia,

661
00:31:29,581 --> 00:31:31,094
a minha bolsa
estaria em risco.

662
00:31:31,095 --> 00:31:34,090
E você relatou isso
a alguém?

663
00:31:34,091 --> 00:31:37,574
Contei para um colega
de classe... Isaiah Holmes.

664
00:31:37,575 --> 00:31:42,110
E o sr. Holmes fez algo
para ajudá-la?

665
00:31:42,111 --> 00:31:45,523
Ele reportou o que você
supostamente contou a ele?

666
00:31:45,524 --> 00:31:47,581
Eu contei a ele!

667
00:31:48,251 --> 00:31:50,514
Chip Gallagher
me estuprou.

668
00:31:50,515 --> 00:31:53,369
Ele arruinou a minha vida.

669
00:31:53,370 --> 00:31:55,182
Eu ia ser uma advogada.

670
00:31:55,183 --> 00:31:56,996
Você ia?

671
00:31:56,997 --> 00:32:00,994
Você foi reprovada na Hudson.
Isso foi há 30 anos.

672
00:32:00,995 --> 00:32:03,090
Não é possível

673
00:32:03,091 --> 00:32:06,059
que tenha arruinado a sua vida
sozinha?

674
00:32:06,060 --> 00:32:08,022
Protesto,
atormentando a testemunha.

675
00:32:08,023 --> 00:32:09,423
Reformulando.

676
00:32:10,785 --> 00:32:13,543
Você está infeliz
com a sua vida.

677
00:32:13,544 --> 00:32:17,129
Não é possível que procure
alguém para culpar?

678
00:32:17,130 --> 00:32:19,600
Não posso fazer isso!
Não posso.

679
00:32:19,601 --> 00:32:21,204
Meritíssima,
solicito um recesso.

680
00:32:21,205 --> 00:32:23,615
Não terminei com minha linha
de interrogatório.

681
00:32:23,616 --> 00:32:25,885
Acho que a testemunha sim.

682
00:32:38,783 --> 00:32:42,060
Tentei falar com a April. Queria
que eu não tivesse falado disso.

683
00:32:42,061 --> 00:32:44,267
Em primeiro lugar,
fui eu que vim até você.

684
00:32:44,268 --> 00:32:45,584
Achei
que consertaria tudo,

685
00:32:45,585 --> 00:32:47,714
mas não pude
ajudar April hoje,

686
00:32:47,715 --> 00:32:49,520
assim como não pude
há 30 anos.

687
00:32:50,288 --> 00:32:52,296
Você poderia testemunhar.

688
00:32:53,118 --> 00:32:55,277
Eu estava no tribunal
para apoiá-la.

689
00:32:55,278 --> 00:32:57,724
Calhoun alegará que isso
corrompe meu testemunho.

690
00:32:57,725 --> 00:32:59,824
Ela irá,
mas deixe-me levar isso à juíza.

691
00:32:59,825 --> 00:33:02,345
Você foi testemunha do clamor.
Tem que ter um peso.

692
00:33:02,346 --> 00:33:05,117
E acha que isso fará diferença
para o júri?

693
00:33:05,118 --> 00:33:07,233
Fará diferença
para o Gallagher.

694
00:33:10,451 --> 00:33:12,518
SUPREMA CORTE
QUARTA, 20 DE JANEIRO

695
00:33:12,519 --> 00:33:14,324
Quando April Kelly
te contou

696
00:33:14,325 --> 00:33:17,072
que foi estuprada
por Chip Gallagher?

697
00:33:17,073 --> 00:33:19,189
Meritíssima,
posso me aproximar?

698
00:33:23,562 --> 00:33:26,090
Novamente,
protesto contra esta testemunha.

699
00:33:26,091 --> 00:33:28,807
Como saber se o sr. Holmes
não adaptou o testemunho

700
00:33:28,808 --> 00:33:32,199
para confirmar o que ele ouviu
April Kelly alegar no tribunal?

701
00:33:32,200 --> 00:33:33,700
Discutimos isso na câmara,
Mma.

702
00:33:33,701 --> 00:33:36,580
Srt.ª Calhoun,
sua objeção está registrada.

703
00:33:36,581 --> 00:33:39,580
Terá a oportunidade
de interrogar nesse ponto

704
00:33:39,581 --> 00:33:41,599
e, como eu disse,

705
00:33:41,600 --> 00:33:44,499
lembrarei o júri que quando eles
avaliarem o depoimento,

706
00:33:44,500 --> 00:33:45,900
eles precisam
levar em conta

707
00:33:45,901 --> 00:33:48,500
a presença do sr. Holmes
mais cedo.

708
00:33:48,501 --> 00:33:50,101
Afaste-se.

709
00:33:52,200 --> 00:33:54,400
Pode prosseguir,
sr. Holmes.

710
00:33:55,350 --> 00:33:56,750
April me contou
no outro dia.

711
00:33:56,751 --> 00:34:00,350
Ela estava perturbada,
arrasada, eu diria.

712
00:34:00,351 --> 00:34:01,851
Sabia que ela
falava a verdade.

713
00:34:01,852 --> 00:34:03,602
Houve outra razão
para confiar nela?

714
00:34:03,603 --> 00:34:05,700
Sim, naquela manhã
enquanto eu os servia

715
00:34:05,701 --> 00:34:08,075
na sala da fraternidade,
ouvi Chip tagarelar

716
00:34:08,076 --> 00:34:10,326
sobre o que ele
havia feito com April.

717
00:34:10,327 --> 00:34:11,627
Na sua frente?

718
00:34:11,628 --> 00:34:14,300
Creio que estavam acostumados
a não notar a ajuda.

719
00:34:14,301 --> 00:34:16,200
E o senhor disse algo
para Gallagher?

720
00:34:16,201 --> 00:34:18,400
-Eu tentei confrontá-lo.
-Tentou?

721
00:34:18,401 --> 00:34:20,950
Eu era um garoto confuso
na faculdade,

722
00:34:20,951 --> 00:34:23,601
inseguro com minha própria
identidade racial e sexual.

723
00:34:23,602 --> 00:34:24,950
Protesto. Relevância?

724
00:34:24,951 --> 00:34:27,099
Estou chegando lá,
Meritíssima.

725
00:34:27,100 --> 00:34:28,700
O que aconteceu

726
00:34:28,701 --> 00:34:31,100
quando o senhor
confrontou o sr. Gallagher?

727
00:34:31,101 --> 00:34:32,726
Ele simplesmente sorriu.

728
00:34:32,727 --> 00:34:35,327
E disse que se eu o denunciasse,
ele diria que eu era

729
00:34:35,328 --> 00:34:37,553
"não apenas um mestiço
mas um homo",

730
00:34:37,554 --> 00:34:39,304
ele conhecia
os diretores da escola.

731
00:34:39,305 --> 00:34:42,000
Ele acabaria com minha bolsa
com uma ligação.

732
00:34:43,300 --> 00:34:46,000
Então o senhor não apoiou

733
00:34:46,001 --> 00:34:47,800
a acusação de April?

734
00:34:48,800 --> 00:34:50,699
Não.

735
00:34:50,700 --> 00:34:52,500
Para a minha
vergonha permanente.

736
00:34:53,800 --> 00:34:56,150
E mesmo hoje, testemunhar

737
00:34:56,151 --> 00:34:58,450
contra um juiz,

738
00:34:58,451 --> 00:35:00,351
um candidato
à procurador geral,

739
00:35:00,352 --> 00:35:03,050
é um bom avanço para assistente
de advogado distrital?

740
00:35:03,701 --> 00:35:05,351
Creio que não.

741
00:35:06,100 --> 00:35:08,300
Então por que está
testemunhando hoje?

742
00:35:10,000 --> 00:35:11,800
Estou tentando corrigir

743
00:35:12,900 --> 00:35:15,200
o maior lapso de moral

744
00:35:15,201 --> 00:35:17,000
da minha vida...

745
00:35:17,001 --> 00:35:18,701
Meu silêncio.

746
00:35:21,200 --> 00:35:23,550
Minha falha em não denunciar
em nome de April

747
00:35:23,551 --> 00:35:25,251
assombra-me até hoje.

748
00:35:39,706 --> 00:35:42,700
<i>Tudo bem, Tommy, fique firme.
Isso acabará logo.</i>

749
00:35:45,100 --> 00:35:46,900
Isaiah,

750
00:35:46,901 --> 00:35:48,500
parece um pouco pálido.

751
00:35:49,500 --> 00:35:51,850
Tentando se vingar
porque eu nunca te paguei

752
00:35:51,851 --> 00:35:53,376
para carregar
minhas bandejas?

753
00:35:53,377 --> 00:35:55,127
Pelo menos você é consistente,
Chip.

754
00:35:55,128 --> 00:35:56,901
Uma vez um saco,
sempre um saco.

755
00:35:56,902 --> 00:35:58,400
Disse o passivo
para o ativo.

756
00:35:58,401 --> 00:35:59,701
Como é?

757
00:35:59,702 --> 00:36:02,502
Sabe, 30 anos atrás,

758
00:36:02,503 --> 00:36:03,901
muitos caras não queriam

759
00:36:03,902 --> 00:36:06,600
sequer um homo no armário
tocando a comida deles,

760
00:36:06,601 --> 00:36:08,800
mas eu te apoiei.

761
00:36:08,801 --> 00:36:11,449
Agora que você é
de dupla minoria,

762
00:36:11,450 --> 00:36:14,051
puxando saco
para se promover,

763
00:36:14,052 --> 00:36:16,800
<i>é assim
que você me retribui?</i>

764
00:36:16,801 --> 00:36:18,300
<i>Você sentiu algo</i>

765
00:36:18,301 --> 00:36:20,200
<i>ao ver April
desmoronar no testemunho?</i>

766
00:36:20,201 --> 00:36:22,571
<i>-Ela teve o que quis.
-Ela queria ser estuprada?</i>

767
00:36:22,572 --> 00:36:24,422
<i>É uma fantasia feminina comum,
Holmes,</i>

768
00:36:24,423 --> 00:36:26,999
<i>não que uma bicha entenderia
o que uma mulher quer.</i>

769
00:36:27,000 --> 00:36:29,600
-O DPNY não pode ter...
-Isto é inaceitável e ilegal!

770
00:36:29,601 --> 00:36:32,151
-Testemunhas infiltradas.
-Ninguém do DPNY,

771
00:36:32,152 --> 00:36:34,701
ou do meu escritório,
pediu isso para o sr. Holmes.

772
00:36:34,702 --> 00:36:37,100
Como gravou isso?

773
00:36:37,101 --> 00:36:38,549
Gallagher foi ao banheiro,

774
00:36:38,550 --> 00:36:41,500
e senti que ele iria me ameaçar,
então eu pressionei gravar.

775
00:36:41,501 --> 00:36:43,300
Permitido
pela lei estadual de NY.

776
00:36:43,301 --> 00:36:45,950
Essa é uma conversa
fora de contexto

777
00:36:45,951 --> 00:36:47,251
no banheiro masculino.

778
00:36:47,252 --> 00:36:48,952
A senhora não pode
permitir, Juíza.

779
00:36:48,953 --> 00:36:50,999
Na verdade, eu posso

780
00:36:51,000 --> 00:36:52,400
e permitirei.

781
00:36:59,109 --> 00:37:00,715
Gallagher
vai aceitar o acordo?

782
00:37:00,716 --> 00:37:02,317
Não quer
que a gravação vaze.

783
00:37:02,318 --> 00:37:04,650
Vai encerrar a campanha
e se declarar acusado.

784
00:37:04,651 --> 00:37:07,161
-Por quanto tempo?
-Um ano em prisão domiciliar.

785
00:37:07,162 --> 00:37:09,500
Era de se imaginar,
a juíza se anima fácil.

786
00:37:09,501 --> 00:37:12,104
Não sou eu quem decido.
Podem interpretar o 8º andar

787
00:37:12,105 --> 00:37:14,911
como se usassem o poder
para punir políticos rivais.

788
00:37:14,912 --> 00:37:17,014
Carisi, entendemos.
Suas mãos estão atadas.

789
00:37:17,015 --> 00:37:19,816
Vivemos tempo polêmicos.
Gallagher tem muitos apoiadores

790
00:37:19,817 --> 00:37:22,090
querendo ver uma conspiração
contra o herói.

791
00:37:22,091 --> 00:37:24,778
Pelo menos não está na bancada
e tem uma tornozeleira.

792
00:37:25,668 --> 00:37:27,363
O caso
está quase encerrado.

793
00:37:30,466 --> 00:37:32,908
SUPREMA CORTE
QUARTA, 20 DE JANEIRO

794
00:37:32,909 --> 00:37:35,651
<i>Está pronto para a conclusão,
</i>juiz Gallagher?

795
00:37:35,652 --> 00:37:37,052
Estou.

796
00:37:37,793 --> 00:37:41,298
Hoje me declaro culpado
por assédio sexual.

797
00:37:41,299 --> 00:37:42,934
O que pensei
que era consentido,

798
00:37:42,935 --> 00:37:47,582
agora entendo que foi entendido
como atos coercivos e ofensivos.

799
00:37:47,583 --> 00:37:49,563
Imagino
que haja um acordo?

800
00:37:49,564 --> 00:37:50,985
Concordamos
com a Promotoria

801
00:37:50,986 --> 00:37:53,860
com um ano servido
sob prisão domiciliar.

802
00:37:53,861 --> 00:37:56,776
Sr. Carisi,
está de acordo com isso?

803
00:37:56,777 --> 00:37:58,827
Meu escritório está contente,
Meritíssima.

804
00:38:03,683 --> 00:38:06,461
Eu não estou.

805
00:38:09,613 --> 00:38:12,654
Juiz Gallagher,
você vem de uma boa família,

806
00:38:12,655 --> 00:38:14,034
um ótimo lar.

807
00:38:14,035 --> 00:38:16,325
E ainda assim,
apesar de todas as vantagens,

808
00:38:16,326 --> 00:38:20,857
para alcançar o poder,
abusou dele habitualmente.

809
00:38:22,108 --> 00:38:26,779
No interesse da justiça
por aquelas mulheres que abusou,

810
00:38:26,780 --> 00:38:30,573
ordeno que sirva
seu ano de sentença

811
00:38:30,574 --> 00:38:32,703
-em uma cela da cadeia.
-O quê?

812
00:38:34,275 --> 00:38:35,575
-Tudo bem.
-Você não pode.

813
00:38:35,576 --> 00:38:38,082
-Tínhamos um acordo!
-Você tinha.

814
00:38:38,083 --> 00:38:40,249
E como bem entende,

815
00:38:40,250 --> 00:38:43,386
a bancada tem poderes inerentes
nestas situações.

816
00:38:46,668 --> 00:38:51,040
O braço longo da lei
funciona nos dois sentidos.

817
00:38:52,789 --> 00:38:54,262
Está detido.

818
00:38:56,072 --> 00:38:58,074
Levem o sr. Gallagher
sob custódia.

819
00:38:58,075 --> 00:39:01,802
Tudo bem, não se preocupe.
Logo entrarei em contato.

820
00:39:16,703 --> 00:39:18,600
<i>Quanto vai levar</i>
até ele recorrer?

821
00:39:18,601 --> 00:39:22,038
Não ligo. Valeu a pena ver
o sangue sumir da cara dele.

822
00:39:22,039 --> 00:39:24,095
Acabou de provar
do próprio veneno.

823
00:39:24,096 --> 00:39:27,031
Não seria possível sem você.
Foi corajoso em depor.

824
00:39:27,032 --> 00:39:28,560
As mulheres foram,
não eu.

825
00:39:28,561 --> 00:39:31,613
Teria sido corajoso
se tivesse deposto há 30 anos.

826
00:39:31,614 --> 00:39:33,226
Aceite a vitória,
advogado.

827
00:39:33,227 --> 00:39:34,527
Se precisar
de penitência,

828
00:39:34,528 --> 00:39:37,234
os casos que Gallagher indeferiu
precisam ser revistos.

829
00:39:37,235 --> 00:39:38,860
Temos uma investigação
a fazer.

830
00:39:38,861 --> 00:39:41,473
Com licença.
Vou tentar não me gabar.

831
00:39:47,469 --> 00:39:50,001
Todos parecem
satisfeitos.

832
00:39:50,002 --> 00:39:51,614
Este foi apenas
o primeiro <i>round.

833
00:39:51,615 --> 00:39:53,758
Sabe o que não entendo?

834
00:39:53,759 --> 00:39:56,591
Rita, que diabos estava pensando
para defendê-lo?

835
00:39:56,592 --> 00:39:59,832
Caia na real, Olivia.

836
00:39:59,833 --> 00:40:02,364
A constituição dos tribunais,
o lado de Gallagher,

837
00:40:02,365 --> 00:40:04,193
estes caras
e estas mulheres.

838
00:40:04,194 --> 00:40:06,658
Pelos próximos 30 anos,

839
00:40:06,659 --> 00:40:09,199
todas as apelações
vão direto para a Suprema Corte.

840
00:40:09,200 --> 00:40:13,004
-O problema está lá dentro.
-Por isso continuamos lutando.

841
00:40:13,005 --> 00:40:15,276
Não se eles não te deixam
entrar no ringue.

842
00:40:16,476 --> 00:40:20,353
Olivia, se continuar
do lado errado disto,

843
00:40:20,354 --> 00:40:24,188
será marginalizada
pelo resto da sua carreira.

844
00:40:24,189 --> 00:40:25,743
Meu conselho:

845
00:40:28,729 --> 00:40:31,371
encoste-se
e finja que está gostando.

846
00:40:39,321 --> 00:40:42,321
Equipe Queens Of The Lab
- Diabolicamente Majestosas -

