﻿1
00:00:16,823 --> 00:00:23,523
<b>UM MISTÉRIO DE AURORA TEAGARDEN:
A ÚLTIMA CENA</b>

2
00:00:25,401 --> 00:00:28,401
Subrip & Sincronia
CuF

3
00:00:28,426 --> 00:00:31,426
Tradução & Ressync
Emee

4
00:01:40,130 --> 00:01:42,083
Sinto muito, esqueci para qual
lado devo virar.

5
00:01:43,368 --> 00:01:44,774
Está bem, corta o ensaio.

6
00:01:44,799 --> 00:01:46,572
Everett, você vai para a direita.

7
00:01:47,149 --> 00:01:49,288
Em direção à nossa heroína,

8
00:01:49,313 --> 00:01:51,601
pronto para empurrá-la
através do corrimão.

9
00:01:51,626 --> 00:01:53,310
Certo, entendi.
Sinto muito, pessoal.

10
00:01:53,335 --> 00:01:55,243
É para isso que
ensaios servem.

11
00:01:55,268 --> 00:01:56,381
Está bem, só...

12
00:01:56,602 --> 00:01:58,132
Nós lutamos aqui.

13
00:01:58,157 --> 00:01:59,163
Sim.

14
00:01:59,188 --> 00:02:03,267
E vamos até aqui
e ela me joga.

15
00:02:05,595 --> 00:02:07,295
Bom que é um dublê
e não eu, certo?

16
00:02:07,515 --> 00:02:08,599
Certo.

17
00:02:08,956 --> 00:02:10,584
Pessoal, estamos
todos felizes?

18
00:02:10,609 --> 00:02:11,861
Como a tomada está?

19
00:02:12,291 --> 00:02:15,406
Que bom. Will, pode avisar Celia
que vamos filmar em 10 minutos?

20
00:02:15,431 --> 00:02:16,439
Pode deixar.

21
00:02:16,464 --> 00:02:18,150
Não, não.
Não, não, não.

22
00:02:18,175 --> 00:02:21,421
Eu... Já orçamos aquelas
flores para a cena do casamento.

23
00:02:21,595 --> 00:02:22,651
Sim.

24
00:02:22,746 --> 00:02:24,676
Não me importo se
não é a estação delas.

25
00:02:32,928 --> 00:02:34,909
- Como está, Taylor?
- Oi, Will.

26
00:02:39,007 --> 00:02:40,014
Meredith.

27
00:02:40,829 --> 00:02:42,675
Não sabia que estava
na programação de hoje.

28
00:02:42,700 --> 00:02:45,155
Pensei que soubesse de tudo
que acontece aqui.

29
00:02:45,250 --> 00:02:46,450
Geralmente.

30
00:02:52,189 --> 00:02:54,657
Srta. Shaw? O Sr. Parker
quer você no set.

31
00:03:01,711 --> 00:03:04,047
Celia, é o Will.
Vou entrar.

32
00:03:06,826 --> 00:03:07,904
Celia?

33
00:03:14,068 --> 00:03:15,302
Socorro!

34
00:03:15,327 --> 00:03:16,553
Alguém ajude!

35
00:03:17,087 --> 00:03:19,594
Há algo errado com a Celia!
Liguem para a emergência!

36
00:03:56,637 --> 00:04:02,043
TRÊS DIAS ANTES

37
00:04:02,585 --> 00:04:04,638
Nossa seção de mistério
é bem aqui.

38
00:04:04,663 --> 00:04:07,091
Se gosta de clássicos,
temos Agatha Christie,

39
00:04:07,116 --> 00:04:08,792
mistérios muito complexos.

40
00:04:08,817 --> 00:04:11,083
Se gosta de algo
mais contemporâneo,

41
00:04:11,108 --> 00:04:13,810
Charlaine Harris é fabulosa.

42
00:04:14,410 --> 00:04:17,615
E aquele escritor misterioso que viveu
aqui em Lawrenceton por um tempo?

43
00:04:18,147 --> 00:04:20,200
Robin Daniels,
ele é meu favorito.

44
00:04:23,374 --> 00:04:25,020
Se quer se aprofundar
nos mistérios,

45
00:04:25,045 --> 00:04:27,731
deveria considerar ir ao
Clube do Mistério.

46
00:04:28,051 --> 00:04:29,571
Temos uma reunião
hoje à noite.

47
00:04:30,210 --> 00:04:31,741
Você me daria licença?

48
00:04:32,208 --> 00:04:33,220
Vá.

49
00:04:34,779 --> 00:04:36,121
- Olá.
- Oi.

50
00:04:36,146 --> 00:04:38,323
Sinto muito por te
interromper no trabalho.

51
00:04:38,348 --> 00:04:40,262
Não, você nunca é
uma interrupção.

52
00:04:41,562 --> 00:04:44,174
Receio que não posso jantar
hoje, no fim das contas.

53
00:04:45,308 --> 00:04:48,697
Infelizmente, recebi uma
mensagem de um colega da CIA,

54
00:04:48,722 --> 00:04:52,052
e ele sugeriu más notícias
sobre meu antigo parceiro.

55
00:04:52,077 --> 00:04:53,708
Aquele que é como
um irmão para você?

56
00:04:53,733 --> 00:04:56,114
Sim, Rex. Tenho que fazer
algumas ligações à noite,

57
00:04:56,139 --> 00:04:58,231
ver se descubro o que
está acontecendo.

58
00:04:58,256 --> 00:04:59,560
É claro.

59
00:04:59,585 --> 00:05:02,159
Sabe, poderia ter me ligado
e deixado uma mensagem de voz.

60
00:05:02,963 --> 00:05:04,885
Sou um grande fã da sua
mensagem da caixa postal,

61
00:05:04,910 --> 00:05:06,991
mas sempre vou preferir
a verdadeira você.

62
00:05:07,600 --> 00:05:08,950
Sinto muito sobre
hoje à noite.

63
00:05:08,975 --> 00:05:10,491
É bom que fique
para outra ocasião.

64
00:05:10,705 --> 00:05:12,077
Até duas.

65
00:05:23,103 --> 00:05:25,106
- E você tem duas semanas.
- Obrigada.

66
00:05:28,963 --> 00:05:31,002
Martin cancelou o
jantar de hoje.

67
00:05:31,700 --> 00:05:33,231
E está me contando
isso por quê?

68
00:05:33,528 --> 00:05:34,701
Chama-se compartilhar.

69
00:05:36,423 --> 00:05:37,860
Pode continuar, então.

70
00:05:38,587 --> 00:05:40,742
Pelo menos, posso jantar
em casa com a minha mãe.

71
00:05:41,397 --> 00:05:43,046
Ainda está morando com Aida?

72
00:05:43,441 --> 00:05:44,616
Sim.

73
00:05:44,641 --> 00:05:47,119
Às vezes, me arrependo de
ter vendido minha casa.

74
00:05:48,009 --> 00:05:50,879
Vender aquela casa foi uma das
suas decisões mais inteligentes.

75
00:05:50,904 --> 00:05:53,511
As chances de aparecer morta lá são
maiores que a média estatística.

76
00:05:53,536 --> 00:05:54,877
Não entendo porque
se arrepende.

77
00:05:54,902 --> 00:05:56,770
Aquela casa começou a
parecer amaldiçoada.

78
00:05:56,795 --> 00:05:59,731
Mas gostaria de ter acertado um
lugar para morar antes de vendê-la.

79
00:05:59,756 --> 00:06:02,467
Besteira. Com uma oferta tão boa do
nada, por que esperaria?

80
00:06:03,166 --> 00:06:05,681
Lillian, poderia imaginar
morar com sua mãe de novo?

81
00:06:17,741 --> 00:06:18,809
Oi, mãe.

82
00:06:18,834 --> 00:06:20,805
Pensei que fosse jantar
com Martin hoje.

83
00:06:20,830 --> 00:06:22,219
Ele teve que cancelar.

84
00:06:22,244 --> 00:06:25,388
Então, esperava poder
levá-la para jantar

85
00:06:25,413 --> 00:06:27,411
antes da reunião do
Clube do Mistério.

86
00:06:27,436 --> 00:06:29,633
Não preciso que
seja minha babá.

87
00:06:29,658 --> 00:06:31,226
Não vou desmoronar
porque John quis

88
00:06:31,251 --> 00:06:32,947
se mudar para perto
de seus netos.

89
00:06:32,972 --> 00:06:34,658
Ah, mãe.

90
00:06:34,683 --> 00:06:37,002
Sabemos que a única razão
pela qual John se mudou

91
00:06:37,027 --> 00:06:38,633
foi porque não se
casaria com ele.

92
00:06:38,658 --> 00:06:41,025
John Queensland é um homem
amável e gostei muito

93
00:06:41,050 --> 00:06:43,993
de nosso tempo juntos, mas
nunca o vi como meu marido.

94
00:06:44,450 --> 00:06:45,470
Mas aqui.

95
00:06:46,002 --> 00:06:49,492
Aqui está uma nova casa que
acho que vai gostar.

96
00:06:49,517 --> 00:06:50,892
Legal.
Gosto desse bairro.

97
00:06:50,917 --> 00:06:53,375
- Podemos ir ver agora?
- Não, não tenho tempo.

98
00:06:53,400 --> 00:06:55,899
Vou mostrar aluguéis para um
diretor que virá para a cidade.

99
00:06:55,924 --> 00:06:57,540
Ele vai ficar aqui
por alguns meses.

100
00:06:57,880 --> 00:06:59,827
Por que um diretor de filmes
quer ficar aqui?

101
00:06:59,852 --> 00:07:01,030
Não posso dizer.

102
00:07:02,135 --> 00:07:04,516
- Que tal jantar?
- Tenho planos.

103
00:07:04,541 --> 00:07:06,626
Mas tenho certeza de que vai
achar algo na geladeira.

104
00:07:06,927 --> 00:07:09,372
E talvez uma forma de manter
as migalhas fora da mesa.

105
00:07:09,734 --> 00:07:10,942
Foram duas migalhas.

106
00:07:11,243 --> 00:07:12,671
Uma vez!

107
00:07:22,670 --> 00:07:23,677
Aida.

108
00:07:24,693 --> 00:07:25,698
Ei.

109
00:07:26,656 --> 00:07:29,066
Olá, de novo.
Sr. Weir, certo?

110
00:07:29,091 --> 00:07:30,849
Por favor,
me chame de Will.

111
00:07:30,874 --> 00:07:31,982
Sra. Teagarden.

112
00:07:33,060 --> 00:07:35,755
Joel Parker. Finalmente
nos conhecemos.

113
00:07:36,293 --> 00:07:39,251
Sr. Parker. Não fazia ideia de que me
conhecer estava no topo da lista.

114
00:07:39,276 --> 00:07:41,988
Will pesquisou para mim por
agentes imobiliários na área,

115
00:07:42,013 --> 00:07:44,015
e você pareceu ser a única
na sua categoria.

116
00:07:44,040 --> 00:07:45,074
Bom...

117
00:07:45,099 --> 00:07:48,020
Assim como essa cidade, na verdade.
Está em uma categoria própria.

118
00:07:48,045 --> 00:07:49,521
É absolutamente linda.

119
00:07:50,056 --> 00:07:52,645
Então, acha que pode me encontrar
um bom lugar para ficar?

120
00:07:53,774 --> 00:07:56,828
- Sempre encontro.
- Obrigado. Vamos.

121
00:07:59,673 --> 00:08:02,673
CLUBE DO MISTÉRIO
HOJE, 5H DA TARDE

122
00:08:03,787 --> 00:08:05,941
Que bom que decidiu voltar
ao clube, Arthur.

123
00:08:05,966 --> 00:08:08,003
É bom estar de volta.
Obrigado, Senhora Prefeita.

124
00:08:08,028 --> 00:08:10,948
É bom ter um ângulo de aplicação da
lei representada nas discussões.

125
00:08:10,973 --> 00:08:12,386
É, como Lynn se sente
sobre isso?

126
00:08:12,411 --> 00:08:14,609
Sei que ela não é fã de
assassinatos reais.

127
00:08:14,634 --> 00:08:17,644
Deve ser por isso que não
mencionei para ela.

128
00:08:17,669 --> 00:08:20,719
Um homem tem que proteger a
serenidade de sua esposa grávida.

129
00:08:20,849 --> 00:08:24,113
Cara, é tão estranho ter
esta reunião sem John.

130
00:08:24,138 --> 00:08:26,130
É, ele era um dos
membros fundadores.

131
00:08:26,155 --> 00:08:27,900
Estou ansiosa para a
Sally falar sobre o

132
00:08:27,925 --> 00:08:29,736
assassino do porta-malas
de Chinatown hoje.

133
00:08:29,761 --> 00:08:32,923
Na verdade, Sally saiu da cidade
para cobrir a história de Peterson,

134
00:08:32,948 --> 00:08:35,081
mas acho que Perry Dell
vai substituí-la.

135
00:08:35,106 --> 00:08:36,951
Ah, não.
Não posso hoje.

136
00:08:37,653 --> 00:08:39,509
Perry, você está
elegante.

137
00:08:39,534 --> 00:08:41,444
É, Sally conseguiu um emprego
para ele no jornal.

138
00:08:41,469 --> 00:08:42,744
Sim, a ideia
foi minha.

139
00:08:42,769 --> 00:08:45,720
Ele escreveu no jornal de mentores
para jovens que edito para a cidade.

140
00:08:45,745 --> 00:08:47,031
Fiquei bem impressionada.

141
00:08:47,359 --> 00:08:49,945
Uau, Perry. Um homem
de muitos talentos.

142
00:08:50,109 --> 00:08:52,172
E se arruma muito bem,
também.

143
00:08:52,428 --> 00:08:55,797
Obrigado. Peguei a jaqueta do meu
pai para minha primeira entrevista.

144
00:08:56,138 --> 00:08:59,075
Preciso desta história esta noite.
Posso te dar as coisas da Sally?

145
00:08:59,100 --> 00:09:00,122
Sim, é claro.

146
00:09:00,147 --> 00:09:02,099
Então, Perry, quem
vai entrevistar?

147
00:09:02,124 --> 00:09:04,199
Ele veio comigo. Ele
costumava estar no clube.

148
00:09:06,336 --> 00:09:07,380
Oi, Roe.

149
00:09:07,405 --> 00:09:08,981
Robin Daniels.

150
00:09:09,353 --> 00:09:10,541
- Oi.
- Oi.

151
00:09:10,935 --> 00:09:13,347
Você não me disse que
vinha para a cidade.

152
00:09:13,722 --> 00:09:15,426
Queria te surpreender.

153
00:09:16,015 --> 00:09:18,506
E chego bem no dia de uma reunião
do Clube do Mistério.

154
00:09:18,531 --> 00:09:19,608
Olá a todos.

155
00:09:20,266 --> 00:09:23,936
Queria poder ficar, mas tenho
esta entrevista e fotos

156
00:09:23,961 --> 00:09:25,523
e todos os tipos de coisas.

157
00:09:26,538 --> 00:09:27,883
Está bem, mas...
Mas...

158
00:09:28,469 --> 00:09:29,843
Por que está aqui?

159
00:09:30,789 --> 00:09:32,453
É uma longa história.

160
00:09:33,443 --> 00:09:35,443
Vamos nos encontrar
amanhã. Te conto tudo.

161
00:09:35,900 --> 00:09:37,200
Está bem,
estarei no trabalho.

162
00:09:37,225 --> 00:09:38,656
Perfeito. Vou até
a biblioteca.

163
00:09:38,681 --> 00:09:39,953
Ei, Perry.
Pronto para ir?

164
00:09:41,277 --> 00:09:43,405
É bom te ver, Roe.
Você está ótima.

165
00:09:47,656 --> 00:09:49,085
Ele é bem famoso, certo?

166
00:09:49,711 --> 00:09:51,117
Bem famoso.

167
00:09:51,693 --> 00:09:52,718
Legal.

168
00:09:54,352 --> 00:09:56,680
Ele também está sendo
bem misterioso.

169
00:09:59,603 --> 00:10:01,555
Certo, esta é a
última delas.

170
00:10:01,580 --> 00:10:02,594
Precisa de mais ajuda?

171
00:10:02,619 --> 00:10:04,407
Ah, não. Eu consigo.
Vou trancar tudo.

172
00:10:04,432 --> 00:10:05,583
- Boa noite, Roe.
- Boa noite.

173
00:10:05,608 --> 00:10:06,628
Oi, Martin.

174
00:10:08,773 --> 00:10:11,516
Em um dia cheio de surpresas,
essa é a minha favorita.

175
00:10:11,541 --> 00:10:14,877
Não podia deixar o dia
terminar sem vê-la de novo.

176
00:10:15,681 --> 00:10:18,324
Descobriu alguma novidade
sobre seu antigo parceiro?

177
00:10:18,637 --> 00:10:20,366
Ainda não. Tenho
várias fontes lá fora.

178
00:10:20,384 --> 00:10:21,669
Devo saber mais em breve.

179
00:10:22,923 --> 00:10:25,608
Não vai me perguntar suas
50 questões habituais sobre isso?

180
00:10:25,633 --> 00:10:26,967
Hã? O quê?

181
00:10:28,438 --> 00:10:29,476
Sinto muito...

182
00:10:31,514 --> 00:10:33,878
Tivemos um visitante inesperado
esta noite na nossa reunião.

183
00:10:33,903 --> 00:10:34,910
Robin Daniels.

184
00:10:36,426 --> 00:10:37,982
O escritor que você namorou?

185
00:10:38,444 --> 00:10:40,824
Saímos algumas vezes,
não chamaria de namoro.

186
00:10:41,549 --> 00:10:43,580
Seja como for, espero que
ele não tenha voltado

187
00:10:43,605 --> 00:10:45,086
para te chamar
para sair de novo.

188
00:10:45,111 --> 00:10:47,961
Não. Acho que eu ficava em
segundo plano na vida dele.

189
00:10:48,181 --> 00:10:50,305
Aurora Teagarden,
em segundo plano?

190
00:10:50,330 --> 00:10:51,383
Impossível.

191
00:10:51,635 --> 00:10:52,797
Vem tomar um café?

192
00:10:53,064 --> 00:10:55,692
É um pouco tarde, tem certeza de
que sua mãe não vai se opor?

193
00:10:55,717 --> 00:10:57,465
Não se for um
bom garoto.

194
00:10:57,855 --> 00:10:58,992
Palavra de escoteiro.

195
00:11:00,270 --> 00:11:02,101
Nunca foi um
escoteiro, não é?

196
00:11:02,470 --> 00:11:03,476
Não.

197
00:11:07,092 --> 00:11:09,092
BIBLIOTECA PÚBLICA
DE LAWRENCETON

198
00:11:11,421 --> 00:11:13,724
"Um filme baseado no livro
Assassinato Excêntrico

199
00:11:13,749 --> 00:11:16,969
"do autor best-seller Robin Daniels
será filmado em Lawrenceton

200
00:11:16,994 --> 00:11:19,510
"e seus arredores a partir
da próxima segunda.

201
00:11:19,535 --> 00:11:22,000
"De acordo com Daniels,
Lawrenceton é a inspiração

202
00:11:22,025 --> 00:11:23,466
"para o cenário da história."

203
00:11:24,935 --> 00:11:26,679
A última coisa de que
precisamos é Hollywood

204
00:11:26,704 --> 00:11:29,056
invadindo a cidade e criando
sabe-se lá que caos.

205
00:11:29,584 --> 00:11:31,077
Se Robin Daniels
gosta de Lawrenceton,

206
00:11:31,102 --> 00:11:32,894
é uma maneira engraçada
de mostrar isso.

207
00:11:32,919 --> 00:11:36,256
Lillian, deveríamos ficar felizes
por Robin e seu sucesso.

208
00:11:36,877 --> 00:11:38,635
É bom que diga isso, Roe.

209
00:11:39,182 --> 00:11:41,089
E, Lillian, é ótimo te
ver de novo.

210
00:11:41,815 --> 00:11:42,837
Olá, Robin.

211
00:11:43,262 --> 00:11:44,273
Oi.

212
00:11:48,600 --> 00:11:50,336
Estou feliz por você.

213
00:11:50,361 --> 00:11:53,463
Seu primeiro livro sendo
transformado em um filme?

214
00:11:53,488 --> 00:11:54,798
E talvez meu último.

215
00:11:54,823 --> 00:11:56,639
Tudo foi um pouco
enlouquecedor.

216
00:11:56,664 --> 00:11:59,334
Por que é que nunca ouvi falar
de "Assassinato Excêntrico"?

217
00:12:00,207 --> 00:12:02,572
Vendi os direitos quando
ainda era um manuscrito,

218
00:12:02,597 --> 00:12:04,731
e, então, fui contratado para
escrever o roteiro.

219
00:12:04,756 --> 00:12:06,581
Agora estão apressando
a produção do filme

220
00:12:06,606 --> 00:12:08,187
para sair logo
depois do livro.

221
00:12:08,215 --> 00:12:10,384
Por que não me ligou e
disse tudo isso

222
00:12:10,409 --> 00:12:11,745
antes de vir para a cidade?

223
00:12:12,379 --> 00:12:13,929
Queria dizer pessoalmente.

224
00:12:14,900 --> 00:12:18,648
A protagonista do livro
é inspirada em você.

225
00:12:21,762 --> 00:12:23,045
- Em mim?
- Sim.

226
00:12:23,632 --> 00:12:24,735
Eu a chamei de Adelaide.

227
00:12:24,760 --> 00:12:26,974
Ela é uma bibliotecária
que resolve mistérios.

228
00:12:28,350 --> 00:12:30,765
Acho que você permanece
na minha imaginação, Roe.

229
00:12:32,910 --> 00:12:33,993
Obrigada.

230
00:12:34,018 --> 00:12:35,946
É claro, contei à atriz
que interpreta a Adelaide

231
00:12:35,971 --> 00:12:37,473
sobre você e
ela quer conhecê-la.

232
00:12:37,498 --> 00:12:39,269
Ela disse que adoraria vir à
biblioteca amanhã,

233
00:12:39,294 --> 00:12:40,545
se estiver tudo bem.

234
00:12:42,864 --> 00:12:45,417
Não sei se Lillian
gostaria disso...

235
00:12:45,442 --> 00:12:48,054
Acabei de receber uma ligação
da produtora do filme.

236
00:12:48,079 --> 00:12:50,532
Eles querem alugar a biblioteca
e gravar algumas cenas aqui.

237
00:12:51,601 --> 00:12:54,402
Eles disseram que posso
aparecer no filme.

238
00:12:59,908 --> 00:13:02,641
Acho que isso resolve
aquele problema.

239
00:13:05,652 --> 00:13:07,882
Então a protagonista
é baseada em você?

240
00:13:08,302 --> 00:13:11,617
É, estou um pouco lisonjeada
e desconfortável.

241
00:13:11,763 --> 00:13:13,405
Mas todo mundo parece
estar muito feliz

242
00:13:13,430 --> 00:13:14,935
porque o filme está na cidade.

243
00:13:15,560 --> 00:13:18,020
Perry conseguiu que Robin
lhe desse um pequeno papel no filme

244
00:13:18,045 --> 00:13:20,973
para que ele possa escrever como
é estar em uma produção

245
00:13:20,998 --> 00:13:22,101
para o jornal.

246
00:13:22,359 --> 00:13:24,602
Perry Dell, um escritor
e um ator.

247
00:13:25,259 --> 00:13:26,390
Interessante.

248
00:13:28,320 --> 00:13:30,648
Roe, falávamos
sobre você.

249
00:13:31,017 --> 00:13:32,560
Esse é Joel Parker,
o diretor.

250
00:13:32,585 --> 00:13:34,549
Finalmente consegui
conhecer a musa do Robin.

251
00:13:35,057 --> 00:13:36,683
Ah, sim. Oi.

252
00:13:37,251 --> 00:13:39,695
E este é seu talentoso
namorado, Martin Bartell.

253
00:13:40,087 --> 00:13:41,129
Joel Parker.

254
00:13:41,653 --> 00:13:43,545
Sinto muito, tenho que
atender essa.

255
00:13:44,599 --> 00:13:46,243
Quer saber? Deveria
ligar para o Will

256
00:13:46,268 --> 00:13:47,820
e pedir para ele trazer o carro.

257
00:13:47,845 --> 00:13:49,618
Sabe, deveriam aparecer no set.

258
00:13:50,170 --> 00:13:52,271
Prometo, vocês se
divertiriam muito.

259
00:13:53,105 --> 00:13:54,113
Sim?

260
00:13:57,270 --> 00:13:59,466
Eu o acho incrivelmente
charmoso.

261
00:14:00,252 --> 00:14:01,360
Mãe...

262
00:14:01,385 --> 00:14:02,851
Está em um encontro?

263
00:14:02,876 --> 00:14:05,047
Seria tão surpreendente
se ele me convidasse para sair?

264
00:14:05,072 --> 00:14:06,410
Não. Não, é claro que não.

265
00:14:06,435 --> 00:14:07,457
Eu apenas...

266
00:14:07,482 --> 00:14:09,732
Ainda não estou pronta para
voltar ao universo do namoro.

267
00:14:09,985 --> 00:14:12,900
Não, Joel gostou tanto da casa
que encontrei para ele

268
00:14:12,925 --> 00:14:15,120
que me pediu para achar
outros locais.

269
00:14:15,440 --> 00:14:17,892
Sou uma...
Localizadora de cenários.

270
00:14:18,204 --> 00:14:19,215
Uau.

271
00:14:19,446 --> 00:14:22,246
Você é a última pessoa que pensei
que seria contagiada

272
00:14:22,271 --> 00:14:23,877
por este caos de Hollywood.

273
00:14:24,330 --> 00:14:26,492
Acho que é a
atração do exótico.

274
00:14:32,144 --> 00:14:34,152
Sinto muito, tenho que voltar
para o meu computador

275
00:14:34,184 --> 00:14:35,653
e preciso fazer algumas ligações.

276
00:14:35,678 --> 00:14:36,874
Está tudo bem?

277
00:14:38,147 --> 00:14:40,568
Meu contato disse ter sido
informado de que Rex

278
00:14:40,593 --> 00:14:42,365
desapareceu durante
uma missão.

279
00:14:43,224 --> 00:14:44,536
Sinto muito.

280
00:14:44,857 --> 00:14:46,783
Sim, vá. É claro.

281
00:14:47,302 --> 00:14:48,859
Vou pegar algo para ir embora.

282
00:14:49,150 --> 00:14:50,157
Certo.

283
00:15:02,258 --> 00:15:03,402
Aqui vamos nós.

284
00:15:05,589 --> 00:15:07,709
E não precisa carimbar
uma data de retorno no livro?

285
00:15:07,734 --> 00:15:10,724
Não. Agora os clientes checam
as datas de retorno online, boba.

286
00:15:11,711 --> 00:15:13,348
Não é muito
cinematográfico, não é?

287
00:15:13,373 --> 00:15:14,375
Ei.

288
00:15:14,682 --> 00:15:15,688
Oi.

289
00:15:16,226 --> 00:15:17,241
É ela.

290
00:15:18,390 --> 00:15:19,608
Aurora Teagarden.

291
00:15:20,343 --> 00:15:22,112
Estou tão feliz
em conhecê-la.

292
00:15:22,583 --> 00:15:25,065
- Oi.
- Roe, esta é Celia Shaw.

293
00:15:25,292 --> 00:15:27,578
Vou interpretar você.
Bom, a você do filme.

294
00:15:27,959 --> 00:15:30,842
O que acha?
Pareço com o papel?

295
00:15:33,477 --> 00:15:34,503
Claro.

296
00:15:35,000 --> 00:15:37,471
Vou pegar alguns dos livros
do Robin para o meu trailer.

297
00:15:37,893 --> 00:15:40,299
Você presumiria que eu teria lido um
quando estávamos saindo.

298
00:15:40,570 --> 00:15:42,038
Vocês namoraram?

299
00:15:42,661 --> 00:15:44,084
Só por alguns meses.

300
00:15:44,366 --> 00:15:48,228
Por coincidência, Celia conseguiu o papel
enquanto eles namoravam.

301
00:15:48,253 --> 00:15:49,819
Está dizendo isso
porque está com ciúmes

302
00:15:49,844 --> 00:15:51,101
por não ter conseguido
o papel.

303
00:15:51,582 --> 00:15:54,815
Aurora, esta é Meredith.
Ela interpreta a repórter.

304
00:15:55,357 --> 00:15:57,854
A melhor amiga
da bibliotecária.

305
00:15:59,020 --> 00:16:01,118
Deixe-me adivinhar,
baseada em Sally?

306
00:16:01,143 --> 00:16:02,233
Sim.

307
00:16:02,258 --> 00:16:04,168
Por que não passa
no escritório da produção?

308
00:16:04,193 --> 00:16:05,539
Vou te dar uma cópia
do roteiro.

309
00:16:06,739 --> 00:16:08,421
Não tenho certeza
de que quero ler.

310
00:16:08,679 --> 00:16:10,905
Você tem que ler.
Então poderemos conversar

311
00:16:10,930 --> 00:16:13,057
e poderá me ajudar com
a minha personagem.

312
00:16:13,082 --> 00:16:14,851
Pode me mostrar como
faz sua pesquisa?

313
00:16:18,509 --> 00:16:19,680
Saltos estúpidos.

314
00:16:23,327 --> 00:16:26,271
Não queria que se sentisse
forçada a ajudar nesta produção.

315
00:16:26,555 --> 00:16:28,700
Celia, ela só quer fazer
um bom trabalho.

316
00:16:29,215 --> 00:16:30,354
Tudo bem.

317
00:16:33,511 --> 00:16:35,511
ASSASSINATO EXCÊNTRICO
ESCRITÓRIO DE PRODUÇÃO

318
00:16:43,820 --> 00:16:45,420
O ASSASSINATO

319
00:16:45,445 --> 00:16:47,045
ARMAS

320
00:16:48,267 --> 00:16:49,369
Deveria ter visto.

321
00:16:49,394 --> 00:16:52,224
Era tão óbvio que ela não
tinha ideia do que estava fazendo.

322
00:16:52,928 --> 00:16:55,678
Mas não é meu trabalho dizer
como fazer o trabalho dela.

323
00:16:57,231 --> 00:16:58,638
Foi tão ridículo.

324
00:17:08,095 --> 00:17:10,202
Oi. Você é a
recepcionista?

325
00:17:11,336 --> 00:17:13,305
Não, sou Ellen Post.

326
00:17:13,994 --> 00:17:16,395
Produtora?
Esta é minha produção.

327
00:17:16,760 --> 00:17:19,641
Sinto muito.
Sou Aurora Teagarden.

328
00:17:20,599 --> 00:17:22,410
A Aurora Teagarden.

329
00:17:22,435 --> 00:17:23,657
É, eu acho.

330
00:17:23,682 --> 00:17:25,962
Vim ver Robin Daniels?

331
00:17:26,284 --> 00:17:28,998
Ele está terminando uma reunião,
mas é mais do que bem-vinda

332
00:17:29,023 --> 00:17:30,862
para lhe esperar ali,
srta. Teagarden.

333
00:17:30,887 --> 00:17:31,935
Obrigada.

334
00:17:32,652 --> 00:17:35,522
Perry. Está aqui para escrever
outra história para o jornal?

335
00:17:35,547 --> 00:17:37,235
É, mais ou menos.
Estou esperando o Arthur.

336
00:17:37,260 --> 00:17:38,274
Arthur?

337
00:17:39,289 --> 00:17:40,906
- O que ele faz aqui?
- Eles o contrataram

338
00:17:40,931 --> 00:17:42,266
como consultor
das cenas policiais.

339
00:17:42,291 --> 00:17:43,821
Ele deveria me ajudar
com meu papel.

340
00:17:44,906 --> 00:17:46,225
Vai ser um policial?

341
00:17:46,250 --> 00:17:48,272
É, duas cenas. Até tenho
uma fala em uma.

342
00:17:48,297 --> 00:17:50,508
- O que é tão engraçado?
- Não, nada.

343
00:17:50,952 --> 00:17:53,777
Então até nossos detetives foram
mordidos pelo bichinho do cinema?

344
00:17:53,802 --> 00:17:56,652
É, há coisas bem legais aqui.
Como essa coisa de bufê.

345
00:17:56,677 --> 00:17:57,925
Já ouviu falar
sobre isso?

346
00:17:57,950 --> 00:18:00,723
Eles têm esse suprimento constante
de comida o tempo todo,

347
00:18:00,748 --> 00:18:02,847
até mesmo aqui no escritório
da produção. Veja.

348
00:18:04,271 --> 00:18:05,302
Uau.

349
00:18:05,816 --> 00:18:08,111
Esses rolinhos de canela
cheiram bem.

350
00:18:08,136 --> 00:18:09,853
Você se importa
se eu pegar um?

351
00:18:09,878 --> 00:18:11,807
Por favor, pegue. Fico
louca quando sobra

352
00:18:11,832 --> 00:18:13,612
muita comida
no fim do dia.

353
00:18:17,161 --> 00:18:18,354
Uma fã de Robin Daniels?

354
00:18:19,255 --> 00:18:20,443
Como sabe?

355
00:18:25,417 --> 00:18:26,956
Sou viciada nos livros dele.

356
00:18:26,981 --> 00:18:29,900
Está me matando que ainda não
consegui ler "Assassinato Excêntrico".

357
00:18:29,925 --> 00:18:31,782
Espero dar uma olhada
no roteiro.

358
00:18:31,807 --> 00:18:33,252
Também não li.

359
00:18:33,511 --> 00:18:36,860
Não leu o roteiro inspirado em você e
sua mente afiada para assassinatos?

360
00:18:36,885 --> 00:18:38,563
Espere,
você é ela?

361
00:18:38,938 --> 00:18:41,634
A bibliotecária que resolve
crimes da vida real?

362
00:18:41,933 --> 00:18:43,500
Sim, é ela.

363
00:18:43,525 --> 00:18:46,937
Li o roteiro e também tem uma
personagem baseada na Sally.

364
00:18:46,962 --> 00:18:49,723
Sabe, fiquei um pouco ofendido
por não ter um baseado em mim.

365
00:18:49,748 --> 00:18:52,062
Não há um detetive?
É um mistério de assassinato.

366
00:18:52,087 --> 00:18:54,977
Ah, não. Tem um, mas ele
não é muito brilhante,

367
00:18:55,002 --> 00:18:58,395
então, você sabe,
obviamente não sou eu.

368
00:18:59,777 --> 00:19:02,614
Aliás, falando nisso,
preciso te perguntar algo.

369
00:19:02,639 --> 00:19:03,710
Sim?

370
00:19:04,762 --> 00:19:05,859
Então, e aí?

371
00:19:05,884 --> 00:19:08,472
Aurora?
O que faz aqui?

372
00:19:08,497 --> 00:19:10,761
Pensei que tivesse dito que
não estava impressionada

373
00:19:10,786 --> 00:19:12,504
por todo esse caos
de Hollywood.

374
00:19:12,529 --> 00:19:17,801
Robin me pediu para vir, mas
admito que fiquei um pouco curiosa.

375
00:19:18,136 --> 00:19:21,039
Minha filha, curiosa?
Que incomum para você.

376
00:19:21,064 --> 00:19:23,935
Não!
Pareço ridícula!

377
00:19:23,960 --> 00:19:25,546
Aquela figurinista horrível
está tentando

378
00:19:25,571 --> 00:19:27,195
fazer as pessoas
rirem de mim.

379
00:19:27,791 --> 00:19:29,155
Celia, por favor.
Fique calma...

380
00:19:29,180 --> 00:19:30,456
Não grite comigo.

381
00:19:31,538 --> 00:19:32,599
Aposto que é ela.

382
00:19:32,624 --> 00:19:34,306
Aquela que tem me
observado pela janela.

383
00:19:34,331 --> 00:19:37,364
Está tudo bem. Celia, olhe
para esta foto.

384
00:19:37,617 --> 00:19:39,413
Veja como está linda.

385
00:19:42,134 --> 00:19:44,278
Pensei que fosse
uma cor diferente.

386
00:19:45,999 --> 00:19:47,350
Como sou boba.

387
00:19:47,906 --> 00:19:49,518
Sinto muito.

388
00:19:49,543 --> 00:19:51,069
Viu com o que
estou lidando?

389
00:19:52,475 --> 00:19:54,733
Então, estamos
todos felizes?

390
00:19:54,758 --> 00:19:56,139
- Sim.
- Que bom.

391
00:19:56,294 --> 00:19:57,645
Aida!

392
00:19:57,670 --> 00:19:59,384
Estou tão feliz
por estar aqui.

393
00:19:59,409 --> 00:20:00,839
- Olá, Aurora.
- Oi.

394
00:20:01,442 --> 00:20:04,266
Passei apenas para ir
aos locais das fotos.

395
00:20:04,291 --> 00:20:06,731
Seria perfeito. Só preciso
de um momento.

396
00:20:06,756 --> 00:20:08,540
- Pode esperar?
- Sim, é claro.

397
00:20:08,565 --> 00:20:10,273
Excelente, obrigado.
Bom te ver, Aurora.

398
00:20:10,298 --> 00:20:11,361
Tem certeza de que
está bem?

399
00:20:11,386 --> 00:20:12,450
Will?

400
00:20:12,677 --> 00:20:14,462
- Sim, senhor?
- Ellen, suba aqui.

401
00:20:15,940 --> 00:20:17,594
Ele está com raiva
de mim, não é?

402
00:20:17,829 --> 00:20:19,446
Ele vai superar.

403
00:20:19,557 --> 00:20:21,411
Alguém tem me observado.

404
00:20:21,436 --> 00:20:23,071
Por que ninguém
acredita em mim?

405
00:20:24,030 --> 00:20:25,397
Você acabou
por hoje, certo?

406
00:20:25,952 --> 00:20:28,431
Por que não vamos tomar
um café ou algo assim?

407
00:20:29,490 --> 00:20:30,912
Parece legal.

408
00:20:30,937 --> 00:20:32,841
- Certo.
- Vou apenas me trocar.

409
00:20:39,384 --> 00:20:41,561
Atrizes podem ser
temperamentais.

410
00:20:42,042 --> 00:20:44,927
Não acho que foi um
comportamento normal de atriz.

411
00:20:45,237 --> 00:20:47,580
- Espero que não.
- Não foi.

412
00:20:47,605 --> 00:20:49,910
Todo mundo sabe que Celia
vai estragar esse filme.

413
00:20:49,935 --> 00:20:51,163
Todo mundo.

414
00:20:51,188 --> 00:20:53,407
Só me pergunto quando alguém
vai fazer algo sobre isso.

415
00:21:10,748 --> 00:21:12,894
Passei por aquela casa,
a que entrou no mercado,

416
00:21:12,919 --> 00:21:14,184
eu gostei mesmo dela.

417
00:21:14,209 --> 00:21:15,714
E se eu conseguir
arrastar minha mãe

418
00:21:15,739 --> 00:21:17,550
de sua localização
de cenários amanhã,

419
00:21:17,575 --> 00:21:19,512
quer vir e
vê-la conosco?

420
00:21:21,271 --> 00:21:22,381
Olá?

421
00:21:22,406 --> 00:21:24,821
- Aonde você foi?
- Sinto muito, vou voltar.

422
00:21:25,552 --> 00:21:27,273
Ainda está preocupado
com Rex?

423
00:21:28,648 --> 00:21:31,256
Trabalhei ao lado dele
por anos.

424
00:21:31,609 --> 00:21:33,826
Ele parecia indestrutível.

425
00:21:34,125 --> 00:21:35,609
Acho muito difícil
de acreditar

426
00:21:35,634 --> 00:21:37,266
que ele possa ter sido
sequestrado.

427
00:21:37,802 --> 00:21:39,047
Sinto muito.

428
00:21:39,340 --> 00:21:41,154
Estou tentando não ficar
obcecado com isso.

429
00:21:41,958 --> 00:21:44,197
Você? Obsessão é seu
nome do meio.

430
00:21:44,222 --> 00:21:46,749
E deveria ser seu nome
e seu sobrenome.

431
00:21:47,187 --> 00:21:49,117
Apenas me diga o que
fará hoje.

432
00:21:50,230 --> 00:21:52,775
É o primeiro dia de gravação
de "Assassinato Excêntrico",

433
00:21:52,800 --> 00:21:55,189
então disse a Robin
que passaria pelo set

434
00:21:55,214 --> 00:21:56,891
e lhe diria o que achei
do roteiro.

435
00:21:56,916 --> 00:21:58,023
Que seria...?

436
00:21:58,932 --> 00:22:02,416
Robin escreve muito bem, mas
este mistério não é dos melhores.

437
00:22:02,441 --> 00:22:06,138
Descobri bem no início
que o genro era o assassino.

438
00:22:06,411 --> 00:22:08,699
Você é meio especial
em relação a isso.

439
00:22:08,724 --> 00:22:11,868
É, mas o assassino confronta
a bibliotecária no fim

440
00:22:11,893 --> 00:22:14,808
em uma velha mina abandonada
e ela é tão passiva.

441
00:22:15,322 --> 00:22:16,369
Entendo.

442
00:22:17,099 --> 00:22:18,105
Bom...

443
00:22:18,130 --> 00:22:21,647
Você é tudo, menos passiva,
srta. Teagarden.

444
00:22:40,257 --> 00:22:41,343
Entre.

445
00:22:46,982 --> 00:22:48,640
Sinto muito por interromper.
Só queria...

446
00:22:49,398 --> 00:22:50,713
Voltarei mais tarde.

447
00:22:53,662 --> 00:22:56,012
Então é verdade? Saiu
com a Celia ontem à noite?

448
00:22:56,037 --> 00:22:58,574
É, até às onze.
Apenas conversamos.

449
00:22:58,599 --> 00:23:01,506
- E beberam, tenho certeza.
- Não, não. Celia não bebe.

450
00:23:01,818 --> 00:23:03,770
Então por que ela nunca
se lembra das falas dela?

451
00:23:03,795 --> 00:23:06,340
Por que ela tem que ensaiar
cada cena repetidamente?

452
00:23:06,365 --> 00:23:10,286
Porque sou profissional e gosto de
ensaiar cada cena até ficar perfeita.

453
00:23:12,670 --> 00:23:15,964
Celia, querida, sabe que não
quis dizer nada com isso, certo?

454
00:23:15,989 --> 00:23:17,839
Vou avisar o Joel que
já pode passar as falas.

455
00:23:17,864 --> 00:23:19,777
- Obrigada.
- Eu estava apenas...

456
00:23:19,802 --> 00:23:22,442
Com licença, srta. Shaw?
Perry Dell, do "Lawrenceton Times".

457
00:23:22,467 --> 00:23:24,300
Queria saber se talvez
pudesse entrevistá-la.

458
00:23:24,325 --> 00:23:25,495
Sinto muito,
não dá.

459
00:23:25,520 --> 00:23:27,325
Talvez hoje depois do fim
das gravações?

460
00:23:29,929 --> 00:23:31,755
Toda essa coisa
de "Sou profissional"?

461
00:23:32,210 --> 00:23:33,506
Isso foi atuação.

462
00:23:34,568 --> 00:23:36,326
Pode me entrevistar,
se quiser.

463
00:23:36,351 --> 00:23:38,714
Ei, Perry. Está pronto para
as aulas sobre algemas?

464
00:23:38,951 --> 00:23:41,248
Sim. Falo com você
depois, está bem?

465
00:23:42,739 --> 00:23:43,741
Certo.

466
00:23:46,965 --> 00:23:48,965
PARA O SET

467
00:24:00,780 --> 00:24:03,740
Ei, Taylor. Estou procurando
Robin Daniels, você o viu?

468
00:24:04,134 --> 00:24:05,158
Quisera eu.

469
00:24:05,982 --> 00:24:08,004
Tem um daqueles
rolinhos de canela?

470
00:24:08,029 --> 00:24:09,818
Não, mas que tal
pão de banana?

471
00:24:11,340 --> 00:24:12,353
Sim.

472
00:24:15,336 --> 00:24:17,633
Você é amiga
do Robin, não é?

473
00:24:18,087 --> 00:24:20,872
Agora, amigos de e-mails
na maior parte do tempo, mas sim.

474
00:24:21,326 --> 00:24:25,285
Acha que pode me apresentar?
Digo, meio que o conheci.

475
00:24:25,310 --> 00:24:26,949
Dei o almoço dele a ele
duas vezes agora,

476
00:24:26,974 --> 00:24:28,783
mas não o conheci
de verdade.

477
00:24:28,808 --> 00:24:31,575
É claro. Aposto que ele ficaria
muito feliz em saber que...

478
00:24:31,600 --> 00:24:32,739
Celia!

479
00:24:35,998 --> 00:24:37,496
É uma grande fã dele.

480
00:24:37,521 --> 00:24:39,833
Obrigada. Quero mesmo que
ele autografe meu livro.

481
00:24:41,821 --> 00:24:42,949
Falando no diabo.

482
00:24:43,453 --> 00:24:44,455
Celia!

483
00:24:44,480 --> 00:24:47,888
Ei, Robin.
Sim, estou no bufê.

484
00:24:48,616 --> 00:24:49,927
Certo, vou esperar.

485
00:24:54,537 --> 00:24:56,736
Se Robin chegar antes que eu
volte, pode dizer a ele

486
00:24:56,761 --> 00:24:58,283
que fui até meu carro
pegar o roteiro?

487
00:24:58,308 --> 00:24:59,494
Sim, é claro.

488
00:25:03,810 --> 00:25:07,521
Não, você quer derrubá-lo
com um estalo, está bem?

489
00:25:07,953 --> 00:25:09,015
Assim.

490
00:25:09,631 --> 00:25:10,652
Sim.

491
00:25:10,947 --> 00:25:12,437
É mais difícil
do que parece.

492
00:25:13,755 --> 00:25:15,325
- Ei, Arthur?
- Sim?

493
00:25:16,581 --> 00:25:19,461
Digamos que esteja tentando
algemá-lo e ele tenta fugir.

494
00:25:19,777 --> 00:25:23,617
Você tenta evitar isso sentindo
se o suspeito está cooperando.

495
00:25:23,642 --> 00:25:26,619
Se não, primeiro você o derruba
no chão, então o algema.

496
00:25:26,644 --> 00:25:29,123
Certo. Mas digamos que ele tenta
se soltar de qualquer maneira.

497
00:25:29,148 --> 00:25:32,125
Então o quê? Você o persegue?
Pega sua arma? O quê?

498
00:25:32,150 --> 00:25:35,463
Só pego minha arma como último
recurso. Por que quer saber?

499
00:25:35,488 --> 00:25:37,982
Tenho esse roteiro que
estou tentando dirigir.

500
00:25:38,007 --> 00:25:39,820
É, e tenho um personagem
que é policial.

501
00:25:40,582 --> 00:25:43,066
Espere um segundo.
É, diga, é o Will.

502
00:25:43,953 --> 00:25:48,386
- Como um profissional.
- Bem, não exatamente.

503
00:25:49,116 --> 00:25:51,008
- Entendido. Sinto muito.
- Sim.

504
00:25:51,494 --> 00:25:53,725
Everett? Joel precisa de você
para o bloqueio.

505
00:25:53,750 --> 00:25:55,983
Tudo bem. Ah, não, vou...
Aqui vamos nós.

506
00:25:56,008 --> 00:25:57,466
Certo, aqui vamos
nós. Obrigado.

507
00:25:57,491 --> 00:25:59,413
Está bem, amigo, a cena será
depois do almoço.

508
00:26:02,497 --> 00:26:03,883
Quem ele interpreta?

509
00:26:06,896 --> 00:26:07,928
Detetive Jones.

510
00:26:07,953 --> 00:26:09,285
O personagem
baseado em mim?

511
00:26:13,643 --> 00:26:15,510
Sim, em você.

512
00:26:16,191 --> 00:26:18,236
Está bem, vamos trabalhar
um pouco nessas algemas.

513
00:26:18,261 --> 00:26:19,436
E acertar desta vez.

514
00:26:19,952 --> 00:26:21,756
Você acabou de se prender,
então...

515
00:26:25,387 --> 00:26:28,308
Primeiro dia de filmagem, e já
estamos uma hora atrasados.

516
00:26:28,571 --> 00:26:30,102
Adivinhe quem é a culpa.

517
00:26:30,435 --> 00:26:32,207
Sabe, minha mãe
sempre disse que

518
00:26:32,232 --> 00:26:34,284
o ciúme não é uma
qualidade muito atraente.

519
00:26:35,180 --> 00:26:37,401
Minha mãe sempre me disse
para falar a verdade.

520
00:26:40,778 --> 00:26:42,582
- Oi.
- Espere, Robin, devo...

521
00:26:42,607 --> 00:26:44,033
Sim, cena 67.

522
00:26:46,830 --> 00:26:47,976
Como a tomada está?
Que bom.

523
00:26:48,001 --> 00:26:50,744
Will, pode avisar Celia que
vamos filmar em 10 minutos?

524
00:26:50,769 --> 00:26:51,871
Sim, senhor.

525
00:26:52,119 --> 00:26:53,542
Não, não.
Não, não, não.

526
00:26:53,567 --> 00:26:56,223
Já orçamos aquelas flores
para a cena do casamento.

527
00:26:57,462 --> 00:26:59,301
Não me importo se
não é a estação delas.

528
00:27:00,007 --> 00:27:01,013
Lynn!

529
00:27:01,247 --> 00:27:02,699
Procurando Arthur?

530
00:27:03,176 --> 00:27:05,293
E eu deveria te dizer
isso por quê?

531
00:27:05,458 --> 00:27:07,298
Só estou jogando
conversa fora.

532
00:27:07,831 --> 00:27:09,083
Sinto muito.

533
00:27:09,465 --> 00:27:11,019
Tudo bem.
Como o bebê está?

534
00:27:11,605 --> 00:27:13,781
O bebê está bem. A produção
deste filme está me dando

535
00:27:13,806 --> 00:27:16,711
várias dores de cabeça. Problemas
de estacionamento, questões de tráfego.

536
00:27:16,736 --> 00:27:19,548
Entendo. Deve ser difícil
ser chefe de polícia.

537
00:27:20,190 --> 00:27:21,525
Não é nada que eu não
possa lidar,

538
00:27:21,550 --> 00:27:23,813
só preciso encontrar a produtora
deste circo todo.

539
00:27:23,838 --> 00:27:25,931
- Qual é o nome dela?
- Ellen Post.

540
00:27:27,986 --> 00:27:29,322
Ali está o Robin.

541
00:27:29,347 --> 00:27:31,534
Tenho certeza de que ele
pode te ajudar a encontrá-la.

542
00:27:36,899 --> 00:27:37,910
Socorro!

543
00:27:38,172 --> 00:27:39,273
Alguém ajude!

544
00:27:39,916 --> 00:27:42,392
Há algo errado com a Celia!
Liguem para a emergência!

545
00:27:42,502 --> 00:27:44,096
Afaste-se!
Polícia!

546
00:27:59,337 --> 00:28:00,695
Ela está morta.

547
00:28:05,254 --> 00:28:07,254
ROBIN DANIELS
A MORTE DE TEMAGAMI

548
00:28:10,668 --> 00:28:14,461
É uma atriz do filme.
Não, não sei quem.

549
00:28:15,006 --> 00:28:16,172
Celia Shaw.

550
00:28:16,602 --> 00:28:17,672
Celia Shaw.

551
00:28:19,809 --> 00:28:20,898
Roe.

552
00:28:21,589 --> 00:28:22,640
Roe.

553
00:28:23,002 --> 00:28:24,742
Precisa sair da minha
cena do crime.

554
00:28:31,581 --> 00:28:33,586
Preciso de uma equipe forense
aqui imediatamente.

555
00:28:35,361 --> 00:28:38,267
- Preciso checar o pulso dela.
- Sinto muito. Ela se foi.

556
00:28:42,752 --> 00:28:46,695
- O que aconteceu?
- Robin, Celia morreu.

557
00:28:46,720 --> 00:28:48,470
Acho que alguém a matou.

558
00:28:49,229 --> 00:28:50,234
O quê?

559
00:28:50,890 --> 00:28:53,615
O que fez com ela, hein?
O que você fez?

560
00:28:53,640 --> 00:28:55,178
- Ei! Ei!
- O que você fez?!

561
00:28:55,203 --> 00:28:56,452
O que fez com ela?!

562
00:28:56,477 --> 00:28:58,706
- Saia de perto!
- Ele fez alguma coisa com ela!

563
00:28:58,731 --> 00:29:01,300
Ele fez algo! Estava com ciúmes
porque Celia me queria e não ele.

564
00:29:01,325 --> 00:29:03,247
- Ei, ei, ei, ei, ei!
- Você está louco.

565
00:29:03,272 --> 00:29:05,569
Você. Precisa se acalmar
agora para que possa nos ajudar

566
00:29:05,594 --> 00:29:08,304
a descobrir o que aconteceu com
sua amiga. Pode fazer isso?

567
00:29:09,981 --> 00:29:12,156
Ótimo. Você vai com
o Detetive Smith

568
00:29:12,181 --> 00:29:13,688
e vai responder as
perguntas dele.

569
00:29:14,187 --> 00:29:15,656
Venha, vamos.

570
00:29:16,938 --> 00:29:18,938
Você vai se sentar
no bufê,

571
00:29:18,963 --> 00:29:20,923
onde podemos te ver
e não vai se mexer

572
00:29:20,948 --> 00:29:22,830
até que tenhamos a chance
de falar com você.

573
00:29:27,025 --> 00:29:29,100
Roe, preciso que se sente
até que tenhamos a chance

574
00:29:29,125 --> 00:29:31,686
de pegar seu depoimento.
E, por favor, pelo menos,

575
00:29:31,711 --> 00:29:33,413
tente ficar fora
do nosso caminho.

576
00:29:35,145 --> 00:29:36,157
Ei.

577
00:29:38,230 --> 00:29:41,519
- Você está bem?
- Sim, estou bem.

578
00:29:45,014 --> 00:29:46,997
Acabei de ouvir.
Não consigo acreditar.

579
00:29:47,022 --> 00:29:49,950
A protagonista deste filme foi
assassinada em plena luz do dia?

580
00:29:49,975 --> 00:29:54,383
Sim. E aparentemente muitos a
viram menos de uma hora antes.

581
00:29:54,829 --> 00:29:55,921
Acha que isso significa...

582
00:29:55,946 --> 00:29:58,383
Alguém deste filme
provavelmente a matou.

583
00:30:01,727 --> 00:30:02,992
Isto é horrível.

584
00:30:03,460 --> 00:30:04,695
Estou chocada.

585
00:30:06,751 --> 00:30:09,264
Acho que teremos que parar
a produção por enquanto.

586
00:30:09,289 --> 00:30:12,898
É claro. Só não quero
perder a equipe, certo?

587
00:30:12,923 --> 00:30:14,514
Não.
É claro que não.

588
00:30:14,945 --> 00:30:17,312
Olha, é difícil até mesmo
imaginar seguir em frente,

589
00:30:17,337 --> 00:30:19,280
mas nossos investidores vão
quer que voltemos

590
00:30:19,305 --> 00:30:20,853
assim que pudermos.

591
00:30:23,180 --> 00:30:26,484
Ei, Perry. Preciso que
escreva tudo que viu

592
00:30:26,509 --> 00:30:29,685
e escutou hoje no set, está bem?
Mesmo que ache que não é nada.

593
00:30:29,710 --> 00:30:30,771
Entendi.

594
00:30:30,796 --> 00:30:33,554
É tão injusto.
Ela era tão doce.

595
00:30:34,838 --> 00:30:35,929
O que há com ela?

596
00:30:35,954 --> 00:30:37,687
Ela devia ser próxima
da vítima.

597
00:30:37,712 --> 00:30:39,606
Essa é a questão, ela não
suportava Celia.

598
00:30:40,384 --> 00:30:42,452
Esperem, eu a vi batendo
na porta.

599
00:30:42,477 --> 00:30:43,960
É por isso que precisa
escrever tudo.

600
00:30:43,970 --> 00:30:45,961
Estas são pistas
de como Celia morreu.

601
00:30:46,860 --> 00:30:49,149
Você viu? Falei
com Robin Daniels.

602
00:30:49,174 --> 00:30:51,367
Dei chá de camomila a ele.
É realmente calmante.

603
00:30:52,704 --> 00:30:53,819
Isso é ótimo.

604
00:30:53,844 --> 00:30:56,343
Escuta, você se lembra de
me dar o pão de banana?

605
00:30:56,368 --> 00:30:57,412
Sim.

606
00:30:57,437 --> 00:31:00,044
Preciso saber, você viu Meredith
entrar mesmo

607
00:31:00,069 --> 00:31:03,287
no trailer da Celia naquela hora?
Lembre-se de que a vimos bater.

608
00:31:03,312 --> 00:31:05,201
Sim, lembro de
vê-la batendo.

609
00:31:05,226 --> 00:31:07,437
Mas não a viu entrar?

610
00:31:08,071 --> 00:31:09,092
Não.

611
00:31:11,645 --> 00:31:14,504
Pensei que tivesse concordado
em ficar fora do caminho.

612
00:31:15,257 --> 00:31:16,263
Só estava perguntando...

613
00:31:16,288 --> 00:31:18,788
Vamos questionar as testemunhas,
não todos vocês.

614
00:31:19,256 --> 00:31:21,132
Roe, acho que é
hora de ir.

615
00:31:21,903 --> 00:31:25,060
- Mas me disse para ficar...
- Arthur vai te procurar quando puder.

616
00:31:25,085 --> 00:31:26,791
Vá para casa.
Senhora Prefeita.

617
00:31:26,816 --> 00:31:28,968
Chefe, gostaria de uma
atualização sobre o ocorrido.

618
00:31:30,997 --> 00:31:32,450
Expulsa do set, hein?

619
00:31:32,981 --> 00:31:34,944
Mantenha seus olhos e
ouvidos atentos hoje.

620
00:31:34,969 --> 00:31:36,109
Pode deixar.

621
00:31:40,807 --> 00:31:41,968
Tenho que ir.

622
00:31:43,772 --> 00:31:45,577
Não sei, cerca de
meia hora.

623
00:31:45,602 --> 00:31:47,882
Eu estava no carro ao telefone
com minha agente

624
00:31:47,907 --> 00:31:50,385
falando sobre uma cláusula de
opção no contrato.

625
00:31:50,410 --> 00:31:53,043
Você normalmente faz ligações
para sua agente no carro?

626
00:31:53,391 --> 00:31:56,261
Não, não. É exatamente onde eu
tenho uma cópia do contrato.

627
00:31:56,719 --> 00:31:59,262
Está bem, vou ter que confirmar
com sua agente.

628
00:31:59,727 --> 00:32:00,891
Absolutamente.

629
00:32:00,996 --> 00:32:03,108
Escuta, provavelmente teremos
mais perguntas.

630
00:32:03,133 --> 00:32:05,649
Tenho certeza de que não preciso
dizer para não sair da cidade.

631
00:32:06,071 --> 00:32:07,505
Estarei aqui.
Olha...

632
00:32:08,375 --> 00:32:10,980
Mesmo que Celia e eu tenhamos
saído por algumas semanas,

633
00:32:11,005 --> 00:32:12,605
me importava com ela.

634
00:32:12,630 --> 00:32:14,945
Não sei porque
Will disse aquilo.

635
00:32:14,970 --> 00:32:16,595
Só queria que
ela fosse feliz.

636
00:32:17,650 --> 00:32:18,707
Sim.

637
00:32:27,130 --> 00:32:30,343
Então estavam juntos
no trailer da Celia às 21h45,

638
00:32:30,368 --> 00:32:31,504
tem certeza sobre o horário?

639
00:32:31,529 --> 00:32:32,949
Sim, estava monitorando
o tempo porque

640
00:32:32,974 --> 00:32:34,324
estávamos ficando atrasados.

641
00:32:34,349 --> 00:32:36,035
Sim, e até derramou
café na sua manga

642
00:32:36,060 --> 00:32:37,716
quando o entregou a ela.
- Certo.

643
00:32:37,965 --> 00:32:40,385
Queríamos repassar uma cena
que iríamos filmar mais tarde

644
00:32:40,410 --> 00:32:41,824
e, então, tive que
voltar ao set.

645
00:32:41,849 --> 00:32:43,414
Quanto tempo
passou com Celia?

646
00:32:43,884 --> 00:32:45,996
Quinze minutos?
Vinte, no máximo?

647
00:32:46,125 --> 00:32:48,796
- Como acha que ela estava?
- A mesma de sempre.

648
00:32:49,375 --> 00:32:52,810
Muitas risadas nervosas, sabe?
Celia era insegura.

649
00:32:52,835 --> 00:32:55,957
Ela precisava de atenção.
Mas muitos atores precisam.

650
00:32:55,982 --> 00:32:58,933
Eu a recebi no meu trailer para
acalmar o nervosismo do primeiro dia.

651
00:32:58,958 --> 00:33:01,886
Então nada pareceu extraordinário
enquanto esteve com ela?

652
00:33:03,607 --> 00:33:05,019
- Não.
- Ela mencionou uma ligação

653
00:33:05,044 --> 00:33:07,090
ou alguém que planejava
encontrar ou conversar?

654
00:33:07,115 --> 00:33:09,207
Não,
foi bem normal.

655
00:33:09,232 --> 00:33:10,773
Passamos as falas
e então lhe dissemos

656
00:33:10,798 --> 00:33:12,364
que a veríamos no set.

657
00:33:13,098 --> 00:33:15,056
Suponho que tem uma
lista do elenco e da equipe

658
00:33:15,081 --> 00:33:17,073
que estiveram no set hoje.
- Tenho.

659
00:33:17,300 --> 00:33:18,612
Por favor, me siga.

660
00:33:23,389 --> 00:33:25,395
Joel, vim assim
que soube.

661
00:33:25,420 --> 00:33:26,837
Sinto muito.

662
00:33:27,040 --> 00:33:28,150
Há algo que
eu possa fazer?

663
00:33:28,175 --> 00:33:29,641
Não sei o que aconteceu.

664
00:33:29,666 --> 00:33:32,031
Digo, ela estava literalmente
a 6 metros de distância

665
00:33:32,056 --> 00:33:33,576
de dezenas de pessoas.

666
00:33:34,986 --> 00:33:37,313
Meu coração se parte por
aquela pobre garota e sua família.

667
00:33:37,338 --> 00:33:38,408
Sim.

668
00:33:38,433 --> 00:33:40,547
E é claro, por você
e seu filme adorável...

669
00:33:40,572 --> 00:33:43,520
Obrigado, mas, sabe, esse não é
um negócio sentimental

670
00:33:43,545 --> 00:33:46,289
e provavelmente vamos parar
a produção por alguns dias

671
00:33:46,314 --> 00:33:48,410
e ver o que podemos fazer
pela família da Celia, mas

672
00:33:48,435 --> 00:33:49,688
o filme vai continuar.

673
00:33:50,394 --> 00:33:52,970
Não vejo como pode continuar
sem sua atriz principal.

674
00:33:52,995 --> 00:33:54,698
Acabamos de contratar
alguém.

675
00:33:56,158 --> 00:33:58,917
Falando nisso, sente-se.
Precisa ver isso.

676
00:33:58,942 --> 00:34:01,342
Te mostrei quem foi escalada
como a mãe da bibliotecária?

677
00:34:01,367 --> 00:34:02,559
- Não.
- Veja isso.

678
00:34:03,138 --> 00:34:06,903
Assim que te conheci, soube que
tinha que contratar uma beldade.

679
00:34:08,913 --> 00:34:09,970
Obrigada.

680
00:34:10,921 --> 00:34:12,445
Acho que é a
escolha perfeita.

681
00:34:25,773 --> 00:34:26,869
Ei.

682
00:34:26,894 --> 00:34:29,593
Sua mãe me ligou para dizer o que
aconteceu no set de filmagem.

683
00:34:29,618 --> 00:34:31,577
- Você está bem?
- Sim, estou bem.

684
00:34:31,602 --> 00:34:33,986
Só estou preocupada
com Robin.

685
00:34:34,415 --> 00:34:35,437
Robin?

686
00:34:35,462 --> 00:34:37,834
Ele está tão chateado
com tudo isso.

687
00:34:38,420 --> 00:34:39,629
Bom...

688
00:34:39,654 --> 00:34:41,730
Você não parece bem.

689
00:34:42,671 --> 00:34:44,778
É muito inquietante.

690
00:34:44,803 --> 00:34:47,332
Não só alguém foi morta,
mas quem deveria

691
00:34:47,357 --> 00:34:49,361
interpretar uma personagem
baseada em mim.

692
00:34:49,615 --> 00:34:51,867
Sim, li o roteiro.

693
00:34:52,333 --> 00:34:53,536
É tudo ficção, certo?

694
00:34:55,029 --> 00:34:57,873
- Quer dizer o final?
- Sim.

695
00:34:58,585 --> 00:35:00,791
O escritor bonito e misterioso
baseado no Robin

696
00:35:00,816 --> 00:35:04,229
se apaixona pela bela
bibliotecária baseada em você

697
00:35:04,254 --> 00:35:06,008
e a pede em casamento?

698
00:35:06,576 --> 00:35:08,866
Martin, é definitivamente
 ficção.

699
00:35:09,491 --> 00:35:13,323
Robin e eu saímos algumas vezes
e rimos, mas nunca foi sério.

700
00:35:13,348 --> 00:35:14,565
Nunca foi amor.

701
00:35:15,462 --> 00:35:18,327
Você é o único homem
que já amei.

702
00:35:21,506 --> 00:35:22,724
Fica para o jantar?

703
00:35:23,517 --> 00:35:24,697
Eu adoraria.

704
00:35:28,857 --> 00:35:30,684
Espero que Martin tenha
gostado do jantar.

705
00:35:30,709 --> 00:35:32,501
Ele parecia um pouco
distraído.

706
00:35:32,881 --> 00:35:36,577
Um de seus melhores amigos
dos tempos da CIA desapareceu.

707
00:35:37,003 --> 00:35:39,608
Isso é terrível.
Ele deve estar aflito.

708
00:35:40,337 --> 00:35:43,885
Ele está muito preocupado,
mas Martin não fica aflito

709
00:35:43,910 --> 00:35:46,559
e está fazendo tudo que pode
para ajudar daqui.

710
00:35:47,721 --> 00:35:49,966
Aquele homem cuida das
pessoas que ama.

711
00:35:50,622 --> 00:35:52,223
Sim, ele cuida.

712
00:35:53,684 --> 00:35:56,252
Tudo bem, querida,
vou ler meu livro.

713
00:35:56,277 --> 00:35:57,393
Te vejo de manhã.

714
00:35:57,418 --> 00:35:59,462
O quê? Não quer inspecionar
meu trabalho,

715
00:35:59,487 --> 00:36:01,354
garantir que não
haja migalhas?

716
00:36:01,379 --> 00:36:02,823
Confio em você.
Boa noite.

717
00:36:03,666 --> 00:36:04,745
Boa noite.

718
00:36:25,337 --> 00:36:26,818
- Certo?
- Sim, Joel disse que

719
00:36:26,843 --> 00:36:29,655
que quer as cordas
na cena do armazém...

720
00:36:34,422 --> 00:36:36,663
- Tem mostarda?
- Ah, sim. Por aqui.

721
00:36:36,688 --> 00:36:37,743
Ótimo.

722
00:36:38,454 --> 00:36:40,524
Perry Dell,
está espreitando?

723
00:36:40,549 --> 00:36:41,554
Ah...

724
00:36:41,579 --> 00:36:43,960
Não, sra. Teagarden,
estou observando.

725
00:36:43,985 --> 00:36:45,866
Na verdade, estou esperando
para entrevistar o diretor,

726
00:36:45,891 --> 00:36:48,054
mas um bom repórter sempre está
com os ouvidos atentos,

727
00:36:48,079 --> 00:36:49,257
se é que me entende.

728
00:36:49,282 --> 00:36:51,741
Você passou muito tempo
com a minha filha.

729
00:36:51,766 --> 00:36:55,141
Vocês, membros do Clube do Mistério,
sempre espreitam.

730
00:36:57,086 --> 00:36:58,944
Já disse a Joel
dez vezes.

731
00:36:58,969 --> 00:37:01,483
Sei todas as falas da Adelaide,
poderia fazer o papel.

732
00:37:01,508 --> 00:37:03,327
Se me deixasse fazer
uma cena, ele veria.

733
00:37:03,352 --> 00:37:04,897
Desista.

734
00:37:04,922 --> 00:37:07,248
É por isso que nunca
será bem-sucedido, e eu vou.

735
00:37:07,273 --> 00:37:08,672
Porque nunca desisto.

736
00:37:20,592 --> 00:37:21,985
Coletiva de imprensa?

737
00:37:22,652 --> 00:37:23,812
Sim.

738
00:37:38,040 --> 00:37:39,200
Com licença.

739
00:37:40,847 --> 00:37:42,269
Robin, o que faz aqui?

740
00:37:42,773 --> 00:37:44,709
Arthur me pediu para vir
e assinar meu depoimento

741
00:37:44,734 --> 00:37:46,170
quando tivesse tempo.

742
00:37:46,195 --> 00:37:47,584
Mas parece que escolhi
a pior hora.

743
00:37:47,609 --> 00:37:50,458
Quem estiver aqui para a coletiva
de imprensa, por aqui, por favor.

744
00:37:51,515 --> 00:37:52,952
Ou a melhor hora.

745
00:37:53,265 --> 00:37:54,418
Obrigada.

746
00:37:55,904 --> 00:37:57,078
Obrigada.

747
00:37:59,772 --> 00:38:01,911
Sem credenciais de imprensa,
sem entrada.

748
00:38:01,936 --> 00:38:03,591
Não, o público
não deveria...

749
00:38:03,616 --> 00:38:05,714
Apenas a imprensa.
Obrigada, Perry. Continue.

750
00:38:05,739 --> 00:38:07,091
Está bem, sim.

751
00:38:07,865 --> 00:38:09,133
Sinto muito.

752
00:38:13,396 --> 00:38:14,528
Tudo bem.

753
00:38:14,765 --> 00:38:16,107
Sei de outra porta.

754
00:38:19,233 --> 00:38:21,444
Tudo bem, pessoal. Vamos nos
acomodar. Vamos começar.

755
00:38:29,928 --> 00:38:31,974
O legista determinou que a
causa oficial

756
00:38:31,999 --> 00:38:34,247
da morte da srta. Shaw
foi parada cardíaca

757
00:38:34,272 --> 00:38:37,366
de uma dose letal do remédio
para dormir Sonazepam.

758
00:38:38,061 --> 00:38:40,179
- Com licença.
- Sim, Perry?

759
00:38:40,204 --> 00:38:42,140
Está dizendo que não foi um
assassinato, afinal?

760
00:38:42,165 --> 00:38:44,094
Ela só teve uma overdose de
pílulas para dormir?

761
00:38:44,119 --> 00:38:46,811
Não, encontramos uma quantidade
alta da droga em seu café,

762
00:38:46,836 --> 00:38:49,507
o que nos leva a acreditar
que ela ingeria sem saber.

763
00:38:49,532 --> 00:38:51,733
Ela também sofreu um traumatismo
contundente na cabeça

764
00:38:51,758 --> 00:38:53,921
de uma luminária de cristal que
achamos aos pés dela.

765
00:38:53,946 --> 00:38:55,985
O golpe provavelmente
foi pós-morte.

766
00:38:56,274 --> 00:38:58,108
- Espere.
- Sim, Perry? De novo.

767
00:38:58,133 --> 00:39:01,085
Então alguém tentou matá-la
de duas maneiras diferentes?

768
00:39:01,110 --> 00:39:02,235
Correto.

769
00:39:02,829 --> 00:39:04,632
Parece que o agressor
queria ter certeza

770
00:39:04,665 --> 00:39:06,398
de que a vítima estava
realmente morta.

771
00:39:06,423 --> 00:39:08,391
Esta ação informará o
perfil psicológico que...

772
00:39:08,416 --> 00:39:11,140
Ela acabou de dizer que Celia
foi morta por algo em seu café?

773
00:39:11,913 --> 00:39:14,014
Pensei que fosse
trauma na cabeça.

774
00:39:14,658 --> 00:39:15,679
Na verdade...

775
00:39:16,171 --> 00:39:17,537
- Ambos.
- O quê?

776
00:39:17,562 --> 00:39:19,435
- Arthur, sinto muito.
- Eu sei...

777
00:39:19,460 --> 00:39:20,560
Shh. Está tudo bem.

778
00:39:20,585 --> 00:39:23,015
E quanto à evidência física?
Coisas deixadas no local?

779
00:39:23,288 --> 00:39:24,895
Digitais, coisas
dessa natureza?

780
00:39:24,920 --> 00:39:27,279
Encontramos digitais
no trailer da srta. Shaw

781
00:39:27,304 --> 00:39:30,310
que pertenciam a vários
indivíduos ligados à produção.

782
00:39:30,335 --> 00:39:32,944
Ainda estamos no processo de descobrir
de onde cada uma delas veio.

783
00:39:32,969 --> 00:39:34,132
Sim, Perry?

784
00:39:34,882 --> 00:39:37,833
Aposto que encontraram
as digitais de Joel Parker

785
00:39:37,858 --> 00:39:39,458
e Ellen Post.

786
00:39:39,483 --> 00:39:41,395
Apostaria em Will Weir,
também.

787
00:39:41,420 --> 00:39:43,867
Acho que é por isso que
ele tentou me acusar,

788
00:39:43,892 --> 00:39:45,508
afastar a suspeita dele.

789
00:39:46,537 --> 00:39:49,217
Arthur, por que está aqui
com a gente e não

790
00:39:49,242 --> 00:39:50,832
no pódio com a Lynn?

791
00:39:50,857 --> 00:39:53,691
É, não deveria ser o
investigador principal neste caso?

792
00:39:53,716 --> 00:39:56,301
Tive que me afastar.

793
00:39:56,326 --> 00:39:57,716
O quê? Por quê?

794
00:39:57,741 --> 00:40:00,091
Porque eu estava sendo
pago pela produção do filme

795
00:40:00,116 --> 00:40:02,612
como consultor e porque
minhas digitais

796
00:40:02,637 --> 00:40:04,378
também foram encontradas
no trailer da Celia.

797
00:40:04,403 --> 00:40:07,315
Fui pedir um autógrafo a ela...
Para minha irmã.

798
00:40:08,692 --> 00:40:11,206
Aposto que Lynn não ficou
muito feliz com isso.

799
00:40:11,231 --> 00:40:13,296
Não, ela não ficou.
Não mesmo.

800
00:40:14,420 --> 00:40:16,294
Obrigada.
Isso é tudo por ora.

801
00:40:21,493 --> 00:40:23,195
É quase como os
velhos tempos, não é?

802
00:40:23,543 --> 00:40:25,137
Descobrindo pistas.

803
00:40:25,942 --> 00:40:27,743
Éramos uma boa equipe
naquela época.

804
00:40:27,768 --> 00:40:28,909
Sim, éramos.

805
00:40:29,284 --> 00:40:32,101
Olha, sei que Bartell te faz
feliz e, acredite em mim,

806
00:40:32,126 --> 00:40:33,698
isso me deixa feliz.

807
00:40:36,979 --> 00:40:38,557
Martin, que surpresa.

808
00:40:38,988 --> 00:40:41,087
Arthur, gostaria de compartilhar
algumas informações

809
00:40:41,112 --> 00:40:42,696
sobre o assassinato
de Celia Shaw.

810
00:40:42,721 --> 00:40:44,432
Não estou mais
trabalhando no caso,

811
00:40:44,457 --> 00:40:46,166
então terá que dar
suas informações a Lynn.

812
00:40:46,191 --> 00:40:47,737
Tudo bem, fico feliz
em fazer isso.

813
00:40:48,113 --> 00:40:49,673
Também vai querer
ouvir isso.

814
00:40:55,643 --> 00:40:58,462
Então isso vai cuidar das licenças
que precisamos

815
00:40:58,487 --> 00:41:00,647
para poder filmar no parque
e na biblioteca?

816
00:41:00,672 --> 00:41:01,854
Deveria.

817
00:41:02,768 --> 00:41:04,985
Sinto muito por interromper
seu almoço, mas queria a chance

818
00:41:05,010 --> 00:41:07,127
de garantir que o departamento
de polícia trabalha

819
00:41:07,152 --> 00:41:08,977
dia e noite para descobrir
o que aconteceu com Celia.

820
00:41:09,002 --> 00:41:12,572
E para garantir que o seu set
seja um local seguro para trabalhar.

821
00:41:13,869 --> 00:41:16,039
A agente de Diana Weldon
ligou e quer saber se faremos

822
00:41:16,064 --> 00:41:18,236
uma oferta a ela hoje.
São quase duas horas.

823
00:41:18,261 --> 00:41:20,451
Duas? Isso significa que
perdi a coletiva de imprensa.

824
00:41:20,476 --> 00:41:22,284
A que a polícia fez
sobre Celia?

825
00:41:22,309 --> 00:41:23,873
Foi agora mesmo na
sala de descanso.

826
00:41:24,753 --> 00:41:27,255
Sim, foi bem difícil o jeito
que falavam sobre ela.

827
00:41:27,280 --> 00:41:29,186
- Como ela morreu.
- O que eles disseram?

828
00:41:30,447 --> 00:41:33,960
Acho que o coração dela parou
por tomar muitas pílulas para dormir.

829
00:41:34,124 --> 00:41:36,061
- Pílulas para dormir?
- Sim.

830
00:41:36,086 --> 00:41:37,781
Que tipo de pílulas
para dormir?

831
00:41:38,140 --> 00:41:40,085
Sonaz... Alguma coisa.

832
00:41:42,209 --> 00:41:43,861
Sonazepam?

833
00:41:45,822 --> 00:41:47,887
Eles não disseram
Sonazepam, não é?

834
00:41:52,666 --> 00:41:54,911
As pílulas para dormir
que guardo na minha bolsa.

835
00:41:55,844 --> 00:41:56,932
Sumiram.

836
00:41:58,010 --> 00:42:00,771
Já disse tudo que preciso dizer
sobre isso na coletiva de imprensa.

837
00:42:00,796 --> 00:42:02,553
Estamos olhando para
várias pessoas.

838
00:42:02,578 --> 00:42:04,885
Mas Celia dispensou
somente uma pessoa.

839
00:42:05,228 --> 00:42:07,063
Celia não me dispensou.

840
00:42:07,705 --> 00:42:10,016
Foi uma separação mútua.
Permanecemos amigos depois.

841
00:42:10,041 --> 00:42:13,617
Eu estava conversando com meu
contato na CIA sobre algo diferente.

842
00:42:13,642 --> 00:42:16,482
Ele verificou os antecedentes
de Robin Daniels.

843
00:42:16,507 --> 00:42:17,782
- Por quê?
- E?

844
00:42:17,807 --> 00:42:20,171
Acontece que Celia chamou
a polícia por causa de Robin

845
00:42:20,196 --> 00:42:21,538
enquanto eles namoravam.

846
00:42:21,563 --> 00:42:23,742
- Martin.
- Foi um mal-entendido.

847
00:42:23,767 --> 00:42:26,328
Foi um muito grande se ela sentiu
que precisava chamar a polícia.

848
00:42:26,353 --> 00:42:27,748
O que está insinuando?

849
00:42:27,773 --> 00:42:29,998
Lynn, a questão é que Robin
deveria estar no topo

850
00:42:30,023 --> 00:42:32,228
- da sua lista de suspeitos.
- Você está brincando?

851
00:42:32,253 --> 00:42:35,632
Acho que provavelmente matou Celia
e até que tenhamos certeza,

852
00:42:35,657 --> 00:42:37,271
sugiro que fique bem longe
de Aurora.

853
00:42:37,296 --> 00:42:39,923
Está bem, Martin, não é que eu
seja ingrata por

854
00:42:39,948 --> 00:42:41,290
esta informação sobre Robin.

855
00:42:41,315 --> 00:42:43,454
Mas já sabíamos da ligação
de Celia para a polícia.

856
00:42:43,941 --> 00:42:46,573
O quê? Estou aqui como um
cidadão preocupado, como eles.

857
00:42:48,800 --> 00:42:50,875
Você não é uma
fonte imparcial.

858
00:42:50,900 --> 00:42:52,492
Acusar o ex
da sua namorada...

859
00:42:52,517 --> 00:42:54,459
Ei, ei, ei. Primeiro,
Robin não é meu ex

860
00:42:54,484 --> 00:42:56,383
e Martin não é
do tipo ciumento.

861
00:42:56,502 --> 00:42:57,596
Acho que não.

862
00:42:57,994 --> 00:42:59,451
Obrigado pelo
voto de confiança.

863
00:42:59,476 --> 00:43:01,436
E Celia não tinha
medo de Robin.

864
00:43:01,461 --> 00:43:03,000
Eu os vi na biblioteca
ontem e

865
00:43:03,025 --> 00:43:04,477
o jeito como ela
brincava com ele...

866
00:43:04,502 --> 00:43:07,063
Estou esperando a agente
do Robin me ligar de volta.

867
00:43:07,088 --> 00:43:09,656
Se ela puder verificar seu álibi
pela meia hora

868
00:43:09,681 --> 00:43:11,484
em que sabemos que o
assassinato ocorreu

869
00:43:11,509 --> 00:43:13,279
e seus registros telefônicos
combinarem,

870
00:43:13,304 --> 00:43:15,558
então seu passado com Celia
se tornará um ponto discutível.

871
00:43:15,820 --> 00:43:18,976
Até lá, fora da minha
delegacia. Todos vocês.

872
00:43:19,001 --> 00:43:20,007
Está certo.

873
00:43:20,032 --> 00:43:21,718
- Especialmente você.
- Sim.

874
00:43:23,600 --> 00:43:25,909
Escuta, sei que quer
me proteger...

875
00:43:25,934 --> 00:43:27,730
Não vamos discutir
isso aqui, está bem?

876
00:43:27,755 --> 00:43:29,688
Podemos conversar
durante o jantar.

877
00:43:29,713 --> 00:43:33,592
Enquanto isso, por favor,
fique longe daquele cara.

878
00:43:41,253 --> 00:43:43,245
Martin está apenas
cuidando de mim.

879
00:43:45,286 --> 00:43:46,575
Respeito isso.

880
00:43:48,103 --> 00:43:51,023
É hora do Clube do Mistério
voltar ao trabalho.

881
00:43:51,048 --> 00:43:52,174
Ainda está dentro?

882
00:43:52,696 --> 00:43:53,845
Pode apostar.

883
00:44:06,126 --> 00:44:08,345
Lynn, espere.

884
00:44:11,455 --> 00:44:13,541
Provavelmente
deveria te dizer algo

885
00:44:13,566 --> 00:44:14,986
sobre meu álibi.

886
00:44:17,822 --> 00:44:20,602
Perry e eu estávamos no set
na hora do assassinato.

887
00:44:20,627 --> 00:44:22,234
Sim, e eu também
estava lá.

888
00:44:22,259 --> 00:44:23,820
Estou meio surpreso
de ouvir isso agora.

889
00:44:23,845 --> 00:44:25,611
Só porque não posso
investigar como policial,

890
00:44:25,636 --> 00:44:27,009
não significa que
estou fora dessa.

891
00:44:27,034 --> 00:44:29,166
Estou de volta aos "Assassinatos
Reais" e quero ajudar

892
00:44:29,191 --> 00:44:31,306
e também quero garantir que
não atrapalhem a Lynn.

893
00:44:32,127 --> 00:44:34,439
Essa é uma linha fina que
você vai andar, detetive.

894
00:44:34,464 --> 00:44:37,112
Diria que está se equilibrando em
uma linha fina, Senhora Prefeita.

895
00:44:37,230 --> 00:44:38,516
Está bem, pessoal,
sabemos que

896
00:44:38,541 --> 00:44:40,400
alguém drogou o café da Celia
naquela manhã,

897
00:44:40,425 --> 00:44:43,077
então a primeira pergunta é:
quem lhe deu o café?

898
00:44:43,102 --> 00:44:44,219
Esse seria Joel Parker.

899
00:44:44,244 --> 00:44:46,031
Ele lhe levou um café
quando ele e a produtora

900
00:44:46,056 --> 00:44:48,609
entraram no trailer da Celia
para algum tipo de ensaio.

901
00:44:48,634 --> 00:44:49,920
Então onde ele
conseguiu o café?

902
00:44:49,945 --> 00:44:52,189
Ele disse que seu assistente
buscou para ele, Will Weir.

903
00:44:52,593 --> 00:44:54,635
Que também encontrou
o corpo dela.

904
00:44:55,227 --> 00:44:56,686
Acho que sei onde
a droga veio.

905
00:44:56,711 --> 00:45:00,106
Ellen, a produtora, diz que suas pílulas
para dormir sumiram de sua bolsa.

906
00:45:00,131 --> 00:45:02,006
E sim, Lynn sabe.
Contei a ela.

907
00:45:02,031 --> 00:45:04,026
Ela sabe quem pegou
as pílulas da bolsa?

908
00:45:04,051 --> 00:45:06,230
Ela disse repetidamente
que poderia ser qualquer um,

909
00:45:06,248 --> 00:45:09,225
até que comecei a me perguntar
se ela estava reclamando demais.

910
00:45:09,250 --> 00:45:11,295
Certo, mas com três pessoas
no trailer seria difícil

911
00:45:11,320 --> 00:45:13,446
colocar alguma coisa no
café sem ser notada.

912
00:45:14,031 --> 00:45:15,420
Ainda não é impossível.

913
00:45:15,445 --> 00:45:17,733
Mas aí tem o problema
de quem teve a oportunidade

914
00:45:17,758 --> 00:45:19,625
de voltar ao trailer
e acertar Celia.

915
00:45:20,011 --> 00:45:23,933
Ellen Post pode explicar cada
momento depois que saiu do trailer,

916
00:45:23,958 --> 00:45:26,198
assim como os dois que
deixaram digitais para trás.

917
00:45:26,223 --> 00:45:27,729
Joel Parker e Will Weir.

918
00:45:27,754 --> 00:45:30,237
Não, Will esteve sozinho lá
por uns bons 60 segundos

919
00:45:30,262 --> 00:45:32,532
quando encontrou o corpo dela,
então ele pode tê-la golpeado.

920
00:45:32,604 --> 00:45:35,635
Você disse que viu Meredith bater no
trailer antes do corpo ser encontrado.

921
00:45:35,660 --> 00:45:37,045
E Meredith tinha um motivo.

922
00:45:37,070 --> 00:45:38,623
Ela queria muito o
papel da Celia.

923
00:45:38,648 --> 00:45:40,675
Ela se gabava por memorizar
todas as falas

924
00:45:40,700 --> 00:45:42,774
de sua personagem
antes de Celia ser morta.

925
00:45:44,438 --> 00:45:47,117
E, Roe, Robin não pode ser
descartado.

926
00:45:47,142 --> 00:45:49,436
Ele é ex da Celia e ela
chamou a polícia por causa dele

927
00:45:49,461 --> 00:45:51,070
porque temia que
ele pudesse machucá-la.

928
00:45:51,095 --> 00:45:53,329
Sei que ele jura que foi
um mal-entendido, mas...

929
00:45:53,354 --> 00:45:55,976
Robin tem um álibi e,
se alguém vai descobrir

930
00:45:56,001 --> 00:45:58,296
algo mais sobre Robin,
será Martin,

931
00:45:58,321 --> 00:46:00,702
então acho que devemos
apenas nos concentrar

932
00:46:00,727 --> 00:46:03,820
nessas quatro pessoas e ver
o que podemos descobrir sobre elas.

933
00:46:04,321 --> 00:46:06,827
Tudo bem, ainda estou trabalhando
como consultor no filme,

934
00:46:06,852 --> 00:46:08,569
posso tentar e
me aproximar de Will.

935
00:46:08,594 --> 00:46:11,241
E Meredith se ofereceu para ser
entrevistada para uma história.

936
00:46:11,266 --> 00:46:13,655
Posso inventar um motivo
para falar com Ellen de novo.

937
00:46:13,680 --> 00:46:15,005
Sim, e vou começar
pela minha mãe,

938
00:46:15,030 --> 00:46:17,678
ver se consigo alguma informação
privilegiada sobre Joel Parker.

939
00:46:17,703 --> 00:46:19,696
Ela está procurando
cenários com ele.

940
00:46:25,731 --> 00:46:28,364
Aurora, aprecio que você
encha a lava-louças,

941
00:46:28,389 --> 00:46:31,186
mas, da próxima vez, acha que poderia
enxaguar melhor os copos?

942
00:46:31,211 --> 00:46:33,015
Sabe, antes de
empilhá-los?

943
00:46:33,554 --> 00:46:35,736
Se não soubesse, acharia
que você está lavando a louça

944
00:46:35,761 --> 00:46:38,087
com um livro ao lado, como
quando era adolescente.

945
00:46:41,091 --> 00:46:42,872
E não está me ouvindo,

946
00:46:42,897 --> 00:46:44,470
assim como quando
era adolescente.

947
00:46:44,857 --> 00:46:45,974
Sim, mãe.

948
00:46:45,999 --> 00:46:49,178
Prometo ser uma melhor
enxaguadora de pratos no futuro.

949
00:46:50,290 --> 00:46:52,984
Mas não consigo parar de pensar
no que me contou sobre Joel

950
00:46:53,009 --> 00:46:56,288
já contratando alguém para o
papel de Celia em dois dias.

951
00:46:56,313 --> 00:46:58,734
Sim, ele disse que está sendo
pressionado pelos investidores.

952
00:46:58,759 --> 00:47:01,999
Querem que ele retome as filmagens,
para a produção ficar logo em dia.

953
00:47:02,024 --> 00:47:03,673
Sabe quem contrataram
para o papel?

954
00:47:03,698 --> 00:47:04,945
É a Meredith Wear?

955
00:47:04,970 --> 00:47:06,489
Não, é...

956
00:47:07,383 --> 00:47:08,559
Diana alguma coisa.

957
00:47:09,384 --> 00:47:12,211
Mas Joel também me disse que
ela era sua primeira escolha.

958
00:47:12,852 --> 00:47:14,508
Ele achou que Celia
não era confiável

959
00:47:14,533 --> 00:47:16,180
e que talvez ela arruinasse
o filme dele.

960
00:47:17,274 --> 00:47:19,143
Mãe, sabe o que
isso significa?

961
00:47:19,524 --> 00:47:22,212
Joel Parker tinha um motivo
para assassinar Celia.

962
00:47:22,860 --> 00:47:24,398
- Ah, por favor.
- Sim.

963
00:47:24,423 --> 00:47:26,851
Joel foi quem levou o café
para ela naquela manhã.

964
00:47:26,876 --> 00:47:28,891
E a polícia está dizendo
que é assim que a overdose

965
00:47:28,916 --> 00:47:30,243
de drogas entrou
em seu organismo.

966
00:47:30,268 --> 00:47:31,621
Através do café.

967
00:47:32,982 --> 00:47:33,988
Não.

968
00:47:34,602 --> 00:47:36,288
Joel Parker é um
homem adorável.

969
00:47:36,313 --> 00:47:39,210
Tenho certeza de que ele não
faria mal à sua atriz principal.

970
00:47:39,235 --> 00:47:42,340
A atriz principal que ele pensou
que poderia arruinar seu filme?

971
00:47:42,804 --> 00:47:45,218
Mãe, tem que ligar para
Lynn Smith e lhe dizer

972
00:47:45,243 --> 00:47:46,854
que Joel queria outra atriz.

973
00:47:47,967 --> 00:47:50,163
Logo depois que eu
atender essa.

974
00:47:50,906 --> 00:47:51,967
Oi, Perry.

975
00:47:51,992 --> 00:47:54,358
<i>Está bem, então, assim que comecei
a entrevistar a Meredith,</i>

976
00:47:54,383 --> 00:47:56,576
a polícia chegou. Eles a estão
levando para a delegacia.

977
00:47:56,601 --> 00:47:57,787
O quê? Por quê?

978
00:47:57,812 --> 00:47:59,958
<i>Aparentemente suas digitais
estavam na luminária usada</i>

979
00:47:59,983 --> 00:48:02,482
<i>para atingir Celia Shaw.</i> Espere,
ela está acenando. Preciso ir.

980
00:48:02,507 --> 00:48:04,800
Vamos fazer esta entrevista
outra hora, está bem?

981
00:48:04,825 --> 00:48:06,208
Ah, sim,
sem problemas.

982
00:48:09,685 --> 00:48:11,387
Ei! Esqueceu sua bolsa!

983
00:48:16,466 --> 00:48:17,481
Perry...

984
00:48:19,075 --> 00:48:20,079
Não faça isso.

985
00:48:20,157 --> 00:48:22,284
É a bolsa de Meredith e vejo
um frasco de comprimidos.

986
00:48:22,309 --> 00:48:24,446
O que quer que veja,
precisa ser obtido legalmente.

987
00:48:24,471 --> 00:48:26,213
Não precisa de suas digitais
por toda parte.

988
00:48:29,641 --> 00:48:31,081
Vou avisá-la
de novo, Meredith.

989
00:48:31,106 --> 00:48:33,257
Você tem o direito de que seu
advogado examine isso.

990
00:48:33,282 --> 00:48:35,674
Não preciso de um advogado
porque estou dizendo a verdade.

991
00:48:36,387 --> 00:48:38,354
Celia não respondeu
quando eu bati.

992
00:48:38,379 --> 00:48:40,438
Nunca estive no trailer dela
naquele dia.

993
00:48:40,981 --> 00:48:42,221
Pode perguntar a Everett.

994
00:48:42,246 --> 00:48:44,618
Ele veio até mim quando eu
estava esperando na porta.

995
00:48:45,496 --> 00:48:48,611
E realmente dei a ela aquela
luminária de presente,

996
00:48:48,636 --> 00:48:50,689
é por isso que minhas
digitais estão nela.

997
00:48:54,238 --> 00:48:56,086
Está bem, eu não
gostava dela.

998
00:48:56,574 --> 00:48:58,814
Não significa que eu não
queria que ela gostasse de mim.

999
00:48:59,501 --> 00:49:02,168
Verificaremos as faturas do seu cartão
para confirmar a compra.

1000
00:49:02,193 --> 00:49:04,169
Arthur, sabe que não
deveria estar aqui.

1001
00:49:05,980 --> 00:49:07,344
Essa é minha mochila.

1002
00:49:07,830 --> 00:49:09,156
Talvez ela possa lhe explicar

1003
00:49:09,181 --> 00:49:11,911
por que há um frasco vazio de
pílulas para dormir nela.

1004
00:49:18,228 --> 00:49:21,610
Menti sobre estar no telefone
com minha agente

1005
00:49:21,635 --> 00:49:23,024
na hora em que
Celia foi morta.

1006
00:49:23,049 --> 00:49:25,266
Foi idiota mentir
e admiti isso para Lynn.

1007
00:49:25,606 --> 00:49:26,859
Então por que fez isso?

1008
00:49:27,389 --> 00:49:29,594
Porque não queria dizer o
que estava fazendo.

1009
00:49:29,619 --> 00:49:30,678
Que era...?

1010
00:49:31,438 --> 00:49:33,328
Revistando o quarto
de Will Weir.

1011
00:49:33,353 --> 00:49:34,625
Eu sei, eu sei.

1012
00:49:34,650 --> 00:49:36,828
Não é ético, mas ele
estava passando

1013
00:49:36,853 --> 00:49:38,631
muito tempo com Celia.

1014
00:49:38,656 --> 00:49:39,827
Então você ficou
com ciúmes.

1015
00:49:39,852 --> 00:49:41,553
Não, não tinha nada
a ver com ciúmes.

1016
00:49:41,578 --> 00:49:43,383
Apenas não confio nele.

1017
00:49:43,914 --> 00:49:46,117
Um cara da equipe disse que ele
tinha uma namorada em LA,

1018
00:49:46,142 --> 00:49:47,953
e eu queria ver se
encontrava provas.

1019
00:49:48,302 --> 00:49:50,833
Além disso, sei que
ele concordou com Joel

1020
00:49:50,858 --> 00:49:53,317
sobre contratar Diana
Weldon em vez de Celia,

1021
00:49:53,342 --> 00:49:56,107
mas aprovar o elenco estava
no meu contrato.

1022
00:49:56,422 --> 00:49:57,484
É a minha história.

1023
00:49:57,509 --> 00:49:59,659
Queria poder opinar sobre
quem te interpretaria.

1024
00:49:59,684 --> 00:50:01,745
Digo, quem
interpretaria Adelaide.

1025
00:50:01,919 --> 00:50:05,047
Isso explicaria o ressentimento
de Will em relação a você.

1026
00:50:05,192 --> 00:50:06,195
Sim.

1027
00:50:06,344 --> 00:50:09,856
Além disso, ele não teve tempo
para Celia durante a pré-produção

1028
00:50:09,881 --> 00:50:12,276
e, de repente, do nada, ele
está dando em cima dela.

1029
00:50:12,861 --> 00:50:15,609
Bom, talvez... Talvez ele tenha
terminado com a namorada

1030
00:50:15,634 --> 00:50:17,336
e talvez Celia o
tenha conquistado.

1031
00:50:17,493 --> 00:50:18,901
Ela era muito doce.

1032
00:50:19,146 --> 00:50:20,520
Sim, ela era.

1033
00:50:21,306 --> 00:50:22,478
Mas tenho que perguntar,

1034
00:50:22,503 --> 00:50:24,852
por que ela disse que estava
com medo de você?

1035
00:50:25,361 --> 00:50:27,914
Ela tinha uma condição médica,
a doença de Huntington.

1036
00:50:28,116 --> 00:50:29,188
Ah, não.

1037
00:50:29,907 --> 00:50:31,462
Li sobre isso.

1038
00:50:31,916 --> 00:50:35,914
Então isso explicaria seu tropeço
e o comportamento estranho.

1039
00:50:35,939 --> 00:50:38,476
Ela costumava imaginar coisas
que não estavam acontecendo

1040
00:50:38,501 --> 00:50:40,056
e se desculpava depois.

1041
00:50:40,081 --> 00:50:42,174
É por isso que ela chamou
a polícia aquela vez.

1042
00:50:42,845 --> 00:50:44,734
Ela sabia que estava piorando
e este poderia ser

1043
00:50:44,759 --> 00:50:47,197
seu último filme e ela queria
fazer um bom trabalho.

1044
00:50:47,484 --> 00:50:48,827
E eu queria ajudá-la.

1045
00:50:48,852 --> 00:50:50,680
Eu me sentia protetor
em relação a ela.

1046
00:50:50,804 --> 00:50:52,935
Então você revistou
o quarto de hotel de Will?

1047
00:50:52,960 --> 00:50:55,466
Sim. Mas não encontrei nenhuma
evidência de uma namorada.

1048
00:50:55,491 --> 00:50:57,272
Nenhuma foto,
nenhum bilhete, nada.

1049
00:50:57,460 --> 00:50:59,491
Acha que ele poderia
tê-la matado?

1050
00:50:59,804 --> 00:51:02,293
Achava, mas agora Meredith
está sob custódia

1051
00:51:02,318 --> 00:51:04,889
e acharam um frasco vazio de
pílulas para dormir na mochila dela.

1052
00:51:04,914 --> 00:51:07,730
Eu sei, mas Arthur disse que
não acharam digitais no frasco,

1053
00:51:07,755 --> 00:51:10,613
e ela jura que não faz ideia de
como foi parar na bolsa dela.

1054
00:51:10,761 --> 00:51:13,785
E não sei mesmo como ela poderia
ter colocado a droga no café.

1055
00:51:13,949 --> 00:51:15,831
Foi Joel Parker
quem deu a ela.

1056
00:51:16,097 --> 00:51:19,878
Mas quem busca café
para o diretor?

1057
00:51:20,278 --> 00:51:21,388
Bom, o assistente...

1058
00:51:21,685 --> 00:51:23,060
- Will Weir.
- Certo.

1059
00:51:23,490 --> 00:51:26,394
Agora estamos apenas...
Andando em círculos.

1060
00:51:40,890 --> 00:51:42,593
Oi. Viu Taylor hoje?

1061
00:51:43,122 --> 00:51:44,835
Ouvi dizer que ela não
se sentia tão atraente.

1062
00:51:44,860 --> 00:51:47,073
Não sei. Aquele cara
está substituindo-a.

1063
00:51:47,702 --> 00:51:48,920
Está bem, obrigada.

1064
00:51:56,750 --> 00:51:59,129
Acho que há uma primeira
vez para tudo, certo?

1065
00:52:00,189 --> 00:52:01,814
Ah, ar fresco.

1066
00:52:02,101 --> 00:52:03,831
Isso é o que
você é para mim.

1067
00:52:04,263 --> 00:52:05,794
Você é muito meloso.

1068
00:52:06,712 --> 00:52:08,591
Sorte sua que
adoro doces.

1069
00:52:23,426 --> 00:52:25,264
Por que estava
espionando seu chefe?

1070
00:52:25,709 --> 00:52:27,152
Não estava espionando.

1071
00:52:27,504 --> 00:52:29,113
Com certeza,
parecia que sim.

1072
00:52:29,138 --> 00:52:30,989
Não, só não queria
que Joel me visse.

1073
00:52:31,568 --> 00:52:33,112
Por quê?
É o assistente dele.

1074
00:52:33,137 --> 00:52:35,019
Certo. Seu assistente,
não seu bode expiratório.

1075
00:52:35,529 --> 00:52:37,879
A polícia esteve aqui esta manhã
afirmando que Joel disse

1076
00:52:37,904 --> 00:52:40,193
que peguei o café que ele deu
para Celia quando não o fiz.

1077
00:52:40,257 --> 00:52:42,371
Sabe, pela primeira vez
na história registrada,

1078
00:52:42,396 --> 00:52:44,060
Joel Parker pegou
um café para ele.

1079
00:52:44,122 --> 00:52:45,896
Então por que ele disse que
você o pegou?

1080
00:52:46,133 --> 00:52:47,466
É o que eu gostaria
de saber.

1081
00:52:49,076 --> 00:52:50,591
Acho que sou a
única pessoa nesse set

1082
00:52:50,616 --> 00:52:52,815
que se importava
mesmo com Celia.

1083
00:52:54,231 --> 00:52:55,513
Isso não está certo.

1084
00:53:20,578 --> 00:53:23,554
"Fique longe de Robin Daniels
ou vai se arrepender."

1085
00:53:38,349 --> 00:53:42,252
Acho que todos concordamos que
Aurora deveria ouvir esse bilhete

1086
00:53:42,277 --> 00:53:44,041
e ficar longe de
Robin Daniels.

1087
00:53:44,066 --> 00:53:45,501
Celia estava
com medo dele.

1088
00:53:45,526 --> 00:53:47,056
Sim, porque Celia
tinha uma condição

1089
00:53:47,081 --> 00:53:48,554
que a fazia imaginar coisas.

1090
00:53:49,003 --> 00:53:50,049
Acredita nisso?

1091
00:53:50,074 --> 00:53:51,867
O legista atestou a
Doença de Huntington,

1092
00:53:51,892 --> 00:53:54,205
que afeta o equilíbrio
e as percepções,

1093
00:53:54,230 --> 00:53:55,234
coisas assim.

1094
00:53:55,336 --> 00:53:57,242
Robin mentiu
sobre o álibi dele.

1095
00:53:57,267 --> 00:53:59,265
Só porque Robin
ficou envergonhado

1096
00:53:59,290 --> 00:54:01,500
por ter revistado o quarto
de hotel de Will Weir.

1097
00:54:01,525 --> 00:54:04,342
Que agora corroboramos com
imagens de segurança do hotel.

1098
00:54:04,367 --> 00:54:06,111
Ah. Então Robin
tem um álibi.

1099
00:54:06,281 --> 00:54:08,486
Viu? Ele não poderia
ter drogado o café da Celia.

1100
00:54:08,511 --> 00:54:10,032
Ainda estamos tentando
chegar ao fundo

1101
00:54:10,057 --> 00:54:11,187
da coisa toda do café.

1102
00:54:11,212 --> 00:54:12,287
Espere.

1103
00:54:12,312 --> 00:54:15,392
Então Joel Parker mentiu
ou Will está mentindo.

1104
00:54:16,711 --> 00:54:18,571
Espero que não tenha
descartado Robin.

1105
00:54:19,728 --> 00:54:21,995
Você não consegue parar
de focar em Robin.

1106
00:54:22,020 --> 00:54:23,892
Nem quem escreveu
esse bilhete.

1107
00:54:24,353 --> 00:54:26,735
Eles obviamente sabem algo
sobre ele que você não sabe.

1108
00:54:32,794 --> 00:54:33,790
Mãe!

1109
00:54:33,962 --> 00:54:36,226
Aurora, tínhamos planos
de ver uma casa hoje?

1110
00:54:36,251 --> 00:54:39,242
Não. Estou aqui porque sei que
almoçou com Joel Parker.

1111
00:54:39,267 --> 00:54:40,275
Ah, sim.

1112
00:54:40,681 --> 00:54:42,142
Nós nos divertimos muito.

1113
00:54:42,381 --> 00:54:44,581
Ele é um suspeito em um caso
de assassinato.

1114
00:54:44,861 --> 00:54:47,398
Sei que a polícia está mantendo
aquela jovem atriz sob custódia.

1115
00:54:47,423 --> 00:54:50,369
Eles não a acusaram, então
ainda pode ser Joel.

1116
00:54:50,681 --> 00:54:52,656
E depois de todos
os sermões que me deu.

1117
00:54:52,681 --> 00:54:55,307
Antes de devolver o favor,
passei muito tempo com ele agora.

1118
00:54:55,332 --> 00:54:57,357
Ele não é um assassino
de sangue frio.

1119
00:54:57,720 --> 00:54:59,087
Não espero que
acredite em mim,

1120
00:54:59,112 --> 00:55:00,712
mas gostaria
que acreditasse.

1121
00:55:01,394 --> 00:55:03,352
Tenho dito a mesma coisa
para o Martin.

1122
00:55:03,727 --> 00:55:05,891
Preciso que ele confie em meus
instintos sobre o Robin.

1123
00:55:05,958 --> 00:55:06,962
Viu?

1124
00:55:09,305 --> 00:55:11,673
Apenas me prometa que
será cuidadosa, está bem?

1125
00:55:11,884 --> 00:55:14,266
E talvez tentar não passar muito
tempo sozinha com ele?

1126
00:55:14,518 --> 00:55:15,661
Pode deixar.

1127
00:55:20,790 --> 00:55:21,796
Não entendo.

1128
00:55:21,821 --> 00:55:24,194
Por que alguém iria querer te avisar
para se afastar de mim?

1129
00:55:24,219 --> 00:55:27,298
Acho que deve ter algo a ver
com o assassinato da Celia.

1130
00:55:28,180 --> 00:55:29,953
Você saiu com ela,
saiu comigo...

1131
00:55:32,407 --> 00:55:35,471
Nunca me ocorreu que o que aconteceu
com Celia tinha algo a ver comigo.

1132
00:55:38,079 --> 00:55:40,616
Mas se isso é verdade, então
nem deveria falar com você.

1133
00:55:40,641 --> 00:55:42,305
Estou te colocando
em perigo. Devo ir.

1134
00:55:42,369 --> 00:55:43,912
- Robin, espere.
- Não.

1135
00:55:44,516 --> 00:55:45,795
Só ouça aquele bilhete.

1136
00:55:46,723 --> 00:55:48,020
Tenho que descobrir isso.

1137
00:55:53,611 --> 00:55:55,901
Ouvi que teve que
deixar Meredith ir.

1138
00:55:56,333 --> 00:55:58,398
Tivemos a prova de que ela
comprou a luminária,

1139
00:55:58,423 --> 00:56:00,468
e não temos nada para
refutar sua história,

1140
00:56:00,493 --> 00:56:02,124
de que ela não sabe como
aquelas pílulas

1141
00:56:02,149 --> 00:56:03,687
foram parar na mochila dela.

1142
00:56:03,712 --> 00:56:05,655
E eu não deveria estar te dizendo
nada disso.

1143
00:56:05,680 --> 00:56:07,999
Você me chamou, então deve
precisar de mim de volta

1144
00:56:08,024 --> 00:56:09,169
ao caso, no fim das contas.

1145
00:56:09,555 --> 00:56:12,187
Eu te liguei porque você
não terminou de digitar

1146
00:56:12,212 --> 00:56:14,442
todos os depoimentos que
pegou no dia do assassinato.

1147
00:56:14,653 --> 00:56:16,288
Certo, porque você
me suspendeu.

1148
00:56:16,313 --> 00:56:18,244
Mas deixei todas as minhas
anotações manuscritas.

1149
00:56:18,269 --> 00:56:20,926
Arthur, sabe como sempre
leu para mim todos

1150
00:56:20,951 --> 00:56:23,833
os cartões de aniversário fofinhos
que faz para mim com cartolina?

1151
00:56:23,858 --> 00:56:24,882
Sim, é uma coisa nossa.

1152
00:56:24,907 --> 00:56:27,325
É que não consigo lê-los.
Sua caligrafia é horrível.

1153
00:56:27,350 --> 00:56:29,650
Ai. Tudo bem, então...

1154
00:56:29,986 --> 00:56:31,310
O que precisa saber?

1155
00:56:31,335 --> 00:56:34,036
Falei com Ellen Post sobre
como Joel Parker foi quem

1156
00:56:34,061 --> 00:56:35,343
entregou o café para Celia.

1157
00:56:35,368 --> 00:56:37,613
Preciso ter certeza de que a
história dela não mudou

1158
00:56:37,638 --> 00:56:39,746
daquela que ela lhe contou
no dia do assassinato.

1159
00:56:39,938 --> 00:56:40,949
Droga.

1160
00:56:41,215 --> 00:56:42,440
Não perguntei a ela
sobre isso.

1161
00:56:42,465 --> 00:56:45,090
Sinto muito, não sabia o quão
importante o café se tornaria.

1162
00:56:45,348 --> 00:56:46,870
Por quê?
O que ela disse?

1163
00:56:46,895 --> 00:56:49,661
Ela disse que a garota do bufê
deu o café para Parker,

1164
00:56:49,686 --> 00:56:53,208
mas ela e Parker presumiram
que foi Will Weir quem o pediu.

1165
00:56:53,233 --> 00:56:55,733
Mas é claro que Weir disse que
não era o caso.

1166
00:56:55,758 --> 00:56:58,513
Espere aí. Taylor Harden entregou
a Parker o café destinado a Celia

1167
00:56:58,538 --> 00:57:00,177
sozinha, espontaneamente?

1168
00:57:00,202 --> 00:57:01,544
Por que ela faria isso?

1169
00:57:01,569 --> 00:57:03,068
Ela não faria, então
está se perguntando

1170
00:57:03,093 --> 00:57:05,653
se Ellen Post está mudando
a história dela porque...

1171
00:57:05,678 --> 00:57:07,810
Quero descartar o diretor
e o produtor

1172
00:57:07,835 --> 00:57:09,524
cometendo o assassinato
juntos.

1173
00:57:10,675 --> 00:57:12,632
Meio que parece que
estou de volta ao caso.

1174
00:57:13,874 --> 00:57:15,100
Só estou dizendo.

1175
00:57:58,980 --> 00:58:00,101
Lillian!

1176
00:58:00,842 --> 00:58:03,207
Não tem que gritar,
você me assustou!

1177
00:58:04,404 --> 00:58:05,413
Quem é aquele homem?

1178
00:58:05,438 --> 00:58:08,637
Não sei, mas quem quer que fosse,
estava me seguindo.

1179
00:58:14,758 --> 00:58:17,420
Então, se Robin esteve aqui
na biblioteca hoje

1180
00:58:17,445 --> 00:58:20,249
e considerando o bilhete que
encontrou no seu pára-brisa

1181
00:58:20,274 --> 00:58:22,538
no escritório da produção,
eu diria que está certa.

1182
00:58:22,563 --> 00:58:23,840
Essa pessoa estava
te seguindo.

1183
00:58:23,865 --> 00:58:25,154
Mas não viu um rosto?

1184
00:58:25,405 --> 00:58:29,370
Não, não. Ele só usava um moletom
grande e escuro com capuz.

1185
00:58:29,395 --> 00:58:31,178
E o porte físico? Altura?

1186
00:58:31,326 --> 00:58:32,739
Não era alto.

1187
00:58:32,764 --> 00:58:34,392
Um cara baixo e corpulento.

1188
00:58:34,562 --> 00:58:37,280
Na verdade, tenho a impressão
de que era uma mulher.

1189
00:58:38,064 --> 00:58:39,727
Por que diria isso?

1190
00:58:39,752 --> 00:58:42,866
Quando passei pela pessoa,
cheirava a canela,

1191
00:58:42,891 --> 00:58:44,547
como bolinhos.

1192
00:58:44,906 --> 00:58:47,741
Como os rolinhos de canela
que eles têm no bufê

1193
00:58:47,766 --> 00:58:48,920
do set de filmagem.

1194
00:58:48,945 --> 00:58:51,546
Não é muito nutritivo. Imaginaria que a
produção contrataria...

1195
00:58:51,571 --> 00:58:52,624
Taylor.

1196
00:58:55,197 --> 00:58:56,644
Espere, o que
está pensando?

1197
00:58:57,474 --> 00:58:59,590
Taylor trabalha no bufê

1198
00:58:59,615 --> 00:59:01,889
e sempre tem rolinhos
de canela para a equipe.

1199
00:59:02,061 --> 00:59:03,559
Suponho que ela
esteja trabalhando hoje.

1200
00:59:03,584 --> 00:59:05,658
Não. Ela ligou e disse
que está doente.

1201
00:59:06,005 --> 00:59:08,121
E no dia em que Celia Shaw
foi assassinada,

1202
00:59:08,146 --> 00:59:09,910
o trailer dela estava parado
ao lado do bufê.

1203
00:59:09,935 --> 00:59:11,886
E ela disse que é uma
grande fã de Robin Daniels.

1204
00:59:11,911 --> 00:59:13,451
Vou checar os
antecedentes dela.

1205
00:59:13,529 --> 00:59:15,795
Encontre-a agora mesmo para que
possamos conversar com ela.

1206
00:59:15,854 --> 00:59:17,479
Roe, por favor,
tenha cuidado.

1207
00:59:19,207 --> 00:59:21,652
Acha mesmo que vimos aquela
mulher no estacionamento?

1208
00:59:21,995 --> 00:59:23,886
Não faço ideia, mas...

1209
00:59:23,911 --> 00:59:26,361
Lillian, estou tão feliz por ter
ido até o carro naquela hora.

1210
00:59:26,386 --> 00:59:28,761
Tudo bem, se não precisa
de mais nada...

1211
00:59:28,929 --> 00:59:30,495
- Vou para casa.
- Aurora.

1212
00:59:30,956 --> 00:59:33,721
Sei que deve estar com raiva
de mim por não ter ligado antes

1213
00:59:33,746 --> 00:59:35,643
para contar o que estava
acontecendo, mas...

1214
00:59:36,913 --> 00:59:38,096
Não estou com raiva.

1215
00:59:38,509 --> 00:59:40,225
Estou grato por estar bem.

1216
00:59:40,643 --> 00:59:44,185
Obrigada por se importar
tanto comigo.

1217
00:59:46,050 --> 00:59:47,395
Deixe-me te levar
para casa.

1218
00:59:47,420 --> 00:59:48,623
Não, não.

1219
00:59:48,648 --> 00:59:49,955
Eu mesma dirijo.

1220
00:59:49,980 --> 00:59:53,188
E antes que diga que não posso,
Lynn vai mandar uma viatura

1221
00:59:53,213 --> 00:59:55,696
me seguir para ter certeza que
eu chegue em segurança.

1222
00:59:56,000 --> 00:59:58,898
Mas se há algo
que quer fazer

1223
00:59:58,923 --> 01:00:00,850
que me deixaria
muito feliz...

1224
01:00:02,526 --> 01:00:05,365
Vou buscar e levar até a casa
da sua mãe mais tarde.

1225
01:00:05,611 --> 01:00:07,369
O que eu faria sem você?

1226
01:00:07,938 --> 01:00:09,626
Ajude-me a trancar
a biblioteca.

1227
01:00:14,233 --> 01:00:17,141
E uma porção de cobertura
extra de cream cheese.

1228
01:00:17,917 --> 01:00:19,492
Ei, é Bartell.

1229
01:00:19,893 --> 01:00:21,353
Ele entrou em contato
com você?

1230
01:00:22,376 --> 01:00:23,976
Bom, então ele está
nos evitando.

1231
01:00:24,273 --> 01:00:25,837
Não, não.
Não faz sentido.

1232
01:00:25,870 --> 01:00:27,526
Nada disso faz sentido.

1233
01:00:27,551 --> 01:00:29,540
Uma fatia grande de bolo de cenoura
com cobertura extra

1234
01:00:29,565 --> 01:00:31,266
de cream cheese.
Para viagem, por favor.

1235
01:00:36,298 --> 01:00:37,673
Te ligo de volta.

1236
01:00:41,596 --> 01:00:44,834
Vejo que está familiarizado com a
comida reconfortante favorita de Roe.

1237
01:00:46,541 --> 01:00:49,176
Ouvi que alguém lhe deu
um susto, então...

1238
01:00:50,274 --> 01:00:52,666
Provavelmente por causa
da conexão dela com você.

1239
01:00:54,908 --> 01:00:56,474
Espero que não seja verdade.

1240
01:00:56,830 --> 01:00:59,891
Mas se for, não posso te dizer o
quão terrível me sinto.

1241
01:01:02,557 --> 01:01:04,587
Deixe-me comprar um
café para você.

1242
01:01:08,192 --> 01:01:09,262
É claro.

1243
01:01:15,760 --> 01:01:17,335
Meu Deus...

1244
01:01:17,611 --> 01:01:18,985
Você está bem?

1245
01:01:19,010 --> 01:01:22,140
Meu Deus... Quer algo para
comer ou um chá ou algo assim?

1246
01:01:22,165 --> 01:01:23,892
Não precisa fazer isso,
estou bem.

1247
01:01:24,549 --> 01:01:27,053
Aurora, você está
sendo perseguida.

1248
01:01:27,381 --> 01:01:29,086
Bem não é a
palavra certa.

1249
01:01:29,978 --> 01:01:31,633
Vamos, querida,
sou sua mãe.

1250
01:01:31,658 --> 01:01:33,641
Pode me dizer a verdade.

1251
01:01:33,666 --> 01:01:35,711
A verdade é que aconteceu
tão rápido

1252
01:01:35,736 --> 01:01:37,656
que nem parece real
para mim.

1253
01:01:37,984 --> 01:01:39,389
Mas se a ficha cair,

1254
01:01:39,414 --> 01:01:42,002
prometo que vou chorar
no seu ombro.

1255
01:01:43,909 --> 01:01:45,961
Você sempre será meu bebê.

1256
01:01:47,086 --> 01:01:50,498
Não tenho certeza se estou bem,
então vou tomar um banho quente.

1257
01:01:50,523 --> 01:01:51,818
Mas me diga se
precisar de algo.

1258
01:01:51,843 --> 01:01:53,142
- Está bem, querida?
- Sim. Estou bem.

1259
01:01:53,167 --> 01:01:54,174
Tudo bem.

1260
01:02:02,549 --> 01:02:04,203
- Alô?
- <i>Roe, é a Lynn.</i>

1261
01:02:04,228 --> 01:02:06,615
Ouça, checamos os antecedentes
de Taylor Harden.

1262
01:02:07,127 --> 01:02:09,531
Acontece que ela
foi presa há dois anos

1263
01:02:09,556 --> 01:02:12,731
por perseguir um ator e agredir
sua esposa com um vaso.

1264
01:02:13,292 --> 01:02:15,143
<i>As acusações foram retiradas,
não sei porquê.</i>

1265
01:02:15,520 --> 01:02:16,903
Então é ela.

1266
01:02:17,230 --> 01:02:19,845
A admiradora fanática
de Robin Daniels.

1267
01:02:20,470 --> 01:02:21,832
Se ela veio atrás
de mim hoje...

1268
01:02:21,857 --> 01:02:23,426
<i>Ela fez de Celia Shaw
seu alvo,</i>

1269
01:02:23,451 --> 01:02:25,416
provavelmente por causa
de seu romance com Robin.

1270
01:02:25,441 --> 01:02:27,377
Uau, ela parecia
tão amigável no set.

1271
01:02:27,402 --> 01:02:28,994
<i>Ela não está no quarto
dela no hotel.</i>

1272
01:02:29,019 --> 01:02:30,190
<i>Emiti um alerta
sobre ela, mas</i>

1273
01:02:30,215 --> 01:02:31,658
quero me certificar
que está segura.

1274
01:02:31,683 --> 01:02:33,173
Enviaremos uma viatura
para a casa da sua mãe

1275
01:02:33,198 --> 01:02:35,572
<i>para ficar de olho até que
possamos colocar as mãos nela.</i>

1276
01:02:35,597 --> 01:02:37,939
Está bem. Vou ligar o
sistema de alarme também.

1277
01:02:37,964 --> 01:02:39,801
Ótimo. Eu te aviso assim
que a encontrarmos.

1278
01:03:00,970 --> 01:03:02,112
Taylor...

1279
01:03:03,166 --> 01:03:04,630
Não sou sua inimiga.

1280
01:03:05,268 --> 01:03:07,370
Quero te ajudar
se me deixar.

1281
01:03:07,566 --> 01:03:08,588
Não.

1282
01:03:08,995 --> 01:03:11,545
Você só quer voltar
com Robin.

1283
01:03:11,984 --> 01:03:14,612
Não vai ficar longe dele
mesmo que tenha te avisado.

1284
01:03:14,791 --> 01:03:17,965
Não. Não quero Robin,
eu tenho namorado.

1285
01:03:18,316 --> 01:03:19,574
O nome dele é Martin.

1286
01:03:20,558 --> 01:03:23,072
Não sabe como foi difícil
conseguir esse emprego

1287
01:03:23,097 --> 01:03:26,101
para que eu conhecesse Robin e
finalmente pudéssemos ficar juntos!

1288
01:03:34,328 --> 01:03:35,515
Sei o que você fez.

1289
01:03:35,909 --> 01:03:37,409
E a polícia está atrás de você.

1290
01:03:37,434 --> 01:03:40,159
Durante o tempo em que ninguém
te viu, você entrou

1291
01:03:40,184 --> 01:03:42,562
no camarim da Celia
e a golpeou.

1292
01:03:42,855 --> 01:03:44,823
Sim, eu a golpeei.

1293
01:03:45,425 --> 01:03:48,305
Ele deveria estar comigo.

1294
01:03:53,427 --> 01:03:56,346
Nunca toque a minha filha!

1295
01:04:04,928 --> 01:04:05,932
Tudo bem.

1296
01:04:06,080 --> 01:04:08,440
Sei que não tem
muito respeito por mim.

1297
01:04:08,999 --> 01:04:12,709
Tenho muita cautela quando se
trata da mulher que eu amo,

1298
01:04:12,734 --> 01:04:15,667
e se há alguma chance de você
ser o assassino de Celia Shaw...

1299
01:04:15,761 --> 01:04:17,927
Eu nunca machucaria Celia.

1300
01:04:18,792 --> 01:04:20,113
Eu me importava com ela.

1301
01:04:20,395 --> 01:04:21,942
Assim como me
importo com a Roe.

1302
01:04:22,827 --> 01:04:24,180
Esse é o outro problema.

1303
01:04:24,904 --> 01:04:27,939
Você baseou a protagonista
do seu romance em Aurora,

1304
01:04:27,964 --> 01:04:30,199
transformou-o em uma
história de amor entre vocês...

1305
01:04:30,224 --> 01:04:32,387
Você compreende que o livro

1306
01:04:32,412 --> 01:04:35,185
e o roteiro são obras
de ficção, certo?

1307
01:04:37,441 --> 01:04:38,451
Olha...

1308
01:04:38,863 --> 01:04:41,470
Aurora Teagarden é uma
mulher notável,

1309
01:04:42,029 --> 01:04:45,106
mas deixou claro que é
completamente dedicada a você.

1310
01:04:45,566 --> 01:04:47,035
Não sou uma ameaça.

1311
01:04:53,105 --> 01:04:54,111
Algo errado?

1312
01:04:54,167 --> 01:04:56,173
Estou me preparando para
más notícias.

1313
01:04:56,198 --> 01:04:58,332
Um amigo próximo desapareceu
na América do Sul

1314
01:04:58,357 --> 01:05:00,315
e a história está
cada vez pior.

1315
01:05:00,947 --> 01:05:02,981
A família dele está desaparecida,
esposa, filhos...

1316
01:05:05,862 --> 01:05:07,040
É Aida.

1317
01:05:07,065 --> 01:05:08,829
Taylor Harden invadiu a casa

1318
01:05:08,854 --> 01:05:10,477
e tentou atacar Roe.

1319
01:05:10,502 --> 01:05:11,569
O quê?

1320
01:05:18,620 --> 01:05:20,314
Então deixe-me ver se
entendi direito.

1321
01:05:20,339 --> 01:05:23,837
Ellen, a produtora, viu Taylor
entregar aquele café a Joel?

1322
01:05:23,862 --> 01:05:26,829
Foi assim que a Celia foi drogada,
através do café servido por Taylor.

1323
01:05:26,854 --> 01:05:28,823
Taylor admitiu
ter golpeado a Celia.

1324
01:05:29,245 --> 01:05:30,650
Parece bem claro.

1325
01:05:30,675 --> 01:05:32,165
Vou ter que interrogar Taylor,

1326
01:05:32,190 --> 01:05:34,151
mas acho que temos
nossa assassina.

1327
01:05:34,176 --> 01:05:36,446
Espero que sim.
Para o bem de todos.

1328
01:05:36,542 --> 01:05:38,142
Mas por que acha que Taylor

1329
01:05:38,167 --> 01:05:40,712
arriscaria entrar no trailer
para golpear a Celia

1330
01:05:40,737 --> 01:05:42,298
se ela já a tinha drogado?

1331
01:05:42,323 --> 01:05:44,181
Talvez ela não soubesse
exatamente quanto café

1332
01:05:44,206 --> 01:05:45,551
Celia iria tomar.

1333
01:05:45,630 --> 01:05:46,752
Aurora!

1334
01:05:48,620 --> 01:05:50,017
Por favor, não me odeie.

1335
01:05:50,042 --> 01:05:51,181
Tive que fazer isso.

1336
01:05:51,206 --> 01:05:52,910
Celia não era boa o suficiente
para você.

1337
01:05:52,935 --> 01:05:55,453
Ela nunca poderia te fazer feliz
do jeito que eu poderia.

1338
01:06:15,582 --> 01:06:17,986
Ontem à noite ela chorava,
esta manhã ela está presunçosa?

1339
01:06:18,454 --> 01:06:19,462
Sim.

1340
01:06:19,487 --> 01:06:22,491
Parece que ela pegou o jornal
hoje de manhã.

1341
01:06:22,516 --> 01:06:25,476
Está certo. E agora sei que não pode
me acusar de assassinato.

1342
01:06:25,501 --> 01:06:27,937
Como dissemos antes,
você já foi acusada.

1343
01:06:27,962 --> 01:06:30,108
Mas o jornal disse que Celia
já estava morta

1344
01:06:30,133 --> 01:06:31,219
antes que eu a golpeasse.

1345
01:06:31,244 --> 01:06:32,858
Então, como isso
pode ser assassinato?

1346
01:06:32,883 --> 01:06:34,632
Acho que a dose maciça
de drogas

1347
01:06:34,657 --> 01:06:36,665
que colocou no café dela
será suficiente.

1348
01:06:37,149 --> 01:06:38,990
Não coloquei nenhuma droga
no café dela.

1349
01:06:39,015 --> 01:06:41,467
Temos testemunhas dizendo que
você serviu o café

1350
01:06:41,492 --> 01:06:43,454
e o deu para Joel Parker, que
o entregou para Celia.

1351
01:06:43,479 --> 01:06:46,188
Sim, servi o café,
esse é o meu trabalho.

1352
01:06:46,654 --> 01:06:49,564
Celia veio mais cedo e pediu
um pouco, e lhe disse

1353
01:06:49,589 --> 01:06:51,876
que teria que esperar, porque
eu ainda estava fazendo.

1354
01:06:52,431 --> 01:06:54,246
Olha, admito,
eu a queria morta,

1355
01:06:54,689 --> 01:06:56,904
mas não coloquei
nada no café dela.

1356
01:06:57,459 --> 01:06:58,685
Alguém fez isso.

1357
01:07:09,889 --> 01:07:11,119
<i>De fato.</i>

1358
01:07:11,144 --> 01:07:12,189
Bom dia.

1359
01:07:12,214 --> 01:07:13,697
Querida, você conhece Joel,
é claro,

1360
01:07:13,722 --> 01:07:16,055
e esta é sua nova atriz principal,
Diana Weldon.

1361
01:07:16,080 --> 01:07:17,814
Aurora, que prazer
te conhecer.

1362
01:07:18,376 --> 01:07:19,391
Você também.

1363
01:07:19,777 --> 01:07:22,205
É bom que esteja
aqui para o filme.

1364
01:07:22,230 --> 01:07:23,556
E sabe, a profissional
que ela é,

1365
01:07:23,581 --> 01:07:25,857
ela vai começar a filmar
algumas cenas mais tarde.

1366
01:07:26,845 --> 01:07:30,258
Se veio por algum insight
sobre a personagem

1367
01:07:30,283 --> 01:07:31,591
que é baseada em mim...

1368
01:07:31,616 --> 01:07:32,904
Ah, não.

1369
01:07:32,929 --> 01:07:35,735
Gosto de colocar minha própria
interpretação em um personagem.

1370
01:07:35,760 --> 01:07:36,864
Eles vieram me buscar.

1371
01:07:36,889 --> 01:07:38,910
Diana precisa de um lugar para
ficar enquanto estiver aqui,

1372
01:07:38,935 --> 01:07:40,386
e vou lhe mostrar alguns
condomínios.

1373
01:07:40,411 --> 01:07:42,207
Na verdade, aquele em que
costumava morar.

1374
01:07:42,232 --> 01:07:44,986
Talvez Aurora tenha deixado para trás
alguma energia bibliotecária.

1375
01:07:45,131 --> 01:07:46,283
Absorva tudo.

1376
01:07:46,389 --> 01:07:49,177
Já estou tomando banho de pó
de livro, Joel, não se preocupe.

1377
01:07:50,736 --> 01:07:52,713
Você está bem, querida?
Como você dormiu?

1378
01:07:53,575 --> 01:07:54,966
Muito bem,
graças a você.

1379
01:07:55,307 --> 01:07:56,763
- Sim.
- Vá aproveitar seu dia.

1380
01:07:56,788 --> 01:07:57,838
Está bem.

1381
01:08:11,333 --> 01:08:12,552
Com licença, Aurora.

1382
01:08:13,294 --> 01:08:15,526
Joel me mandou devolver
os livros que Celia pegou.

1383
01:08:15,732 --> 01:08:16,966
Vou pegá-los.

1384
01:08:18,375 --> 01:08:19,908
Outro livro de
Robin Daniels.

1385
01:08:20,205 --> 01:08:21,986
Duvido que aquele seja
transformado em filme.

1386
01:08:22,699 --> 01:08:23,754
Por que diz isso?

1387
01:08:24,893 --> 01:08:27,946
Ah, ele não entende como
Hollywood funciona.

1388
01:08:27,971 --> 01:08:30,622
Ele gastou todo o capital dele para
contratar Celia para o papel

1389
01:08:30,647 --> 01:08:32,098
e vemos como
isso funcionou.

1390
01:08:34,896 --> 01:08:37,824
E isso provavelmente
me fez parecer um idiota.

1391
01:08:37,849 --> 01:08:39,154
Sinto muito.

1392
01:08:40,673 --> 01:08:42,074
Bom, obrigado.

1393
01:08:44,046 --> 01:08:45,323
Will...

1394
01:08:47,021 --> 01:08:49,572
Celia nunca foi a primeira escolha
de Joel Parker,

1395
01:08:49,597 --> 01:08:51,268
sempre foi Diana Weldon,
certo?

1396
01:08:52,040 --> 01:08:54,810
Odeio dizer isso, mas ela é
uma atriz melhor.

1397
01:08:55,256 --> 01:08:57,736
Então Joel ficou feliz porque
Diana conseguiu o papel.

1398
01:08:58,699 --> 01:09:00,126
Quase todo mundo está.

1399
01:09:00,151 --> 01:09:01,157
Até você?

1400
01:09:01,182 --> 01:09:03,455
Você e Celia estavam se
aproximando antes dela morrer,

1401
01:09:03,480 --> 01:09:06,003
deve ter sido difícil
vê-la ser substituída.

1402
01:09:07,447 --> 01:09:09,979
É. É muito difícil.

1403
01:09:11,635 --> 01:09:13,690
Eu poderia ter realmente
me apaixonado por Celia.

1404
01:09:15,246 --> 01:09:17,625
Mas agora meu trabalho
é ajudar Joel

1405
01:09:17,650 --> 01:09:18,947
a fazer o melhor filme possível.

1406
01:09:19,080 --> 01:09:22,214
E quando eu dirigir meu filme,
vou contratar Diana também.

1407
01:09:22,291 --> 01:09:24,604
Ou uma estrela como Diana.

1408
01:09:24,981 --> 01:09:26,813
Está fazendo um filme?

1409
01:09:27,324 --> 01:09:28,830
Vou fazer, sim.

1410
01:09:28,855 --> 01:09:30,605
Se esse filme for um sucesso,
Joel me ajudará a

1411
01:09:30,630 --> 01:09:32,122
encontrar financiamento
para o meu.

1412
01:09:33,157 --> 01:09:34,220
Bom...

1413
01:09:34,500 --> 01:09:36,650
Espero que tudo
dê certo para você.

1414
01:09:37,023 --> 01:09:38,542
Obrigado.
Acho que vai.

1415
01:09:39,344 --> 01:09:40,877
- Obrigado pela ajuda.
- Tchau.

1416
01:09:42,114 --> 01:09:43,117
Oi.

1417
01:09:44,714 --> 01:09:47,486
Então, a produção do filme
estará aqui no domingo.

1418
01:09:47,511 --> 01:09:49,323
Essa foi uma das
minhas condições.

1419
01:09:49,348 --> 01:09:51,034
Não quero incomodar nossos
patrocinadores.

1420
01:09:51,116 --> 01:09:52,520
Ugh, o que é isso?

1421
01:09:57,476 --> 01:09:59,976
Parece o cronograma
de filmagens de Celia.

1422
01:10:00,001 --> 01:10:02,721
As cenas que ela deveria fazer
no primeiro dia.

1423
01:10:03,167 --> 01:10:05,719
Odeio quando as pessoas
deixam lixo nos livros.

1424
01:10:06,457 --> 01:10:08,224
Preciso ver o meu roteiro.

1425
01:10:10,731 --> 01:10:12,995
Acho que vou guardar todos
os livros para você.

1426
01:10:15,433 --> 01:10:17,103
Eu quero o condomínio.
Muito obrigada.

1427
01:10:17,128 --> 01:10:18,447
Ah, por nada.

1428
01:10:18,472 --> 01:10:20,690
Cabelo e maquiagem, vamos lá.
Temos um filme para rodar.

1429
01:10:20,843 --> 01:10:22,424
Já gritando ordens.

1430
01:10:23,386 --> 01:10:25,072
Quer que meu motorista
te leve para casa?

1431
01:10:25,097 --> 01:10:27,685
Quer saber? Por que não fica e nos
assiste criando a magia do cinema?

1432
01:10:27,710 --> 01:10:29,127
Gosto de magia.

1433
01:10:29,713 --> 01:10:31,612
Gosto do fato de
ter me escolhido.

1434
01:10:32,161 --> 01:10:34,239
Um suspeito em uma investigação
de assassinato.

1435
01:10:34,417 --> 01:10:37,097
Tenho certeza de que muitas pessoas
te avisaram para ficar longe de mim.

1436
01:10:38,010 --> 01:10:39,582
E ainda assim, me escolheu.

1437
01:10:40,483 --> 01:10:42,823
Devo ser atraída por
homens perigosos.

1438
01:10:51,949 --> 01:10:53,972
"Adelaide põe açúcar
do pacote na caneca,

1439
01:10:53,997 --> 01:10:56,380
"então pega a caneca
e beberica seu café."

1440
01:10:59,355 --> 01:11:01,134
- <i>Alô?</i>
- Perry, acho que sei

1441
01:11:01,159 --> 01:11:03,463
quem matou Celia
e não foi Taylor Harden.

1442
01:11:03,488 --> 01:11:05,599
Vou para o set agora e
ver se estou certa.

1443
01:11:17,984 --> 01:11:19,206
Você está na minha cadeira.

1444
01:11:19,636 --> 01:11:20,635
Perdão?

1445
01:11:20,660 --> 01:11:22,544
Você está na minha cadeira.
Preciso dela.

1446
01:11:23,339 --> 01:11:24,693
Sinto muito.

1447
01:11:24,718 --> 01:11:26,536
- Não percebi.
- Obrigado.

1448
01:11:26,982 --> 01:11:28,827
Oh, açúcar.
Vou cuidar disso.

1449
01:11:36,542 --> 01:11:39,084
Will, vamos precisar de um fone de ouvido
quando Aida chegar, certo?

1450
01:11:39,109 --> 01:11:40,114
É claro.

1451
01:12:11,729 --> 01:12:13,152
Vamos, Perry.

1452
01:12:18,631 --> 01:12:20,113
Sinto muito, Martin.

1453
01:12:20,449 --> 01:12:21,847
Mas sei que vai tentar
me impedir,

1454
01:12:21,872 --> 01:12:23,892
e tenho que descobrir se
estou certa sobre isso.

1455
01:12:24,313 --> 01:12:25,909
Sinto muito por ter
demorado um pouco.

1456
01:12:25,934 --> 01:12:27,413
A figurinista não
me deixava ir.

1457
01:12:27,438 --> 01:12:29,924
Que história é essa da pessoa errada
estar presa pela morte da Celia?

1458
01:12:29,949 --> 01:12:31,658
Sim, talvez.
Aqui, olhe isso.

1459
01:12:31,683 --> 01:12:34,195
Este é o cronograma de filmagem
do dia em que Celia morreu.

1460
01:12:34,220 --> 01:12:36,284
Agora, sabemos que
ela passava as falas

1461
01:12:36,309 --> 01:12:38,723
com Joel e Ellen para uma cena
que ela ia filmar naquele dia,

1462
01:12:38,748 --> 01:12:41,141
então procurei a cena
e aqui, leia isso.

1463
01:12:41,617 --> 01:12:43,709
"Adelaide põe açúcar
do pacote na caneca,

1464
01:12:43,734 --> 01:12:45,733
"então pega a caneca
e beberica seu café."

1465
01:12:45,758 --> 01:12:48,311
Certo. E se Celia pediu
a Taylor pelo café

1466
01:12:48,336 --> 01:12:50,240
para que estivesse pronta
para ensaiar a cena?

1467
01:12:50,265 --> 01:12:52,443
E Celia pôs açúcar
em seu café.

1468
01:12:52,468 --> 01:12:53,490
Sim.

1469
01:12:53,515 --> 01:12:56,303
Acho que alguém batizou
os pacotes de açúcar

1470
01:12:56,328 --> 01:12:59,780
no trailer sabendo que ela mesma
iria colocá-los no café.

1471
01:13:00,010 --> 01:13:02,583
Não sei. Como você drogaria
um pacote de açúcar fechado?

1472
01:13:02,608 --> 01:13:04,333
Já olhou um
pacote de açúcar?

1473
01:13:04,358 --> 01:13:06,060
A maioria deles tem
furos ao lado.

1474
01:13:06,085 --> 01:13:08,427
Seria muito fácil
abri-los, esvaziá-los,

1475
01:13:08,452 --> 01:13:10,770
enchê-los de novo e colá-los,
e nunca seria capaz

1476
01:13:10,795 --> 01:13:12,366
de notar, a menos que
olhasse de perto.

1477
01:13:12,391 --> 01:13:14,471
Tudo bem, mas como saberemos
se Celia colocou açúcar

1478
01:13:14,496 --> 01:13:15,864
em seu café naquela manhã?

1479
01:13:17,113 --> 01:13:18,306
Ellen saberia.

1480
01:13:18,331 --> 01:13:19,392
Ela está bem ali.

1481
01:13:19,417 --> 01:13:21,424
Essa pode ser nossa melhor
chance de falar com ela.

1482
01:13:24,897 --> 01:13:26,778
Se ela está indo ao set,
temos que alcançá-la.

1483
01:13:26,803 --> 01:13:29,286
Está bem, se alguém trocou os pacotes
de açúcar em seu trailer,

1484
01:13:29,311 --> 01:13:31,310
então por que a polícia
não achou pacotes vazios

1485
01:13:31,335 --> 01:13:32,529
com traços de drogas neles?

1486
01:13:32,554 --> 01:13:34,349
Poderia ter sido qualquer um
a qualquer hora.

1487
01:13:34,374 --> 01:13:35,575
Como vamos saber quem é?

1488
01:13:35,600 --> 01:13:37,614
Só as digitais de uma pessoa
foram encontradas

1489
01:13:37,639 --> 01:13:40,763
em todo o trailer e que, de repente,
se aproximou de Celia

1490
01:13:40,788 --> 01:13:42,279
poucos dias antes
de sua morte,

1491
01:13:42,304 --> 01:13:45,529
e que poderia ter feito os
pacotes de açúcar desaparecerem

1492
01:13:45,554 --> 01:13:46,895
quando encontrou
o corpo dela.

1493
01:13:46,920 --> 01:13:48,767
Will Weir?
Mas por quê?

1494
01:13:50,475 --> 01:13:53,137
Bom... Will disse algo
que me fez pensar.

1495
01:13:53,162 --> 01:13:55,954
Ele acredita que pode conseguir
que essa nova atriz, Diana Weldon,

1496
01:13:55,979 --> 01:13:57,889
seja a protagonista em seu filme.

1497
01:13:58,057 --> 01:13:59,484
Para o que ele quer dirigir.

1498
01:13:59,509 --> 01:14:00,517
Sim.

1499
01:14:00,804 --> 01:14:02,640
E se Diana é a protagonista
deste filme,

1500
01:14:02,665 --> 01:14:05,954
então ela se torna mais famosa
e, então, ela pode ter certeza

1501
01:14:05,979 --> 01:14:07,705
de que o filme do Will
será feito.

1502
01:14:17,350 --> 01:14:19,059
Se ela realmente não drogou Celia,

1503
01:14:19,084 --> 01:14:21,350
então voltamos à estaca zero.

1504
01:14:21,889 --> 01:14:24,607
E na estaca zero, perguntamos
quem se beneficiaria mais

1505
01:14:24,632 --> 01:14:25,736
com a morte da vítima.

1506
01:14:25,761 --> 01:14:28,533
Sim, mas já perguntamos isso de
todos ligados à produção.

1507
01:14:30,312 --> 01:14:32,662
Exceto a atriz que a substituiu.

1508
01:14:52,837 --> 01:14:54,117
Parece a atriz típica.

1509
01:14:54,142 --> 01:14:56,248
Nenhum registro,
nenhum esqueleto no armário.

1510
01:14:56,273 --> 01:14:57,835
Deixe-me tentar uma
pesquisa de imagens.

1511
01:15:02,178 --> 01:15:03,194
Espere.

1512
01:15:04,501 --> 01:15:06,406
"Diana Weldon e amigo."

1513
01:15:06,431 --> 01:15:08,742
Amigo. Eles parecem muito
confortáveis para mim.

1514
01:15:08,767 --> 01:15:10,328
Acho que precisamos
falar com Will Weir.

1515
01:15:10,353 --> 01:15:11,360
Sim.

1516
01:15:14,767 --> 01:15:16,101
Ela não entrou aqui?

1517
01:15:16,126 --> 01:15:18,072
Não sei, talvez alguém na colina
a tenha visto.

1518
01:15:19,122 --> 01:15:20,176
Ellen?

1519
01:15:26,525 --> 01:15:27,634
Ellen?

1520
01:15:34,005 --> 01:15:35,012
Ei!

1521
01:15:36,359 --> 01:15:37,365
Ei!

1522
01:15:38,072 --> 01:15:39,442
Ei, estou aqui!

1523
01:16:20,030 --> 01:16:21,585
Não pode se esconder,
Aurora.

1524
01:16:29,594 --> 01:16:30,942
Não há lugar para ir!

1525
01:16:31,392 --> 01:16:33,147
É uma velha mina,
só tem duas saídas.

1526
01:16:33,600 --> 01:16:34,906
Ambas estão
atrás de mim!

1527
01:16:35,126 --> 01:16:37,314
Ah, e não há sinal
de celular também.

1528
01:16:37,339 --> 01:16:38,587
Muito aço.

1529
01:16:39,494 --> 01:16:40,500
Ei.

1530
01:16:40,525 --> 01:16:42,031
Viu Ellen Post vindo
por aqui?

1531
01:16:42,693 --> 01:16:44,750
Não. Mas nossa cena
é a próxima.

1532
01:16:44,775 --> 01:16:46,061
Sim, claro.
Ei, Roe...

1533
01:17:05,697 --> 01:17:07,400
Você é esperta,
Aurora Teagarden.

1534
01:17:08,016 --> 01:17:09,335
Tenho que admitir isso.

1535
01:17:10,867 --> 01:17:13,992
Agora vejo porque Robin Daniels
baseou um personagem em você.

1536
01:17:16,600 --> 01:17:19,980
Mas deve saber que sou
muito melhor

1537
01:17:20,005 --> 01:17:21,895
em planejar um assassinato
do que ele.

1538
01:18:20,613 --> 01:18:21,988
Você está ficando sem saída.

1539
01:18:22,207 --> 01:18:24,803
A única coisa lá embaixo é uma
queda de 30 metros no chão.

1540
01:18:30,825 --> 01:18:33,015
Se vai pegar o caminho
mais longo, vou te encontrar lá.

1541
01:18:33,254 --> 01:18:35,871
Desde que esse guindaste não
ceda primeiro.

1542
01:18:36,369 --> 01:18:38,644
Isso tornaria meu trabalho
mais fácil.

1543
01:18:45,460 --> 01:18:46,924
Você viu Roe? O carro
dela está aqui.

1544
01:18:46,949 --> 01:18:49,052
Ela estava comigo, estávamos
procurando por Ellen Post,

1545
01:18:49,060 --> 01:18:50,666
mas ela simplesmente
desapareceu.

1546
01:18:50,691 --> 01:18:53,135
Ela não atende o celular.
Quando a viu pela última vez?

1547
01:18:53,160 --> 01:18:54,325
Perto da entrada da mina.

1548
01:18:54,350 --> 01:18:56,498
Alguém pode encontrar Will Weir
para mim, por favor?

1549
01:18:57,544 --> 01:18:58,856
Alguém o viu?

1550
01:18:59,262 --> 01:19:00,769
Will não está aqui também?

1551
01:19:01,123 --> 01:19:02,939
- Isso não é bom.
- Não, não é.

1552
01:19:20,230 --> 01:19:22,607
Esqueceu que sei
como o roteiro termina.

1553
01:19:25,805 --> 01:19:27,346
Dois protagonistas lutam
na beirada,

1554
01:19:27,371 --> 01:19:29,824
um deles cai
no air bag abaixo.

1555
01:19:30,868 --> 01:19:33,679
Infelizmente, não há
air bag hoje.

1556
01:19:35,963 --> 01:19:38,925
Agora, honestamente, se você
caiu porque bisbilhotava...

1557
01:19:39,927 --> 01:19:42,566
Sozinha... Quem vai
me culpar?

1558
01:19:42,591 --> 01:19:45,113
Já disse à polícia sobre os
pacotes de açúcar,

1559
01:19:45,138 --> 01:19:46,738
então eles definitivamente
vão culpá-lo

1560
01:19:46,763 --> 01:19:48,043
se alguma coisa
acontecer aqui.

1561
01:19:48,068 --> 01:19:49,958
Não contou à polícia,
contou ao Perry.

1562
01:19:49,983 --> 01:19:50,996
Eu te ouvi.

1563
01:19:51,021 --> 01:19:53,308
E quando terminarmos aqui,
ele será o próximo a morrer.

1564
01:19:54,476 --> 01:19:57,628
Olha, farei qualquer coisa para
fazer meu filme com a Diana.

1565
01:19:58,597 --> 01:20:01,403
Seremos um casal poderoso
como Hollywood nunca viu.

1566
01:20:20,804 --> 01:20:23,007
Roe está no celeiro com
Will Weir. Ele é o assassino.

1567
01:20:26,334 --> 01:20:27,741
Eu te peguei!

1568
01:20:31,343 --> 01:20:32,602
Eu o peguei.

1569
01:20:32,627 --> 01:20:34,038
Vamos, vamos.

1570
01:20:47,641 --> 01:20:48,710
Ei.

1571
01:20:48,735 --> 01:20:49,902
Calma. Calma.

1572
01:20:50,800 --> 01:20:54,168
Meu Deus, e você pensou
que eu estivesse em perigo.

1573
01:20:55,215 --> 01:20:56,456
Graças a Deus,
você está bem.

1574
01:20:56,800 --> 01:20:58,230
E que estava lá
para ajudar.

1575
01:20:58,464 --> 01:21:00,315
Ela foi muito bem
sozinha.

1576
01:21:00,973 --> 01:21:02,159
Essa é minha filha.

1577
01:21:12,263 --> 01:21:13,270
Robin...

1578
01:21:13,864 --> 01:21:15,643
Você foi um bom
amigo para Celia,

1579
01:21:16,528 --> 01:21:18,331
e também foi um
bom amigo para mim.

1580
01:21:18,986 --> 01:21:21,033
Não me surpreende que
tenha descoberto essa.

1581
01:21:22,753 --> 01:21:23,799
Obrigado.

1582
01:21:31,201 --> 01:21:32,646
Deveria ir encontrar o Martin.

1583
01:21:54,291 --> 01:21:55,862
Perry ligou para
me atualizar.

1584
01:21:56,274 --> 01:21:58,342
Estou bem.
Estou mesmo.

1585
01:22:00,203 --> 01:22:01,905
Sinto muito por
não ter ligado antes.

1586
01:22:02,369 --> 01:22:05,352
Quer dizer antes de arriscar
sua vida em vez de depois?

1587
01:22:05,377 --> 01:22:08,691
Sei que quer me proteger,
é o que amo em você.

1588
01:22:09,021 --> 01:22:12,300
Sim, mas não posso realmente
te proteger se não me deixar.

1589
01:22:14,440 --> 01:22:16,741
Vai, pelo menos, me deixar
te levar para casa dessa vez?

1590
01:22:16,766 --> 01:22:17,916
Sim.

1591
01:22:17,941 --> 01:22:19,283
Sim, você pode.

1592
01:22:29,004 --> 01:22:30,668
Você vai para a
América do Sul?

1593
01:22:32,183 --> 01:22:34,121
Não foi só o Rex
que desapareceu.

1594
01:22:34,146 --> 01:22:35,372
Foi sua família inteira.

1595
01:22:35,683 --> 01:22:37,095
Tenho que tentar
encontrá-los.

1596
01:22:37,120 --> 01:22:39,400
Ou pelo menos descobrir
quem está por trás disso tudo.

1597
01:22:44,345 --> 01:22:45,931
Isso não me surpreende.

1598
01:22:46,767 --> 01:22:48,595
Você cuida das pessoas
que ama.

1599
01:23:07,361 --> 01:23:09,494
Não sei quanto tempo
ficarei fora.

1600
01:23:11,603 --> 01:23:14,408
Mas vai me deixar saber que
está bem sempre que puder.

1601
01:23:15,500 --> 01:23:16,978
Eu vou. Prometo.

1602
01:23:19,743 --> 01:23:20,931
Eu te amo.

1603
01:23:21,588 --> 01:23:22,806
Eu também te amo.

1604
01:23:30,553 --> 01:23:33,553
Subrip & Sincronia
CuF

1605
01:23:33,578 --> 01:23:36,578
Tradução & Ressync
Emee