1
00:00:26,393 --> 00:00:30,125
Dizemos que existem
duas faces da memória.

2
00:00:33,367 --> 00:00:37,827
Eu costumo associar minha
vida com certos detalhes,

3
00:00:39,740 --> 00:00:44,473
a fim de despertar memórias,
para reviver momentos.

4
00:00:47,214 --> 00:00:49,683
Se eu penso em café com leite,

5
00:00:50,884 --> 00:00:53,182
penso na primeira comunhão.

6
00:00:55,322 --> 00:00:56,810
A luz dos dias mudando...

7
00:00:57,090 --> 00:01:01,146
Acho que te leva a diferentes
partes da própria vida.

8
00:01:05,265 --> 00:01:09,202
Fui criada para
fazer o que quisesse.

9
00:01:12,602 --> 00:01:15,151
Não me limitavam.

10
00:01:15,427 --> 00:01:18,088
Minha casa não era
tradicional neste sentido.

11
00:01:21,114 --> 00:01:26,280
Foi um ambiente onde
nossa educação era priorizada.

12
00:01:29,323 --> 00:01:31,712
Meu pai nos ensinou
a lidar com armas...

13
00:01:31,992 --> 00:01:34,261
como uma distração,
por diversão.

14
00:01:39,466 --> 00:01:41,655
Mas há momentos
da minha vida

15
00:01:41,935 --> 00:01:43,362
dos quais não me
lembro de nada.

16
00:01:44,438 --> 00:01:46,939
Quero dizer, certas coisas,

17
00:01:47,629 --> 00:01:49,816
certos momentos...

18
00:01:50,225 --> 00:01:54,452
Que foram
completamente apagados.

19
00:01:58,752 --> 00:02:00,240
Portanto, existem dois
tipos de experiência:

20
00:02:00,520 --> 00:02:03,043
A experiência das memórias,

21
00:02:03,323 --> 00:02:06,320
mas também do
apagamento da memória.

22
00:02:09,129 --> 00:02:12,352
Dora Maria, a garota guerreira,

23
00:02:12,632 --> 00:02:16,596
que fez o coração do
tirano tremer de raiva.

24
00:02:17,078 --> 00:02:23,123
Dora Maria - Política e Comandante

25
00:02:23,369 --> 00:02:27,069
Sofia - Jornalista e Militante

26
00:02:27,300 --> 00:02:31,149
Daisy - Poetisa e Combatente

27
00:02:31,349 --> 00:02:34,549
Gioconda - Escritora e Militante

28
00:02:34,749 --> 00:02:37,949
Claudia - Fazendeira e Combatente

29
00:02:38,549 --> 00:02:42,149
Olga - Professora e Combatente

30
00:02:42,949 --> 00:02:45,649
<i>Viva o Povo da Nicarágua.</i>

31
00:02:45,949 --> 00:02:51,349
<i>Viva a Frente Sandinista
de Libertação Nacional.</i>

32
00:03:28,249 --> 00:03:31,009
Tradução: Nadie

33
00:03:31,649 --> 00:03:34,349
Revisão: Gidazz

34
00:03:36,277 --> 00:03:39,549
<i>De 1912-1933, os Fuzileiros Navais
dos EUA ocuparam a Nicarágua,</i>

35
00:03:39,749 --> 00:03:41,249
<i>e treinaram sua Guarda Nacional.</i>

36
00:03:41,449 --> 00:03:45,119
<i>O General Somoza
tomou o poder em 1936.</i>

37
00:03:45,665 --> 00:03:48,049
<i>Seu filho, Somoza Debayle,
começou a governar em 1967.</i>

38
00:03:48,249 --> 00:03:50,892
<i>A família oprimiu a
oposição, e fez fortuna ante a</i>

39
00:03:51,101 --> 00:03:53,749
<i>extrema desigualdade
e pobreza do país.</i>

40
00:04:11,249 --> 00:04:14,649
A FAMÍLIA SOMOZA

41
00:04:17,849 --> 00:04:20,849
<i>Apesar do perigo, vários grupos
se uniram clandestinamente</i>

42
00:04:21,249 --> 00:04:23,249
<i>na luta por mudanças e igualdade.</i>

43
00:04:23,349 --> 00:04:25,049
<i>As vidas das mulheres
começaram a se transformar</i>

44
00:04:25,149 --> 00:04:26,749
<i>à medida que participaram
da resistência.</i>

45
00:04:28,802 --> 00:04:33,262
Fomos criadas para ver pessoas
como iguais.

46
00:04:33,362 --> 00:04:36,302
Não como inferiores.

47
00:04:38,045 --> 00:04:45,139
Meu pai nos ensinou que havia
diferentes classes de pessoas,

48
00:04:45,419 --> 00:04:49,322
no sentido de que isto
era um problema.

49
00:04:59,522 --> 00:05:02,722
<i>1967- Manágua sob
o Regime Somoza.</i>

50
00:05:05,222 --> 00:05:10,222
A ditadura sangrenta era
um símbolo de atraso.

51
00:05:12,022 --> 00:05:17,022
Uma dominação do exercício
de um poder abusivo.

52
00:05:17,422 --> 00:05:20,522
GUARDA NACIONAL DE SOMOZA

53
00:05:33,122 --> 00:05:37,185
General, foi-me informado que sua
riqueza se aproxima de US$ 500 milhões.

54
00:05:37,355 --> 00:05:43,510
É o que falam.
Acredito que seja de US$100 milhões.

55
00:05:43,710 --> 00:05:48,543
Não temos nada. Nem galinhas.
Nós não podemos ter nada.

56
00:05:49,043 --> 00:05:51,043
É dono de centenas de
milhares de acres de terras?

57
00:05:51,743 --> 00:05:53,043
Sim.

58
00:05:53,243 --> 00:05:55,743
- Você é dono de uma estação de TV?
- Sim.

59
00:05:55,943 --> 00:05:59,043
- Estação de rádio? Jornal?
- Sim, tenho mais coisas.

60
00:06:02,329 --> 00:06:06,562
Houve repressão,
nenhuma liberdade e extrema pobreza.

61
00:06:08,368 --> 00:06:10,558
O nível de pobreza incluía
desnutrição,

62
00:06:10,738 --> 00:06:13,702
doenças e um analfabetismo
extremamente alto.

63
00:06:17,802 --> 00:06:21,640
Eu fui para uma escola
feminina católica.

64
00:06:22,122 --> 00:06:26,102
E uma vez elas nos levaram
para dar a volta no bairro.

65
00:06:26,902 --> 00:06:29,421
Ser generosa não
era o bastante.

66
00:06:29,621 --> 00:06:34,721
Senti algo ruim e injusto.

67
00:06:35,229 --> 00:06:39,188
Eu era professora
em um bairro pobre.

68
00:06:40,434 --> 00:06:44,625
Era comum ver crianças
desmaiando ou sofrendo.

69
00:06:44,705 --> 00:06:48,068
Essas crianças não tinham
nenhuma refeição na escola.

70
00:06:51,455 --> 00:06:56,499
Isso me fez passar de uma
atitude passiva para uma ativa.

71
00:06:59,720 --> 00:07:01,708
Naquela época,
pensei que poderia

72
00:07:01,788 --> 00:07:05,546
influenciar a criação de um
sistema político diferente.

73
00:07:05,626 --> 00:07:11,218
Eu queria uma sociedade com
justiça social, sem pobreza,

74
00:07:11,298 --> 00:07:15,895
com tranquilidade, sem escassez.
Uma sociedade livre.

75
00:07:19,239 --> 00:07:21,895
Isso me motivou a participar,

76
00:07:21,975 --> 00:07:24,342
ser uma ativista
social em Matagalpa.

77
00:07:29,942 --> 00:07:35,042
Sob a ditadura e censura de Somoza,
a repressão era altíssima.

78
00:07:35,242 --> 00:07:37,230
E era muito perigoso.

79
00:07:40,661 --> 00:07:46,086
A repressão de Somoza
também chegou a minha casa.

80
00:07:46,166 --> 00:07:48,191
Eles assassinaram
toda a minha família.

81
00:07:51,004 --> 00:07:54,328
Até a minha prima com 18 anos.
Estava grávida.

82
00:07:54,408 --> 00:07:57,639
Eles a mataram e cortaram
o bebê com uma baioneta.

83
00:08:05,939 --> 00:08:09,839
Éramos oprimidos
pelo governo.

84
00:08:10,277 --> 00:08:13,655
E faziam o que bem entendiam.

85
00:08:13,739 --> 00:08:16,285
E não havia apelação.
Nenhum recurso.

86
00:08:17,426 --> 00:08:20,105
A pior ameaça para os
direitos das mulheres

87
00:08:20,376 --> 00:08:23,291
é a existência
de uma ditadura.

88
00:08:23,363 --> 00:08:30,171
Onde restrições e limitações
são implícitas por ser mulher.

89
00:08:32,279 --> 00:08:36,970
O único papel das mulheres era
ficar em casa e criar filhos.

90
00:08:37,050 --> 00:08:39,844
Não tínhamos
direitos, nem educação.

91
00:08:42,991 --> 00:08:48,408
Casei aos 18 anos.
E aos 19 tive um bebê.

92
00:08:49,400 --> 00:08:53,394
Tive que brigar com meu
marido, pois naquele tempo

93
00:08:53,765 --> 00:08:57,350
éramos casados e eu não
deveria continuar a trabalhar.

94
00:08:59,258 --> 00:09:03,632
Meus irmãos tinham a preferência
para ir à universidade,

95
00:09:03,828 --> 00:09:08,954
pois eles não esperavam nada
com relação à minha carreira.

96
00:09:11,267 --> 00:09:13,178
E eu estava furiosa.

97
00:09:15,376 --> 00:09:17,246
Com meu inglês meia-boca

98
00:09:17,431 --> 00:09:19,326
e um dicionário,
eu comecei a ler.

99
00:09:19,661 --> 00:09:25,381
Comecei a participar em
manifestações e todas essas

100
00:09:25,540 --> 00:09:28,318
coisas me transformaram
de forma tão profunda

101
00:09:28,461 --> 00:09:30,931
que eu simplesmente não
conseguia mais voltar atrás.

102
00:09:31,621 --> 00:09:36,374
Casar com alguém e viver
uma vida numa casa.

103
00:09:38,699 --> 00:09:42,723
Eu claramente me lembro
quando tive um estalo.

104
00:09:45,208 --> 00:09:48,496
Além do problema de
gênero, havia o de classe.

105
00:09:51,444 --> 00:09:55,022
Eu me tornei uma
líder do movimento

106
00:09:55,209 --> 00:09:57,960
estudantil da minha
escola no ensino médio.

107
00:10:00,079 --> 00:10:03,690
Apoiamos a greve dos
Professores Nacionais

108
00:10:03,770 --> 00:10:07,866
e dos Trabalhadores da Saúde,
para enfrentar o ditador.

109
00:10:13,743 --> 00:10:15,973
Eles rotulavam todos de comunista.

110
00:10:16,159 --> 00:10:18,497
Então não importava em qual
grupo você fazia parte.

111
00:10:18,970 --> 00:10:23,340
Parte do meu trabalho era
copiar literatura proibida.

112
00:10:23,553 --> 00:10:27,415
Você tinha que escrever longamente,
colocar tinta e imprimir.

113
00:10:28,163 --> 00:10:32,344
E se eles te pegassem,
você estaria na cadeia.

114
00:10:35,507 --> 00:10:38,701
Líderes estudantis estavam sempre
entrando e saindo da prisão.

115
00:10:41,675 --> 00:10:45,634
Depois houve forte repressão
aos protestos estudantis.

116
00:10:50,662 --> 00:10:53,426
Houve um protesto da
oposição contra Somoza

117
00:10:53,632 --> 00:10:57,537
na rua principal
de Manágua.

118
00:10:58,719 --> 00:11:02,431
Eles mataram
centenas de pessoas.

119
00:11:05,137 --> 00:11:07,766
As marcas de bala estavam
em todos os lugares.

120
00:11:10,422 --> 00:11:14,893
Coletaram os corpos na rua
e colocaram em caminhões.

121
00:11:17,076 --> 00:11:22,250
As ruas estavam limpas
na manhã seguinte.

122
00:11:24,290 --> 00:11:27,121
Sem sangue.
Sem mortes. Nada.

123
00:11:32,337 --> 00:11:35,251
1972 - Terremoto em Manágua.

124
00:11:38,506 --> 00:11:42,316
<i>As autoridades da Nicarágua em
Miami emitiram hoje um apelo urgente</i>

125
00:11:42,471 --> 00:11:45,167
<i>pelas vitimas do terremoto
de sábado em Manágua.</i>

126
00:11:46,981 --> 00:11:52,770
<i>Noventa por cento da cidade foi
destruída. Foi declarada Lei Marcial.</i>

127
00:11:53,306 --> 00:11:59,173
<i>O exército comanda a cidade e o General
Somoza está sobrevoando a cidade.</i>

128
00:12:01,054 --> 00:12:03,711
O terremoto foi definitivamente
um ponto de ruptura

129
00:12:03,791 --> 00:12:06,817
da visão da população
em relação à ditadura.

130
00:12:14,234 --> 00:12:17,658
A ajuda depois do terremoto
era praticamente inexistente.

131
00:12:17,738 --> 00:12:19,035
E houve uma tremenda corrupção.

132
00:12:20,165 --> 00:12:22,393
- Muito furto nesta área?
- Sim.

133
00:12:22,505 --> 00:12:25,484
- E quais são as ordens?
- São para atirar.

134
00:12:25,628 --> 00:12:28,506
- Atirar?
- Sim.

135
00:12:30,546 --> 00:12:32,633
- Sem perguntas, só atirar?
- Sim, atirar.

136
00:12:34,421 --> 00:12:36,844
Depois do terremoto,
a repressão cresceu.

137
00:12:36,924 --> 00:12:39,518
A vida ficou
incrivelmente dura.

138
00:12:42,930 --> 00:12:45,552
E então eu me radicalizei.

139
00:12:45,632 --> 00:12:48,622
Minha visão do que era
a ditadura de Somoza,

140
00:12:48,702 --> 00:12:52,070
e a maneira que o ditador
poderia ser confrontado.

141
00:12:53,327 --> 00:12:57,437
Não seria através da
religião, caridade ou

142
00:12:57,612 --> 00:13:02,615
boa vontade que você mudaria
a nossa sociedade.

143
00:13:02,902 --> 00:13:04,782
Seria somente através da ação.

144
00:13:05,270 --> 00:13:09,542
Para as mulheres houve uma
transformação profunda.

145
00:13:09,622 --> 00:13:13,526
Não apenas política,
mas existencial.

146
00:13:24,004 --> 00:13:26,226
Nós não poderíamos lutar contra
através do voto.

147
00:13:26,306 --> 00:13:30,632
Não poderíamos combatê-lo
com uma mobilização política.

148
00:13:30,812 --> 00:13:35,267
Então lentamente cheguei à
conclusão que luta armada

149
00:13:35,547 --> 00:13:37,943
era a única maneira de
enfrentar a ditadura.

150
00:13:47,161 --> 00:13:49,283
<i>A Frente Sandinista de
Libertação Nacional,</i>

151
00:13:49,363 --> 00:13:51,251
<i>vanguarda do povo nicaraguense,</i>

152
00:13:51,331 --> 00:13:54,301
<i>está interessada em ajudar
todas as pessoas exploradas.</i>

153
00:13:55,769 --> 00:13:58,125
<i>Estas armas foram
doadas pelo povo.</i>

154
00:13:58,205 --> 00:14:02,262
<i>Esta justa luta nicaraguense é
para a libertação da humanidade.</i>

155
00:14:02,342 --> 00:14:06,176
<i>"Liberdade ou morte"
é o nosso lema.</i>

156
00:14:12,019 --> 00:14:14,408
O principal objetivo
da Frente Sandinista

157
00:14:14,488 --> 00:14:21,315
era a erradicação da
pobreza e da ditadura.

158
00:14:21,395 --> 00:14:23,450
Da perspectiva feminina,
o objetivo da FSLN

159
00:14:23,530 --> 00:14:26,761
era incorporar plenamente
as mulheres à sociedade.

160
00:14:30,571 --> 00:14:32,869
Por que você se
juntou à revolução?

161
00:14:34,341 --> 00:14:36,797
A saída de Somoza e
ver uma Nicarágua livre.

162
00:14:36,877 --> 00:14:38,799
Algum outro motivo?

163
00:14:38,879 --> 00:14:40,369
Porque eu gostava.

164
00:14:42,195 --> 00:14:46,399
Nora e eu éramos melhores
amigas desde a terceira série.

165
00:14:46,586 --> 00:14:50,723
Quando ela se formou,
eu já estava envolvida na FSLN.

166
00:14:51,465 --> 00:14:54,880
Ela também estava
mas eu não sabia.

167
00:14:55,146 --> 00:14:57,862
E ela não sabia que
eu também estava.

168
00:14:58,077 --> 00:15:01,077
Este era o nível de sigilo.

169
00:15:01,378 --> 00:15:06,784
Fui convidada e fiquei assustada
quando entrei em contato.

170
00:15:06,991 --> 00:15:12,106
Eu falei que estava com
muito medo por ter uma filha.

171
00:15:12,334 --> 00:15:15,160
E eles falaram que eu tinha
que fazer pela minha criança.

172
00:15:15,927 --> 00:15:20,133
Pois se você não lidar com isso,
a sua filha o fará.

173
00:15:20,434 --> 00:15:25,060
E pensei: 'ele está certo'!
Tínhamos a responsabilidade.

174
00:15:26,760 --> 00:15:31,254
Eu me juntei à Frente
Sandinista em 74.

175
00:15:38,879 --> 00:15:41,949
As mulheres na FSLN
atingiram níveis de comando

176
00:15:42,050 --> 00:15:45,279
numa escala nunca vista
antes em nenhuma revolução.

177
00:15:45,946 --> 00:15:49,870
Meu sonho era fazer a
diferença para as mulheres

178
00:15:49,950 --> 00:15:52,783
e ter uma Nicarágua diferente.

179
00:15:54,894 --> 00:15:58,903
Quando eu me juntei aos Sandinistas,
minha vida mudou.

180
00:15:59,121 --> 00:16:02,876
Eu me senti tão cheia de
vida e possibilidades.

181
00:16:03,110 --> 00:16:05,590
E estava muito animada.

182
00:16:07,835 --> 00:16:09,857
Nós vamos lutar nesse
combate desigual,

183
00:16:09,937 --> 00:16:11,530
por mais que não tenhamos nada.

184
00:16:17,413 --> 00:16:20,105
Ir para a clandestinidade
significa que você

185
00:16:20,339 --> 00:16:24,385
cortará severamente
seus laços familiares.

186
00:16:25,036 --> 00:16:29,078
E eu era muito apegada
à minha família.

187
00:16:32,684 --> 00:16:35,808
Meu pai fazia parte
do exército de Somoza.

188
00:16:36,555 --> 00:16:40,833
E meu irmão estava no exército
lutando contra os Sandinistas.

189
00:16:41,979 --> 00:16:46,207
Eu era sua irmã mais nova
e ele me amava muito.

190
00:16:46,476 --> 00:16:53,168
Obviamente, ele aceitou o serviço
e isso dividiu a família.

191
00:16:55,595 --> 00:17:00,380
E as chances eram que acabaríamos
lutando um contra o outro.

192
00:17:08,195 --> 00:17:10,084
Eu tive um bom
relacionamento com meus pais.

193
00:17:10,164 --> 00:17:13,060
Um relacionamento tão bom quanto

194
00:17:13,209 --> 00:17:15,469
qualquer adolescente pode ter.

195
00:17:16,036 --> 00:17:19,233
Então foi difícil para mim
decidir ir para a clandestinidade.

196
00:17:21,074 --> 00:17:23,464
Eu tinha 18 anos.

197
00:17:23,544 --> 00:17:25,603
Isto me impactou
fortemente.

198
00:17:29,583 --> 00:17:32,951
Meu pai tentava dar
todo tipo de conselho.

199
00:17:38,926 --> 00:17:41,515
Eu perdi esse tempo
junto aos meus pais.

200
00:17:41,595 --> 00:17:47,693
Eu sinto que o tempo que eu
fiquei com eles foi muito curto.

201
00:17:50,070 --> 00:17:51,629
E eu não avisei.

202
00:17:54,074 --> 00:17:56,997
Escrevi uma carta que
eles receberiam, em média,

203
00:17:57,077 --> 00:18:01,301
quatro ou cinco dias depois que
eu já estivesse na clandestinidade.

204
00:18:01,381 --> 00:18:05,249
Eu apenas fui embora.
Sabia que talvez nunca mais voltasse.

205
00:18:12,677 --> 00:18:15,545
Foi difícil deixar a
escola para ir à luta.

206
00:18:15,678 --> 00:18:18,864
Primeiramente,
queria estudar e fazer carreira.

207
00:18:18,935 --> 00:18:21,652
Depois percebi que o sistema
político e socioeconômico

208
00:18:21,789 --> 00:18:24,583
estava asfixiando
a sociedade.

209
00:18:24,961 --> 00:18:27,262
Somente uma transformação
revolucionária permitiria

210
00:18:27,443 --> 00:18:30,056
um profissional
trabalhar da forma que merece.

211
00:18:34,148 --> 00:18:35,836
Como é a vida clandestina?

212
00:18:35,916 --> 00:18:38,112
É difícil no começo.

213
00:18:39,520 --> 00:18:41,275
De repente,
eu não podia sair

214
00:18:41,355 --> 00:18:42,550
em certas
horas da noite.

215
00:18:44,158 --> 00:18:47,748
Quando saí pela primeira
vez à luz do dia...

216
00:18:47,828 --> 00:18:50,050
eu me senti muito estranha.

217
00:18:50,130 --> 00:18:51,085
Qual a sua ocupação?

218
00:18:51,165 --> 00:18:53,429
Eu sou uma advogada
corporativa.

219
00:19:09,983 --> 00:19:13,317
Eu pensava: "Se outras mulheres
conseguem, porque não posso?"

220
00:19:16,023 --> 00:19:19,213
A Guarda Nacional
estava muito bem armada.

221
00:19:19,293 --> 00:19:22,923
Nós éramos um grupo
de jovens mal armados.

222
00:19:25,165 --> 00:19:28,222
Treinamos pessoas que
nunca tinha usado armas.

223
00:19:28,302 --> 00:19:31,625
Roger Nuñez, ele não conseguia
fechar o olho correto para atirar.

224
00:19:31,705 --> 00:19:33,694
Tinha que usar
um tapa-olho,

225
00:19:33,774 --> 00:19:36,744
mas depois se
tornou um bom atirador.

226
00:19:39,493 --> 00:19:44,103
Era parte do trabalho.
Mover armas e pessoas.

227
00:19:44,724 --> 00:19:49,312
Você evitava ser perseguida.
Tinha que mudar de veículo muitas vezes.

228
00:19:50,545 --> 00:19:53,810
Usava perucas.
Parecia filme de espião.

229
00:19:54,962 --> 00:19:58,819
Meu ex-marido nunca imaginou
que eu tivesse granadas,

230
00:19:58,899 --> 00:20:02,589
fuzis calibre 22 e bombas
de contato no meu armário.

231
00:20:02,669 --> 00:20:06,527
Quando ele saía para o
trabalho eu pegava sua pistola,

232
00:20:06,607 --> 00:20:10,464
e começava a
atirar balas para cima.

233
00:20:10,544 --> 00:20:14,777
Sim, atirava.
Eu era muito travessa.

234
00:20:17,605 --> 00:20:21,614
Criávamos muitas coisas do nada.

235
00:20:22,241 --> 00:20:26,834
Achávamos que era parte do
aspecto heroico daquela luta.

236
00:20:27,159 --> 00:20:32,163
Estávamos fazendo bombas caseiras,
molotov.

237
00:20:32,280 --> 00:20:35,145
Passe a bomba.

238
00:20:35,244 --> 00:20:37,222
Este é o tipo de bomba que fazemos.

239
00:20:37,921 --> 00:20:39,837
Carrego três bombas
nos meus bolsos.

240
00:20:40,059 --> 00:20:43,125
Tinha que ir preparada pois os
guardas estavam nas ruas.

241
00:20:57,491 --> 00:21:01,307
Você não se desliga
do sentimento que hoje

242
00:21:01,520 --> 00:21:05,163
provavelmente é o
seu último dia viva.

243
00:21:12,306 --> 00:21:16,330
A vida no acampamento principal
não era um conto de fadas.

244
00:21:16,410 --> 00:21:18,708
Começávamos nosso
treinamento às 5 da manhã.

245
00:21:20,047 --> 00:21:25,383
A alimentação era um problema enorme.
A falta de comida era crítica.

246
00:21:26,653 --> 00:21:32,922
Comíamos frutos silvestres
e animais que caçávamos.

247
00:21:37,297 --> 00:21:40,854
Mas sempre continuando nosso
cronograma de estudo.

248
00:21:40,934 --> 00:21:45,735
Como camponeses,
tivemos que aprender a ler.

249
00:21:47,641 --> 00:21:50,464
Quando menstruávamos,

250
00:21:50,544 --> 00:21:58,544
não tínhamos absorventes, nada.

251
00:21:59,253 --> 00:22:02,643
Apenas nos lavávamos no
rio com nossas roupas,

252
00:22:02,723 --> 00:22:04,623
mas continuamos do mesmo jeito.

253
00:22:19,740 --> 00:22:25,465
Fizemos com a mais profunda
sensação de sacrifício. Por um ideal.

254
00:22:26,847 --> 00:22:29,817
Isso te alegrava.

255
00:22:41,061 --> 00:22:43,621
Era um período
muito difícil.

256
00:22:45,032 --> 00:22:47,087
Ocorreram mortes de
companheiros em vários lugares,

257
00:22:47,167 --> 00:22:48,931
Nandaime, Jinotepe.

258
00:22:53,874 --> 00:22:56,335
É fácil.

259
00:22:59,135 --> 00:23:02,435
Eden Pastora - Comandante

260
00:23:05,519 --> 00:23:09,476
Enquanto estudava
medicina em Guadalajara,

261
00:23:09,556 --> 00:23:12,112
Somoza estava assassinando
estudantes em Leon.

262
00:23:12,192 --> 00:23:14,661
E não podia
suportar esta situação.

263
00:23:16,897 --> 00:23:19,953
Somoza não é um
homem normal.

264
00:23:20,033 --> 00:23:24,024
Quando assassina seu próprio povo,
destrói cidades...

265
00:23:24,104 --> 00:23:28,295
Quando sua guarda mata pessoas
idosas, mulheres e crianças...

266
00:23:28,375 --> 00:23:30,164
Somoza diz: "Nada aconteceu".

267
00:23:30,244 --> 00:23:35,580
Somoza está realmente convencido
de que nada aconteceu.

268
00:23:36,917 --> 00:23:40,444
Somoza declarou que
a FSLN nem existia.

269
00:23:41,889 --> 00:23:45,848
Ele achava que todos os líderes
da FSLN estavam mortos ou na prisão.

270
00:23:52,232 --> 00:23:54,888
Todo esse
período foi utilizado

271
00:23:54,968 --> 00:23:59,599
para planejar um ataque de
alta magnitude contra Somoza.

272
00:24:00,161 --> 00:24:04,318
<i>1974- Operação na Casa Castillo</i>

273
00:24:08,118 --> 00:24:10,218
<i>A Operação Castillo foi a primeira
grande operação planejada</i>

274
00:24:10,318 --> 00:24:12,518
<i>pelos Sandinistas para confrontar
publicamente o ditador.</i>

275
00:24:12,718 --> 00:24:15,018
<i>13 guerrilheiros invadiriam uma
festa de Natal homenageando</i>

276
00:24:15,618 --> 00:24:17,418
<i>o embaixador dos EUA,
na Casa Castillo,</i>

277
00:24:17,518 --> 00:24:20,118
<i>exigindo a liberdade de
guerrilheiros e $5 milhões de resgate.</i>

278
00:24:21,246 --> 00:24:24,257
<i>27 de dezembro de 1974.</i>

279
00:24:24,598 --> 00:24:27,354
<i>A Frente Sandinista se
faz conhecida pelo mundo</i>

280
00:24:27,434 --> 00:24:28,959
<i>com um ataque corajoso.</i>

281
00:24:30,437 --> 00:24:33,794
Nós escolhemos a festa
da casa de Castillo,

282
00:24:33,874 --> 00:24:36,397
pois honrava o embaixador
americano Shelton.

283
00:24:36,477 --> 00:24:39,269
Existe na Nicarágua
uma tradição

284
00:24:39,424 --> 00:24:42,265
intervencionista dos EUA
contra o nosso país.

285
00:24:43,317 --> 00:24:46,440
Fomos informadas dos
detalhes da missão,

286
00:24:46,520 --> 00:24:50,514
o que nos fez mudar
para o modo de combate.

287
00:24:51,151 --> 00:24:53,355
Olga Aviles - Combatente

288
00:24:53,827 --> 00:24:55,582
Falaram para
pegar dois táxis,

289
00:24:55,662 --> 00:24:58,419
e seguir para a missão.

290
00:24:58,499 --> 00:25:02,456
Marcos, Comandante Zero,
foi o primeiro a pular do carro,

291
00:25:02,536 --> 00:25:06,226
com uma pistola,
trocando fogo com os guardas.

292
00:25:06,306 --> 00:25:10,436
Castillo saiu atirando e acertou
um dos nossos companheiros.

293
00:25:23,457 --> 00:25:25,279
No meio da batalha,

294
00:25:25,359 --> 00:25:26,814
Marcos chama Somoza
pelo telefone.

295
00:25:26,894 --> 00:25:30,084
Ele diz a Somoza que,
se continuassem atirando,

296
00:25:30,164 --> 00:25:31,723
o embaixador chileno
seria executado.

297
00:25:37,704 --> 00:25:40,173
Então fizemos nossas exigências.

298
00:25:45,712 --> 00:25:48,469
Somoza aceitou,
embora não tenhamos conseguido

299
00:25:48,549 --> 00:25:52,339
os US$ 5 milhões,
conseguimos US$ 1 milhão.

300
00:25:52,419 --> 00:25:54,174
Então saímos com
16 prisioneiros.

301
00:25:54,254 --> 00:25:58,157
Incluindo Daniel Ortega,
membro da Direção Nacional.

302
00:25:58,257 --> 00:26:01,257
Diretor da Frente Nacional,
Daniel Ortega, é libertado.

303
00:26:02,563 --> 00:26:06,253
Ao lançar este ataque,
nós quebramos o silêncio

304
00:26:06,333 --> 00:26:08,358
e colocamos a
ditadura em alerta.

305
00:26:12,658 --> 00:26:18,558
<i>O presidente Somoza, da Nicarágua,
disse hoje que "o país está em paz".</i>

306
00:26:19,158 --> 00:26:22,158
<i>Em termos mais específicos,
há tiros de metralhadora</i>

307
00:26:22,258 --> 00:26:24,858
<i>em acampamentos no meio da rua</i>

308
00:26:25,058 --> 00:26:27,158
<i>e confronto a céu aberto, aparentemente.</i>

309
00:26:27,521 --> 00:26:30,277
O que mudou após o
ataque de Castillo

310
00:26:30,357 --> 00:26:34,715
foi o modelo de repressão,
houve intensa repressão

311
00:26:34,795 --> 00:26:39,596
entramos em estado de sítio,
em algum momento, a lei marcial.

312
00:26:51,011 --> 00:26:57,905
Eu só tive dúvidas
quando meu filho nasceu,

313
00:26:57,985 --> 00:27:00,545
porque eu tive um bebê
na clandestinidade.

314
00:27:00,949 --> 00:27:03,547
Monica Baltodano - Comandante

315
00:27:04,024 --> 00:27:07,247
Quando eu tive que
mandar embora meu filho

316
00:27:07,327 --> 00:27:10,820
pois não podia continuar minha
luta clandestina com um bebê.

317
00:27:13,667 --> 00:27:18,764
Foi o único momento da minha
trajetória em que senti dúvidas.

318
00:27:19,064 --> 00:27:21,164
São coisas que as
mulheres compartilham.

319
00:27:21,364 --> 00:27:25,664
Estávamos completamente empenhadas
em mudar a Nicarágua.

320
00:27:26,164 --> 00:27:29,452
E tínhamos que fazer
coisas que demandariam

321
00:27:29,464 --> 00:27:32,864
um grande sacrifício,
como ela fez.

322
00:27:33,964 --> 00:27:37,564
Este é o aspecto humano
que quase ninguém vê.

323
00:27:47,968 --> 00:27:52,192
Eu fazia parte de um grupo
de estudantes de medicina

324
00:27:52,272 --> 00:27:55,799
enviados a Cuba para
estudar cirurgia de guerra.

325
00:28:01,982 --> 00:28:04,371
Passamos vários meses...

326
00:28:04,451 --> 00:28:09,048
fazendo treinamento militar em
uma base cubana.

327
00:28:11,358 --> 00:28:16,888
Estávamos muito bem treinados para
a guerrilha rural nas montanhas.

328
00:28:17,241 --> 00:28:21,580
Eu aprendi a lidar com as
armas mais importantes:

329
00:28:21,780 --> 00:28:26,342
Revólver, pistolas, metralhadoras,
lançadores de foguetes.

330
00:28:30,204 --> 00:28:32,442
Você desenvolve certas
táticas nas montanhas

331
00:28:32,642 --> 00:28:35,439
que ajudam a criar
novas táticas na cidade.

332
00:28:36,134 --> 00:28:39,162
Vinculadas às fraquezas
dos inimigos e suas forças.

333
00:28:43,464 --> 00:28:46,133
Este é o segredo da
luta revolucionária.

334
00:28:52,528 --> 00:28:57,028
Claro que nada se compara
ao combate de verdade.

335
00:29:06,172 --> 00:29:11,528
Você está lutando e sabe tudo
aquilo que foi treinada pra fazer.

336
00:29:11,922 --> 00:29:15,825
Está na cabeça,
e o máximo que se consegue

337
00:29:15,828 --> 00:29:18,828
é pensar em não ser morta.

338
00:29:25,699 --> 00:29:29,491
<i>A lembrança vem como um
filme em câmera lenta</i>

339
00:29:30,340 --> 00:29:33,399
<i>Você pulou primeiro</i>

340
00:29:33,505 --> 00:29:35,848
<i>e seu corpo parecia o
negrume contra o branco</i>

341
00:29:38,152 --> 00:29:40,573
<i>Escondido na orla da floresta</i>

342
00:29:41,720 --> 00:29:45,228
<i>e nós esperamos por você.</i>

343
00:29:45,953 --> 00:29:51,844
<i>mão segurando arma,
o cheio de queimado...</i>

344
00:29:52,853 --> 00:29:55,153
<i>Som de helicópteros...</i>

345
00:29:55,323 --> 00:29:58,298
<i>Tiros esporádicos
de metralhadora,</i>

346
00:29:58,468 --> 00:30:03,847
<i>e você solta um suspiro
esbranquiçado a cada passo.</i>

347
00:30:05,544 --> 00:30:10,036
<i>Todos os camaradas, Dionísio,
estavam te olhando.</i>

348
00:30:10,472 --> 00:30:16,319
<i>Nossos corações inutilmente
batendo sob a lua cheia.</i>

349
00:30:19,406 --> 00:30:23,381
Tínhamos a escolha
de não nos envolver

350
00:30:23,815 --> 00:30:25,654
diretamente no combate.

351
00:30:25,857 --> 00:30:27,684
Mas eu decidi ir.

352
00:30:28,153 --> 00:30:31,965
E muitas vezes os
companheiros de guerrilha

353
00:30:33,030 --> 00:30:34,902
perguntaram se eu
tinha certeza disso.

354
00:30:35,138 --> 00:30:35,815
Falei que sim.

355
00:30:36,167 --> 00:30:39,292
E fui a única mulher
daquele esquadrão.

356
00:30:39,876 --> 00:30:42,113
Você ouvia a gritaria.

357
00:30:42,311 --> 00:30:45,511
Os helicópteros vieram
e começaram a atirar.

358
00:30:47,192 --> 00:30:50,264
E você não sabe aonde ir.

359
00:30:51,965 --> 00:30:55,323
E eu corria e ficava
atrás da moita atirando.

360
00:30:55,787 --> 00:30:59,161
E pensava: "Meu Deus, estou numa
moita e eles irão me matar".

361
00:31:00,793 --> 00:31:05,018
Eu queria estar imersa
nesta primeira experiência.

362
00:31:07,289 --> 00:31:11,764
Uma coisa é imaginar a
situação,e a outra é estar nela.

363
00:31:14,426 --> 00:31:18,568
Dias depois eu me apalpava
e pensava 'Eu ainda estou viva'.

364
00:31:19,326 --> 00:31:23,417
E talvez na próxima eu
não fique tão assustada.

365
00:31:33,922 --> 00:31:39,081
Em combate,
levei um tiro no meu pé esquerdo.

366
00:31:39,161 --> 00:31:41,186
Ainda me dói muito.

367
00:31:42,825 --> 00:31:47,377
Estava no esquadrão.
Também fiz parte na captura da Prisão 21.

368
00:31:47,774 --> 00:31:50,938
É a minha carabina,
se chama 'tigresa'.

369
00:31:54,496 --> 00:31:57,555
Tínhamos uma ideia romântica da morte.

370
00:31:57,789 --> 00:32:03,110
Que se você morre,
alguém irá te seguir.

371
00:32:03,349 --> 00:32:07,557
Como se fosse algo
heroico a se fazer.

372
00:32:07,722 --> 00:32:10,982
Uma morte que
vale a pena.

373
00:32:11,182 --> 00:32:16,974
Tínhamos a ideia de que éramos milhares
e então percebemos que

374
00:32:17,091 --> 00:32:21,876
éramos somente uma centena
de jovens lutando.

375
00:32:24,456 --> 00:32:26,549
Vocês seguraram os guerrilheiros?

376
00:32:26,749 --> 00:32:32,039
Sim, nos últimos dois dias
eles atacaram nossa frente,

377
00:32:32,221 --> 00:32:35,821
e destruímos
completamente o movimento.

378
00:32:44,568 --> 00:32:48,050
Estávamos no meio do
caminho, na estrada para Matagalpa.

379
00:32:48,130 --> 00:32:53,155
Um veículo passou na nossa frente
e começou a atirar em nós.

380
00:32:53,235 --> 00:32:55,397
Foi uma chuva
grossa de balas.

381
00:32:59,408 --> 00:33:00,963
Fui capturada.

382
00:33:01,043 --> 00:33:06,641
E eu fui colocada em um
quarto, algemada e despida.

383
00:33:09,318 --> 00:33:11,340
Depois espancada...

384
00:33:11,420 --> 00:33:14,412
e submetida a
interrogatórios ameaçadores.

385
00:33:19,928 --> 00:33:23,193
Minhas amigas foram estupradas.

386
00:33:28,170 --> 00:33:31,834
Fiquei na prisão o ano inteiro
e nunca pude ver e tocar meu filho.

387
00:33:33,724 --> 00:33:39,253
Havia muita coisa sendo dita
sobre equidade e igualdade.

388
00:33:39,518 --> 00:33:42,752
Que mulheres eram iguais,
mas não era assim.

389
00:33:42,843 --> 00:33:47,652
Então tivemos que lutar pela
revolução dentro da revolução.

390
00:33:47,852 --> 00:33:50,179
Em geral, a maioria dos líderes
deles eram machistas.

391
00:33:50,259 --> 00:33:55,382
Não houve debate
crítico na FSLN

392
00:33:55,582 --> 00:34:00,289
para mudar
essa realidade.

393
00:34:03,606 --> 00:34:05,119
Que mulher bonita!

394
00:34:08,054 --> 00:34:11,861
De nenhuma forma
perderemos nossa educação.

395
00:34:12,445 --> 00:34:14,653
Somos educados e
corteses com mulheres.

396
00:34:14,853 --> 00:34:17,914
Mesmo com elas
fazendo parte da luta.

397
00:34:18,089 --> 00:34:20,555
Então as relações
entre gênero mudaram?

398
00:34:21,498 --> 00:34:26,731
Não acho que mudou, nem que vai mudar.
Espero que não.

399
00:34:28,160 --> 00:34:30,778
Estamos satisfeitos de
manter as coisas como estão.

400
00:34:36,827 --> 00:34:40,284
De certo modo,
mesmo que precise haver

401
00:34:40,495 --> 00:34:44,209
respeito mútuo e
igualdade também.

402
00:34:50,150 --> 00:34:55,314
Se estivesse envolvida com o comandante,
era uma rede de segurança.

403
00:34:55,454 --> 00:34:59,868
Sendo a amante
ou num caso,

404
00:35:00,049 --> 00:35:04,070
as pessoas não
mexiam com você.

405
00:35:06,869 --> 00:35:13,629
As mulheres também permitiam que
os homens fossem machistas,

406
00:35:13,709 --> 00:35:15,677
portanto, as mulheres
também eram machistas.

407
00:35:17,913 --> 00:35:24,740
O papel das mulheres tendia a imitar
o modelo da sociedade nicaraguense,

408
00:35:24,820 --> 00:35:28,277
então as mulheres na FSLN,
enquanto estavam nas montanhas,

409
00:35:28,357 --> 00:35:31,947
faziam as mesmas tarefas
que em casa,

410
00:35:32,027 --> 00:35:36,021
cozinhar e lavar.

411
00:35:37,581 --> 00:35:41,186
Mas nós não éramos apoiadoras,
éramos combatentes.

412
00:35:41,329 --> 00:35:47,056
E esta situação criou uma
grande cisão nos casais.

413
00:35:48,298 --> 00:35:53,014
A parte mais difícil foi meu
relacionamento com meu marido.

414
00:35:53,557 --> 00:35:59,500
Estava na balança, eu precisava
me doar e ele não queria aceitar.

415
00:35:59,889 --> 00:36:02,683
Todas nós deixamos nossos maridos.

416
00:36:02,840 --> 00:36:07,642
Sentimos que ficamos maiores que eles.

417
00:36:08,041 --> 00:36:12,432
Pois quanto mais
independente você se torna,

418
00:36:12,678 --> 00:36:16,034
menos quer fazer
o que mandam.

419
00:36:16,730 --> 00:36:21,664
Gioconda e todas passaram por isto.

420
00:36:40,362 --> 00:36:41,884
<i>Então o presidente Carter,
dos EUA,</i>

421
00:36:41,964 --> 00:36:44,853
<i>enviou uma carta
pessoal para Somoza</i>

422
00:36:44,933 --> 00:36:47,556
<i>parabenizando-o
pela suposta melhora</i>

423
00:36:47,636 --> 00:36:49,358
<i>nos direitos humanos na Nicarágua.</i>

424
00:36:49,438 --> 00:36:53,362
<i>Três empréstimos de US$ 40,
US$ 50 e US$ 60 milhões</i>

425
00:36:53,442 --> 00:36:55,410
<i>foram anunciados
pouco depois.</i>

426
00:36:56,009 --> 00:36:58,452
Com o apoio americano e
o aumento da repressão,

427
00:36:58,782 --> 00:37:02,010
a FSLN formulou a maior
operação de ataque já feita.

428
00:37:03,452 --> 00:37:07,077
A meta era manter todo o
Congresso de Somoza de refém,

429
00:37:07,204 --> 00:37:10,638
liberdade de 60 companheiros
presos e US$ 10 milhões.

430
00:37:10,753 --> 00:37:13,373
1978-
O ataque ao Palácio Nacional

431
00:37:16,565 --> 00:37:19,057
<i>O plano era tão simples
que parecia loucura.</i>

432
00:37:20,335 --> 00:37:21,924
<i>Tomar o Palácio
Nacional de Manágua,</i>

433
00:37:22,004 --> 00:37:24,939
<i>em plena luz do dia,
com apenas 25 pessoas.</i>

434
00:37:31,847 --> 00:37:34,236
Na história da Nicarágua,

435
00:37:34,316 --> 00:37:36,472
os historiadores verão dois períodos:

436
00:37:36,552 --> 00:37:39,487
antes do ataque ao Palácio,
e depois do ataque.

437
00:37:44,993 --> 00:37:46,448
A operação finalmente
tomou forma

438
00:37:46,528 --> 00:37:49,418
em face da crise da
ditadura de 1978.

439
00:37:49,498 --> 00:37:53,958
Nós passamos 8 anos preparando
a operação do Palácio.

440
00:37:56,872 --> 00:38:00,829
O comando era pequeno,
25 pessoas.

441
00:38:00,909 --> 00:38:02,998
Eu era a única mulher...

442
00:38:03,078 --> 00:38:09,304
e a maioria dos homens
tinha de 17 a 18 anos.

443
00:38:09,384 --> 00:38:13,008
80% deles nunca haviam
disparado uma arma.

444
00:38:13,088 --> 00:38:17,889
Liderei a missão, seguido
por Hugo Torres e Dora Maria.

445
00:38:22,097 --> 00:38:24,086
O círculo interno da FSLN
alegou que eu era muito duro,

446
00:38:24,166 --> 00:38:27,509
pois não queria
negociações, somente imposição.

447
00:38:28,036 --> 00:38:31,160
Então, o círculo interno da FSLN

448
00:38:31,240 --> 00:38:36,303
designou Dora Maria como
encarregada das negociações.

449
00:38:39,914 --> 00:38:44,006
Havia no palácio entre
1.500 e 2.000 pessoas.

450
00:38:44,286 --> 00:38:49,578
Trabalhavam em ministérios,
congressistas,

451
00:38:49,858 --> 00:38:52,184
guarda-costas, soldados, etc.

452
00:38:52,628 --> 00:38:57,200
Tínhamos que confiar nos jornais
e suas fotografias do local.

453
00:38:57,597 --> 00:39:03,329
E tínhamos uma lista de pessoas
importantes para identificar.

454
00:39:04,789 --> 00:39:11,431
Precisávamos saber reconhecê-los
quando chegassem ao palácio.

455
00:39:12,828 --> 00:39:17,154
Estava encarregada em pesquisar
e decodificar sua comunicação.

456
00:39:19,154 --> 00:39:24,379
Nós iríamos agarrar o tigre
pelas bolas e segurar.

457
00:39:24,459 --> 00:39:26,723
Seria uma coisa muito complicada.

458
00:39:27,652 --> 00:39:33,957
Tudo foi feito com tão poucos recursos que
certas roupas não cabiam nos jovens.

459
00:39:34,157 --> 00:39:39,454
Roupas pequenas
ou algo solto,

460
00:39:39,528 --> 00:39:43,048
mas tínhamos que fazer
a qualquer custo.

461
00:39:44,664 --> 00:39:50,011
Quando o dia chegou,
tive que chamar todos para onde eu estava.

462
00:39:50,181 --> 00:39:55,768
Teriam que parecer a guarde
de elite do filho de Somoza.

463
00:39:55,986 --> 00:39:58,911
Dora Maria teve que cortar o cabelo.

464
00:39:59,255 --> 00:40:04,413
Ela era jovem,
e finalmente e cortei o cabelo dela.

465
00:40:05,228 --> 00:40:07,306
Eu sempre tive medo em combate.

466
00:40:09,805 --> 00:40:12,594
O combate sempre me assustou.

467
00:40:12,674 --> 00:40:14,797
Talvez a única vez que não senti
medo foi no primeiro,

468
00:40:14,877 --> 00:40:16,777
pois não tinha ideia de
onde eu tinha entrado.

469
00:40:18,676 --> 00:40:24,367
Quando eles saíram, tive que ficar
e descobri se eles conseguiram.

470
00:40:26,355 --> 00:40:28,944
Não tivemos problemas
para entrar no palácio

471
00:40:29,224 --> 00:40:31,080
porque conseguimos
desarmar os guardas

472
00:40:31,360 --> 00:40:35,737
dizendo que éramos um comando
de elite da Guarda Nacional.

473
00:40:36,031 --> 00:40:38,120
E eles seguiram nossas ordens.

474
00:40:38,200 --> 00:40:43,058
Mas assim que chegamos à
frente da sala de sessão,

475
00:40:43,138 --> 00:40:46,802
o tiroteio começou por todos os lados.

476
00:40:48,221 --> 00:40:53,303
Quando ouvi as notícias
confusas sobre o ataque ao palácio,

477
00:40:54,934 --> 00:40:59,830
e estavam dizendo uma
coisa e outra sobre o ataque,

478
00:41:00,022 --> 00:41:03,101
percebi que os colegas
tinham sido bem sucedidos.

479
00:41:09,965 --> 00:41:13,656
Meu esquadrão estava
vigiando a entrada principal

480
00:41:13,736 --> 00:41:17,126
quando o grupo que patrulhava a rua

481
00:41:17,206 --> 00:41:20,896
entrou e começou a atirar.

482
00:41:20,976 --> 00:41:25,501
Havia pelo menos uma escolta
armada que tinha uma pistola.

483
00:41:25,581 --> 00:41:28,312
Ele tinha uma pistola.

484
00:41:30,005 --> 00:41:32,396
Foi uma operação muito arriscada.

485
00:41:32,734 --> 00:41:35,698
A guarda te mataria
se te visse.

486
00:41:36,951 --> 00:41:39,500
Eu li que você foi até
o quarto dos fundos.

487
00:41:39,685 --> 00:41:41,782
E havia um guarda com
intenção de atirar em você.

488
00:41:42,054 --> 00:41:46,426
Ele ia atirar mas você atirou primeiro
pois tinha que fazer.

489
00:41:51,740 --> 00:41:57,509
Sim, é uma circunstância
extremamente difícil.

490
00:42:00,916 --> 00:42:02,504
Quando lutando nas montanhas,

491
00:42:02,584 --> 00:42:05,908
você não consegue ver
pessoas em quem atira.

492
00:42:05,988 --> 00:42:10,357
Mas quando você precisa
atirar e ver, não é fácil.

493
00:42:28,927 --> 00:42:31,844
Depois de um breve tiroteio,
o comandante desarmou todos os reféns.

494
00:42:31,993 --> 00:42:34,701
Trancaram todas as portas do palácio
com correntes e cadeados.

495
00:42:34,913 --> 00:42:37,282
Sequestraram dois
parentes de Somoza.

496
00:42:37,441 --> 00:42:39,535
Os guerrilheiros
estrategicamente libertaram

497
00:42:39,573 --> 00:42:42,369
mulheres grávidas,
crianças e feridos.

498
00:42:42,858 --> 00:42:45,381
Nós éramos revolucionários
cavalheiros,

499
00:42:45,461 --> 00:42:48,829
e tratamos bem
os congressistas.

500
00:42:52,034 --> 00:42:55,524
Tínhamos que impor nossas demandas.

501
00:42:55,604 --> 00:42:57,993
Uma grande parte da tensão
tem a ver com a negociação.

502
00:42:58,073 --> 00:43:00,295
A negociação é o que
permitirá a você sair

503
00:43:00,375 --> 00:43:01,672
ou não sair.

504
00:43:03,479 --> 00:43:06,813
Essa negociação foi muito tensa.

505
00:43:07,344 --> 00:43:11,798
A resposta do governo foi fraca.
Pedindo 24 horas para pensar.

506
00:43:12,463 --> 00:43:16,559
Convencidos que 24 adolescentes não
aguentariam o cerco de centenas.

507
00:43:16,659 --> 00:43:18,814
As negociações estagnaram

508
00:43:18,894 --> 00:43:22,797
e nós demos muitas
concessões pelo resgate.

509
00:43:23,580 --> 00:43:26,326
A reação devido à mensagem
ambígua de Somoza foi rigorosa.

510
00:43:26,617 --> 00:43:29,007
Se em quatro horas
não houvesse avanços...

511
00:43:29,176 --> 00:43:33,022
Cancelariam as negociações e
começariam a executar os reféns.

512
00:43:33,375 --> 00:43:36,538
Eu lembro que estávamos todos cansados.

513
00:43:37,412 --> 00:43:39,435
Dora Maria estava caindo de sono.

514
00:43:39,515 --> 00:43:44,873
Eu vi o rifle dela quase cair no
chão, mas ela acordou no susto.

515
00:43:44,953 --> 00:43:46,942
Respondendo uma pergunta minha.

516
00:43:47,022 --> 00:43:50,312
O tempo estava contra nós.

517
00:43:50,392 --> 00:43:54,056
O tempo está sempre a favor
dos que estão do lado de fora.

518
00:43:56,506 --> 00:43:59,650
Poucas horas depois,
com medo da insurreição da população,

519
00:43:59,782 --> 00:44:03,318
o governo retirou guardas das ruas
para impedir manifestações

520
00:44:03,450 --> 00:44:06,105
populares em favor
dos revolucionários.

521
00:44:13,832 --> 00:44:16,253
E o governo aceitou
as exigências.

522
00:44:19,154 --> 00:44:22,211
<i>Apesar das ameaças da Guarda Nacional,</i>

523
00:44:22,291 --> 00:44:24,747
<i>uma multidão de pessoas
encheram as ruas</i>

524
00:44:24,827 --> 00:44:28,195
<i>para escoltar o comando
vitorioso até o aeroporto.</i>

525
00:44:30,232 --> 00:44:33,532
No final, aceitamos um resgate
de apenas US$ 500.000.

526
00:44:41,977 --> 00:44:44,700
Foi uma invasão histórica e organizada

527
00:44:44,980 --> 00:44:49,581
contra o imperialismo
e todas as suas forças.

528
00:44:50,986 --> 00:44:55,048
Foi a operação mais
limpa da história da humanidade.

529
00:44:59,394 --> 00:45:00,949
Eu estava subindo as escadas

530
00:45:01,029 --> 00:45:04,319
quando ouvi os
aplausos das pessoas,

531
00:45:04,399 --> 00:45:06,766
então me virei e
acenei para a multidão.

532
00:45:15,485 --> 00:45:19,392
Por que escolheram Dora
Maria no ataque ao Congresso?

533
00:45:22,188 --> 00:45:26,483
Pela firmeza na luta,
habilidades políticas,

534
00:45:26,621 --> 00:45:30,954
qualidades em negociação,
serenidade.

535
00:45:32,446 --> 00:45:36,104
Sabiam que eu podia ficar violento
e mandaram alguém pra acalmar.

536
00:45:37,040 --> 00:45:41,554
Teve um momento que ela teve que
intervir e falar para eu me acalmar.

537
00:45:42,728 --> 00:45:46,175
As mulheres lutaram tão
bem quanto qualquer homem.

538
00:45:46,844 --> 00:45:51,134
Mataram e foram mortas.
São até mais bonitas enquanto lutam.

539
00:45:55,684 --> 00:46:00,315
A participação das mulheres foi
massiva nos últimos dois anos,

540
00:46:01,323 --> 00:46:03,579
e em situações insurrecionais,

541
00:46:03,659 --> 00:46:05,218
os relacionamentos mudam.

542
00:46:13,195 --> 00:46:16,705
As pessoas começaram
a se juntar à Frente.

543
00:46:16,870 --> 00:46:18,796
Especialmente
os jovens.

544
00:46:19,503 --> 00:46:24,297
E depois disso, o
movimento cresceu ainda mais.

545
00:46:24,531 --> 00:46:29,024
Se eles contassem apoio da
população, eu não estaria aqui.

546
00:46:36,578 --> 00:46:38,578
Quanto tempo você
acha que vai durar?

547
00:46:39,628 --> 00:46:41,264
Chutaria uma semana.

548
00:46:41,737 --> 00:46:43,416
E acha que
então acabará?

549
00:46:43,680 --> 00:46:47,340
A situação não
terminará enquanto

550
00:46:47,595 --> 00:46:51,625
houver uma guerra
não declarada

551
00:46:51,864 --> 00:46:56,505
entre comunismo contra as pessoas
que acreditam na democracia

552
00:46:56,722 --> 00:46:59,425
e no governo
republicano.

553
00:47:04,792 --> 00:47:08,614
Conheci Dora depois
que tomamos o palácio.

554
00:47:09,899 --> 00:47:15,517
Eu me lembro de que ela
sempre foi magrinha.

555
00:47:16,481 --> 00:47:18,958
E era bem tímida.

556
00:47:19,962 --> 00:47:22,147
E se você a ver agora,

557
00:47:22,879 --> 00:47:27,621
não acredita o
que ela já fez.

558
00:47:33,916 --> 00:47:39,047
Eu estava no comando de uma frente
de guerra, a frente ocidental.

559
00:47:41,861 --> 00:47:44,419
<i>Em 1979, seis líderes do comando
Sandinista em Leon foram</i>

560
00:47:44,605 --> 00:47:47,833
<i>massacrados pela Guarda Nacional
em um encontro secreto.</i>

561
00:47:49,107 --> 00:47:52,400
<i>Leon é a segunda cidade mais
importante da Nicarágua.</i>

562
00:47:52,714 --> 00:47:55,370
<i>A amiga de infância de Dora, Idania
Fernandez, foi morta na operação.</i>

563
00:47:56,805 --> 00:47:59,775
Esse massacre foi terrível para nós.

564
00:48:13,188 --> 00:48:17,046
Este foi o evento mais
emocionalmente devastador

565
00:48:17,326 --> 00:48:20,357
que eu já experimentei em
toda a minha vida.

566
00:48:28,670 --> 00:48:31,640
Eles me mandaram para
tomar conta de Leon.

567
00:48:36,311 --> 00:48:39,134
Forças insurrecionais
são forças anárquicas.

568
00:48:39,214 --> 00:48:43,669
A arte é quando
a insurreição

569
00:48:43,808 --> 00:48:46,649
se torna uma ação das massas,

570
00:48:46,889 --> 00:48:51,280
você pode organizar o cerco à
Guarda Nacional em todos os lugares,

571
00:48:51,360 --> 00:48:54,295
e grupos estavam fazendo isso
em todo o país, ao mesmo tempo.

572
00:48:56,040 --> 00:49:01,414
Ela só tinha 22 anos,
pelo amor de Deus!

573
00:49:01,941 --> 00:49:06,740
Estava na insurreição
quando ela veio, em 79.

574
00:49:06,873 --> 00:49:10,462
Ela tomou na luta a
segunda maior cidade do país!

575
00:49:11,873 --> 00:49:16,516
E ela liderou as tropas da
Frente Sandinista em León.

576
00:49:40,592 --> 00:49:43,660
O momento decisivo em
termos de moral da Guarda...

577
00:49:43,804 --> 00:49:46,687
foi ter tomado o
controle de comando.

578
00:49:47,958 --> 00:49:50,279
<i>O sucesso do Movimento
Sandinista tem</i>

579
00:49:50,471 --> 00:49:52,816
<i>sido feito em Leon,
ao norte de Manágua.</i>

580
00:49:55,424 --> 00:49:57,379
É um tremendo processo de organização.

581
00:49:57,459 --> 00:49:59,214
Você deve entender mais uma coisa:

582
00:49:59,294 --> 00:50:04,253
que todas as forças políticas
organizadas devem trabalhar juntas

583
00:50:04,333 --> 00:50:06,529
a serviço da insurreição.

584
00:50:06,700 --> 00:50:09,991
Ela estava no comando
popular dos combatentes.

585
00:50:10,186 --> 00:50:15,167
então não havia jeito de
voltar ao que era antes.

586
00:50:20,004 --> 00:50:23,440
Os rebeldes agora controla León,
a segunda maior cidade.

587
00:50:24,098 --> 00:50:28,659
Parte de outras duas cidades ao norte,
e parte da própria capital, Manágua.

588
00:50:29,077 --> 00:50:31,777
<i>Depois de tomar León,
a FSLN inicia simultaneamente batalhas</i>

589
00:50:32,043 --> 00:50:35,398
<i>para tentar tomar as outras
grandes cidades da Nicarágua.</i>

590
00:50:36,498 --> 00:50:38,720
Eu fazia parte do alto
comando de Manágua,

591
00:50:38,800 --> 00:50:41,735
que era composto por
dois homens e uma mulher.

592
00:50:41,901 --> 00:50:43,850
Monica Baltodano - Comandante

593
00:50:44,973 --> 00:50:47,772
Eu participei diretamente,
entre os combatentes.

594
00:50:50,012 --> 00:50:51,776
Organizamos um batalhão.

595
00:50:53,969 --> 00:50:57,439
Tiroteio pesado em Masaya,
a terceira maior cidade do país

596
00:50:57,592 --> 00:50:59,758
e não muito longe da capital.

597
00:51:00,355 --> 00:51:04,413
A Guarda nos atacou com bombas,
entre Masaya e Manágua.

598
00:51:04,493 --> 00:51:06,081
Estimativas indicam
que perto de

599
00:51:06,161 --> 00:51:08,789
70 combatentes
populares morreram.

600
00:51:23,545 --> 00:51:28,704
Em Granada, a segunda cidade
mais importante depois de Leon.

601
00:51:28,784 --> 00:51:32,482
Eu fui muito importante na
vitória sobre a guarnição.

602
00:51:35,190 --> 00:51:36,879
É o tema de um poema
de Eduardo Galeano,

603
00:51:36,959 --> 00:51:39,148
chamado "Las Comandantes".

604
00:51:39,228 --> 00:51:40,749
<i>Na cidade de Granada,</i>

605
00:51:40,829 --> 00:51:45,921
<i>O último reduto da ditadura, o quartel
do ditador está prestes a cair.</i>

606
00:51:46,001 --> 00:51:49,773
<i>Quem é o
comandante?</i>

607
00:51:49,997 --> 00:51:54,228
<i>Digam-me
seu nome!</i>

608
00:51:54,576 --> 00:52:01,170
<i>O coronel atravessa a rua, uma
bandana cobre-lhe o rosto.</i>

609
00:52:01,250 --> 00:52:03,105
<i>Não atire!</i>

610
00:52:03,185 --> 00:52:06,809
O comandante aparece e diz:

611
00:52:06,889 --> 00:52:09,824
"Eu venho para negociar as condições."

612
00:52:11,994 --> 00:52:14,850
Ele disse para mim:
"Quero falar com o chefe".

613
00:52:14,930 --> 00:52:16,552
Eu disse a ele: "Eu sou a chefe".

614
00:52:16,632 --> 00:52:21,126
<i>O Comandante sou eu,
diz Monica Baltodano.</i>

615
00:52:22,471 --> 00:52:25,839
Então ele diz: "Eu não
me rendo a uma mulher".

616
00:52:26,708 --> 00:52:30,099
<i>"Eu não me rendo a uma mulher!"</i>

617
00:52:30,179 --> 00:52:34,173
<i>Rosnou o coronel, um macho altivo.</i>

618
00:52:41,490 --> 00:52:43,686
<i>E então ele se rendeu.</i>

619
00:52:48,141 --> 00:52:51,683
Os rebeldes na Nicarágua agora
controlam muitas das maiores cidades,

620
00:52:51,837 --> 00:52:55,161
causando mais problemas para as
tropas do governo.

621
00:52:56,047 --> 00:52:59,139
O presidente afirma que a oposição
armada era melhor do que ele pensava.

622
00:52:59,260 --> 00:53:02,578
E que derrotar os Sandinistas demorará
muito mais que as duas semanas previstas.

623
00:53:03,514 --> 00:53:06,010
Gostaria que o governo
americano nos ajudasse

624
00:53:06,154 --> 00:53:09,657
da mesma forma que ajudamos
a lutar contra o comunismo.

625
00:53:10,314 --> 00:53:12,581
Uma por uma, as cidades são
tomadas pela Frente Sandinista.

626
00:53:12,800 --> 00:53:16,434
Os grupos de combate são compostos
por mais de 30% de mulheres.

627
00:53:27,182 --> 00:53:29,816
Os confrontos entre o
governo e os Sandinistas

628
00:53:29,917 --> 00:53:32,302
são maiores que
o ano anterior.

629
00:53:33,441 --> 00:53:37,439
Cidadãos americanos estão
novamente sendo evacuados hoje.

630
00:53:40,577 --> 00:53:43,061
Estes são os Sandinistas.

631
00:53:43,299 --> 00:53:47,411
Estão bem armados incluindo
rifles automáticos americanos n16.

632
00:53:48,252 --> 00:53:52,241
Utilizando quase que diariamente
quando a Guarda Nacional ataca.

633
00:54:20,397 --> 00:54:25,022
<i>Anastazio Somoza voa
para o exílio em Miami.</i>

634
00:54:25,796 --> 00:54:28,638
<i>E os Sandinistas
tomam o poder.</i>

635
00:54:43,315 --> 00:54:46,601
1979- Vitória

636
00:54:46,698 --> 00:54:48,793
Hoje os vitoriosos rebeldes
sandinistas marcham pelas

637
00:54:48,928 --> 00:54:51,465
ruas de Manágua,
capital da Nicarágua.

638
00:54:56,918 --> 00:54:59,416
A partir do meio da manhã
de hoje em Manágua,

639
00:54:59,543 --> 00:55:02,623
os sandinistas de todo o país
se reunirão.

640
00:55:24,186 --> 00:55:26,642
Nós tínhamos grandes
expectativas de mudança.

641
00:55:26,722 --> 00:55:29,453
Foi uma fase linda,
porque estava cheia de esperança.

642
00:55:30,338 --> 00:55:32,873
Os que sobreviveram
não esqueceriam.

643
00:55:33,849 --> 00:55:39,573
Sonhando junto, lutando junto.
Foi gigante.

644
00:55:40,069 --> 00:55:44,734
Somente depois da vitória você
percebe que está fazendo história.

645
00:55:51,057 --> 00:55:53,911
Esta coluna de sandinistas
liderada por uma jovem mulher

646
00:55:54,077 --> 00:55:56,576
invadiu o então escritório
e casa de Anastacio Somoza.

647
00:55:56,698 --> 00:55:58,068
Foi um banquete.

648
00:55:58,268 --> 00:56:01,420
Todo mundo estava deitado
na cama de Somoza,

649
00:56:01,548 --> 00:56:03,485
e começaram a tirar fotos.

650
00:56:04,325 --> 00:56:08,566
Foi maluco e a mais
fantástica festa que se pode imaginar.

651
00:56:12,595 --> 00:56:15,707
<i>Os guerrilheiros viveram por
muito tempo nas ruas e florestas.</i>

652
00:56:16,122 --> 00:56:19,951
<i>Foram até a base militar e
pegaram munições, armas e roupas.</i>

653
00:56:23,588 --> 00:56:30,449
Lembro que adorei o dia na
praça, com as pessoas em volta,

654
00:56:30,810 --> 00:56:34,097
e foi-me dito que meu
irmão tinha sido capturado.

655
00:56:35,200 --> 00:56:39,994
Que não tinha conseguido
escapar do país e foi rendido

656
00:56:40,228 --> 00:56:46,297
por um grupo de Sandinistas que
o estavam seguindo pela praia.

657
00:56:47,054 --> 00:56:51,556
Para minha mãe foi um
dilema impossível.

658
00:56:52,556 --> 00:56:55,514
Você não consegue escolher
a vida de um ou de outro.

659
00:56:55,869 --> 00:56:57,817
Filho ou filha?

660
00:57:01,245 --> 00:57:06,849
Isto quase me destruiu
emocional e psicologicamente.

661
00:57:09,786 --> 00:57:14,584
Ele foi capturado em julho e
morto em outubro do mesmo ano.

662
00:57:20,074 --> 00:57:24,451
É muito difícil falar sobre isto.

663
00:57:26,051 --> 00:57:29,438
<i>Os Sandinistas tomaram o poder e
criaram uma Diretoria Nacional</i>

664
00:57:29,873 --> 00:57:32,879
<i>composta por nove pessoas,
todos homens.</i>

665
00:57:33,276 --> 00:57:36,368
<i>Entre eles, Daniel Ortega.</i>

666
00:57:39,922 --> 00:57:45,447
Nós não veremos os
benefícios amanhã.

667
00:57:45,527 --> 00:57:50,185
Nem em 3 ou 4 dias.

668
00:57:50,265 --> 00:57:56,024
Todos nós temos que fazer
sacrifícios neste primeiro ano,

669
00:57:56,104 --> 00:57:58,427
porque o futuro deste país

670
00:57:58,507 --> 00:58:01,875
está agora nas mãos do povo.

671
00:58:06,348 --> 00:58:09,199
Em muitos países mulheres
entraram na luta,

672
00:58:09,338 --> 00:58:12,419
e depois da vitória voltaram
aos seus papéis tradicionais.

673
00:58:12,593 --> 00:58:16,600
- É necessária uma revolução feminina?
- Há uma diferença.

674
00:58:16,800 --> 00:58:21,186
Processos revolucionários
necessitam da liberação feminina.

675
00:58:21,505 --> 00:58:27,469
Qualquer processo que não libera
as mulheres não é revolucionário.

676
00:58:29,809 --> 00:58:35,534
A primeira luta foi pelo direito
de organização das mulheres.

677
00:58:35,753 --> 00:58:38,250
Esta foi a primeira luta.

678
00:58:40,012 --> 00:58:43,304
E por exemplo, eles não
entendiam por que os indígenas

679
00:58:44,266 --> 00:58:46,713
ou os negros estavam
se rebelando.

680
00:58:46,913 --> 00:58:48,187
Os Misquitos.

681
00:58:48,212 --> 00:58:54,246
Eles esperavam que fizessem
o que fosse mandado.

682
00:58:54,884 --> 00:58:59,371
Os homens não queriam confrontação
contra o controle deles.

683
00:59:01,730 --> 00:59:07,840
Os homens e mulheres desconfiaram
do feminismo e eles sempre colocaram

684
00:59:08,064 --> 00:59:12,135
o partido para comandar a
organização feminista.

685
00:59:12,326 --> 00:59:13,681
Eles não nos
representavam.

686
00:59:13,840 --> 00:59:20,430
Representavam o Partido e seus interesses
dentro do movimento feminino.

687
00:59:20,630 --> 00:59:21,630
O que é diferente.

688
00:59:22,117 --> 00:59:24,645
O que a liberação feminina
significa para você?

689
00:59:26,836 --> 00:59:29,274
Eu não entendo.

690
00:59:30,553 --> 00:59:33,856
A questão é como você faz a
diferença para as mulheres?

691
00:59:34,424 --> 00:59:39,610
As mulheres eram
divididas por classes.

692
00:59:40,109 --> 00:59:47,165
Nossa experiência tinha sido tentar
reconhecer os diferentes tipos de opressão.

693
00:59:47,845 --> 00:59:51,864
E a comunalidade?
Estávamos na pior por sermos mulheres.

694
00:59:52,221 --> 00:59:58,501
Sendo branca, preta, protestante,
católica ou qualquer que seja.

695
00:59:59,569 --> 01:00:02,474
Há uma condição que compartilhamos.

696
01:00:04,069 --> 01:00:09,375
E nossa diferença precisa ser entendida
dentro desta condição em comum.

697
01:00:10,577 --> 01:00:15,594
Um grupo e Sofia decidiram
encontrar uma maneira criativa

698
01:00:15,760 --> 01:00:19,971
de incorporar as
necessidades das mulheres.

699
01:00:20,958 --> 01:00:23,546
Quando a constituição
estava sendo escrita,

700
01:00:23,741 --> 01:00:28,513
diferentes setores se reuniram
para expressar suas vontades.

701
01:00:28,742 --> 01:00:34,455
Então as mulheres tinham a chance
e estávamos juntas com propostas.

702
01:00:35,077 --> 01:00:39,049
Concordamos com coisas
que queríamos impulsionar.

703
01:00:40,358 --> 01:00:45,976
Conseguimos a lateralidade no divórcio.
Se quisesse só precisava falar.

704
01:00:46,189 --> 01:00:50,299
Não queríamos o concurso de Miss Universo,
e conseguimos.

705
01:00:50,421 --> 01:00:54,240
Não queríamos propaganda
utilizando corpos femininos.

706
01:00:54,920 --> 01:00:59,259
Conseguimos tudo isso.

707
01:01:00,900 --> 01:01:04,901
As mulheres no país criaram
um senso de poder próprio.

708
01:01:05,019 --> 01:01:09,383
O que podíamos e seríamos capazes de fazer.
Foi muito importante.

709
01:01:14,388 --> 01:01:19,732
Nessa época, Nicarágua parecia a primeira
semana de criação da Bíblia.

710
01:01:19,764 --> 01:01:22,625
Tudo era novo.
Tudo estava sendo criado.

711
01:01:23,446 --> 01:01:27,247
De vítima você passou
a ser criadora.

712
01:01:28,616 --> 01:01:32,603
E isto é o mais encantador de tudo.

713
01:01:34,957 --> 01:01:36,712
Os trabalhadores
poderiam se organizar,

714
01:01:36,792 --> 01:01:38,881
começaram a se organizar
em comunidades,

715
01:01:38,961 --> 01:01:41,362
as mulheres,
os camponeses também.

716
01:01:42,965 --> 01:01:45,721
Eu estava no comando
da 2ª região militar.

717
01:01:45,801 --> 01:01:47,769
Leon e Chinandega.

718
01:01:49,771 --> 01:01:51,593
Depois fui até Manágua

719
01:01:51,673 --> 01:01:54,904
para liderar o trabalho
político e a organização.

720
01:01:55,737 --> 01:01:59,031
Parecia um filme
da segunda guerra mundial.

721
01:01:59,181 --> 01:02:01,666
Não havia nada no lugar.

722
01:02:01,797 --> 01:02:07,972
Nem Executivo, Judiciário, exército...
Tivemos que começar do zero.

723
01:02:12,491 --> 01:02:17,503
Eu era vice-ministra da Cultura.
Mas o quê era Ministério da Cultura?

724
01:02:17,811 --> 01:02:24,002
Nunca tivemos na Nicarágua,
então começamos a imaginar.

725
01:02:24,253 --> 01:02:30,280
Falamos que precisávamos de um cinema,
programas, filmes...

726
01:02:33,454 --> 01:02:37,773
Música, artes visuais, poesia.

727
01:02:37,979 --> 01:02:41,003
Bibliotecas pelo país.

728
01:02:41,203 --> 01:02:45,107
Todo mundo falava o que
achava que seria o Ministério.

729
01:02:45,307 --> 01:02:49,509
E estávamos utilizando
um quadro-negro.

730
01:02:49,690 --> 01:02:53,707
Parecia uma gigante
teia de aranha.

731
01:02:53,952 --> 01:03:00,120
Com todos estes nomes.
E assim o Ministério foi criado.

732
01:03:00,401 --> 01:03:04,534
Você precisava inventar,
criar, moldar e fazer tudo.

733
01:03:04,699 --> 01:03:06,886
Tudo era possível.

734
01:03:07,086 --> 01:03:10,830
Finalmente fomos instalados
na casa de Somoza.

735
01:03:11,266 --> 01:03:18,074
Maya estava no banheiro
de Somoza e era tão grande!

736
01:03:18,288 --> 01:03:23,905
Tinha jacuzzi, solário...
Começamos a reciclar tudo.

737
01:03:24,044 --> 01:03:29,185
Enviamos a jacuzzi ao hospital
para ser utilizado para reabilitação.

738
01:03:29,441 --> 01:03:34,191
Tiramos a vidraçaria e mandamos
para as escolas de dança.

739
01:03:36,602 --> 01:03:41,615
Era incrível a capacidade que
tivemos para reutilizar tudo.

740
01:03:41,871 --> 01:03:44,516
Em um mês tínhamos tudo organizado.

741
01:03:44,757 --> 01:03:52,320
E o Ministério da Cultura foi o
que teve mais sucesso na revolução.

742
01:03:52,520 --> 01:03:55,974
O Ministério da Cultura também
foi como uma pré-escola.

743
01:03:56,190 --> 01:03:59,196
Onde as crianças ficavam por lá.

744
01:03:59,643 --> 01:04:04,856
Minha filha mais velha ficou
comigo lá quando era bebê.

745
01:04:05,053 --> 01:04:07,243
Ela estava comigo no ministério,

746
01:04:07,443 --> 01:04:10,705
engatinhando no chão.

747
01:04:13,857 --> 01:04:16,816
E em janeiro,
cinco meses depois,

748
01:04:17,519 --> 01:04:20,132
começamos a campanha
de alfabetização.

749
01:04:23,259 --> 01:04:26,048
Os alunos aderiram à
cruzada de alfabetização.

750
01:04:26,128 --> 01:04:29,154
Havia muita energia
e ativismo social.

751
01:04:29,632 --> 01:04:33,254
<i>Voluntários da alfabetização.</i>

752
01:04:47,157 --> 01:04:51,336
<i>Campanha de 1980
Alfabetização aumentou de 50 para 88%.</i>

753
01:04:51,920 --> 01:04:56,078
Agora nós renascemos.

754
01:04:56,158 --> 01:04:59,682
Tudo é muito melhor porque
estamos aprendendo.

755
01:04:59,762 --> 01:05:06,422
Eu completei o primário
em uma escola militar.

756
01:05:06,502 --> 01:05:09,925
Eu frequentava a escola
à noite e aos domingos.

757
01:05:10,005 --> 01:05:13,771
E de alguma forma consegui
terminar o ensino médio.

758
01:05:16,580 --> 01:05:20,980
Tínhamos uma publicação chamada
'Poesia Livre'.

759
01:05:22,442 --> 01:05:28,279
A primeira edição incluiria Emily Dickinson,
Lawrence Ferlinghetti...

760
01:05:28,540 --> 01:05:31,811
Denise Levertov,
Allen Ginsberg...

761
01:05:32,358 --> 01:05:37,119
Esta era a perfeita intervenção
ianque na Nicarágua.

762
01:05:37,367 --> 01:05:40,266
A influência pela poesia.

763
01:05:40,561 --> 01:05:45,020
E a população da Nicarágua
foi educada com poesia

764
01:05:45,273 --> 01:05:48,822
de autores ao
redor do mundo.

765
01:05:51,413 --> 01:05:53,677
Eu fui a primeira mulher
a ser ministra da Saúde.

766
01:05:53,841 --> 01:05:55,651
<i>Lea Guido:
Ministra da Saúde 1980-85</i>

767
01:05:55,782 --> 01:05:58,120
Era tudo muito confuso,
como no carnaval.

768
01:05:58,320 --> 01:06:01,043
Jornalistas queriam
me entrevistar.

769
01:06:01,423 --> 01:06:03,779
O que você fará no
Ministério da Saúde?

770
01:06:03,859 --> 01:06:08,160
Precisa ver as
crianças, mulheres e idosos.

771
01:06:08,440 --> 01:06:10,888
Certo. Vamos ver todos!

772
01:06:12,067 --> 01:06:15,560
Para problemas sociais,
soluções em conjunto.

773
01:06:16,465 --> 01:06:23,230
Houve uma grande mobilização
nacional em vacinação.

774
01:06:23,430 --> 01:06:26,562
<i>Deram boas vindas a centenas de
professores e médicos cubanos,</i>

775
01:06:26,689 --> 01:06:29,776
<i>e reiteram que a
intenção é humanitária.</i>

776
01:06:29,976 --> 01:06:32,407
<i>- Vacinação em massa.
- Erradicação da Pólio.</i>

777
01:06:32,747 --> 01:06:35,437
<i>- Queda dos níveis de malária em 50%.
- Mortalidade infantil diminuiu 34%.</i>

778
01:06:36,088 --> 01:06:39,724
A irmã Pat Edmiston é uma
freira da ordem Maryknoll.

779
01:06:40,229 --> 01:06:42,689
Ela está na Nicarágua desde 1974.

780
01:06:43,968 --> 01:06:48,630
No mundo atual há dois poderes básicos:
comunista e os capitalistas.

781
01:06:48,769 --> 01:06:52,301
Por que precisa ser
um dos dois sistemas?

782
01:06:52,439 --> 01:06:58,866
É o que a Nicarágua pensa.
Quer tirar o melhor dos dois.

783
01:06:58,970 --> 01:07:01,462
Criar algo
que é novo.

784
01:07:01,617 --> 01:07:03,848
Ter a chance de trabalhar
aqui é um privilégio.

785
01:07:04,600 --> 01:07:08,483
<i>Padre Peter Marcheti,
um jesuíta do Nebraska,</i>

786
01:07:08,611 --> 01:07:11,399
<i>diz que apoia totalmente
os Sandinistas.</i>

787
01:07:11,972 --> 01:07:15,153
Os camponeses têm suas terras, as
pessoas estão aprendendo a ler.

788
01:07:15,301 --> 01:07:18,385
Há uma preparação para
as eleições no país.

789
01:07:19,121 --> 01:07:24,835
Eu olho os fatos concretos e
acredito que precisa ser apoiado.

790
01:07:39,864 --> 01:07:41,304
1981 A guerra Contra

791
01:07:41,456 --> 01:07:43,393
<i>O presidente dos Estados Unidos...</i>

792
01:07:44,251 --> 01:07:46,921
O domínio Sandinista é um
reino comunista de terror.

793
01:07:49,815 --> 01:07:52,353
Boa noite.
Por favor, sentem.

794
01:07:53,000 --> 01:07:55,356
O secretário sugere que a
intenção da sua política

795
01:07:55,891 --> 01:07:59,118
é de remover o governo
Sandinista na Nicarágua.

796
01:07:59,579 --> 01:08:03,090
Remover sua
estrutura atual,

797
01:08:03,228 --> 01:08:06,605
que neste caso é um Estado
totalitário Comunista.

798
01:08:06,719 --> 01:08:08,876
- Então você confirma?
- O quê?

799
01:08:09,056 --> 01:08:12,307
Que está defendendo a
intenção de derrubar o governo atual.

800
01:08:12,778 --> 01:08:15,529
- Não o presente...
- E substituir outra forma que o governo...

801
01:08:15,667 --> 01:08:16,983
diz que foi a revolução.

802
01:08:17,274 --> 01:08:19,666
Não se o governo atual mudasse
de posição e aceitasse...

803
01:08:19,818 --> 01:08:22,777
Se falassem que
está tudo bem.

804
01:08:22,877 --> 01:08:27,601
Fomos acusados de ser outra Cuba.
Comunista.

805
01:08:27,729 --> 01:08:31,579
E o primeiro ataque
Contra aconteceu.

806
01:08:32,191 --> 01:08:34,751
Hoje os pântanos da
Flórida foi o terreno

807
01:08:34,883 --> 01:08:37,670
de treino da guerrilha
contrarrevolucionária.

808
01:08:38,007 --> 01:08:41,820
Suas famílias e amigos estão sendo
oprimidos em Cuba e Nicarágua.

809
01:08:43,414 --> 01:08:46,658
Perderam propriedades e bens
e agora querem de volta.

810
01:08:46,952 --> 01:08:49,799
Com ajuda de amigos,
acreditam ser possível.

811
01:08:54,730 --> 01:08:57,186
Assim que a administração
Reagan chegou ao poder,

812
01:08:57,266 --> 01:09:01,657
começou a bombear
dinheiro para os Contras.

813
01:09:01,737 --> 01:09:04,798
A capacidade militar dos
Contras se tornou enorme.

814
01:09:05,391 --> 01:09:09,880
Estávamos de volta a um
tipo de alerta militar.

815
01:09:13,275 --> 01:09:15,505
E as prioridades com
relação aos direitos

816
01:09:15,665 --> 01:09:19,117
das mulheres foram
colocados de lado.

817
01:09:19,287 --> 01:09:22,610
E nos diziam que tínhamos
que defender a revolução,

818
01:09:22,796 --> 01:09:29,668
aumentar nossos níveis de produtividade
e começamos a ver o machismo voltar.

819
01:09:30,653 --> 01:09:36,148
Houve também assédio sexual
de uma forma mais acentuada.

820
01:09:39,751 --> 01:09:44,504
Quatro comandantes do diretório
nacional me paqueraram.

821
01:09:45,433 --> 01:09:48,114
E eu disse não aos quatro.

822
01:09:48,454 --> 01:09:53,759
Eles eram tão ousados que
indiretamente tive que lembrá-los

823
01:09:53,852 --> 01:09:58,933
que eles tinham parceiras e
também não estava interessada.

824
01:09:59,647 --> 01:10:04,658
Depois de rejeitar um deles,
estávamos muitas vezes nos mesmos locais,

825
01:10:05,954 --> 01:10:12,445
e era como se eu não existisse,
fosse invisível.

826
01:10:15,033 --> 01:10:21,161
Depois deste incidente fui abordada
por dois membros do partido

827
01:10:21,368 --> 01:10:26,546
e queriam me convencer que eu
deveria sair do Ministério.

828
01:10:29,057 --> 01:10:32,471
A partir daí, comecei
a não ter mais poder

829
01:10:32,604 --> 01:10:35,700
para mudar as coisas
pela Nicarágua.

830
01:10:48,146 --> 01:10:51,344
Eu nunca descrevi os Sandinistas
como uma democracia perfeita.

831
01:10:52,092 --> 01:10:57,253
Mas o que falei foi que diversos órgãos
internacionais reconhecem os esforços

832
01:10:57,377 --> 01:11:03,325
de usar os poucos recursos
que existem no país

833
01:11:03,484 --> 01:11:05,353
para o benefício
da população.

834
01:11:05,538 --> 01:11:08,762
Por isso que a taxa de
saúde e letramento melhoraram.

835
01:11:09,059 --> 01:11:10,636
Enquanto a guerra se intensifica,

836
01:11:10,917 --> 01:11:13,981
eles fazem exatamente o
jogo do governo norte-americano.

837
01:11:14,236 --> 01:11:18,708
Transferem recursos das reformas
sociais que deveriam manter.

838
01:11:19,451 --> 01:11:23,839
Eles impuseram embargo
comercial contra a Nicarágua.

839
01:11:24,136 --> 01:11:30,561
Era difícil de achar comida, papel
higiênico e todos os itens indispensáveis.

840
01:11:32,115 --> 01:11:36,579
Cancele a guerra e eles voltarão
a fazer o que estavam fazendo.

841
01:11:36,711 --> 01:11:41,193
Que são as reformas sociais mais
efetivas no hemisfério.

842
01:11:42,394 --> 01:11:44,375
Todo o esforço...

843
01:11:45,699 --> 01:11:50,701
Social, econômico,
político foi frustrado.

844
01:11:51,047 --> 01:11:53,797
Tínhamos que lutar.

845
01:11:53,997 --> 01:11:58,156
Tive que me juntar à guerra,
mais uma vez,

846
01:11:58,343 --> 01:12:01,263
para defender
o meu país.

847
01:12:01,550 --> 01:12:05,741
Então, eu não tenho uma vida diferente.

848
01:12:05,821 --> 01:12:08,449
Exceto defender minha pátria.

849
01:12:10,059 --> 01:12:15,361
Nós tivemos nossa primeira
experiência de combate em Cardenas.

850
01:12:17,232 --> 01:12:18,987
Os Contras costumavam
usar uniformes azuis.

851
01:12:19,067 --> 01:12:23,095
Sempre que víamos algo azul,
sabíamos que tínhamos de atirar.

852
01:12:37,653 --> 01:12:40,209
Quando você vê, durante a batalha,
todos os seus companheiros ao seu lado,

853
01:12:40,289 --> 01:12:43,345
e vê um deles morto, depois outro

854
01:12:43,425 --> 01:12:46,015
e acha que os que estão
próximos estão vivos,

855
01:12:46,095 --> 01:12:48,621
mas quando você olha para
eles, todos estão mortos.

856
01:12:57,045 --> 01:12:59,323
Você não sabe o que é uma guerra.

857
01:12:59,664 --> 01:13:04,729
Em seu território.
Americanos não sabem.

858
01:13:08,612 --> 01:13:15,394
As crianças tiveram que
ir ao serviço militar.

859
01:13:15,559 --> 01:13:17,503
Era algo ridículo.

860
01:13:17,741 --> 01:13:22,341
Mas ao mesmo tempo vieram
pessoas dos Estados Unidos.

861
01:13:22,563 --> 01:13:28,001
Richard Gere, Susan Sarandon,
Cortázar, Garcia Márquez...

862
01:13:28,164 --> 01:13:30,782
Para explicar o que
estava acontecendo aqui.

863
01:13:30,878 --> 01:13:34,158
O país estava fazendo
algo bastante original.

864
01:13:34,292 --> 01:13:38,732
Não precisa ser expert sobre o
país para saber que o que o presidente

865
01:13:38,896 --> 01:13:44,450
e a mídia estão relatando é
absolutamente mentiroso.

866
01:13:44,698 --> 01:13:49,654
Por muitos anos o país era dominado e
regulado pelo interesse norte-americano

867
01:13:49,793 --> 01:13:52,581
e agora o país quer andar
com as próprias pernas.

868
01:13:52,927 --> 01:13:56,230
E acho que eles são qualificados.
A liderança é inteligente.

869
01:13:56,543 --> 01:14:00,064
Citando Reagan, eles não são
personagens de desenhos animados.

870
01:14:01,104 --> 01:14:05,383
Vimos coisas impressionantes.
Estão construindo hospitais, escolas.

871
01:14:05,882 --> 01:14:09,126
O presidente dos EUA não quer
que você saiba a verdade.

872
01:14:09,191 --> 01:14:10,892
Quer cortar relações.

873
01:14:11,067 --> 01:14:13,777
E a Nicarágua quer
mostrar a verdade.

874
01:14:13,914 --> 01:14:17,954
Você pode claramente descobrir
quais são os motivos do presidente.

875
01:14:20,261 --> 01:14:25,347
Os últimos cinco anos foram
extremamente complicados.

876
01:14:25,427 --> 01:14:29,084
A guerra dos Contras afetou
toda a sociedade nicaraguense,

877
01:14:29,164 --> 01:14:31,132
tanto na cidade como no campo.

878
01:14:31,450 --> 01:14:34,110
Ministra da Saúde 1985-90

879
01:14:35,637 --> 01:14:39,900
<i>Dora Maria viajou para as zonas mais
perigosas para ajudar com remédios,</i>

880
01:14:40,054 --> 01:14:43,589
<i>cuidados e inoculações
em feridos de guerra.</i>

881
01:14:45,247 --> 01:14:49,004
O Ministério de Saúde teve
uma enorme demanda,

882
01:14:49,084 --> 01:14:53,142
do aumento de serviços,
recursos e pessoal.

883
01:14:53,222 --> 01:14:56,545
O principal desafio era lidar
com essas circunstâncias

884
01:14:56,625 --> 01:14:58,514
de falta de recursos

885
01:14:58,594 --> 01:15:05,387
sem deteriorar os serviços
de saúde para as pessoas.

886
01:15:05,467 --> 01:15:08,708
E eu acho que nós
conseguimos.

887
01:15:12,908 --> 01:15:17,233
Nós conseguimos fazer
de um jeito sem desmantelar

888
01:15:17,313 --> 01:15:21,978
os serviços devido
à falta de recursos.

889
01:15:31,218 --> 01:15:33,619
As pessoas estavam
cansadas da guerra.

890
01:15:35,422 --> 01:15:38,708
Negociamos para parar a guerra.

891
01:15:40,068 --> 01:15:43,657
Em 1990, Ortega e FSLN perdem as
eleições para Violeta Chamorro,

892
01:15:43,838 --> 01:15:45,776
a candidata
apoiada pelos EUA.

893
01:15:46,111 --> 01:15:50,246
Com a Frente Sandinista fora do poder,
as forças Contra cessam a luta armada.

894
01:15:51,280 --> 01:15:55,604
Você acha que depois
de dar o primeiro passo,

895
01:15:55,684 --> 01:15:58,407
é impossível voltar atrás.

896
01:15:58,487 --> 01:16:01,422
Mas a vida não é assim.

897
01:16:02,992 --> 01:16:08,183
Os processos sociais não são
lineares. São como rios,

898
01:16:08,263 --> 01:16:12,325
eles se movem para frente e para
trás, são muito mais complexos.

899
01:16:15,006 --> 01:16:20,348
As mulheres eram importantes na
guerra e então foram marginalizadas.

900
01:16:23,345 --> 01:16:29,260
Eu acho que o problema foi que todos
estavam tentando proteger a revolução.

901
01:16:32,898 --> 01:16:37,345
E esta é a razão das
pessoas tolerarem as coisas.

902
01:16:38,264 --> 01:16:44,296
Pois não queria que esta
oportunidade histórica fosse embora.

903
01:16:45,233 --> 01:16:50,124
Quando tentaram tornar a
Associação Sandinista de

904
01:16:50,299 --> 01:16:55,716
Trabalhadores Culturais em
um instituto cultural...

905
01:16:55,870 --> 01:16:59,519
eu escrevi um documento
protestando.

906
01:17:00,603 --> 01:17:02,620
E houve um grande burburinho.

907
01:17:04,543 --> 01:17:09,049
E eu seria eleita presidente
do Sindicado dos Escritores.

908
01:17:09,066 --> 01:17:15,875
Daniel Ortega veio ao escritório e disse
que quando indicassem a presidência a mim,

909
01:17:16,479 --> 01:17:18,476
eu teria que rejeitar.

910
01:17:18,859 --> 01:17:23,353
Dora Maria não estava apta para
concorrer à eleição da diretoria?

911
01:17:23,569 --> 01:17:28,899
Sim...
Seria natural a diretoria para ela.

912
01:17:31,080 --> 01:17:35,204
Por quê Dora não aceitou fazer
parte da Diretoria?

913
01:17:37,606 --> 01:17:41,779
Não havia nenhuma mulher
na direção nacional.

914
01:17:42,172 --> 01:17:44,567
Mas por que Dora Maria
não foi uma opção?

915
01:17:46,766 --> 01:17:51,645
Não havia apoio para que uma
mulher estivesse no alto escalão.

916
01:17:52,682 --> 01:17:58,275
As pessoas não se sentiriam
confortáveis com uma mulher lá.

917
01:18:02,398 --> 01:18:08,848
Ela era uma das figuras femininas
mais brilhantes do continente.

918
01:18:09,324 --> 01:18:13,514
E se ela não fala sobre esta
merda é porque ela não quer.

919
01:18:17,709 --> 01:18:20,238
É um problema que as mulheres carregam.

920
01:18:20,486 --> 01:18:24,218
Tendemos a ser muito obedientes,
conciliadoras.

921
01:18:25,546 --> 01:18:27,591
Se tivéssemos dito: 'Nem pensar!'

922
01:18:27,792 --> 01:18:30,853
'Não vamos desistir.
Não importa o que pense.'

923
01:18:32,205 --> 01:18:36,558
Mas nós não o fizemos.
Devíamos ter feito.

924
01:18:38,614 --> 01:18:40,617
Depois da vitória,
um debate aprofundado

925
01:18:40,727 --> 01:18:43,959
sobre igualdade de gênero
nunca foi realizado.

926
01:18:44,453 --> 01:18:47,873
Havia uma diferença óbvia entre
os papéis que as mulheres

927
01:18:48,006 --> 01:18:49,879
poderiam desempenhar
e os que não poderiam.

928
01:18:52,161 --> 01:18:55,885
A questão é que quando não
se admite que o problema existe,

929
01:18:55,965 --> 01:18:58,559
não pode acontecer uma
mudança de atitude.

930
01:18:59,969 --> 01:19:05,628
Na maioria das vezes os homens têm
uma posição de poder sem perceber.

931
01:19:05,708 --> 01:19:09,804
Parte desse poder é sutil, invisível.

932
01:19:11,180 --> 01:19:14,270
Não ocorrem mudanças
sem atrito na sociedade.

933
01:19:14,350 --> 01:19:18,073
Ninguém cede o poder
voluntariamente.

934
01:19:18,153 --> 01:19:20,121
É assim.

935
01:19:22,491 --> 01:19:27,616
Na Nicarágua ainda
há um movimento

936
01:19:27,696 --> 01:19:31,219
movimento feminista
autônomo muito interessante.

937
01:19:31,231 --> 01:19:35,742
Eu acho que você
falou com Sofia.

938
01:19:37,064 --> 01:19:42,002
Qual foi o motivo
que fez os homens não

939
01:19:42,151 --> 01:19:45,094
colocarem as mulheres
como parte da revolução?

940
01:19:45,365 --> 01:19:49,587
- Ou foi essa a razão?
- Qual é a pergunta?

941
01:19:58,414 --> 01:20:01,006
Saiam da casa!

942
01:20:07,037 --> 01:20:09,712
<i>Nos anos 90, começa uma ruptura
na liderança da Frente Sandinista.</i>

943
01:20:10,121 --> 01:20:12,543
<i>Muitas das mulheres
entrevistadas deixam o movimento.</i>

944
01:20:12,908 --> 01:20:14,842
<i>Daniel Ortega continua a
liderar a Frente Sandinista</i>

945
01:20:15,017 --> 01:20:19,986
<i>até ser reeleito Presidente
com o partido em 2006.</i>

946
01:20:36,932 --> 01:20:42,458
O atual governo se
importa com o povo,

947
01:20:42,538 --> 01:20:44,026
eles se importam com a
educação de nossos filhos.

948
01:20:44,106 --> 01:20:47,440
Garantem que as crianças recebam
remédios e aulas grátis.

949
01:20:49,758 --> 01:20:52,155
Acredito agora que
a Frente Sandinista,

950
01:20:52,410 --> 01:20:56,663
e o governo
melhoraram e muito

951
01:20:56,897 --> 01:21:00,502
a situação
da população.

952
01:21:00,684 --> 01:21:03,551
Uma saúde melhor,
água,

953
01:21:03,838 --> 01:21:09,329
comunicações, luz,
crescimento, que é o básico.

954
01:21:10,086 --> 01:21:12,917
E acredito que o
básico já começou.

955
01:21:15,671 --> 01:21:18,827
Queríamos uma revolução
profunda, uma verdadeira revolução.

956
01:21:18,907 --> 01:21:22,898
Em liberdade e democracia.

957
01:21:22,978 --> 01:21:25,201
E é isso que Rosario
e Daniel Ortega

958
01:21:25,281 --> 01:21:26,908
estão fazendo agora.

959
01:21:32,988 --> 01:21:35,582
Dizemos que existem
duas faces da memória.

960
01:21:43,571 --> 01:21:47,113
O pior que aconteceu comigo
foi a divisão da família.

961
01:21:48,621 --> 01:21:52,647
Meu irmão foi executado
pelos Sandinistas.

962
01:21:53,523 --> 01:21:57,995
Eu vou ao cemitério
uma vez ao ano.

963
01:22:02,986 --> 01:22:06,068
Alguém vandalizou
o sepulcro.

964
01:22:13,829 --> 01:22:18,926
O túmulo do meu irmão, Franklin.
Eles arrancaram a placa.

965
01:22:30,766 --> 01:22:37,069
Ver que eles arrancaram a
placa com o nome do meu irmão...

966
01:22:37,795 --> 01:22:40,115
É como se quisessem
me apagar.

967
01:22:40,401 --> 01:22:46,014
E eu sei pois eles
me disseram em León:

968
01:22:46,833 --> 01:22:49,977
"Vamos te matar como
matamos seu irmão."

969
01:23:00,209 --> 01:23:04,200
Eu me aproximo do meu
colega prefeito, e digo:

970
01:23:04,480 --> 01:23:07,936
"Eu posso,
eu ainda posso trabalhar!"

971
01:23:08,216 --> 01:23:10,747
Mas não,
não há espaço para mim.

972
01:23:13,689 --> 01:23:19,615
Eu sinto que eles mudaram a
interpretação da história,

973
01:23:19,895 --> 01:23:23,252
para atribuir o protagonismo
a outros, como Eden Pastora,

974
01:23:23,532 --> 01:23:26,489
que combina com a
política de Daniel Ortega.

975
01:23:26,769 --> 01:23:30,226
A maneira como
eles estão mudando

976
01:23:30,506 --> 01:23:32,528
a história da luta
contra a ditadura,

977
01:23:32,808 --> 01:23:37,833
por parte de Ortega e Murillo
é de apagar todos nós.

978
01:23:38,113 --> 01:23:39,101
Não estão apenas
apagando Hugo e eu.

979
01:23:39,381 --> 01:23:41,370
Não, eles estão apagando todos.

980
01:23:41,650 --> 01:23:45,541
Especialmente aqueles que
tinham posições de liderança,

981
01:23:45,821 --> 01:23:47,885
ou foram grandes líderes
na luta contra o ditador.

982
01:23:49,725 --> 01:23:53,559
Então Monica Baltodano liderou
o ataque a Granada? Não.

983
01:23:55,264 --> 01:23:58,020
E aqueles de nós que lideraram
a insurreição em León?

984
01:23:58,100 --> 01:23:59,167
Quase nada.

985
01:24:04,673 --> 01:24:06,028
Existem dois tipos de experiência:

986
01:24:06,108 --> 01:24:08,664
A experiência das memórias

987
01:24:08,744 --> 01:24:11,714
mas também a experiência
do apagamento da memória.

988
01:24:26,032 --> 01:24:30,369
Todas as instituições do Estado
são comandadas por Ortega,

989
01:24:30,640 --> 01:24:32,845
sua mulher e seus colegas.

990
01:24:33,778 --> 01:24:40,630
Os partidos de oposição são vetados
e constantemente assediados.

991
01:24:41,098 --> 01:24:44,714
Ele tem o monopólio da televisão.

992
01:24:45,856 --> 01:24:51,299
E os 'ditos' revolucionários
aboliram qualquer tipo de aborto,

993
01:24:52,011 --> 01:24:54,746
até mesmo para salvar
a vida da mulher.

994
01:24:54,990 --> 01:24:58,280
Houve um enorme aumento de
violência contra as mulheres,

995
01:24:58,360 --> 01:25:02,126
e níveis de estupro.

996
01:25:04,266 --> 01:25:08,657
Atualmente, temos muitos casos
de meninas de 11 a 14 anos

997
01:25:08,737 --> 01:25:11,365
que estão grávidas
depois de serem estupradas.

998
01:25:12,841 --> 01:25:16,937
Este ano, temos 64 casos
de feminicídio no país.

999
01:25:16,962 --> 01:25:19,736
É uma regressão absurda.

1000
01:25:20,052 --> 01:25:24,520
Nem mesmo Somoza retirou o aborto
por razões terapêuticas.

1001
01:25:25,636 --> 01:25:29,964
Eles mandaram a mensagem
para que todos saibam

1002
01:25:30,129 --> 01:25:33,081
que a vida das
mulheres não vale nada.

1003
01:25:34,343 --> 01:25:37,438
E, por exemplo,
também não ajuda o

1004
01:25:37,625 --> 01:25:41,824
presidente do país
ser um estuprador.

1005
01:25:44,362 --> 01:25:46,519
ORTEGA ESTUPRADOR

1006
01:25:47,576 --> 01:25:53,002
Eu fui estuprada e
sexualmente assediada

1007
01:25:53,082 --> 01:25:56,143
e estou apresentando
acusações criminais.

1008
01:25:57,785 --> 01:26:00,283
<i>Presidente Ortega e
Zoilamerica, sua neta.</i>

1009
01:26:01,190 --> 01:26:05,147
Há uma violência sutil,
uma violência de controle.

1010
01:26:05,227 --> 01:26:08,458
A violência da humilhação,
a violência do medo.

1011
01:26:11,600 --> 01:26:14,256
Este é o poder
do controle,

1012
01:26:14,336 --> 01:26:17,203
e atualmente estamos
experimentando neste país.

1013
01:26:19,867 --> 01:26:26,357
Eu realmente pensei que
conseguiríamos mudar o país.

1014
01:26:26,502 --> 01:26:28,637
Um país que todos no planeta
estivessem observando.

1015
01:26:29,790 --> 01:26:34,852
Que os países da América
Central e Latina...

1016
01:26:34,949 --> 01:26:37,976
olhariam para nós e
pensariam que é possível.

1017
01:26:41,422 --> 01:26:44,813
Eu fico envergonhada de dizer
que realmente acreditava.

1018
01:26:46,046 --> 01:26:48,154
Acreditava mesmo.

1019
01:26:57,179 --> 01:26:59,177
Eu pensei que mudar o
sistema seria mais fácil.

1020
01:27:00,015 --> 01:27:02,638
Mas o tempo te diz
que mudar o sistema

1021
01:27:02,918 --> 01:27:05,914
não é fácil nem rápido.

1022
01:27:07,523 --> 01:27:10,913
Nós agora temos um
sistema de saúde em crise.

1023
01:27:10,993 --> 01:27:16,218
Um sistema de educação
de qualidade deplorável.

1024
01:27:16,298 --> 01:27:20,170
E estes eram o eixo das
políticas sociais da revolução.

1025
01:27:22,195 --> 01:27:27,212
Ele traiu o povo nicaraguense.
Não temos democracia.

1026
01:27:27,462 --> 01:27:29,406
Pessoas
continuam pobres,

1027
01:27:29,565 --> 01:27:32,230
mulheres e índios
são excluídos.

1028
01:27:33,038 --> 01:27:36,107
Então nós temos que
novamente fazer a revolução.

1029
01:27:39,433 --> 01:27:41,200
<i>Dora Maria fundou o MRS em 1995</i>

1030
01:27:41,281 --> 01:27:43,420
<i>para lutar por
reformas democráticas.</i>

1031
01:27:52,601 --> 01:27:55,925
Na Nicarágua, pouco a pouco,

1032
01:27:56,005 --> 01:28:01,263
milhares de famílias camponesas
perderão suas terras.

1033
01:28:01,343 --> 01:28:02,631
Eles estão tomando
nossas terras.

1034
01:28:02,711 --> 01:28:04,233
Nós não estamos seguros.

1035
01:28:04,313 --> 01:28:06,748
Ortega não pode vir e
entregar nossa terra.

1036
01:28:08,550 --> 01:28:10,539
Os Rosacruzes acreditam
que a imaginação

1037
01:28:10,619 --> 01:28:12,074
é mais forte que a
força de vontade.

1038
01:28:12,154 --> 01:28:15,488
Você usa sua imaginação,
não sua vontade.

1039
01:28:18,093 --> 01:28:23,085
Estamos enfrentando uma
guerrilha de informação.

1040
01:28:23,165 --> 01:28:27,089
É essencialmente uma
luta pela informação.

1041
01:28:27,169 --> 01:28:29,604
E depois da informação,
vem a mobilização.

1042
01:28:38,914 --> 01:28:41,570
Toda violência sexual é
absolutamente inaceitável

1043
01:28:41,650 --> 01:28:45,641
e deve ser rejeitada pela
sociedade nicaraguense,

1044
01:28:45,721 --> 01:28:48,747
e punida severamente pelas leis.

1045
01:28:48,772 --> 01:28:53,277
Algumas pessoas não querem
pensar que podem fazer a diferença.

1046
01:28:53,468 --> 01:28:55,746
Preferem pensar que
não são importantes.

1047
01:28:57,290 --> 01:29:01,060
Se você acha que não pode fazer
a diferença na vida,

1048
01:29:01,204 --> 01:29:04,003
você nunca deitou na
cama com um mosquito.

1049
01:29:04,607 --> 01:29:09,765
Eu sempre gostei fazer provocações
a tudo que concerne às mulheres.

1050
01:29:09,845 --> 01:29:14,407
Eu acredito que o principal problema
das mulheres é invisibilidade.

1051
01:29:20,656 --> 01:29:23,045
<i>A lendária guerrilheira
Dora Maria Tellez</i>

1052
01:29:23,125 --> 01:29:25,924
<i>permanece firme em sua greve de
fome, completando sete dias.</i>

1053
01:29:27,062 --> 01:29:31,086
Minha greve de fome surgiu
por grande necessidade,

1054
01:29:31,166 --> 01:29:35,791
pois a liberdade das pessoas de se
manifestar politicamente estava ameaçada,

1055
01:29:35,871 --> 01:29:38,594
e a vida legal da MRS

1056
01:29:38,674 --> 01:29:41,200
como um partido político
também estava em jogo.

1057
01:29:43,102 --> 01:29:47,015
O movimento feminista
ganhou respeito da população

1058
01:29:47,196 --> 01:29:50,971
em denunciar o Estado.

1059
01:29:53,817 --> 01:30:00,171
Em favor da república, lutar contra tendências
autoritárias patriarcais e políticas.

1060
01:30:01,144 --> 01:30:05,451
Devemos agir e pensar com cidadãos.

1061
01:30:06,502 --> 01:30:12,094
As pessoas precisam ir para as
ruas, centenas, milhares.

1062
01:30:12,174 --> 01:30:15,197
Não há nenhuma
solução além disso.

1063
01:30:15,277 --> 01:30:17,900
POR NOSSO DIREITO DE ESCOLHER

1064
01:30:17,980 --> 01:30:20,236
Eles desmantelam nossa
estrutura, nós construímos.

1065
01:30:20,316 --> 01:30:23,718
Eles desmontam novamente,
e tornamos a reconstruir.

1066
01:30:26,188 --> 01:30:29,378
Nunca ficamos
intimidadas por ninguém.

1067
01:30:29,458 --> 01:30:34,621
Minha visão é que lutaremos
por eleições transparentes,

1068
01:30:34,887 --> 01:30:37,218
competitivas e limpas.

1069
01:30:38,834 --> 01:30:40,700
Vai ser uma hecatombe.

1070
01:30:42,037 --> 01:30:44,460
Esse homem está brincando
com a vida de todos.

1071
01:30:44,540 --> 01:30:46,634
Ele está brincando com fogo.

1072
01:30:53,302 --> 01:30:59,113
Como você pode lutar contra a desigualdade,
pobreza e violência?

1073
01:31:00,684 --> 01:31:04,306
Com a lógica da
prevenção e educação.

1074
01:31:04,587 --> 01:31:07,099
Em geral, pode utilizar a mídia para isso.

1075
01:31:07,211 --> 01:31:10,089
Sempre imaginei que
seria uma grande

1076
01:31:10,242 --> 01:31:12,765
campanha de alfabetização
pela televisão.

1077
01:31:12,965 --> 01:31:20,730
E podíamos perseverar com isto, entende?
E fazer funcionar.

1078
01:31:26,215 --> 01:31:29,271
Nós temos que avançar
100 anos no futuro

1079
01:31:29,351 --> 01:31:32,041
e olhar para trás para compreender

1080
01:31:32,121 --> 01:31:37,146
a magnitude do que mudou
drasticamente na Nicarágua.

1081
01:31:55,644 --> 01:31:59,945
- Conhece a história da sua avó?
- Não.

1082
01:32:03,852 --> 01:32:05,507
Você acha que sua
avó é corajosa?

1083
01:32:05,587 --> 01:32:07,555
Sim.

1084
01:32:09,258 --> 01:32:12,414
Por que você acha que
sua avó é corajosa?

1085
01:32:12,694 --> 01:32:17,796
Por causa de todo o
trabalho que ela fez.

1086
01:32:40,823 --> 01:32:44,246
Eu sinto um grande
poder de empatia

1087
01:32:44,526 --> 01:32:47,227
com pessoas que
são discriminadas.

1088
01:32:53,729 --> 01:32:57,665
Ninguém nos ensinou a
agir como mulheres...

1089
01:32:57,823 --> 01:33:01,885
na revolução.

1090
01:33:02,177 --> 01:33:05,668
Nós que fizemos por merecer.

1091
01:33:05,748 --> 01:33:08,537
Nós ganhamos esse espaço.

1092
01:33:08,617 --> 01:33:12,417
Lutamos e morremos por este espaço.

1093
01:33:17,760 --> 01:33:20,889
É muito claro que as mulheres
lutam por esse espaço.

1094
01:33:22,031 --> 01:33:26,264
Nós sempre lutamos até
as últimas consequências.

1095
01:33:36,212 --> 01:33:40,308
<i>É um enorme processo de organização.</i>

1096
01:33:41,417 --> 01:33:44,306
<i>Todas as forças políticas organizadas</i>

1097
01:33:44,586 --> 01:33:47,356
<i>devem trabalhar juntas à
serviço da revolução.</i>

1098
01:33:48,958 --> 01:33:51,447
Podemos não nos conhecer,

1099
01:33:51,727 --> 01:33:53,782
mas nos conhecemos,

1100
01:33:54,062 --> 01:33:57,253
a memória vai cobrir
com uma plátina de ouro

1101
01:33:57,533 --> 01:33:59,563
este breve momento de nossas vidas

1102
01:34:00,569 --> 01:34:02,858
vidas em suas diferentes trajetórias

1103
01:34:03,138 --> 01:34:04,497
que se tocaram levemente

1104
01:34:05,875 --> 01:34:08,776
e agora retornam novamente
às suas órbitas.

1105
01:34:10,045 --> 01:34:14,303
A intimidade é construída na
superfície de palavras imaculadas,

1106
01:34:14,583 --> 01:34:17,011
até que elas voltem puras para nós.

1107
01:34:22,036 --> 01:34:24,550
<i>Em abril de 2018, uma violência política
assolou a Nicarágua em resposta</i>

1108
01:34:24,667 --> 01:34:27,014
<i>aos protestos contra as leis
previdenciárias de Ortega.</i>

1109
01:34:27,189 --> 01:34:29,554
<i>A ONU em agosto de 2018 reportou
aproximadamente a morte de 300 pessoas.</i>

1110
01:34:29,685 --> 01:34:31,560
<i>Muitas mulheres deste filme
estão mais uma vez na</i>

1111
01:34:31,676 --> 01:34:33,280
<i>linha de frente lutando
por reformas políticas.</i>

1112
01:34:34,882 --> 01:34:36,980
<i>Dora Maria continua trabalhando
como líder do movimento MRS,</i>

1113
01:34:37,535 --> 01:34:40,014
<i>lutando por justiça
e democracia.</i>

1114
01:34:40,338 --> 01:34:42,669
<i>Perseguida atualmente,
está na lista</i>

1115
01:34:42,927 --> 01:34:45,628
<i>de terroristas da Nicarágua,
como nos anos 70.</i>

1116
01:34:47,711 --> 01:34:50,862
<i>Gioconda continua se expressando em
artigos e livros publicados mundialmente.</i>

1117
01:34:51,083 --> 01:34:54,071
<i>Em 2018, foi agraciada com
a medalha Hermann Kesten</i>

1118
01:34:54,358 --> 01:34:57,488
<i>por defender a liberdade de expressão.</i>

1119
01:35:01,084 --> 01:35:03,937
<i>Claudia cuida de sua
família fora de Matagalpa.</i>

1120
01:35:04,192 --> 01:35:06,481
<i>Ela continua à procura
de um emprego.</i>

1121
01:35:06,688 --> 01:35:09,802
<i>Não recebeu nenhum apoio ou reconhecimento
pelos serviços na Frente Sandinista.</i>

1122
01:35:14,412 --> 01:35:16,505
<i>Sofia lidera o Movimento
Autônomo Feminino.</i>

1123
01:35:16,705 --> 01:35:18,705
<i>Continua a protestar por reformas
em favor da mulher.</i>

1124
01:35:18,805 --> 01:35:22,505
<i>Ela vive em Managua e se encontra
frequentemente com Gioconda e Dora Maria.</i>

1125
01:35:28,336 --> 01:35:32,008
<i>Daisy é professora em São Francisco,
e continua a publicar poesia.</i>

1126
01:35:32,412 --> 01:35:36,033
Ela ainda faz apresentações
poéticas pela Nicarágua.

1127
01:35:38,760 --> 01:35:41,989
<i>Você não verá nenhuma dessas
mulheres em monumentos</i>

1128
01:35:42,289 --> 01:35:45,589
<i>e museus oficiais da
Revolução na Nicarágua.</i>										
  
 


 
     
 
 

 
 

  
 
 										