1
00:00:56,597 --> 00:01:01,353
<b>A PAIXÃO DE AUGUSTINE</b>

2
00:01:02,186 --> 00:01:05,686
Subrip: Pix

3
00:02:16,552 --> 00:02:18,680
Benedicamus domino...

4
00:02:19,139 --> 00:02:20,640
Deo gratias.

5
00:03:13,860 --> 00:03:18,198
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.

6
00:03:18,823 --> 00:03:22,993
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.

7
00:03:23,661 --> 00:03:27,998
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.

8
00:04:26,266 --> 00:04:29,019
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.

9
00:04:29,101 --> 00:04:30,769
Amém.

10
00:04:36,817 --> 00:04:37,985
Têm minha permissão.

11
00:04:42,574 --> 00:04:45,242
Irmã Lise, que santo
estamos comemorando hoje?

12
00:04:45,326 --> 00:04:48,621
Santa Apolônia, Madre,
mártir virgem de Alexandria.

13
00:04:49,122 --> 00:04:50,247
Que bem fez ela?

14
00:04:50,331 --> 00:04:52,375
É venerada por
curar dores de dente.

15
00:04:54,418 --> 00:04:56,962
Ela está no novo
calendário litúrgico?

16
00:04:57,047 --> 00:04:58,131
Não sei.

17
00:04:58,213 --> 00:05:01,091
Pedimos à sede,
mas ainda não tivemos resposta.

18
00:05:02,384 --> 00:05:03,677
Como sempre.

19
00:05:06,555 --> 00:05:07,556
Prossiga.

20
00:05:09,184 --> 00:05:11,561
"No ano 249 D.C.,

21
00:05:11,644 --> 00:05:15,732
Santa Apolônia foi capturada
durante uma revolta contra os cristãos

22
00:05:15,814 --> 00:05:19,819
e foi violentamente espancada,
tendo seus dentes e queixo quebrados.

23
00:05:19,903 --> 00:05:22,155
Depois que se recusou
a renunciar Cristo,

24
00:05:22,237 --> 00:05:25,074
os pagãos a queimaram viva."

25
00:05:25,158 --> 00:05:26,076
Muito bem!

26
00:05:27,117 --> 00:05:28,536
Se ficamos aqui, congelamos.

27
00:05:29,079 --> 00:05:31,497
Irmã Claude, admiro sua frugalidade,

28
00:05:31,581 --> 00:05:33,540
mas sua noção de conforto...

29
00:05:34,166 --> 00:05:36,251
Até o mingau está frio.

30
00:05:36,336 --> 00:05:38,170
Cortes de custo são necessários.

31
00:05:39,172 --> 00:05:40,382
Pois bem, e as notícias?

32
00:05:40,464 --> 00:05:43,550
Escolhi um artigo que nos diz respeito.

33
00:05:43,634 --> 00:05:47,305
Aviso-lhe, Madre:
o escritor não mede palavras.

34
00:05:49,057 --> 00:05:51,059
"Mostrem-as a porta da rua!

35
00:05:51,141 --> 00:05:53,435
As freiras não devem
mais produzir

36
00:05:53,519 --> 00:05:56,522
massas de bons Cristãos
com pouca educação."

37
00:05:56,814 --> 00:06:00,026
É como disse: os pagãos
estão de volta.

38
00:06:26,761 --> 00:06:28,054
Que nota é esta?

39
00:06:28,137 --> 00:06:30,848
B maior?

40
00:06:30,932 --> 00:06:32,600
Sim, mas não ficaremos nela.

41
00:06:37,230 --> 00:06:39,524
Cada acorde traz
uma nova emoção.

42
00:06:42,026 --> 00:06:45,070
De volta ao F menor.
É intrigante.

43
00:06:49,451 --> 00:06:51,161
O que é notável nesta fantasia?

44
00:06:51,244 --> 00:06:53,747
-Foi escrita em dois dias.
-Pode ser.

45
00:06:53,829 --> 00:06:57,334
Mas é a obra mais enigmática
dele que já ouvi.

46
00:06:57,709 --> 00:07:00,420
Assim que percebemos a melodia,

47
00:07:00,502 --> 00:07:04,548
Mozart, talvez sedento
de liberdade,

48
00:07:04,632 --> 00:07:05,800
nos leva a outro lugar.

49
00:07:21,983 --> 00:07:23,151
Chegou!

50
00:07:24,026 --> 00:07:26,570
Cuidado! Devagar!

51
00:07:27,488 --> 00:07:29,615
Não está bem ali.

52
00:07:35,913 --> 00:07:37,748
A música é tudo nesta escola.

53
00:07:38,333 --> 00:07:39,751
A senhora toca um instrumento?

54
00:07:40,877 --> 00:07:43,379
O órgão mais majestoso de todos,
Srta. Lepage:

55
00:07:43,922 --> 00:07:45,423
a língua francesa.

56
00:07:55,975 --> 00:07:57,227
Faça as honras, Madre.

57
00:09:02,167 --> 00:09:03,500
Por favor, afine-o.

58
00:09:18,807 --> 00:09:20,184
Cuidado! Está escorregadio.

59
00:09:47,586 --> 00:09:49,630
São tempos difíceis,
Abadessa Superior.

60
00:09:50,423 --> 00:09:52,049
Tudo está mudando
tão rapidamente.

61
00:09:52,966 --> 00:09:55,552
O modernismo nos ataca
por todos os lados:

62
00:09:55,970 --> 00:09:59,307
o Vaticano II, a perda de fé,
menos vocações

63
00:09:59,724 --> 00:10:03,061
e o pior de tudo:
o Ministério da Educação.

64
00:10:05,187 --> 00:10:08,692
Mas a Igreja perdeu toda a sua
influência, Vossa Eminência?

65
00:10:09,400 --> 00:10:11,276
Já não temos nenhum poder.

66
00:10:11,945 --> 00:10:13,905
O governo está assumindo
o controle de tudo:

67
00:10:14,364 --> 00:10:16,365
saúde, educação...

68
00:10:16,865 --> 00:10:20,327
O pouco que nos permitem manter
é nossas escolas para meninos.

69
00:10:21,745 --> 00:10:23,163
Prepare-se para o pior:

70
00:10:23,914 --> 00:10:27,001
o êxodo para as escolas públicas
é inevitável.

71
00:10:29,879 --> 00:10:33,800
Agradeço sua visita,
Vossa Eminência.

72
00:10:42,392 --> 00:10:45,562
CONGREGAÇÃO SAGRADO CORAÇÃO

73
00:10:58,365 --> 00:10:59,324
Abadessa Superior.

74
00:11:00,118 --> 00:11:02,078
Madre Augustine, que ótima surpresa!

75
00:11:02,412 --> 00:11:04,497
Não esperava vê-la tão cedo.

76
00:11:05,289 --> 00:11:06,957
Estamos aqui para as audições.

77
00:11:07,042 --> 00:11:08,250
Ah, sim!

78
00:11:08,543 --> 00:11:10,253
Para a Competição
Provincial de Piano.

79
00:11:10,586 --> 00:11:12,713
Espero que seus esforços
sejam recompensados.

80
00:11:13,380 --> 00:11:14,423
Venha a meu escritório.

81
00:11:24,808 --> 00:11:25,894
Pode entrar.

82
00:11:26,477 --> 00:11:27,519
Obrigada.

83
00:11:34,193 --> 00:11:37,822
Entradas para concertos,
um piano de cauda e o que mais?

84
00:11:38,155 --> 00:11:41,700
Tantos gastos!
Mas e a receita?

85
00:11:42,201 --> 00:11:44,370
Ambas sabemos que
talento não tem preço.

86
00:11:44,453 --> 00:11:46,121
Mas há um para manter-se
uma escola!

87
00:11:47,331 --> 00:11:50,793
Temos uma conta enorme do óleo
do aquecedor ainda não paga.

88
00:11:50,876 --> 00:11:54,755
Nosso fornecedor tem se mostrado
menos generoso que seu pai.

89
00:11:56,173 --> 00:12:00,386
Suas ambições sempre foram encorajadas
pela saudosa Madre Marie-Thérèse,

90
00:12:01,136 --> 00:12:03,013
mas precisamos esclarecer algo:

91
00:12:03,097 --> 00:12:05,516
sua obsessão musical
nos custa uma fortuna.

92
00:12:06,809 --> 00:12:08,477
O que pretende fazer?

93
00:12:11,730 --> 00:12:14,359
Pretendo pagar por isso,
como sempre fizemos.

94
00:12:14,775 --> 00:12:18,112
Pensei em discutir isso
com os benfeitores do meu convento.

95
00:12:19,364 --> 00:12:20,865
"Meu"! Sempre "meu"!

96
00:12:21,783 --> 00:12:23,868
Diga-me, Madre Augustine,

97
00:12:23,951 --> 00:12:26,453
humildade, senso
de comunidade, obediência,

98
00:12:26,538 --> 00:12:27,706
quando pratica isso?

99
00:12:29,331 --> 00:12:30,250
Todos os dias.

100
00:12:31,458 --> 00:12:34,128
Porém, nossa ideia de comunidade
é diferente,

101
00:12:34,211 --> 00:12:37,215
porque no meu convento,

102
00:12:37,631 --> 00:12:39,800
os mais ricos pagam pelos mais pobres.

103
00:12:40,467 --> 00:12:43,178
Este método de contabilização
me parece ser mais...

104
00:12:44,389 --> 00:12:45,432
coletivo...

105
00:12:46,640 --> 00:12:48,308
e muito mais Cristão.

106
00:12:52,230 --> 00:12:53,063
Obrigada.

107
00:12:56,817 --> 00:12:58,986
Como vai minha pequena
escola de música?

108
00:13:06,160 --> 00:13:08,871
Você parece preocupada,
Madre Augustine.

109
00:13:09,288 --> 00:13:11,750
Está tendo problemas
com a nova administração?

110
00:13:13,375 --> 00:13:15,002
Ainda não, mas temo o pior.

111
00:13:16,129 --> 00:13:19,298
Nossa nova Abadessa Superior
gosta de números.

112
00:13:19,591 --> 00:13:21,091
Ela odeia música,

113
00:13:21,426 --> 00:13:23,762
pelo menos o pouco
que entende de música.

114
00:13:24,763 --> 00:13:26,431
Vamos começar com Bach.

115
00:13:27,599 --> 00:13:30,852
Se Deus devesse algo a alguém,
seria a Bach!

116
00:13:38,610 --> 00:13:40,528
As partes são todas distintas.

117
00:13:41,821 --> 00:13:42,989
Bom ritmo.

118
00:13:52,164 --> 00:13:55,418
Turma B, mas logo irá para a turma A.

119
00:13:55,710 --> 00:13:56,628
Beethoven!

120
00:14:08,932 --> 00:14:10,683
Ela é forte para seu tamanho.

121
00:14:13,311 --> 00:14:14,771
Turma B.

122
00:14:15,270 --> 00:14:16,105
Scarlatti!

123
00:14:37,501 --> 00:14:39,753
Sua técnica é notável.

124
00:14:49,096 --> 00:14:52,266
Minha única ressalva
é que falta emoção.

125
00:14:52,350 --> 00:14:53,726
Um pouco frio.

126
00:14:57,605 --> 00:15:01,067
Mas ela será uma ótima pianista.

127
00:15:02,943 --> 00:15:04,069
Turma A.

128
00:15:05,071 --> 00:15:07,449
Bom trabalho, Madre Augustine.

129
00:15:22,254 --> 00:15:24,758
-Ela não vai parar.
-Ela é assim.

130
00:15:24,841 --> 00:15:25,759
Alice!

131
00:15:35,518 --> 00:15:36,478
Quem é?

132
00:15:38,772 --> 00:15:40,440
Deve ser nova.

133
00:16:06,548 --> 00:16:07,384
Entre.

134
00:16:29,614 --> 00:16:31,282
Como posso ajudá-la, Margot?

135
00:16:31,533 --> 00:16:34,952
"Margot"! Há tempos não ouço isso.

136
00:16:35,745 --> 00:16:37,788
Há tempos também
que não nos vemos.

137
00:16:41,750 --> 00:16:42,836
Como posso ajudá-la?

138
00:16:46,923 --> 00:16:48,633
Preciso que você cuide da Alice.

139
00:16:49,759 --> 00:16:51,385
No meio do ano?

140
00:16:51,469 --> 00:16:52,554
Estou indo a Toronto.

141
00:16:53,096 --> 00:16:54,847
Consegui trabalho lá como instrutora.

142
00:16:57,267 --> 00:16:59,019
-E Antoine?
-Antoine?

143
00:17:00,602 --> 00:17:02,563
Deve estar em turnê
em algum lugar.

144
00:17:02,647 --> 00:17:04,065
Não importa.

145
00:17:05,232 --> 00:17:06,650
Nos separamos há tempos.

146
00:17:07,067 --> 00:17:08,318
Ele ainda é o pai dela.

147
00:17:08,819 --> 00:17:10,821
Ele é músico, Simone.

148
00:17:11,196 --> 00:17:12,948
Você se livrou de uma.

149
00:17:17,494 --> 00:17:19,997
Pagarei a mensalidade
quando me reestabelecer.

150
00:17:20,664 --> 00:17:23,917
Me sentiria melhor sabendo
que você está cuidando dela.

151
00:17:36,472 --> 00:17:39,058
Pode avisar a Irmã Onésime
que temos uma nova aluna?

152
00:18:06,795 --> 00:18:09,839
CRISTO É O MESTRE DESTA CASA

153
00:18:41,162 --> 00:18:42,413
Srta. Champagne!

154
00:19:02,808 --> 00:19:05,561
Quando uma freira se dirigir a você,
responda:

155
00:19:05,644 --> 00:19:08,355
"Sim, Irmã. Não, Irmã.
Obrigada, Irmã."

156
00:19:08,772 --> 00:19:11,192
E quando quiser se dirigir a ela,

157
00:19:11,276 --> 00:19:15,572
você não deve encará-la;
deve baixar os olhos, humildemente.

158
00:19:16,071 --> 00:19:18,323
Está claro?

159
00:19:20,701 --> 00:19:21,786
Sim.

160
00:19:22,202 --> 00:19:23,872
"Sim, Irmã."

161
00:19:23,954 --> 00:19:26,331
É muito simples.
Ajoelhe-se!

162
00:19:28,542 --> 00:19:31,670
Preciso ver se sua saia
tem um comprimento decente.

163
00:19:45,268 --> 00:19:48,355
Aluna nova,
Srta. Alice Champagne.

164
00:19:49,605 --> 00:19:51,231
Sente-se ao lado da Srta. Gauthier.

165
00:20:02,117 --> 00:20:02,951
Senhoritas...

166
00:20:10,669 --> 00:20:13,338
Madre, diga-me uma coisa.

167
00:20:13,421 --> 00:20:14,713
Quem é Alice Champagne?

168
00:20:16,048 --> 00:20:17,216
De que convento veio?

169
00:20:18,259 --> 00:20:20,970
Você sempre esquece de me dizer
esse tipo de coisa!

170
00:20:22,971 --> 00:20:24,014
É minha sobrinha.

171
00:20:26,393 --> 00:20:27,559
Agora você sabe.

172
00:20:44,285 --> 00:20:48,248
<i>Querido Deus, fazemos esta tarefa
pelo amor que temos ao Senhor.</i>

173
00:20:48,789 --> 00:20:50,082
Preparem-se para o ditado!

174
00:21:05,890 --> 00:21:10,478
Gostei muito do poncho
que você estava usando antes.

175
00:21:11,520 --> 00:21:13,313
"Há uns vinte anos atrás...

176
00:21:18,068 --> 00:21:20,946
remamos ao longo
de um córrego mediterrâneo...

177
00:21:28,538 --> 00:21:30,414
enquanto besouros...

178
00:21:32,584 --> 00:21:35,170
faziam ruídos
com seus adoráveis élitros...

179
00:21:42,301 --> 00:21:45,596
nas hastes e
folhas dos loureiros...

180
00:21:53,355 --> 00:21:54,646
que lançavam...

181
00:21:55,230 --> 00:21:59,693
suas folhas vermelhas... e murchas."

182
00:22:16,877 --> 00:22:19,547
Estamos em um ano
de grandes mudanças...

183
00:22:20,339 --> 00:22:22,634
em nossas vidas e no mundo.

184
00:22:23,593 --> 00:22:25,387
Um ano difícil...

185
00:22:26,261 --> 00:22:29,432
no qual vários desafios
abalarão nossa fé.

186
00:22:31,433 --> 00:22:32,726
Acima de tudo,

187
00:22:33,185 --> 00:22:36,230
não se contentem
com convicções superficiais.

188
00:22:37,356 --> 00:22:41,485
E que a pureza e inocência
de sua juventude

189
00:22:41,568 --> 00:22:45,155
sempre as proteja das
desilusões da idade.

190
00:22:45,240 --> 00:22:48,367
Desejo-lhes graça.
Vamos na paz do Senhor.

191
00:22:48,617 --> 00:22:52,955
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo. Amém.

192
00:22:53,248 --> 00:22:55,250
Esta é minha última visita.

193
00:22:55,750 --> 00:22:56,625
Como assim?

194
00:22:57,251 --> 00:22:58,627
Estou me aposentando.

195
00:22:59,086 --> 00:23:02,089
Não aguento mais o inverno,
nem o Vaticano II!

196
00:23:02,715 --> 00:23:05,384
Vira-se o altar para ficar
de frente às pessoas,

197
00:23:05,468 --> 00:23:09,139
muda-se do latim ao francês,
as músicas modernas...

198
00:23:09,722 --> 00:23:11,057
Estou muito velho.

199
00:23:11,891 --> 00:23:13,852
Vou morar na Flórida!

200
00:23:16,770 --> 00:23:19,566
Sempre admirei você, Irmã.

201
00:23:21,317 --> 00:23:22,736
Seu pequeno convento...

202
00:23:24,028 --> 00:23:25,696
é uma ótima escola.

203
00:23:36,165 --> 00:23:37,791
Há quanto tempo está aqui?

204
00:23:39,126 --> 00:23:40,002
Quatro anos.

205
00:23:41,421 --> 00:23:43,798
Está aguentando esta
droga há quatro anos?

206
00:23:49,346 --> 00:23:51,306
É melhor do que ficar em casa.

207
00:23:53,557 --> 00:23:54,975
Sua casa deve ser muito chata.

208
00:23:58,813 --> 00:24:03,401
Minha mãe adora coquetéis.

209
00:24:16,873 --> 00:24:17,707
Muito bem!

210
00:24:19,959 --> 00:24:21,544
Mostre-me o que sabe fazer.

211
00:24:29,344 --> 00:24:30,886
Três, quatro.

212
00:25:37,244 --> 00:25:38,620
Ela é muito boa.

213
00:26:00,101 --> 00:26:02,145
Você tem um talento modesto.

214
00:26:02,811 --> 00:26:03,729
Quem lhe ensinou?

215
00:26:05,230 --> 00:26:07,942
O prelúdio foi de Bach.
E o resto fui eu.

216
00:26:09,277 --> 00:26:10,278
Mostre-me suas mãos.

217
00:26:14,699 --> 00:26:15,909
Suas mãos são boas.

218
00:26:16,951 --> 00:26:19,828
Mas talento não é o suficiente.
É preciso prática.

219
00:26:19,913 --> 00:26:21,955
Por que transformar
Bach em jazz?

220
00:26:22,039 --> 00:26:23,290
Acho legal.

221
00:26:23,375 --> 00:26:26,502
Antes de criar seu próprio arranjo,
deve dominar o original.

222
00:26:26,586 --> 00:26:29,213
Caso contrário, não
irá além deste banco!

223
00:26:46,021 --> 00:26:48,732
<i>Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.</i>

224
00:26:49,067 --> 00:26:52,612
<i>Boa noite, meu Anjo da Guarda.
Confio minha vida a você.</i>

225
00:26:52,903 --> 00:26:56,365
<i>Você cuidou de mim durante o dia;
cuide de mim durante a noite</i>

226
00:26:56,449 --> 00:26:59,869
<i>e me proteja do perigo
e da morte súbita.</i>

227
00:26:59,952 --> 00:27:01,370
<i>Amém.</i>

228
00:27:31,401 --> 00:27:32,943
Seu lance, Irmã Onésime.

229
00:27:33,486 --> 00:27:34,696
Sete de paus.

230
00:27:36,489 --> 00:27:37,490
Oito de copas.

231
00:27:38,157 --> 00:27:39,908
Está com sorte hoje!

232
00:27:40,326 --> 00:27:43,371
<i>O que nos leva ao tema
do controle da natalidade.</i>

233
00:27:43,454 --> 00:27:45,039
<i>Como isso lhe afeta?</i>

234
00:27:45,123 --> 00:27:47,500
<i>Tive sorte.
Só tive doze filhos.</i>

235
00:27:47,834 --> 00:27:50,754
<i>As mulheres deveriam ter
o direito de controlar a gravidez.</i>

236
00:27:50,836 --> 00:27:53,589
<i>Chega de engravidar 21 vezes
e ter 15 nascimentos.</i>

237
00:27:53,673 --> 00:27:56,384
<i>Está indo muito rápido.
Melhor esperar a resposta do Papa.</i>

238
00:27:56,468 --> 00:27:59,137
Como podem falar disso no rádio?

239
00:27:59,596 --> 00:28:02,097
A Igreja cuida deste
assunto há séculos!

240
00:28:02,473 --> 00:28:04,099
Acorde, Irmã Lise!

241
00:28:04,517 --> 00:28:07,144
<i>É outro homem tomando decisões
por mulheres.</i>

242
00:28:07,228 --> 00:28:10,690
<i>A pílula permitirá que as mulheres
tomem a decisão.</i>

243
00:28:10,773 --> 00:28:13,317
<i>Não é algo que deveria estar
nas mãos de Deus.</i>

244
00:30:05,637 --> 00:30:07,557
<i>Um, dois, três, vai!</i>

245
00:30:31,373 --> 00:30:32,957
Perífrase!

246
00:30:33,375 --> 00:30:37,461
A perífrase é usada
em momentos sombrios e difíceis,

247
00:30:37,545 --> 00:30:39,339
quando o pensamento
torna-se confuso

248
00:30:39,422 --> 00:30:41,383
e dá espaço a uma
série de palavras,

249
00:30:41,465 --> 00:30:43,592
sendo uma mais desnecessária
do que a outra.

250
00:30:44,426 --> 00:30:47,471
Entendem o que quero
dizer com perífrase?

251
00:30:48,890 --> 00:30:50,392
É o oposto de clareza!

252
00:30:51,433 --> 00:30:53,019
Aqui, em nossa bela província,

253
00:30:53,103 --> 00:30:56,022
a perífrase tornou-se
um mal nacional.

254
00:30:56,690 --> 00:30:59,484
Precisamos passar por Ottawa
para chegar à Quebec!

255
00:31:03,445 --> 00:31:04,947
Alice Champagne, dê-me isso!

256
00:31:12,204 --> 00:31:13,080
Venha comigo.

257
00:31:20,922 --> 00:31:23,008
Veja a vulgaridade de sua protegida.

258
00:31:23,633 --> 00:31:25,634
Até quando permitirá
isso em nossa escola?

259
00:31:38,189 --> 00:31:41,776
Senhor, sinta isso!

260
00:31:43,694 --> 00:31:44,862
Acha isso engraçado?

261
00:31:46,114 --> 00:31:48,825
-Não fui eu.
-Chega de suas mentiras!

262
00:31:48,907 --> 00:31:50,534
Estou lhe dizendo, não fui eu!

263
00:31:51,118 --> 00:31:52,703
Estava praticando
piano mentalmente.

264
00:31:52,787 --> 00:31:55,206
Não me faça arrepender-me
de tê-la aceito aqui.

265
00:31:56,332 --> 00:31:57,834
Posso ir embora, se quiser.

266
00:31:59,544 --> 00:32:01,504
Prefiro ver o resultado de sua prática.

267
00:32:25,069 --> 00:32:26,653
Está bom, mas poderia melhorar.

268
00:32:27,029 --> 00:32:29,406
Comece novamente.
Agora conte em voz alta.

269
00:32:33,077 --> 00:32:36,705
Um, dois, três, quatro.

270
00:32:52,305 --> 00:32:55,600
Certo, toque os compassos três e quatro
com as mãos cruzadas.

271
00:33:13,284 --> 00:33:16,996
Vai ser um caminho difícil
se quiser ganhar a competição.

272
00:33:19,082 --> 00:33:21,209
Espero que esteja
pronta para trabalhar.

273
00:33:25,380 --> 00:33:26,506
O prelúdio novamente.

274
00:33:49,362 --> 00:33:51,031
Eu poderia dizer-lhe o mesmo

275
00:33:51,114 --> 00:33:55,201
que disse às outras freiras
que estiveram aqui recentemente.

276
00:33:56,536 --> 00:33:58,788
Mas posso falar francamente com você.

277
00:34:01,415 --> 00:34:05,044
Nossa congregação está enfrentando
um inimigo desafiador:

278
00:34:06,337 --> 00:34:09,632
o Estado, que está retomando
o controle da educação.

279
00:34:10,592 --> 00:34:12,760
Para sobreviver,
nossa congregação

280
00:34:12,844 --> 00:34:14,054
precisa ser reformada.

281
00:34:16,056 --> 00:34:17,057
Qual é o seu plano?

282
00:34:17,766 --> 00:34:20,809
Nossas maiores instituições
não correm riscos.

283
00:34:21,353 --> 00:34:22,354
As mais ricas?

284
00:34:22,436 --> 00:34:24,105
Você pode chamá-las assim,

285
00:34:24,646 --> 00:34:27,358
se refere-se às instituições
que educam as jovens

286
00:34:27,442 --> 00:34:29,902
que se casarão com
nossos grandes homens.

287
00:34:30,402 --> 00:34:31,695
Diz, as empregadas.

288
00:34:32,614 --> 00:34:34,740
Ensino minhas meninas a lutar
por mais que isso.

289
00:34:36,826 --> 00:34:38,036
Vamos voltar aos fatos.

290
00:34:38,827 --> 00:34:43,208
Não conseguiremos mais oferecer apoio
financeiro a todas as instituições.

291
00:34:43,791 --> 00:34:47,086
A maioria dos pais escolherá
uma escola gratuita para os filhos.

292
00:34:47,836 --> 00:34:49,213
Aceitemos a realidade.

293
00:34:49,297 --> 00:34:50,673
Você quer fechar meu convento?

294
00:34:51,965 --> 00:34:53,926
Não sabia que era seu!

295
00:34:55,260 --> 00:34:56,929
Nada está definido por enquanto.

296
00:34:57,262 --> 00:35:00,182
Todos os nossos conventos
são únicos, você sabe.

297
00:35:00,266 --> 00:35:02,226
Mas apenas um deles
é uma escola de música.

298
00:35:02,811 --> 00:35:04,479
Você vai trabalhar comigo?

299
00:35:08,148 --> 00:35:09,650
Sempre escolherei meu convento.

300
00:35:16,615 --> 00:35:20,244
Parece que somos freiras do interior
em uma escola de um cômodo!

301
00:35:20,869 --> 00:35:24,581
Ela não falou sobre Providência,
Novenas, a Oração do Senhor?

302
00:35:25,333 --> 00:35:27,001
Confesso não estar surpresa.

303
00:35:28,795 --> 00:35:32,132
Teremos que trabalhar muito
se não quisermos ser separadas.

304
00:35:32,673 --> 00:35:34,592
Vamos nos modernizar!

305
00:35:35,135 --> 00:35:37,303
Parecemos viúvas do século 18.

306
00:35:49,733 --> 00:35:53,528
<i>Nosso Senhor
Abençoe-nos e a esta refeição</i>

307
00:35:57,157 --> 00:36:00,869
<i>Obrigada, Senhor</i>

308
00:36:01,452 --> 00:36:06,331
<i>Por compartilhar este lugar
Agradecemos pela comida</i>

309
00:36:06,416 --> 00:36:10,461
<i>Obrigada, Senhor, obrigada</i>

310
00:36:10,545 --> 00:36:15,925
<i>Obrigada, Senhor</i>

311
00:36:28,228 --> 00:36:29,480
Têm minha permissão.

312
00:36:56,757 --> 00:36:58,884
-E as notícias?
-O santo do dia, Madre.

313
00:36:59,635 --> 00:37:01,012
Vamos pular o Santo.

314
00:37:04,306 --> 00:37:06,475
Rezemos pela sobrevivência
de nosso convento.

315
00:37:15,443 --> 00:37:18,405
Sem um milagre,
não continuaremos aqui por muito tempo.

316
00:37:19,864 --> 00:37:22,324
As novas escolas públicas
ameaçam o convento.

317
00:37:23,034 --> 00:37:24,952
É a conclusão da Abadessa Superior.

318
00:37:26,371 --> 00:37:28,164
A congregação está nos abandonando?

319
00:37:29,708 --> 00:37:31,001
Ainda não viram nada.

320
00:37:34,003 --> 00:37:35,045
Vamos lutar...

321
00:37:35,838 --> 00:37:37,215
por nossas convicções,

322
00:37:37,840 --> 00:37:39,800
por nossas meninas, pela música,

323
00:37:40,092 --> 00:37:41,510
pelo que acreditamos ser certo.

324
00:37:42,137 --> 00:37:43,221
E acima de tudo...

325
00:37:44,972 --> 00:37:46,641
porque realmente
amo este convento.

326
00:37:52,813 --> 00:37:56,650
Quando você chegou aqui

327
00:37:56,735 --> 00:38:00,572
com seus grandes projetos musicais,
achei que você era maluca.

328
00:38:00,655 --> 00:38:05,577
Mas quando ganhamos a medalha de prata
na Competição Provincial de Piano,

329
00:38:05,827 --> 00:38:08,329
eu era a freira mais orgulhosa
naquela sala.

330
00:38:15,836 --> 00:38:19,090
Já cuido do refeitório há 30 anos...

331
00:38:19,715 --> 00:38:22,092
Não saio daqui de jeito nenhum!

332
00:38:37,442 --> 00:38:39,818
Ele não para de olhar para você.

333
00:38:46,451 --> 00:38:49,746
Sim, ele é bonitinho.

334
00:38:56,418 --> 00:38:57,420
Quem é?

335
00:38:59,130 --> 00:39:01,090
A mãe da Marie-Louise.

336
00:39:01,465 --> 00:39:04,301
Ela mantém o convento.

337
00:39:06,304 --> 00:39:08,014
Devia ver a casa delas.

338
00:39:08,639 --> 00:39:10,891
Elas têm até um anjo
fazendo xixi no chafariz.

339
00:39:15,605 --> 00:39:18,023
Temos que convencer a sede

340
00:39:18,233 --> 00:39:21,152
da importância de nosso convento
na comunidade...

341
00:39:22,152 --> 00:39:23,362
destacar seus méritos.

342
00:39:23,445 --> 00:39:24,405
Com certeza.

343
00:39:25,072 --> 00:39:26,031
Um cubo, certo?

344
00:39:30,494 --> 00:39:34,289
Afinal, sua filha ganhou medalha de
prata na maior competição provincial.

345
00:39:34,581 --> 00:39:37,210
A música é o motivo principal

346
00:39:37,293 --> 00:39:39,336
de tê-la colocado neste convento.

347
00:39:40,295 --> 00:39:44,216
Mas, para salvá-lo, será
necessário mais do que clemência.

348
00:39:44,675 --> 00:39:48,721
Vocês precisam ousar fazer
o que nunca fizeram antes: barulho...

349
00:39:48,887 --> 00:39:49,889
muito barulho.

350
00:39:50,597 --> 00:39:54,393
Vocês precisam sair das sombras
e chamar a atenção da mídia.

351
00:39:54,643 --> 00:39:58,272
Primeiro foi a eletricidade.
Agora, a educação e a saúde...

352
00:39:58,356 --> 00:40:00,525
Vamos nacionalizar
a Igreja também?

353
00:40:00,900 --> 00:40:02,652
Nosso mundo está desmoronando.

354
00:40:03,652 --> 00:40:04,737
Vamos lutar!

355
00:40:04,820 --> 00:40:07,614
-Começando com nosso convento.
-Com certeza!

356
00:40:07,907 --> 00:40:10,326
Eu cuido da mídia e você dos convites.

357
00:40:43,902 --> 00:40:44,943
Meninas...

358
00:40:47,155 --> 00:40:48,490
Minhas queridas meninas...

359
00:40:50,949 --> 00:40:53,077
Há boatos sobre
o nosso convento.

360
00:40:54,913 --> 00:40:58,208
Mas quero tranquilizá-las de que
em vez de fechar nossas portas,

361
00:40:59,000 --> 00:41:01,628
vamos abri-las para a mídia...

362
00:41:03,838 --> 00:41:07,300
para mostrar o que fazemos
de melhor: música.

363
00:41:07,967 --> 00:41:10,595
Conto com sua cooperação total.

364
00:41:11,596 --> 00:41:14,766
É nossa responsabilidade
defender nosso convento

365
00:41:15,182 --> 00:41:18,311
e tornar este evento um sucesso.

366
00:41:22,648 --> 00:41:28,445
<i>Não usaria a palavra "revolução"
como meu colega René Lévesque ontem.</i>

367
00:41:28,905 --> 00:41:30,782
<i>Acho-a um pouco exagerada.</i>

368
00:41:30,864 --> 00:41:33,742
<i>Acha que esta situação
pode ter um resultado positivo</i>

369
00:41:33,827 --> 00:41:35,620
<i>para a população,
os professores, etc?</i>

370
00:41:35,704 --> 00:41:38,998
<i>Como nossa ideia é uniformizar,
por toda a província de Quebec,</i>

371
00:41:39,081 --> 00:41:41,750
<i>os salários dos professores,</i>

372
00:41:41,835 --> 00:41:46,965
<i>devemos negociar pensando em todos.</i>

373
00:41:47,632 --> 00:41:53,096
<i>Estamos em greve para que nossa
profissão possa ser reconhecida.</i>

374
00:41:53,471 --> 00:41:55,222
<i>Queremos direitos trabalhistas.</i>

375
00:41:55,306 --> 00:41:56,891
<i>Queremos que todos entendam</i>

376
00:41:56,974 --> 00:42:00,060
<i>que professores não são
voluntários ou missionários.</i>

377
00:42:00,436 --> 00:42:04,190
<i>Chega de ter professores do interior
ganhando $15 por mês!</i>

378
00:42:04,398 --> 00:42:06,025
<i>Queremos reconhecimento
por nosso trabalho.</i>

379
00:42:06,108 --> 00:42:08,193
<i>Mesmo trabalho, mesmo salário.</i>

380
00:42:08,527 --> 00:42:09,945
<i>Não somos "cheap labor".</i>

381
00:42:10,280 --> 00:42:11,364
"Cheap labor"!

382
00:42:11,697 --> 00:42:14,033
Dizem-se professores de francês,
e usam termos do inglês!

383
00:42:14,117 --> 00:42:15,713
<i>Acabaram-se os
dias em que mulheres</i>

384
00:42:15,714 --> 00:42:17,620
<i>recebiam a metade do
salário dos homens...</i>

385
00:42:17,704 --> 00:42:19,247
E as freiras menos
do que as mulheres!

386
00:42:19,496 --> 00:42:23,335
-Você fala como um membro do sindicato.
-Não, falo como vanguardista.

387
00:42:23,668 --> 00:42:25,586
Devo lembrá-la de seu voto de pobreza?

388
00:42:26,128 --> 00:42:28,922
Uma virtude que coincide
com a falta de autoconfiança.

389
00:43:57,762 --> 00:43:59,931
A modernidade está me matando.

390
00:44:29,710 --> 00:44:32,921
As escolas públicas nos ameaçam.
O Estado controla a educação.

391
00:44:33,005 --> 00:44:35,382
Poderia assinar nossa petição?

392
00:44:35,842 --> 00:44:37,677
Ajude-nos a salvar
nosso convento.

393
00:44:37,760 --> 00:44:40,179
Obrigada por tudo,
Madre Augustine.

394
00:44:41,889 --> 00:44:45,100
Assine aqui, senhor.
Obrigada.

395
00:44:57,697 --> 00:45:01,451
Olhe para ele.
Que apresentação lamentável!

396
00:45:01,701 --> 00:45:03,244
O Senhor perde
Sua grandiosidade.

397
00:45:03,327 --> 00:45:07,123
quando Ele se torna um Senhor
sem grandiosidade!

398
00:45:08,791 --> 00:45:09,833
Françoise?

399
00:45:10,751 --> 00:45:12,211
Poderia assinar nossa petição?

400
00:45:12,628 --> 00:45:15,047
Para que outros tenham que
suportar a Irmã Lise? Nunca!

401
00:46:07,057 --> 00:46:08,143
Srta. Champagne!

402
00:46:11,438 --> 00:46:14,606
Como falaremos com
vários jornalistas,

403
00:46:14,690 --> 00:46:17,192
nossa aula de hoje
será dedicada à dicção.

404
00:46:17,943 --> 00:46:21,114
Uma frase bem enunciada
e adequadamente estruturada

405
00:46:21,447 --> 00:46:23,115
reflete um pensamento organizado.

406
00:46:23,657 --> 00:46:25,868
Sem regras, tudo se perde.

407
00:46:26,202 --> 00:46:27,454
Suzanne Gauthier, de pé!

408
00:46:38,088 --> 00:46:39,173
Repita comigo.

409
00:46:40,090 --> 00:46:42,217
Pilha de palha e telha velha.

410
00:46:42,302 --> 00:46:44,637
Palha na pilha e velha telha.

411
00:46:51,101 --> 00:46:52,811
Pilha de...

412
00:47:11,121 --> 00:47:12,790
Pilha de...

413
00:47:13,583 --> 00:47:15,043
Mais alto!
Para ouvirmos.

414
00:47:35,813 --> 00:47:37,523
-Estou esperando.
-Deixe-a em paz!

415
00:47:38,942 --> 00:47:40,235
O que disse?

416
00:47:44,239 --> 00:47:45,532
Deixe-a em paz.

417
00:47:47,032 --> 00:47:48,034
Fora!

418
00:47:49,827 --> 00:47:51,036
Você também!

419
00:47:53,206 --> 00:47:54,164
Fora!

420
00:47:56,333 --> 00:47:57,335
Fora!

421
00:48:07,012 --> 00:48:08,346
Bando de velhas caducas!

422
00:48:09,222 --> 00:48:11,182
Espera por mim, Alice!

423
00:48:15,728 --> 00:48:18,897
Este piso deve ficar brilhando

424
00:48:18,981 --> 00:48:21,025
a ponto de ver meu reflexo nele.

425
00:48:21,108 --> 00:48:22,360
Tem que brilhar.

426
00:48:22,443 --> 00:48:23,570
Empenhem-se nisso!

427
00:48:23,652 --> 00:48:25,779
Nossa reputação está em jogo.

428
00:48:26,072 --> 00:48:28,615
Esfreguem! Esfreguem! Esfreguem!

429
00:48:29,199 --> 00:48:31,076
Mas mantenham o ritmo.

430
00:48:31,161 --> 00:48:34,956
E não quero vê-las
esfregando na direção errada!

431
00:48:35,039 --> 00:48:38,335
Esfreguem, esfreguem, esfreguem!

432
00:48:38,418 --> 00:48:40,253
E girem!

433
00:48:40,336 --> 00:48:42,047
Esfreguem novamente,

434
00:48:42,130 --> 00:48:44,715
e troquem de lado.

435
00:48:45,090 --> 00:48:46,842
Esfreguem, esfreguem, esfreguem!

436
00:48:46,925 --> 00:48:49,596
E girem!

437
00:48:49,679 --> 00:48:53,057
Esfreguem novamente
e mudem de fila!

438
00:49:04,360 --> 00:49:07,279
Alguém sabe onde estão
a Srta. Champagne e a Srta. Gauthier?

439
00:49:08,364 --> 00:49:10,491
Deveria perguntar à Irmã Lise.

440
00:49:18,291 --> 00:49:20,543
Seria uma pena se seu
silêncio me forçasse

441
00:49:20,626 --> 00:49:24,755
a ligar para sua mãe 24 horas
antes de um evento tão importante.

442
00:49:25,798 --> 00:49:26,840
Estão na cidade.

443
00:49:27,842 --> 00:49:29,927
No baile de Notre-Dame-des-Neiges.

444
00:49:35,016 --> 00:49:36,017
Linguaruda!

445
00:50:30,237 --> 00:50:31,905
Uau, cara!

446
00:50:32,949 --> 00:50:35,367
Parecem duas estátuas movendo-se
em preto e branco!

447
00:50:37,411 --> 00:50:39,955
Não vão!
Vamos todos ao mesmo lugar!

448
00:50:40,039 --> 00:50:41,081
Estamos felizes!

449
00:50:57,014 --> 00:50:58,724
Isso foi por arrastar
a Suzanne aqui.

450
00:50:59,059 --> 00:51:00,018
E isso...

451
00:51:00,101 --> 00:51:01,186
Madre...

452
00:51:03,146 --> 00:51:04,814
Está arruinando a vida dela!

453
00:51:54,114 --> 00:51:56,032
Só posso lhe dizer uma coisa, Alice...

454
00:51:59,494 --> 00:52:00,704
Graças a você...

455
00:52:03,081 --> 00:52:07,794
tive uma noite ótima.

456
00:52:53,922 --> 00:52:59,053
Agora você é o Corpo de Cristo.

457
00:53:05,226 --> 00:53:06,686
É o meu corpo.

458
00:53:17,280 --> 00:53:20,033
SALVE NOSSO CONVENTO

459
00:53:22,659 --> 00:53:25,413
Depois das recentes reviravoltas
na educação,

460
00:53:25,663 --> 00:53:28,458
as freiras de um pequeno convento
perto do Rio Richelieu

461
00:53:28,541 --> 00:53:31,211
soaram o alarme
dadas preocupações com seu futuro.

462
00:53:31,710 --> 00:53:33,629
<i>Perdemos nossas casas</i>

463
00:53:33,838 --> 00:53:36,591
<i>Nossos inimigos levaram tudo</i>

464
00:53:36,675 --> 00:53:38,468
<i>Até mesmo nossas pequenas camas</i>

465
00:53:38,550 --> 00:53:41,096
<i>Acabaram com a escola
E com nossas professoras</i>

466
00:53:41,179 --> 00:53:44,224
<i>Queimaram a igreja
E nosso Senhor Jesus Cristo</i>

467
00:53:44,306 --> 00:53:48,310
<i>E o pobre ancião Que
não podia partir...</i>

468
00:53:48,644 --> 00:53:50,896
Sra. Thompson,
senhor deputado...

469
00:53:51,271 --> 00:53:55,943
Minha esposa contou-me que seu
convento é uma escola excepcional,

470
00:53:56,027 --> 00:53:57,695
e que meu distrito
não pode perdê-la.

471
00:53:57,778 --> 00:53:58,737
Obrigada.

472
00:53:58,947 --> 00:54:00,949
Fico muito feliz com
sua presença aqui.

473
00:54:01,032 --> 00:54:02,033
Madre...

474
00:54:04,034 --> 00:54:06,036
-Senhor deputado!
-Não, desculpe!

475
00:54:06,121 --> 00:54:08,123
Não é uma boa hora.
Já estamos atrasados.

476
00:54:12,126 --> 00:54:14,378
Madre, que honra!

477
00:54:14,795 --> 00:54:15,838
Não perdi a esperança!

478
00:54:17,090 --> 00:54:18,925
Não perderia isso por nada.

479
00:54:19,925 --> 00:54:23,304
Quando coloquei os
pés neste convento,

480
00:54:24,264 --> 00:54:28,018
queria que todos tivessem acesso
à música, independente de classe.

481
00:54:29,059 --> 00:54:30,478
Cumpri minha missão.

482
00:54:31,061 --> 00:54:33,647
E nós tivemos sucesso!

483
00:54:35,275 --> 00:54:38,485
Nossa pequena escola é uma joia musical

484
00:54:38,570 --> 00:54:41,239
que já recebeu importantes
prêmios de pianismo

485
00:54:41,322 --> 00:54:45,660
e deixou nossa aldeia
e nossa comunidade orgulhosas.

486
00:54:46,994 --> 00:54:50,164
Aqui, nossas meninas aprendem

487
00:54:50,248 --> 00:54:54,586
que a música pode ser
uma oração para a alma,

488
00:54:55,670 --> 00:55:00,090
que pode tirar o ódio
de um coração sem amor,

489
00:55:00,967 --> 00:55:05,805
que pode trazer
paz aos inquietos.

490
00:55:07,181 --> 00:55:11,602
O que estão prestes a ouvir
foi composto por uma de nossas alunas,

491
00:55:11,686 --> 00:55:13,730
inspirado em uma
obra de Schubert.

492
00:55:16,815 --> 00:55:19,818
<i>Somos meninas apaixonadas
por música</i>

493
00:55:20,402 --> 00:55:25,616
<i>Passamos nosso tempo
Praticando e brincando com</i>

494
00:55:26,367 --> 00:55:29,536
<i>Nossos instrumentos,
com ritmo e graça</i>

495
00:55:29,704 --> 00:55:32,414
<i>Buscamos a harmonia</i>

496
00:55:32,498 --> 00:55:35,042
<i>Damos-lhes as boas-vindas,
queridos amigos</i>

497
00:55:35,293 --> 00:55:38,505
<i>Com esta obra de Schubert</i>

498
00:55:40,632 --> 00:55:45,135
<i>Com esta obra de Schubert</i>

499
00:55:45,387 --> 00:55:47,889
<i>A escolhemos como modelo</i>

500
00:55:47,972 --> 00:55:50,642
<i>Somos fiéis às suas melodias</i>

501
00:55:50,724 --> 00:55:52,935
<i>Estamos com Schubert</i>

502
00:55:54,019 --> 00:55:56,063
<i>Estamos com Schubert</i>

503
00:55:57,106 --> 00:55:59,942
<i>Em sua visita aqui</i>

504
00:56:00,485 --> 00:56:03,153
<i>Vocês conhecerão nossos sonhos</i>

505
00:56:03,237 --> 00:56:05,823
<i>Nossos gostos e destinos</i>

506
00:56:05,907 --> 00:56:08,576
<i>Vocês poderão lê-los em nossos lábios</i>

507
00:56:08,659 --> 00:56:11,286
<i>Caminhando pelos corredores</i>

508
00:56:11,371 --> 00:56:13,998
<i>Poderão ouvir músicas</i>

509
00:56:14,081 --> 00:56:16,710
<i>Criadas em adoráveis acordes</i>

510
00:56:16,960 --> 00:56:19,920
<i>Escritos por Schubert</i>

511
00:56:21,463 --> 00:56:25,844
<i>Escritos por Schubert</i>

512
00:56:26,385 --> 00:56:31,266
<i>Estamos com Schubert</i>

513
00:56:31,766 --> 00:56:35,854
<i>Estamos com Schubert</i>

514
00:56:36,061 --> 00:56:41,192
<i>Querido Schubert</i>

515
00:56:47,657 --> 00:56:50,410
Marie-Louise é
uma aluna incrível.

516
00:56:50,492 --> 00:56:52,911
-Gostaria de um sanduíche?
-Porque... Sim!

517
00:56:54,121 --> 00:56:55,498
-Ela é muito madura.
-Sim.

518
00:57:08,677 --> 00:57:13,682
Aprender a ouvir é um direito
de todos os recém-nascidos.

519
00:57:14,641 --> 00:57:17,311
Ninguém pode negar
o papel das freiras

520
00:57:17,394 --> 00:57:18,938
no ensino de música

521
00:57:19,021 --> 00:57:20,898
desde a fundação
de nossa colônia.

522
00:57:21,648 --> 00:57:26,195
E agora somos convidadas
a partir caladas?

523
00:57:34,621 --> 00:57:38,666
Alice Champagne se
recusa a descer, Madre.

524
00:57:59,646 --> 00:58:00,689
Quero ir para casa.

525
00:58:07,862 --> 00:58:09,780
Desculpe, Alice.

526
00:58:09,864 --> 00:58:11,865
Minhas ações foram deploráveis.

527
00:58:11,949 --> 00:58:13,534
Fiquei muito preocupada.

528
00:58:14,786 --> 00:58:17,996
Você é muito jovem
para ter intimidades com um garoto.

529
00:58:18,664 --> 00:58:20,583
Já pensou nas consequências?

530
00:58:25,170 --> 00:58:26,630
Sabe, quando tinha a sua idade,

531
00:58:28,215 --> 00:58:29,342
me apaixonei.

532
00:58:30,719 --> 00:58:31,677
Sim, sei.

533
00:58:32,804 --> 00:58:33,930
Mamãe me contou.

534
00:58:36,724 --> 00:58:40,019
Posso não saber mais
como é um amor adolescente,

535
00:58:42,438 --> 00:58:45,190
mas me lembra de como
fui muito machucada.

536
00:58:47,360 --> 00:58:49,945
Era um russo, certo?

537
00:59:57,931 --> 00:59:59,932
Tenho grandes planos
para minha filha.

538
01:00:00,016 --> 01:00:02,184
Aulas com um
professor americano famoso

539
01:00:02,268 --> 01:00:04,228
e uma turnê com a
Orquestra Juvenil.

540
01:00:04,311 --> 01:00:07,606
-Que sucesso, Madre!
-Graça a você, Sra. Thompson.

541
01:00:37,177 --> 01:00:40,889
É o Liszt que você
tocou quando competiu.

542
01:01:04,539 --> 01:01:06,833
Temos nossa medalhista de ouro.

543
01:01:07,250 --> 01:01:09,043
Uma verdadeira pequena Mozart.

544
01:01:09,418 --> 01:01:11,628
E quase tão danada
quanto o original.

545
01:01:43,327 --> 01:01:46,914
Srta. Simone Beaulieu,
aluna de Sergei Berkovich.

546
01:03:02,157 --> 01:03:04,992
"Uma joia musical
do Rio Richelieu.

547
01:03:06,119 --> 01:03:08,288
Se há um convento
que devemos preservar,

548
01:03:08,579 --> 01:03:10,289
é o da Madre Augustine".

549
01:03:12,791 --> 01:03:14,043
Típico da Augustine!

550
01:03:30,143 --> 01:03:31,644
Madre Augustine, por favor.

551
01:03:31,728 --> 01:03:34,438
"'Aqui, nossa fé é posta
a serviço da música',

552
01:03:34,521 --> 01:03:36,315
disse a entusiasta Madre Superior.

553
01:03:36,815 --> 01:03:38,942
Graças a ela, por mais de 15 anos,

554
01:03:39,027 --> 01:03:41,278
as 'meninas', como
ela gosta de chamá-las,

555
01:03:41,362 --> 01:03:44,782
aprenderam a amar
Chopin, Bach, Beethoven."

556
01:03:45,367 --> 01:03:46,743
Missão cumprida.

557
01:03:54,000 --> 01:03:57,545
Esqueceu tudo o que aprendeu
quando era noviça?

558
01:03:57,628 --> 01:04:00,923
Nós somos uma ordem religiosa
e uma comunidade religiosa.

559
01:04:01,007 --> 01:04:01,840
Uma comunidade!

560
01:04:02,467 --> 01:04:05,010
Palavra que você
parece desconhecer.

561
01:04:05,177 --> 01:04:06,721
Você segue suas próprias regras.

562
01:04:07,429 --> 01:04:10,391
Em tempos difíceis,
devíamos rezar todas em um só nome.

563
01:04:11,016 --> 01:04:12,351
Tenha fé em Deus

564
01:04:12,434 --> 01:04:15,605
que sempre cuidou do seu futuro.

565
01:04:15,688 --> 01:04:17,606
Ainda assim, temos
que ajudar, Madre.

566
01:04:17,898 --> 01:04:19,900
O céu às vezes não nos ouve.

567
01:06:10,344 --> 01:06:12,805
Está buscando emoção,
Srta. Hudon?

568
01:06:13,014 --> 01:06:14,516
Fique longe do aquecedor!

569
01:06:16,476 --> 01:06:17,394
Escrevam!

570
01:06:23,983 --> 01:06:28,571
"Onde não há um mestre,
todo mundo é mestre;

571
01:06:29,530 --> 01:06:32,616
onde todo mundo é mestre,
todos são escravos".

572
01:06:32,701 --> 01:06:34,034
Você está rangendo, Irmã.

573
01:06:37,789 --> 01:06:39,374
Você está rangendo em B menor.

574
01:06:44,253 --> 01:06:47,089
Só porque você sabe
identificar uma simples nota,

575
01:06:47,172 --> 01:06:48,590
acha que sabe tudo?

576
01:06:50,635 --> 01:06:53,972
Ser sobrinha da Madre Superior
não lhe dá direito a tudo.

577
01:06:56,516 --> 01:06:58,309
Devo sentar ou devo ir?

578
01:06:58,518 --> 01:06:59,686
Sente-se.

579
01:07:08,610 --> 01:07:09,487
Entre.

580
01:07:20,623 --> 01:07:21,750
Você me humilhou.

581
01:07:22,666 --> 01:07:25,002
Você me humilhou na
frente da turma toda.

582
01:07:25,336 --> 01:07:28,213
Aonde você deveria
estar agora, Irmã Lise.

583
01:07:28,840 --> 01:07:31,800
O que você sabe sobre humilhação?
É uma garota da cidade.

584
01:07:32,302 --> 01:07:34,179
Meu pai não era organista da igreja.

585
01:07:34,554 --> 01:07:36,847
Ninguém me forçou
a me virar freira.

586
01:07:37,514 --> 01:07:39,308
Entrei no convento
a busca de liberdade,

587
01:07:39,391 --> 01:07:41,769
para finalmente viver e respirar
sem me preocupar.

588
01:07:43,063 --> 01:07:44,064
Mas agora,

589
01:07:46,940 --> 01:07:49,610
com todas estas mudanças...

590
01:07:58,577 --> 01:08:02,164
O véu nos permitiu
esquecer nossos sofrimentos.

591
01:08:03,541 --> 01:08:06,419
Mas o ontem não é necessariamente
como o hoje.

592
01:08:08,253 --> 01:08:10,464
Às vezes mudanças
são necessárias.

593
01:08:18,097 --> 01:08:19,556
Tenha fé no futuro.

594
01:08:58,930 --> 01:09:00,472
Chega de improvisar!

595
01:09:01,474 --> 01:09:04,226
E se não tirar o pé do pedal,
vou amarrá-lo!

596
01:09:06,229 --> 01:09:08,856
Não deixe-se levar
por seus sentimentos!

597
01:09:11,067 --> 01:09:14,487
Depois de vencer a competição,
poderá ter mais liberdade.

598
01:09:14,779 --> 01:09:16,406
Mas na frente dos juízes,

599
01:09:16,488 --> 01:09:19,783
adicionar um acorde ou omitir
uma pausa, significa eliminação.

600
01:09:21,453 --> 01:09:22,454
A escolha é sua!

601
01:09:24,288 --> 01:09:26,373
Um cabaré ou Carnegie Hall?

602
01:09:28,460 --> 01:09:31,587
Mas o Carnegie Hall
não nos torna preciosas

603
01:09:31,671 --> 01:09:33,965
como alguns pianistas
que não entendem Chopin.

604
01:09:34,923 --> 01:09:37,719
O que pode nos ajudar a entender
uma frase musical?

605
01:09:39,054 --> 01:09:40,055
Tino Rossi.

606
01:09:40,930 --> 01:09:42,140
Tino Rossi.

607
01:09:43,640 --> 01:09:45,684
O homem que melhor entende
da alma de Chopin.

608
01:09:48,479 --> 01:09:49,772
Uma bela canção de amor!

609
01:09:49,855 --> 01:09:54,360
É... a preferida de minha mãe.

610
01:09:56,112 --> 01:09:57,780
Estamos ouvindo, Suzanne.

611
01:11:31,041 --> 01:11:32,333
Sempre estivemos juntas.

612
01:11:32,625 --> 01:11:34,002
E continuaremos assim.

613
01:11:34,961 --> 01:11:37,756
Mas devemos parar de viver no passado.
Só assim sobrevivermos.

614
01:11:38,715 --> 01:11:44,346
O Vaticano quer que sejamos
menos imponentes, mais acessíveis...

615
01:11:45,680 --> 01:11:48,892
Então em algumas semanas,
estarão recebendo novos hábitos.

616
01:11:48,975 --> 01:11:50,352
E no Dia de Santa Valeria,

617
01:11:51,310 --> 01:11:53,563
tiraremos nossos véus.

618
01:11:55,230 --> 01:11:56,190
Nem todas!

619
01:11:58,400 --> 01:12:00,487
Esta ordem veio da sede.

620
01:12:05,199 --> 01:12:06,117
Estão cegas.

621
01:12:07,159 --> 01:12:08,243
Estão todas cegas!

622
01:12:09,078 --> 01:12:11,372
Não vêem que
querem livrar-se de nós?

623
01:12:13,957 --> 01:12:18,253
Estaremos sem véu,
hábito ou convento aos 80 anos.

624
01:12:18,712 --> 01:12:22,050
Estaremos sozinhas
e seremos as últimas.

625
01:12:42,028 --> 01:12:42,862
Então?

626
01:12:43,363 --> 01:12:44,780
-Podemos ver?
-Não.

627
01:12:45,614 --> 01:12:46,740
Posso provar meu hábito?

628
01:12:47,574 --> 01:12:48,534
Não.

629
01:12:48,618 --> 01:12:50,954
Só a saia.
Pode precisar fazer a bainha.

630
01:12:51,037 --> 01:12:52,038
Não!

631
01:12:52,706 --> 01:12:55,166
Sabe se eles no darão roupas

632
01:12:55,250 --> 01:12:56,626
para as partes íntimas?

633
01:12:57,252 --> 01:12:59,379
Chamamos de roupas íntimas.

634
01:12:59,796 --> 01:13:02,298
Só a parte de cima.
Não uso a de baixo.

635
01:13:04,634 --> 01:13:08,262
Levantar uma saia, depois outra,
o vestido, o avental,

636
01:13:08,345 --> 01:13:11,223
depois baixar a calcinha
para sentar é muita coisa!

637
01:13:11,306 --> 01:13:13,018
Sempre que posso, fico sem.

638
01:13:15,353 --> 01:13:17,689
Devia ter pensado nisso antes.

639
01:17:06,458 --> 01:17:08,336
Ainda devemos chamá-las
de "Irmãs"?

640
01:17:11,006 --> 01:17:13,925
É um choque tanto para nós
como para vocês.

641
01:17:15,260 --> 01:17:17,262
É mais do que uma
mudança de hábito.

642
01:17:17,345 --> 01:17:21,307
É... uma mudança de identidade.

643
01:17:22,391 --> 01:17:24,894
Os dias nos quais
freiras eram vistas...

644
01:17:26,104 --> 01:17:28,064
como mulheres anônimas acabaram.

645
01:17:29,231 --> 01:17:31,109
Agora é com vocês,
minhas meninas,

646
01:17:32,193 --> 01:17:36,489
trilhem seus caminhos na sociedade
e enfrentem os desafios que as esperam.

647
01:17:56,301 --> 01:17:58,136
Trouxe as palavras
cruzadas novas.

648
01:18:03,057 --> 01:18:04,684
Me sinto nua.

649
01:18:06,519 --> 01:18:08,438
Você não é a única
quem se sente nua.

650
01:18:09,689 --> 01:18:12,859
"Que", Madre, não "quem".

651
01:18:12,942 --> 01:18:13,777
Sim.

652
01:18:16,320 --> 01:18:17,822
Vejo que está se sentindo melhor.

653
01:18:19,032 --> 01:18:19,908
Obrigada.

654
01:18:44,056 --> 01:18:48,519
Agora que fazemos parte da modernidade,
Irmã St-Donat, devo dizer-lhe:

655
01:18:49,520 --> 01:18:50,521
nossa comida não é boa.

656
01:18:53,399 --> 01:18:55,484
É insossa.
Sem gosto.

657
01:18:56,319 --> 01:18:58,405
E temperos não são tão caros.

658
01:19:00,657 --> 01:19:01,490
Já não aguentamos.

659
01:19:01,865 --> 01:19:04,077
Segunda, escondidinho;
terça, abobrinha;

660
01:19:04,159 --> 01:19:06,078
quarta, ensopado; quinta, feijão...

661
01:19:06,162 --> 01:19:08,623
-Quinta é picadinho.
-Chega disso também!

662
01:19:09,164 --> 01:19:10,041
E repolho!

663
01:19:10,332 --> 01:19:12,876
Repolho, repolho!
Não aguentamos mais repolho.

664
01:19:13,168 --> 01:19:14,921
Sempre me disseram para ser humilde.

665
01:19:15,171 --> 01:19:17,007
Humildade não cai bem com legumes.

666
01:19:17,841 --> 01:19:19,342
Um pouco de imaginação, Irmã!

667
01:19:22,845 --> 01:19:25,597
Não me tornei freira
para usar minha imaginação.

668
01:19:34,690 --> 01:19:37,027
Meninas! Venham aqui!

669
01:19:43,240 --> 01:19:46,118
Aqui no convento não é só cantar
e tocar música.

670
01:19:46,202 --> 01:19:49,329
Temos que aprender a jogar sujo
se quisermos igualdade!

671
01:19:51,875 --> 01:19:53,292
Vamos, meninas!

672
01:19:59,006 --> 01:20:00,007
Vamos, meninas!

673
01:20:04,345 --> 01:20:05,471
Vamos lá, Marie-Louise!

674
01:20:13,104 --> 01:20:15,940
Alice, vá se trocar.
Vamos sair.

675
01:20:16,440 --> 01:20:17,358
Aonde vamos?

676
01:20:40,590 --> 01:20:41,423
Mãe!

677
01:20:59,984 --> 01:21:01,403
Está como sua filha agora,

678
01:21:02,237 --> 01:21:03,404
fugindo de casa!

679
01:21:12,831 --> 01:21:14,916
-Você não foi para Toronto, certo?
-Shh...

680
01:21:19,212 --> 01:21:20,046
Você mudou.

681
01:22:04,341 --> 01:22:05,383
Sabe, Alice,

682
01:22:06,926 --> 01:22:08,970
sua mãe a trouxe ao convento
para protegê-la.

683
01:22:13,682 --> 01:22:14,893
Ela vai morrer?

684
01:22:24,527 --> 01:22:28,030
Nunca sabemos quando o Senhor Deus
virá nos buscar...

685
01:22:37,122 --> 01:22:38,750
mas é grave.

686
01:24:14,845 --> 01:24:16,764
Não quero participar
na competição.

687
01:24:29,402 --> 01:24:31,570
A dúvida surge com o talento.

688
01:24:32,822 --> 01:24:34,365
É só o nervosismo,

689
01:24:35,240 --> 01:24:36,493
o medo do desconhecido.

690
01:24:59,431 --> 01:25:02,268
Jean-Paul Ouellette, avaliador.

691
01:25:02,351 --> 01:25:04,104
Estou aqui para avaliar o prédio.

692
01:25:04,354 --> 01:25:06,690
Não vou demorar,
são apenas algumas medições

693
01:25:06,773 --> 01:25:09,984
e vou verificar o telhado,
o encanamento e as janelas.

694
01:25:10,944 --> 01:25:12,779
O edifício foi vistoriado
recentemente?

695
01:25:14,405 --> 01:25:16,949
-Quem lhe mandou?
-Sua chefe.

696
01:25:17,242 --> 01:25:18,159
Ela não lhe disse?

697
01:25:21,121 --> 01:25:23,539
Diga à minha chefe
que não há nada à venda aqui.

698
01:25:29,045 --> 01:25:31,422
Sabe do que a Igreja precisa?
Mais mulheres!

699
01:25:31,506 --> 01:25:32,507
Um papa mulher!

700
01:25:33,132 --> 01:25:35,092
Só que nossa pior inimiga é uma mulher.

701
01:25:35,176 --> 01:25:36,136
Sim.

702
01:25:36,219 --> 01:25:37,804
Não podemos lidar com a Igreja.

703
01:25:37,970 --> 01:25:40,597
Só quem nos colocou nesta bagunça
pode nos tirar dela.

704
01:25:42,516 --> 01:25:45,394
Temos que ir a Quebec
e encontrar o Ministro da Educação.

705
01:25:46,479 --> 01:25:49,106
Então, devo ligar para a Sra. Thompson?

706
01:25:49,440 --> 01:25:50,483
Temos outra escolha?

707
01:25:51,150 --> 01:25:52,693
Sua vaidade é nosso melhor aliado.

708
01:25:58,323 --> 01:26:00,826
Estamos esperando pelo Sr. Thompson?

709
01:26:00,909 --> 01:26:03,662
O Sr. Thompson está ocupado
com o Ministro de Transportes.

710
01:26:04,288 --> 01:26:06,750
Estamos esperando o
Ministro da Educação?

711
01:26:07,667 --> 01:26:09,836
O Ministro me pediu
para realizar a reunião.

712
01:26:14,131 --> 01:26:17,009
Meu marido e eu ouvimos dizer
que os bispos obtiveram

713
01:26:17,092 --> 01:26:18,886
verba para as escolas de meninos,

714
01:26:19,595 --> 01:26:22,181
e gostaríamos de saber

715
01:26:22,265 --> 01:26:25,769
se o Estado também vai
financiar escolas de meninas.

716
01:26:25,851 --> 01:26:28,313
Se o conceito se aplica aos meninos,

717
01:26:28,395 --> 01:26:30,814
também deveria servir às meninas.

718
01:26:30,899 --> 01:26:33,360
Não queremos que freiras,

719
01:26:33,443 --> 01:26:36,404
servas do Senhor,
Vossa Eminência, o cânone,

720
01:26:36,488 --> 01:26:38,530
o pároco, o padre, o sacristão...

721
01:26:38,614 --> 01:26:41,992
sejam explorados como mão de
obra barata, como operários...

722
01:26:42,243 --> 01:26:46,414
sem acesso às mesmas oportunidades

723
01:26:46,789 --> 01:26:50,085
que os bispos estão tendo
para financiar escolas de meninos.

724
01:26:50,752 --> 01:26:53,672
Falamos de subsídios
para escolas particulares.

725
01:26:54,088 --> 01:26:54,922
Sim.

726
01:26:55,006 --> 01:26:58,510
Vejo que você entende
a natureza de nosso pedido.

727
01:27:01,845 --> 01:27:03,472
Ainda assim...

728
01:27:03,765 --> 01:27:06,309
sua sede precisa dar-lhes permissão.

729
01:27:17,487 --> 01:27:19,905
Sim? Entendo que isso é urgente?

730
01:27:22,533 --> 01:27:24,451
Acho que sei como salvar meu convento

731
01:27:25,203 --> 01:27:27,872
e possivelmente todos os conventos
de nossa congregação.

732
01:27:30,250 --> 01:27:32,335
Ainda está com problemas de humildade.

733
01:27:38,591 --> 01:27:41,761
Aqui está uma petição
assinada por cidadãos

734
01:27:41,845 --> 01:27:45,515
que testemunham a importância
de meu convento na região.

735
01:27:50,103 --> 01:27:50,979
E tem mais.

736
01:27:52,104 --> 01:27:54,481
Encontramos com
o Vice-Ministro da Educação

737
01:27:54,733 --> 01:27:58,153
que gostaria de informá-la
que meu convento pode beneficiar-se

738
01:27:58,235 --> 01:28:00,238
da mesma verba dada
às escolas públicas.

739
01:28:00,320 --> 01:28:03,198
caso se separe da congregação.

740
01:28:06,744 --> 01:28:10,331
Em outras palavras,
se tornar-se independente.

741
01:28:14,836 --> 01:28:16,755
E acha que isso é novidade para mim?

742
01:28:16,962 --> 01:28:18,922
Faz tempo que sei disso.

743
01:28:21,051 --> 01:28:24,596
Seus esforços para preservar
sua congregação são louváveis.

744
01:28:25,220 --> 01:28:28,349
Porém, Deus decidiu
algo diferente para seu convento.

745
01:28:28,640 --> 01:28:29,768
Ele foi vendido.

746
01:28:30,810 --> 01:28:33,563
O céu pode não
escutar, não é mesmo?

747
01:28:37,108 --> 01:28:39,527
Sua espontaneidade
sempre foi tolerada,

748
01:28:40,362 --> 01:28:42,322
mas acho que lhe
deram muita corda.

749
01:28:43,948 --> 01:28:48,244
Uma vaga de professora lhe espera
em nosso internato em Rouyn.

750
01:28:48,828 --> 01:28:51,164
Esse é seu futuro
na nossa congregação.

751
01:30:41,274 --> 01:30:42,108
Eu...

752
01:30:45,194 --> 01:30:47,237
estou deixando a
vida religiosa, Irmãs.

753
01:31:20,814 --> 01:31:22,065
Onde esperava que eu fosse?

754
01:31:23,733 --> 01:31:25,735
Não consegui nem trazer
uma criança ao mundo.

755
01:31:29,072 --> 01:31:30,323
Mas cumpri minha pena.

756
01:31:31,783 --> 01:31:33,284
Carreguei minha cruz.

757
01:31:58,143 --> 01:31:59,935
Estarei sempre ao lado de Alice.

758
01:32:02,229 --> 01:32:03,647
Estarei com ela, eu juro.

759
01:32:07,652 --> 01:32:09,612
Ela podia ter sido sua filha.

760
01:34:08,939 --> 01:34:13,318
Srta. Alice Champagne,
aluna de Simone Beaulieu.

761
01:34:27,167 --> 01:34:30,628
"Escola de Música de Simone Beaulieu"
é um bom nome, não é?

762
01:34:31,546 --> 01:34:33,965
Vender o convento dela
foi um grande erro.

763
01:38:57,270 --> 01:38:58,355
Bravo, Alice!

764
01:38:58,356 --> 01:39:01,856
Subrip: Pix

765
01:43:03,515 --> 01:43:06,978
A PAIXÃO DE AUGUSTINE										
 


 

    

 

 

 
  
    
 
										