1
00:01:37,264 --> 00:01:38,557
Lá está ela!

2
00:01:40,392 --> 00:01:42,269
- Lá está ela!
- Parem-na!

3
00:01:43,270 --> 00:01:44,479
Ficou maluco?

4
00:01:46,064 --> 00:01:47,399
Precisamos dela viva,

5
00:01:48,817 --> 00:01:50,152
senão seremos despedidos.

6
00:01:51,361 --> 00:01:53,322
O que estão esperando? Peguem-na!

7
00:01:57,618 --> 00:01:58,619
Por ali!

8
00:01:58,744 --> 00:02:00,037
Ela foi por ail!

9
00:05:26,409 --> 00:05:28,203
Minha irmã sumiu esta noite.

10
00:05:29,830 --> 00:05:31,748
Peguem as tochas e a encontrem.

11
00:05:36,461 --> 00:05:37,295
Vamos.

12
00:05:37,796 --> 00:05:38,922
Andem, vamos!

13
00:05:40,674 --> 00:05:41,967
Vamos!

14
00:05:46,555 --> 00:05:48,640
<i>Isto aconteceu naquele tempo,</i>

15
00:05:49,099 --> 00:05:52,185
<i>na época dos ancestrais</i>
<i>dos meus ancestrais,</i>

16
00:05:52,727 --> 00:05:54,229
<i>quando eu já existia.</i>

17
00:05:54,896 --> 00:05:58,233
<i>Coisas estranhas começaram a acontecer</i>
<i>num mosteiro abandonado.</i>

18
00:05:59,025 --> 00:06:00,777
<i>Onde a ganância de um homem</i>

19
00:06:01,236 --> 00:06:03,697
<i>fez seu coração ser amaldiçoado</i>

20
00:06:04,155 --> 00:06:05,532
<i>e aprisionado,</i>

21
00:06:06,116 --> 00:06:09,077
<i>até que um coração nobre o libertasse.</i>

22
00:06:09,870 --> 00:06:13,832
<i>Enquanto isso,</i>
<i>seu coração foi aprisionado dentro</i>

23
00:06:14,541 --> 00:06:16,084
<i>...de um diamante vermelho.</i>

24
00:08:55,785 --> 00:08:58,496
Graças a Deus você está aqui, burro.

25
00:09:17,140 --> 00:09:18,183
Vamos.

26
00:09:20,393 --> 00:09:21,227
Vamos.

27
00:09:23,813 --> 00:09:24,647
Vamos.

28
00:09:25,398 --> 00:09:26,232
Vamos.

29
00:09:26,775 --> 00:09:28,610
Ande, burro!

30
00:09:32,781 --> 00:09:36,951
Sr. Julián, estou com sua filha.
Se quiser vê-la viva novamente,

31
00:09:37,035 --> 00:09:41,831
pague-me $100 mil
na taverna amanhã à noite. Só um pagador.

32
00:09:41,956 --> 00:09:43,374
Lobo.

33
00:09:59,099 --> 00:10:00,225
Com todo respeito,

34
00:10:01,726 --> 00:10:02,560
eu vou.

35
00:10:06,815 --> 00:10:08,316
Camila é o amor da minha vida.

36
00:10:10,068 --> 00:10:16,366
Não posso ficar aqui esperando
sem fazer nada por ela.

37
00:10:23,665 --> 00:10:24,541
Pai.

38
00:10:25,583 --> 00:10:26,417
Onde estava?

39
00:10:26,835 --> 00:10:28,920
Nós a procuramos à noite toda. Notícias?

40
00:10:29,671 --> 00:10:31,381
- Ela voltou?
- Sim.

41
00:10:32,715 --> 00:10:34,175
Lobo a sequestrou.

42
00:10:36,052 --> 00:10:36,886
Como?

43
00:10:41,015 --> 00:10:42,725
Não vai pagar, não é, pai?

44
00:10:55,905 --> 00:10:57,240
Coelho desgraçado.

45
00:10:58,116 --> 00:10:59,659
Achou que fugiria de mim?

46
00:11:01,286 --> 00:11:02,453
Vá pegá-lo.

47
00:11:04,539 --> 00:11:07,750
Há os que buscam a morte
e os que colidem com ela.

48
00:11:09,419 --> 00:11:10,503
De que lado está?

49
00:11:11,838 --> 00:11:12,672
Diga-me.

50
00:11:13,882 --> 00:11:15,383
Como diabos a perdeu?

51
00:11:16,301 --> 00:11:17,385
É só uma menina.

52
00:11:18,845 --> 00:11:21,806
Ela correu pro mosteiro e...

53
00:11:23,224 --> 00:11:24,642
meus homens a perderam.

54
00:11:24,893 --> 00:11:25,768
"Meus homens."

55
00:11:27,020 --> 00:11:28,730
Cadê seus homens?

56
00:11:30,940 --> 00:11:32,233
Nenhum voltou.

57
00:11:32,650 --> 00:11:34,694
Nenhum voltou? De onde?

58
00:11:36,988 --> 00:11:38,865
Do mosteiro, patrão.

59
00:11:39,574 --> 00:11:41,701
Eles a seguiram até lá, mas não voltaram.

60
00:11:42,285 --> 00:11:43,411
Que mosteiro?

61
00:13:03,533 --> 00:13:04,409
Vamos.

62
00:13:04,867 --> 00:13:05,785
Vamos.

63
00:13:06,244 --> 00:13:08,246
Ande, burro. Vamos.

64
00:13:08,871 --> 00:13:09,706
Vamos.

65
00:13:38,776 --> 00:13:40,153
Estavam aqui à noite.

66
00:13:41,446 --> 00:13:42,947
Foi aqui que a perdemos.

67
00:13:45,491 --> 00:13:46,909
Ela ainda está aqui.

68
00:13:48,745 --> 00:13:50,079
Quantos homens tem?

69
00:13:51,289 --> 00:13:53,291
Dois aqui e dois no acampamento.

70
00:13:56,210 --> 00:13:57,879
Leve os dois e mande o resto.

71
00:13:59,672 --> 00:14:00,965
Lá trocaremos.

72
00:14:02,425 --> 00:14:03,259
Certo, patrão.

73
00:14:04,260 --> 00:14:05,762
Vocês dois, venham.

74
00:14:06,346 --> 00:14:07,472
Vocês ouviram!

75
00:14:07,680 --> 00:14:08,514
Vamos!

76
00:14:41,506 --> 00:14:42,548
Foi inveja?

77
00:14:44,175 --> 00:14:45,259
Ou ciúme?

78
00:14:49,263 --> 00:14:53,226
Qual desses sentimentos tomaram você
quando eu disse que me casaria?

79
00:14:58,439 --> 00:14:59,440
Eu senti que...

80
00:15:00,817 --> 00:15:02,735
tinha que te proteger dele.

81
00:15:04,112 --> 00:15:08,783
Como sabia disto se o único amor
que você conhece é o dos livros?

82
00:15:48,156 --> 00:15:50,408
Tragam-na viva, por favor.

83
00:15:52,493 --> 00:15:53,536
Trarei, Seu Julián.

84
00:15:56,956 --> 00:15:58,291
Nem que eu morra.

85
00:16:00,376 --> 00:16:01,210
Com licença.

86
00:17:07,527 --> 00:17:08,361
Pai.

87
00:17:11,656 --> 00:17:12,823
Melhor eu ir.

88
00:17:39,934 --> 00:17:41,852
- Eu o darei à Camila.
- Não.

89
00:17:43,396 --> 00:17:44,730
Não deixarei que vá.

90
00:17:46,482 --> 00:17:47,316
Não deixe.

91
00:17:50,236 --> 00:17:51,404
Mas não me impeça.

92
00:19:03,559 --> 00:19:05,436
Isso, mais.

93
00:19:20,910 --> 00:19:21,744
Uísque.

94
00:19:21,827 --> 00:19:23,871
Em que posso ajudar, monge?

95
00:19:24,080 --> 00:19:26,624
Não sabia que monges vinham
a estes lugares.

96
00:19:31,337 --> 00:19:32,254
Falei uísque.

97
00:19:36,092 --> 00:19:37,718
Que chato.

98
00:19:59,281 --> 00:20:00,491
É o suficiente?

99
00:20:02,535 --> 00:20:03,744
Venha comigo!

100
00:20:26,684 --> 00:20:28,185
Para ter tanta pressa...

101
00:20:28,811 --> 00:20:30,062
você é muito lento.

102
00:20:32,690 --> 00:20:33,691
Posso ajudar?

103
00:20:35,359 --> 00:20:36,193
Sim.

104
00:20:37,278 --> 00:20:38,654
Não entre na frente.

105
00:20:45,703 --> 00:20:46,704
Primeira regra...

106
00:20:48,414 --> 00:20:49,582
Sempre tenha arma.

107
00:21:28,037 --> 00:21:30,414
Primeiro, um monge. Depois, uma dama.

108
00:21:46,514 --> 00:21:48,432
Ela não está de saia.

109
00:21:50,059 --> 00:21:51,560
Que sem-vergonha.

110
00:21:52,937 --> 00:21:54,230
Ela parece um homem.

111
00:21:55,981 --> 00:21:57,608
O que ela faz aqui?

112
00:21:57,983 --> 00:22:00,236
Ela é de família rica.

113
00:22:01,320 --> 00:22:02,530
Você a viu?

114
00:22:03,948 --> 00:22:07,868
Veja o que ela usa. Ela deve ter dinheiro.

115
00:22:08,536 --> 00:22:09,620
Vou pegar uísque.

116
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
Sabe que não bebo, mas obrigado.

117
00:22:27,179 --> 00:22:28,055
Um uísque.

118
00:22:29,598 --> 00:22:31,183
Aqui não é lugar para damas.

119
00:22:43,612 --> 00:22:44,822
Um uísque,

120
00:22:47,533 --> 00:22:48,409
por favor.

121
00:22:50,119 --> 00:22:51,120
Ponha dois.

122
00:22:52,121 --> 00:22:52,955
Está bem.

123
00:23:09,096 --> 00:23:09,930
Obrigado.

124
00:23:14,476 --> 00:23:16,562
Não sabia que aqui era lugar de monges.

125
00:23:20,858 --> 00:23:25,070
Que eu saiba, também não é curral
para éguas finas.

126
00:23:30,492 --> 00:23:32,494
Tem razão, irmão.

127
00:23:34,455 --> 00:23:36,957
Não é um curral para éguas finas.

128
00:23:39,627 --> 00:23:43,130
"Estes homens tolos
que culpam as mulheres,

129
00:23:44,798 --> 00:23:47,885
sem ver que são a causa
de tudo aquilo que culpam."

130
00:23:51,096 --> 00:23:56,185
Nem todos os homens são iguais.

131
00:23:58,604 --> 00:24:00,981
Todos os homens são iguais. Todos.

132
00:24:02,691 --> 00:24:04,109
Homens tolos.

133
00:24:05,402 --> 00:24:06,236
Tolos...

134
00:24:07,529 --> 00:24:08,948
podemos ser tolos,

135
00:24:11,158 --> 00:24:13,243
mas nem todos culpamos as mulheres.

136
00:24:16,413 --> 00:24:18,290
Lupe, sente aqui!

137
00:24:18,415 --> 00:24:19,959
O que sabe sobre mulheres?

138
00:24:22,127 --> 00:24:26,382
Mulheres são...
como um desses livros profundos,

139
00:24:27,007 --> 00:24:29,093
com milhares de páginas

140
00:24:30,135 --> 00:24:31,720
impossíveis de se entender.

141
00:24:34,139 --> 00:24:35,724
Porque você não sabe ler.

142
00:24:36,141 --> 00:24:37,142
É mesmo?

143
00:24:38,102 --> 00:24:39,103
Senhor Juana?

144
00:24:40,312 --> 00:24:42,022
Sim, eu sei ler.

145
00:24:43,691 --> 00:24:45,859
E para citar o mesmo poeta,

146
00:24:46,694 --> 00:24:48,696
"Sem lucidez...

147
00:24:52,157 --> 00:24:54,034
- não há..."
- Sabedoria?

148
00:25:00,332 --> 00:25:01,375
Com sua licença.

149
00:25:03,210 --> 00:25:04,169
Volto logo.

150
00:25:13,595 --> 00:25:16,306
Se você tivesse namorado, quem seria?

151
00:25:50,466 --> 00:25:52,551
O que está havendo?

152
00:25:55,012 --> 00:25:56,263
Não! É o Lobo!

153
00:25:56,847 --> 00:25:58,807
É ele! Vamos!

154
00:25:59,933 --> 00:26:01,310
É o Lobo!

155
00:26:04,646 --> 00:26:05,522
Vamos.

156
00:26:27,586 --> 00:26:30,339
Aqui não é lugar para mulheres como você.

157
00:26:31,590 --> 00:26:32,466
Você é Lobo?

158
00:26:33,509 --> 00:26:35,928
Pelo menos permita-me tocar
algo digno de você.

159
00:26:40,641 --> 00:26:44,103
PROCURADO

160
00:26:47,898 --> 00:26:49,149
Gosta de dançar?

161
00:26:51,652 --> 00:26:53,278
Seu pai gostava muito.

162
00:26:55,114 --> 00:26:56,240
Claro.

163
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
Ele não pode mais dançar.

164
00:27:00,327 --> 00:27:01,620
Nem tem com quem.

165
00:27:04,373 --> 00:27:05,707
Ele não tem esposa,

166
00:27:06,875 --> 00:27:08,377
não tem pernas,

167
00:27:09,711 --> 00:27:10,796
não tem filha.

168
00:27:16,802 --> 00:27:17,761
Senhor.

169
00:27:19,179 --> 00:27:20,222
Viemos em paz.

170
00:27:21,640 --> 00:27:23,392
Trouxemos o dinheiro que pediu.

171
00:27:23,600 --> 00:27:25,394
A paz tem seu preço.

172
00:27:26,520 --> 00:27:27,855
Não há dinheiro...

173
00:27:29,398 --> 00:27:30,899
até eu ver minha irmã viva.

174
00:27:32,234 --> 00:27:34,820
A vida da sua irmã também tem um preço.

175
00:27:37,906 --> 00:27:38,740
Conte.

176
00:27:41,076 --> 00:27:42,953
Estamos cumprindo o trato.

177
00:27:44,037 --> 00:27:44,872
O trato...

178
00:27:46,540 --> 00:27:48,208
O trato era vir só um.

179
00:27:54,923 --> 00:27:56,717
O trato era trazê-la viva.

180
00:28:12,191 --> 00:28:13,275
Cadê Camila?

181
00:28:15,027 --> 00:28:15,944
Você a matou?

182
00:28:20,824 --> 00:28:22,659
Estou farto de você.

183
00:28:24,328 --> 00:28:26,330
Podemos resolver isso agora.

184
00:28:27,206 --> 00:28:30,584
E já que estamos aqui,
farei um favor à minha irmã.

185
00:28:31,793 --> 00:28:33,837
Para uma velha, você tem culhões.

186
00:28:35,547 --> 00:28:36,798
Você não faz ideia.

187
00:28:50,520 --> 00:28:52,689
Sua irmã está no mosteiro antigo.

188
00:28:54,650 --> 00:28:55,776
Pense no que fará.

189
00:28:57,611 --> 00:28:59,154
Quer ver sua irmã viva?

190
00:29:01,114 --> 00:29:02,324
Guarde esta arma.

191
00:29:04,743 --> 00:29:05,786
Vamos conversar.

192
00:29:33,689 --> 00:29:35,315
Amanhã, no antigo mosteiro.

193
00:29:35,524 --> 00:29:36,817
Antes do pôr-do-sol.

194
00:29:40,195 --> 00:29:42,197
Espero te ver com outra maleta.

195
00:29:46,118 --> 00:29:47,619
Não tenho mais dinheiro!

196
00:29:48,954 --> 00:29:50,706
Então pegue os restos da sua irmã.

197
00:29:58,255 --> 00:30:00,132
Me acertaram.

198
00:30:01,883 --> 00:30:03,510
O que te ensinam no mosteiro?

199
00:30:03,802 --> 00:30:06,013
- Lançar facas?
- Nunca fui a um mosteiro.

200
00:30:06,346 --> 00:30:07,723
Trabalhei em um circo.

201
00:30:09,016 --> 00:30:11,393
Quer mesmo falar das nossas vidas agora?

202
00:30:22,529 --> 00:30:24,031
Você tinha que vir só.

203
00:30:26,950 --> 00:30:28,910
Vamos terminar o que você começou.

204
00:30:44,176 --> 00:30:47,012
O que está fazendo?

205
00:31:26,551 --> 00:31:28,053
Levaram meu cavalo.

206
00:31:29,596 --> 00:31:32,057
Vá por mim, não vá àquele lugar.

207
00:31:32,682 --> 00:31:33,934
Olha, irmão,

208
00:31:34,601 --> 00:31:36,353
não sei qual é o seu passado.

209
00:31:37,187 --> 00:31:38,897
Na verdade, não me importa.

210
00:31:39,272 --> 00:31:41,191
O diabo em pessoa mora lá.

211
00:31:42,651 --> 00:31:45,070
- Lá.
- Do que está falando?

212
00:31:47,030 --> 00:31:48,031
Pôquer...

213
00:31:49,241 --> 00:31:50,617
é um jogo muito social.

214
00:31:52,119 --> 00:31:53,620
<i>Joga-se em qualquer lugar...</i>

215
00:31:54,788 --> 00:31:56,164
<i>com qualquer pessoa.</i>

216
00:32:14,683 --> 00:32:18,562
<i>Conhece o ditado</i>
<i>"Azar no jogo, sorte no amor"?</i>

217
00:32:23,150 --> 00:32:25,402
<i>Eu tive azar nos dois.</i>

218
00:32:29,781 --> 00:32:32,701
<i>Lembro que apostei meu relógio,</i>
<i>meu cavalo...</i>

219
00:32:33,034 --> 00:32:34,953
<i>tudo que eu tinha.</i>

220
00:32:51,595 --> 00:32:53,513
<i>Não me sobrou nada praticamente.</i>

221
00:32:56,183 --> 00:32:58,435
<i>Fiquei daquele jeito o dia inteiro.</i>

222
00:33:17,787 --> 00:33:19,789
<i>Se não fosse tanta a necessidade,</i>

223
00:33:19,873 --> 00:33:21,833
<i>eu jamais roubaria um monge.</i>

224
00:33:23,335 --> 00:33:24,461
<i>Não me atreviria.</i>

225
00:33:31,510 --> 00:33:33,678
<i>Mas o medo que vi nos olhos daquele homem</i>

226
00:33:34,429 --> 00:33:36,139
<i>é algo inexplicável.</i>

227
00:33:37,766 --> 00:33:41,937
<i>Lembre que ele sussurrou algo</i>
<i>e disse a palavra "diamantes".</i>

228
00:33:42,437 --> 00:33:43,772
<i>"Você ganhou, maldito'".</i>

229
00:33:45,065 --> 00:33:48,151
<i>Mas só dei atenção à palavra "diamantes".</i>

230
00:33:51,655 --> 00:33:53,240
Não sabia que o diabo existia...

231
00:33:55,784 --> 00:33:57,160
e que vivia lá.

232
00:34:02,415 --> 00:34:04,501
Eu estava... morto.

233
00:34:07,170 --> 00:34:08,255
Sem saída.

234
00:34:10,382 --> 00:34:12,384
Foi quando ouvi uma mulher gritar.

235
00:34:15,554 --> 00:34:16,763
E a besta me soltou.

236
00:34:21,059 --> 00:34:22,143
Uma mulher?

237
00:34:27,732 --> 00:34:30,110
Você ouviu minha irmã?

238
00:34:34,364 --> 00:34:35,991
Ouviu minha irmã gritar?

239
00:34:40,829 --> 00:34:41,663
Diga!

240
00:34:43,665 --> 00:34:44,666
Responda!

241
00:34:45,625 --> 00:34:47,294
Ouvi vários homens gritando.

242
00:34:48,169 --> 00:34:50,880
E, sim, ouvi uma mulher gritar.

243
00:34:53,091 --> 00:34:54,259
Leve-me para lá.

244
00:34:54,884 --> 00:34:56,052
Prefiro que me mate.

245
00:35:03,184 --> 00:35:04,894
Há coisas piores do que a morte.

246
00:35:06,938 --> 00:35:09,024
É o que estou tentando dizer.

247
00:35:09,774 --> 00:35:11,484
O próprio diabo vive lá.

248
00:35:12,527 --> 00:35:14,571
Eu salvaria Camila até no inferno.

249
00:35:15,238 --> 00:35:17,449
Perdão, mas não há quem salvar.

250
00:35:49,272 --> 00:35:50,190
Não é verdade.

251
00:35:52,359 --> 00:35:53,693
Não é, porque...

252
00:35:56,404 --> 00:35:58,198
você não conhece Camila e...

253
00:35:58,823 --> 00:36:02,285
talvez... tenha sido outra mulher.

254
00:36:03,411 --> 00:36:06,623
Acho que não. Sinto muito.

255
00:36:08,541 --> 00:36:11,002
Lobo disse que ela estava viva.

256
00:36:12,337 --> 00:36:14,172
Que ela estava no mosteiro.

257
00:36:14,422 --> 00:36:18,343
Seja lá o que ele diz... é tudo mentira.

258
00:36:20,470 --> 00:36:21,346
Ei...

259
00:36:31,815 --> 00:36:32,732
Chame um médico.

260
00:37:37,505 --> 00:37:39,716
Ei, peguem suas coisas!

261
00:37:39,966 --> 00:37:41,676
Temos que achar a garota!

262
00:37:56,524 --> 00:37:57,484
O que foi isso?

263
00:38:03,907 --> 00:38:04,824
O vento?

264
00:38:11,247 --> 00:38:12,081
Vá ver.

265
00:38:49,577 --> 00:38:51,079
Vá ver!

266
00:38:52,080 --> 00:38:52,914
Vá!

267
00:40:37,936 --> 00:40:38,895
Me molhou!

268
00:40:39,312 --> 00:40:40,730
Você me assustou!

269
00:40:40,813 --> 00:40:42,440
Chente, olha o que eu...

270
00:40:43,316 --> 00:40:44,233
Quem são vocês?

271
00:40:44,984 --> 00:40:48,947
Me chamo Socorro de Dios
e este é o meu melhor-que-nada, Chente.

272
00:40:49,197 --> 00:40:51,491
O amor não tem idade.

273
00:40:52,116 --> 00:40:53,117
Ou bom gosto.

274
00:40:53,368 --> 00:40:56,079
Está me chamando de feio, Socorro?

275
00:40:56,162 --> 00:40:57,914
Claro que não, meu Chente.

276
00:40:57,997 --> 00:41:01,626
Só estou dizendo que o amor é grande,
muito grande

277
00:41:01,834 --> 00:41:04,087
- muito grande, Chente.
- O que fazem aqui?

278
00:41:05,088 --> 00:41:07,423
- Somos videntes.
- Curandeiros.

279
00:41:07,507 --> 00:41:09,258
- Ciganos.
- Bruxos.

280
00:41:09,384 --> 00:41:10,760
Bom, ela é bruxa.

281
00:41:11,010 --> 00:41:12,136
Ei, eu ouvi.

282
00:41:12,804 --> 00:41:14,305
É um elogio sincero.

283
00:41:14,389 --> 00:41:15,390
São curandeiros?

284
00:41:15,473 --> 00:41:16,683
- Sim.
- Sim.

285
00:41:16,891 --> 00:41:18,393
- Sim.
- Curamos tudo.

286
00:41:18,476 --> 00:41:19,394
Tudo.

287
00:41:19,477 --> 00:41:22,188
Podemos adivinhar o seu passado.

288
00:41:22,313 --> 00:41:24,691
Futuro, Chente. Futuro.

289
00:41:24,774 --> 00:41:29,404
Com esse rifle apontado para mim,
só consigo lembrar do meu passado.

290
00:41:29,487 --> 00:41:31,781
- São bons curandeiros ou não?
- Bons?

291
00:41:33,324 --> 00:41:35,952
Olha, a sua dúvida chega a ofender.

292
00:41:36,202 --> 00:41:39,038
Meu nome Socorro não é à toa.

293
00:41:39,330 --> 00:41:41,791
É Socorro porque eu socorro.

294
00:41:41,916 --> 00:41:42,750
Entendeu?

295
00:41:44,919 --> 00:41:46,921
Perguntei se eram bons.

296
00:41:47,005 --> 00:41:48,047
Os melhores daqui.

297
00:41:48,631 --> 00:41:49,841
Ouvi que são os únicos.

298
00:41:50,174 --> 00:41:52,719
- É porque somos os melhores.
- Os melhores.

299
00:41:53,511 --> 00:41:55,763
Tenho um homem ferido. Sigam-me.

300
00:41:57,265 --> 00:41:58,349
- Agora!
- Está bem!

301
00:42:45,021 --> 00:42:47,106
Olha só você, Clementina,

302
00:42:47,523 --> 00:42:51,819
deitada como minha mãe. Que horrível.

303
00:42:59,285 --> 00:43:01,329
O que houve com o paciente?

304
00:43:01,412 --> 00:43:03,206
Pus a mão nele e senti um fogo.

305
00:43:03,289 --> 00:43:05,583
- Espera, sentiu um fogo?
- Sim.

306
00:43:05,792 --> 00:43:09,003
- Como assim?
- Ele está com febre muito alta.

307
00:43:09,128 --> 00:43:10,713
- Ah, está bem.
- Pois é.

308
00:43:30,441 --> 00:43:34,946
Trouxe água fria para diminuir a febre.

309
00:43:35,655 --> 00:43:38,783
Afaste-se, preciso trabalhar.

310
00:43:40,368 --> 00:43:41,494
Essas ervas...

311
00:43:41,828 --> 00:43:44,622
são muito boas. Sinta o cheiro delas.

312
00:43:44,997 --> 00:43:48,126
Estas ervas curarão este monge.

313
00:43:48,543 --> 00:43:50,294
Este monge. Sei, claro.

314
00:43:50,461 --> 00:43:52,463
Menino santo.

315
00:43:53,589 --> 00:43:56,050
Menino santo.

316
00:43:56,759 --> 00:43:58,636
Menino santo.

317
00:43:59,345 --> 00:44:01,722
Menino santo.

318
00:44:05,518 --> 00:44:07,228
- Deixe-me ver isso.
- Ei!

319
00:44:17,029 --> 00:44:19,574
Esses diamantes são do mosteiro.

320
00:44:19,907 --> 00:44:20,783
Como sabe?

321
00:44:21,200 --> 00:44:24,704
Um monge as tem.
De onde acha que elas vieram?

322
00:44:24,996 --> 00:44:25,872
Aqui.

323
00:44:27,915 --> 00:44:30,960
Menino santo.

324
00:44:32,044 --> 00:44:35,131
Menino santo.

325
00:44:36,048 --> 00:44:37,842
Menino santo.

326
00:44:38,718 --> 00:44:40,386
Menino santo.

327
00:44:41,888 --> 00:44:43,097
Menino santo.

328
00:44:43,181 --> 00:44:44,640
E esse mosteiro?

329
00:44:46,434 --> 00:44:49,854
O mosteiro antigo era um lugar cheio
de monges bons,

330
00:44:49,937 --> 00:44:51,981
eles ajudavam muito os outros.

331
00:44:52,481 --> 00:44:53,691
Até que um dia..

332
00:44:55,776 --> 00:44:58,529
Olha, a bala está bem aqui. Está vendo?

333
00:44:59,113 --> 00:44:59,989
Sim, eu vi.

334
00:45:00,656 --> 00:45:02,533
Ele quase morreu.

335
00:45:05,077 --> 00:45:05,912
Onde eu estava?

336
00:45:06,204 --> 00:45:07,788
O monge, o mosteiro...

337
00:45:07,872 --> 00:45:08,998
Sim, o monge.

338
00:45:09,207 --> 00:45:11,709
E então o monge achou um poço

339
00:45:11,918 --> 00:45:13,920
- cheio de...
- De quê?

340
00:45:14,170 --> 00:45:16,505
...diamantes!

341
00:45:18,466 --> 00:45:19,842
Olha!

342
00:45:22,345 --> 00:45:24,555
É tão grande.

343
00:45:25,848 --> 00:45:28,601
Olha como ele tem olhos bondosos.

344
00:45:29,560 --> 00:45:33,522
Mas o outro monge tinha olhos de ganância.

345
00:45:33,856 --> 00:45:36,442
Seu coração estava repleto de ódio.

346
00:45:37,360 --> 00:45:38,569
Não como este.

347
00:45:39,153 --> 00:45:41,322
Ele tem um bom coração.

348
00:45:41,906 --> 00:45:42,740
Não é?

349
00:45:42,907 --> 00:45:44,533
Bom, não sei.

350
00:45:45,117 --> 00:45:46,702
Pare de fingir.

351
00:45:46,786 --> 00:45:48,788
Sabe do que estou falando.

352
00:45:49,330 --> 00:45:50,790
O que houve com o monge?

353
00:45:51,082 --> 00:45:56,254
Ele é um homem
que mata todos os irmãos monges e...

354
00:46:01,759 --> 00:46:03,970
Seu crime foi tão hediondo

355
00:46:04,720 --> 00:46:08,516
que uma maldição pairou sobre ele
e ele se tornou um zumbi.

356
00:46:08,933 --> 00:46:11,978
Seu coração foi arrancado

357
00:46:12,728 --> 00:46:15,815
e transformado em um diamante.

358
00:46:16,399 --> 00:46:17,483
E...

359
00:46:18,150 --> 00:46:19,068
E?

360
00:46:19,151 --> 00:46:20,611
A agora a parte boa.

361
00:46:20,820 --> 00:46:24,240
Seu coração foi posto na balança da morte.

362
00:46:26,742 --> 00:46:27,702
E...

363
00:46:28,661 --> 00:46:29,495
E?

364
00:46:29,704 --> 00:46:31,706
E agora vem o melhor.

365
00:46:31,998 --> 00:46:34,083
Foi escrito, e escrito está,

366
00:46:34,458 --> 00:46:36,335
que somente um ato de amor

367
00:46:36,711 --> 00:46:40,298
que pese mais
que todo o ódio desse coração

368
00:46:40,923 --> 00:46:45,219
poderá salvar a besta de sua maldição.

369
00:46:48,597 --> 00:46:49,598
O que acha?

370
00:46:50,349 --> 00:46:51,225
Camila.

371
00:46:52,143 --> 00:46:52,977
Quem?

372
00:46:55,187 --> 00:46:57,148
Minha irmã está no mosteiro.

373
00:47:04,447 --> 00:47:06,032
Sinto muito.

374
00:48:46,173 --> 00:48:49,093
Vamos, Chente, prepare isto logo.

375
00:48:53,222 --> 00:48:54,056
Pronto.

376
00:48:56,350 --> 00:48:57,893
- Aqui está.
- Não.

377
00:48:58,269 --> 00:49:01,021
É a única coisa que não faço.

378
00:49:02,648 --> 00:49:03,649
O quê?

379
00:49:03,941 --> 00:49:07,862
Os pacientes gritam demais
quando os queimamos.

380
00:49:08,279 --> 00:49:09,113
Queimar?

381
00:49:09,738 --> 00:49:10,739
Eu explico:

382
00:49:10,823 --> 00:49:15,202
o aguardente queima e cauteriza,

383
00:49:15,286 --> 00:49:16,912
fechando as feridas.

384
00:49:17,121 --> 00:49:19,331
Mas ela fica com medo de fazê-lo.

385
00:49:20,207 --> 00:49:21,041
E você?

386
00:49:22,501 --> 00:49:23,502
Fico aterrorizado.

387
00:49:25,171 --> 00:49:26,005
Eu faço.

388
00:49:27,465 --> 00:49:28,340
Mesmo?

389
00:49:29,258 --> 00:49:30,092
Sim.

390
00:49:30,468 --> 00:49:32,761
Tudo bem. Veja como é.

391
00:49:33,012 --> 00:49:33,846
Veja.

392
00:49:35,764 --> 00:49:36,599
Assim.

393
00:49:38,225 --> 00:49:40,811
Vamos, faça. Não haja assim.

394
00:49:40,978 --> 00:49:42,646
- Eu não quis engolir.
- Certo.

395
00:49:42,730 --> 00:49:43,606
Veja.

396
00:49:49,236 --> 00:49:50,070
Sua vez.

397
00:49:51,614 --> 00:49:53,240
Certo. Vocês...

398
00:49:53,949 --> 00:49:56,035
Mas na ferida, está bem?

399
00:49:56,118 --> 00:49:57,161
- Na ferida.
- Certo.

400
00:49:57,745 --> 00:49:59,371
Vamos.

401
00:51:14,196 --> 00:51:17,241
- Tem certeza, Chente?
- Já disse que sim.

402
00:51:17,324 --> 00:51:19,535
- Está girando?
- Sim.

403
00:51:20,661 --> 00:51:22,413
Está girando de novo. Viu?

404
00:51:22,871 --> 00:51:23,706
Ei!

405
00:51:25,416 --> 00:51:26,625
É o colar da minha irmã.

406
00:51:27,668 --> 00:51:29,086
Nós já sabemos.

407
00:51:29,920 --> 00:51:31,130
E o que estão fazendo?

408
00:51:31,714 --> 00:51:33,007
Isso eu sei.

409
00:51:33,090 --> 00:51:36,343
Pare de arrodeio e conte a ela.

410
00:51:36,802 --> 00:51:39,555
Eu explico,
porque você não sabe explicar nada.

411
00:51:40,139 --> 00:51:44,184
Moça, você caiu no sono
com seu melhor-que-nada.

412
00:51:45,102 --> 00:51:45,978
O que disse?

413
00:51:46,437 --> 00:51:49,565
É assim que o chamo,
meu melhor-que-nada.

414
00:51:50,357 --> 00:51:51,275
Sim, bruxa.

415
00:51:51,775 --> 00:51:53,736
Pare, não me chame disso.

416
00:51:53,819 --> 00:51:56,488
Sempre lhe digo a verdade.

417
00:51:56,572 --> 00:51:57,990
O que está havendo?

418
00:51:59,658 --> 00:52:03,078
Peço desculpas pela insensatez
ao pegar seu colar,

419
00:52:03,162 --> 00:52:05,164
mas tive boas intenções.

420
00:52:05,873 --> 00:52:07,374
Sim, digo,

421
00:52:07,750 --> 00:52:10,169
é que posso ler o futuro.

422
00:52:10,961 --> 00:52:13,964
É só isso que lê.
De tão bruto, não lê nem o próprio nome.

423
00:52:14,465 --> 00:52:15,716
Seu colar...

424
00:52:16,258 --> 00:52:18,802
Bom, o colar da sua irmã

425
00:52:19,261 --> 00:52:21,263
- me conectou com ela.
- Sim.

426
00:52:21,513 --> 00:52:22,348
Está girando.

427
00:52:22,431 --> 00:52:24,516
- Está girando.
- Veja, está girando.

428
00:52:25,309 --> 00:52:26,435
- Está girando.
- Viu?

429
00:52:27,311 --> 00:52:28,312
Viu?

430
00:52:30,022 --> 00:52:32,608
Isso significa que sua irmã está viva!

431
00:52:33,067 --> 00:52:34,526
Sim, viva.

432
00:52:41,825 --> 00:52:42,660
Como?

433
00:52:44,870 --> 00:52:45,746
E esse animal?

434
00:52:46,413 --> 00:52:48,290
Tenha mais respeito.

435
00:52:48,916 --> 00:52:51,085
É minha mulher e se chama Socorro.

436
00:52:51,168 --> 00:52:52,544
Mais respeito você.

437
00:52:52,628 --> 00:52:53,837
Falei do cavalo.

438
00:52:54,171 --> 00:52:56,298
É a Sandália velha.

439
00:52:56,382 --> 00:52:57,675
- Sandália?
- É o nome dela.

440
00:52:57,758 --> 00:52:58,592
Sandália.

441
00:52:58,676 --> 00:53:00,678
Velha... muito engraçado.

442
00:53:00,761 --> 00:53:02,096
O quê?

443
00:54:03,532 --> 00:54:04,867
Acha que está inabitado?

444
00:54:06,994 --> 00:54:07,870
É o que dizem.

445
00:54:09,830 --> 00:54:11,832
Quem acende as tochas, então?

446
00:54:16,295 --> 00:54:17,129
Não sei.

447
00:54:18,964 --> 00:54:20,132
Não estamos sós.

448
00:57:13,722 --> 00:57:14,556
Camila!

449
00:57:16,975 --> 00:57:18,977
Camila!

450
00:57:22,814 --> 00:57:24,107
- Pablo?
- Sim!

451
00:57:25,192 --> 00:57:27,402
Sim, Camila, sou eu.

452
00:57:28,278 --> 00:57:30,280
- Pablo.
- Pablo.

453
00:57:35,202 --> 00:57:36,286
Pensei no pior.

454
00:57:39,873 --> 00:57:40,749
Vamos.

455
00:57:53,929 --> 00:57:55,347
Patrão.

456
00:58:01,436 --> 00:58:02,604
Mas olha só.

457
00:58:03,271 --> 00:58:05,691
E eu achando que você era um inútil.

458
00:58:12,614 --> 00:58:13,740
Não se preocupe.

459
00:58:15,534 --> 00:58:16,743
Temos um acordo.

460
00:58:17,995 --> 00:58:19,413
Estamos seguros.

461
00:58:27,045 --> 00:58:28,547
Que diabos houve com você?

462
00:58:32,050 --> 00:58:34,678
- Agora concluiremos o acordo?
- Onde estava?

463
00:58:37,556 --> 00:58:39,224
Eu a achei perdida no túnel.

464
00:58:39,808 --> 00:58:40,642
Perdida?

465
00:58:42,310 --> 00:58:43,437
Ou escondida?

466
00:58:45,689 --> 00:58:47,524
O que há debaixo deste lugar?

467
00:58:49,901 --> 00:58:50,736
Pablo.

468
00:58:50,819 --> 00:58:52,320
Responda a pergunta.

469
00:58:53,280 --> 00:58:54,489
O que há aqui?

470
00:58:57,492 --> 00:58:58,827
Um monstro.

471
00:59:02,789 --> 00:59:03,790
Um monstro.

472
00:59:06,209 --> 00:59:07,169
Um monstro.

473
00:59:09,796 --> 00:59:11,465
Pablo, o que está fazendo?

474
00:59:12,841 --> 00:59:13,675
Amarre-a.

475
00:59:14,801 --> 00:59:16,261
Pablo, o que está fazendo?

476
00:59:39,076 --> 00:59:40,952
Ele é tão bom...

477
00:59:42,996 --> 00:59:45,582
Até que enfim acordou.

478
00:59:46,750 --> 00:59:47,876
Quem é você?

479
00:59:48,543 --> 00:59:51,463
Diego, não é hora para apresentações.

480
00:59:52,464 --> 00:59:53,673
Mas se insiste...

481
00:59:54,049 --> 00:59:58,929
Meu nome é Socorro de Dios,
e servirei a você e a quem mais deixar.

482
00:59:59,304 --> 01:00:02,516
Sou curandeira de profissão,

483
01:00:02,682 --> 01:00:05,727
tenho a vidência como passatempo
e sou bruxa...

484
01:00:06,478 --> 01:00:07,896
mas boazinha.

485
01:00:09,022 --> 01:00:09,856
Está bem.

486
01:00:10,148 --> 01:00:12,734
Levante-se, vá atrás da sua mulher.

487
01:00:14,361 --> 01:00:15,403
Que mulher?

488
01:00:16,154 --> 01:00:19,533
Ela disse palavras sem sentido,
não foi, Pedrito?

489
01:00:21,201 --> 01:00:22,369
Elena. Cadê Elena?

490
01:00:22,452 --> 01:00:23,912
Sim, Elena.

491
01:00:24,204 --> 01:00:26,748
Ela levou tudo, exceto isto.

492
01:00:31,086 --> 01:00:32,379
E aonde ela foi?

493
01:00:33,421 --> 01:00:36,925
- Aonde ela foi? Aonde?
- Ao mosteiro.

494
01:00:37,050 --> 01:00:39,594
- Quê? O que houve?
- Quê?

495
01:00:39,886 --> 01:00:42,055
- O que está acontecendo?
- Nada.

496
01:00:43,807 --> 01:00:47,561
A mulher ainda está viva
e ele irá atrás dela.

497
01:00:47,811 --> 01:00:49,187
É o que digo.

498
01:00:49,312 --> 01:00:52,065
Aqui, limpei suas facas.

499
01:00:52,149 --> 01:00:53,150
Quem é este?

500
01:00:53,233 --> 01:00:55,569
- Meu marido, Chente.
- Seu marido.

501
01:00:56,236 --> 01:00:58,613
Pois é, pro amor não tem idade...

502
01:00:58,697 --> 01:01:01,199
Pode parar, Socorrito.

503
01:01:01,283 --> 01:01:03,451
Você não sabe que é único, Pedrito?

504
01:01:03,535 --> 01:01:04,411
Claro.

505
01:01:05,912 --> 01:01:07,205
Meu nome é Chente.

506
01:01:07,455 --> 01:01:09,833
Vidente de profissão.

507
01:01:10,041 --> 01:01:13,587
Leio cartas, café, mãos...

508
01:01:13,962 --> 01:01:16,339
Ele lê tudo, menos letras. É ignorante.

509
01:01:18,300 --> 01:01:23,096
Bom, por que ler o presente
se se pode ler o futuro?

510
01:01:23,180 --> 01:01:24,055
É o que digo.

511
01:01:24,306 --> 01:01:26,433
Então querem que eu volte...

512
01:01:26,600 --> 01:01:28,768
É o seu destino.

513
01:01:28,894 --> 01:01:30,729
Prefiro morrer a voltar lá.

514
01:01:32,022 --> 01:01:33,231
Sabe quem fez isto?

515
01:01:34,649 --> 01:01:35,859
Sim.

516
01:01:37,027 --> 01:01:38,737
A besta que habita lá.

517
01:01:39,112 --> 01:01:42,073
E se você não for logo,
ela matará Elena e a irmã.

518
01:01:42,616 --> 01:01:44,284
Então você tem duas opções.

519
01:01:44,701 --> 01:01:46,786
Ir para lá, pro seu passado.

520
01:01:47,454 --> 01:01:50,707
Ou para lá, pro seu futuro.

521
01:01:50,790 --> 01:01:52,125
Não há caminho para lá.

522
01:01:52,500 --> 01:01:55,670
Mas quem procura, acha, não é?

523
01:01:55,879 --> 01:01:58,048
Só precisa fazer seu caminho.

524
01:01:59,841 --> 01:02:01,843
Só há a morte neste caminho.

525
01:02:02,594 --> 01:02:05,180
A morte está no caminho de todos.

526
01:02:05,639 --> 01:02:07,349
Mas não é fim para todos.

527
01:02:07,933 --> 01:02:11,144
Para alguns, é só o começo.

528
01:02:15,273 --> 01:02:17,275
Se a balança pesar a seu favor,

529
01:02:18,360 --> 01:02:19,986
você encontrará o começo.

530
01:02:21,279 --> 01:02:22,322
Olha, Diego,

531
01:02:22,739 --> 01:02:25,033
o medo paralisa,

532
01:02:25,575 --> 01:02:28,912
mas o amor te encoraja a avançar.

533
01:02:28,995 --> 01:02:30,205
Encoraja a avançar.

534
01:02:43,468 --> 01:02:45,303
Você disse que ele iria.

535
01:02:45,804 --> 01:02:46,638
Quê?

536
01:02:47,847 --> 01:02:49,474
Bom, eu...

537
01:02:49,641 --> 01:02:52,143
Faltou a você poder de convincimento.

538
01:02:52,644 --> 01:02:54,312
É convencimento, Chente.

539
01:02:54,396 --> 01:02:56,523
Aprenda a falar. É convencimento.

540
01:02:59,359 --> 01:03:00,193
Anda.

541
01:03:00,819 --> 01:03:01,653
Anda!

542
01:03:04,864 --> 01:03:05,865
Bom...

543
01:03:06,449 --> 01:03:07,701
Eu...

544
01:03:10,203 --> 01:03:13,748
Sinto como se estivéssemos mandando-o
ao matadouro.

545
01:03:16,293 --> 01:03:17,544
Minha velha...

546
01:03:18,670 --> 01:03:20,171
há uma esperança.

547
01:03:21,840 --> 01:03:23,008
Acabei de vê-la.

548
01:04:00,587 --> 01:04:01,671
Lobo!

549
01:04:06,509 --> 01:04:07,761
Trouxe o que quer!

550
01:04:11,765 --> 01:04:12,640
Quero vê-lo.

551
01:04:13,475 --> 01:04:14,809
- Mostre-me!
- Aqui está.

552
01:04:15,518 --> 01:04:16,353
O que é isto?

553
01:04:16,728 --> 01:04:18,438
A recompensa pela minha irmã.

554
01:04:18,605 --> 01:04:19,689
Quantos tem?

555
01:04:19,773 --> 01:04:20,607
Três!

556
01:04:21,524 --> 01:04:23,860
Que pena.
Esse é o valor que dá à sua irmã.

557
01:04:25,862 --> 01:04:26,696
Ouça...

558
01:04:26,863 --> 01:04:29,032
- Elena!
- Camila!

559
01:04:29,532 --> 01:04:32,494
Tem cinco segundos
para me dar o que quero.

560
01:04:32,786 --> 01:04:34,120
- Ouça.
- Um...

561
01:04:34,204 --> 01:04:36,581
Você está em cima
de uma mina de diamantes!

562
01:04:36,831 --> 01:04:37,665
Dois...

563
01:04:37,832 --> 01:04:40,627
É só uma amostra da fortuna
que há aqui. Acredite!

564
01:04:40,710 --> 01:04:42,170
- Três...
- Elena!

565
01:04:42,253 --> 01:04:43,838
Ouça! Acredite em mim!

566
01:04:44,547 --> 01:04:45,632
Quatro...

567
01:04:48,718 --> 01:04:49,886
Eu sei onde estão!

568
01:04:58,686 --> 01:05:00,397
Sabia que não me decepcionaria.

569
01:05:04,025 --> 01:05:04,984
Solte a arma.

570
01:05:06,444 --> 01:05:10,240
Solte e terminaremos isto
de uma vez por todas.

571
01:06:22,270 --> 01:06:23,313
Dê-me uma corda.

572
01:06:50,798 --> 01:06:51,883
Abaixe o revólver.

573
01:06:52,133 --> 01:06:52,967
Calada.

574
01:06:56,429 --> 01:06:57,764
Vai dar tudo certo.

575
01:07:06,731 --> 01:07:07,565
Sigam-me.

576
01:07:08,107 --> 01:07:09,692
Andem. Ouviram o chefe.

577
01:07:10,777 --> 01:07:12,153
- Andem.
- Vamos, Camila.

578
01:07:12,237 --> 01:07:14,239
- Não toque nela!
- Calada! Andem.

579
01:07:26,084 --> 01:07:27,043
Aqui não...

580
01:07:27,377 --> 01:07:28,836
- Andem!
- O que foi?

581
01:07:29,295 --> 01:07:30,129
Calada.

582
01:07:30,755 --> 01:07:32,757
- Se acha forte por ter um revólver?
- Calada!

583
01:07:32,840 --> 01:07:34,968
- Quieta.
- Nem sabe como usá-lo.

584
01:07:35,051 --> 01:07:36,386
Anda.

585
01:07:37,262 --> 01:07:38,304
Aqui não...

586
01:07:39,472 --> 01:07:41,516
- A besta está aqui.
- Calma, Camila.

587
01:07:42,141 --> 01:07:43,017
Calma.

588
01:07:45,019 --> 01:07:45,853
Calma.

589
01:07:46,312 --> 01:07:47,355
Vai ficar tudo bem.

590
01:07:48,481 --> 01:07:49,357
Andem.

591
01:07:52,694 --> 01:07:53,528
Lobo.

592
01:07:54,946 --> 01:07:56,823
Já nos trouxe. O que mais quer?

593
01:07:58,366 --> 01:07:59,242
Deixe-nos ir.

594
01:08:07,125 --> 01:08:07,959
Calma.

595
01:08:11,921 --> 01:08:12,964
Amarrem-nas.

596
01:08:13,881 --> 01:08:15,466
- Não.
- Quê?

597
01:08:15,550 --> 01:08:17,218
Como assim nos amarrar?

598
01:08:18,469 --> 01:08:19,304
Lobo!

599
01:08:20,430 --> 01:08:22,849
Lobo, não foi esse o trato. Solte-me!

600
01:08:23,558 --> 01:08:24,475
Solte-me!

601
01:08:54,714 --> 01:08:55,840
Diamantes.

602
01:08:56,799 --> 01:08:57,759
Diamantes.

603
01:08:59,844 --> 01:09:00,762
Diamantes.

604
01:09:05,099 --> 01:09:05,933
Camila.

605
01:09:07,310 --> 01:09:08,478
Olhe para mim.

606
01:09:45,264 --> 01:09:46,099
Este, não.

607
01:09:53,314 --> 01:09:54,148
Vamos.

608
01:09:55,149 --> 01:09:56,234
Vamos pegar mais.

609
01:09:57,068 --> 01:09:58,236
Vamos.

610
01:10:03,157 --> 01:10:03,991
Vamos!

611
01:10:16,546 --> 01:10:18,089
- Não toque nela.
- Perdão.

612
01:10:21,718 --> 01:10:22,552
De verdade.

613
01:10:25,430 --> 01:10:27,432
É uma pena terminarmos assim.

614
01:10:27,765 --> 01:10:29,517
Solte-a agora, imbecil.

615
01:10:30,435 --> 01:10:31,269
Ouviu?

616
01:10:33,146 --> 01:10:34,731
Tarde demais, querida.

617
01:10:36,858 --> 01:10:37,692
Não é, amor?

618
01:10:38,276 --> 01:10:39,277
Não toque nela!

619
01:10:50,747 --> 01:10:51,581
O que é isso?

620
01:10:53,541 --> 01:10:54,584
Camila, o que é isso?

621
01:10:54,751 --> 01:10:55,585
Não...

622
01:11:02,133 --> 01:11:02,967
Silêncio.

623
01:11:11,476 --> 01:11:12,310
Camila.

624
01:11:14,604 --> 01:11:15,772
Camila, tente...

625
01:11:16,522 --> 01:11:18,316
mexer as mãos e desamarrar.

626
01:11:19,859 --> 01:11:21,402
Ele vem atrás de nós.

627
01:11:22,820 --> 01:11:24,197
Quem vem atrás de nós?

628
01:11:26,282 --> 01:11:30,036
Camila, calma.
Vamos para casa, eu prometo.

629
01:11:30,745 --> 01:11:32,079
Temos que ir.

630
01:11:32,455 --> 01:11:33,790
Nós iremos.

631
01:11:34,499 --> 01:11:35,792
Temos que ir.

632
01:11:36,667 --> 01:11:38,002
Vim até aqui por você.

633
01:11:39,295 --> 01:11:40,755
Não vim para nos matarem.

634
01:11:41,798 --> 01:11:43,883
Tudo vai ficar bem. Eu prometo.

635
01:11:47,678 --> 01:11:48,513
Camila...

636
01:11:49,555 --> 01:11:50,765
você confia em mim?

637
01:11:51,265 --> 01:11:53,184
Diga que confia, por favor.

638
01:12:21,420 --> 01:12:22,505
É a besta.

639
01:12:22,588 --> 01:12:25,091
Camila, tente se soltar. Confie em mim.

640
01:12:27,468 --> 01:12:28,302
Vamos.

641
01:12:30,179 --> 01:12:31,013
Ajude...

642
01:12:33,599 --> 01:12:34,433
Diego.

643
01:12:35,226 --> 01:12:36,853
- Tudo bem?
- O que faz aqui?

644
01:12:39,313 --> 01:12:40,940
Achei que nunca viria.

645
01:12:42,149 --> 01:12:44,944
Talvez não seja o fim da nossa história.

646
01:12:45,653 --> 01:12:46,571
Tudo bem?

647
01:12:46,946 --> 01:12:47,780
Sim.

648
01:12:56,998 --> 01:12:58,124
Podem me ajudar?

649
01:13:00,084 --> 01:13:00,918
Sim.

650
01:13:08,467 --> 01:13:10,970
Um, dois, três,

651
01:13:11,053 --> 01:13:14,223
quatro, cinco, seis,

652
01:13:14,307 --> 01:13:16,309
sete, oito...

653
01:14:24,293 --> 01:14:25,419
Quer o meu sangue?

654
01:14:26,045 --> 01:14:27,254
Venha pegá-lo.

655
01:14:28,839 --> 01:14:30,257
Não tenho medo da dor.

656
01:14:31,801 --> 01:14:33,260
Não tenho medo da morte.

657
01:14:35,388 --> 01:14:36,514
Nem medo de você.

658
01:14:59,120 --> 01:15:00,204
Pegue uma corda.

659
01:15:01,247 --> 01:15:02,999
- Quem vai primeiro?
- Camila.

660
01:15:03,124 --> 01:15:04,291
Não, mas...

661
01:15:04,417 --> 01:15:05,918
- Vou logo depois.
- Ei!

662
01:15:07,503 --> 01:15:08,629
E se formos todos?

663
01:15:11,465 --> 01:15:12,299
Afastem-se.

664
01:15:13,467 --> 01:15:14,301
Afastem-se!

665
01:15:16,387 --> 01:15:18,055
Obrigado por mostrar a saída.

666
01:15:18,431 --> 01:15:19,598
Seu desgraçado.

667
01:15:21,934 --> 01:15:22,768
Cale-se.

668
01:15:31,652 --> 01:15:33,195
Sempre conte suas balas.

669
01:15:35,406 --> 01:15:36,407
Camila!

670
01:15:41,912 --> 01:15:43,080
Ela é igual a você.

671
01:15:51,964 --> 01:15:53,340
Camila, por ali!

672
01:15:55,926 --> 01:15:56,802
O que é isto?

673
01:15:57,094 --> 01:15:58,054
Para trás.

674
01:16:03,559 --> 01:16:04,393
Corram!

675
01:16:04,477 --> 01:16:05,603
Corram!

676
01:16:09,732 --> 01:16:10,649
Helena!

677
01:16:29,794 --> 01:16:30,628
Não!

678
01:16:32,797 --> 01:16:34,048
Corram!

679
01:16:34,340 --> 01:16:35,174
Pai!

680
01:16:35,883 --> 01:16:37,384
Camila! Elena!

681
01:16:37,760 --> 01:16:38,594
Elena!

682
01:16:39,512 --> 01:16:40,346
Elena.

683
01:16:42,348 --> 01:16:43,766
Diga que está bem.

684
01:16:44,100 --> 01:16:44,934
Elena.

685
01:16:49,063 --> 01:16:50,439
- Pai!
- Vá!

686
01:16:50,523 --> 01:16:52,066
- Pai!
- Vá agora!

687
01:16:52,274 --> 01:16:53,109
Vamos!

688
01:16:54,068 --> 01:16:55,444
Vão! Deixem comigo.

689
01:20:09,930 --> 01:20:14,393
<i>A lenda, baseada em fatos reais</i>
<i>que nunca aconteceram,</i>

690
01:20:14,685 --> 01:20:16,937
<i>diz que o coração nobre do Sr. Julián</i>

691
01:20:17,021 --> 01:20:20,607
<i>pesou mais</i>
<i>do que o coração maligno da besta,</i>

692
01:20:20,899 --> 01:20:22,609
<i>libertando-a da maldição.</i>

693
01:20:22,943 --> 01:20:26,238
<i>Mas a maldição encontrou um novo hóspede.</i>

694
01:20:26,655 --> 01:20:29,408
<i>Aquele que vendeu seu coração</i>
<i>por alguns diamentes.</i>

695
01:20:30,159 --> 01:20:32,786
<i>Ele foi amaldiçoado</i>
<i>por seu próprio destino.</i>

696
01:22:01,834 --> 01:22:04,545
Que bom que encontrei as ervas.

697
01:22:04,920 --> 01:22:06,505
Elas levantam os mortos.

698
01:22:06,755 --> 01:22:07,840
Ela está curada?

699
01:22:08,298 --> 01:22:10,592
Ela tem uma vida a mais para morrer.

700
01:22:11,927 --> 01:22:13,554
Aqui, para você.

701
01:22:14,680 --> 01:22:17,015
- O que é isto?
- Não preciso mais disto.

702
01:22:17,641 --> 01:22:18,976
O álcool é muito forte.

703
01:22:47,838 --> 01:22:48,672
Obrigada.

704
01:26:43,323 --> 01:26:45,325
Legendas: Airton Almeida
Ripadas por: Virtual_pt

