1
00:00:56,685 --> 00:01:02,185
A GRANDE ILUSÃO

2
00:02:44,686 --> 00:02:47,295
Ei, Halphen... Está indo para Epernay?

3
00:02:47,296 --> 00:02:49,034
- Quando?
- Dentro de meia hora.

4
00:02:49,035 --> 00:02:51,157
Em seu caminhão?
Dê-me uma carona.

5
00:02:51,158 --> 00:02:53,766
- Certo. Josephine?
- Claro.

6
00:02:53,767 --> 00:02:57,120
- Você não é o único.
- Grande coisa!

7
00:03:00,274 --> 00:03:04,240
Ouça, Marechal...
Você precisa levar um Oficial.

8
00:03:04,241 --> 00:03:06,188
Ele escolheu o momento errado.

9
00:03:06,189 --> 00:03:09,075
- Josephine outra vez?
- Sim, Josephine.

10
00:03:09,076 --> 00:03:11,023
De onde saíram todos vocês?

11
00:03:11,024 --> 00:03:13,646
Ela apenas terá de esperar.

12
00:03:28,663 --> 00:03:30,871
"O álcool mata!
O álcool pode levá-lo à loucura!"

13
00:03:30,872 --> 00:03:33,060
"O líder do esquadrão bebe isto!"

14
00:03:38,502 --> 00:03:41,993
Capitão de Boeldieu.
Chefe de pessoal desta divisão...

15
00:03:43,198 --> 00:03:46,412
Conhece esta foto, Sr. Marechal?

16
00:03:47,999 --> 00:03:50,120
Sim... Foi feita de mim por Ricord.

17
00:03:50,121 --> 00:03:52,835
E onde posso encontrar o Sr. Ricord?

18
00:03:52,836 --> 00:03:55,283
- Está de licença.
- Naturalmente.

19
00:03:55,376 --> 00:03:58,611
Esta mancha cinzenta me preocupa...

20
00:03:58,612 --> 00:04:00,802
Aqui, justo embaixo da estrada.

21
00:04:00,803 --> 00:04:04,743
- Isto não é uma estrada, é um canal.
- Não, uma estrada de ferro.

22
00:04:04,744 --> 00:04:08,108
Tal unanimidade ilustra bem
a perfeição de nossas fotografias aéreas.

23
00:04:08,109 --> 00:04:09,778
Era um dia nevoento.

24
00:04:09,779 --> 00:04:12,284
Gostaria de resolver este enigma.

25
00:04:12,285 --> 00:04:15,463
A seu dispor... Pedirei um avião.

26
00:04:15,937 --> 00:04:18,490
Vou preparar-me, senhor.

27
00:04:19,035 --> 00:04:20,983
Traje de vôo ou jaqueta de couro?

28
00:04:20,984 --> 00:04:25,574
Sem preferências... Uma mescla:
traje de vôo coberto com couro.

29
00:04:25,575 --> 00:04:28,371
Ponha-me no esquadrão de combate.

30
00:04:45,581 --> 00:04:49,038
Tome o carro até a refinaria de açúcar.

31
00:04:49,477 --> 00:04:52,122
Acabo de derrubar um avião
de combate de Caudron.

32
00:04:52,123 --> 00:04:54,187
Se forem Oficiais,

33
00:04:54,522 --> 00:04:57,875
...convide-os para almoçar.

34
00:05:08,204 --> 00:05:09,957
Freisler...

35
00:05:10,639 --> 00:05:14,396
...faça-nos um de seus famosos
ponches de frutas...

36
00:05:14,397 --> 00:05:18,272
...para celebrar a derrubada
de meu duodécimo avião.

37
00:05:20,207 --> 00:05:23,386
Três garrafas de Moselle...
duas de Rhine...

38
00:05:23,721 --> 00:05:25,460
Meia garrafa de Martel...

39
00:05:25,461 --> 00:05:27,388
três de champanhe...

40
00:05:27,549 --> 00:05:29,509
dois espumantes...

41
00:05:29,705 --> 00:05:31,805
abacaxis...

42
00:05:35,307 --> 00:05:39,948
Dois oficiais. Um está ferido.
Levei-o para a enfermaria.

43
00:05:42,787 --> 00:05:46,196
Capitão Von Rauffenstein,
Chefe do Esquadrão 21.

44
00:05:46,197 --> 00:05:48,472
Capitão de Boeldieu, oficial em comando.

45
00:05:50,616 --> 00:05:52,752
Tenente Marechal, piloto.

46
00:05:53,087 --> 00:05:54,755
Minhas desculpas.

47
00:05:54,756 --> 00:05:56,473
Oficiais!

48
00:05:58,966 --> 00:06:02,319
Estou honrado de
ter convidados franceses.

49
00:06:02,376 --> 00:06:05,311
Agora, cavalheiros, comamos.

50
00:06:05,890 --> 00:06:08,303
Ordenança, os casacos!

51
00:06:28,331 --> 00:06:30,417
Freisler, seu ponche...

52
00:06:30,418 --> 00:06:32,574
Posso servir você?

53
00:06:32,575 --> 00:06:36,137
Conheci um Boeldieu em Berlim...

54
00:06:36,333 --> 00:06:38,329
...um Conde de Boeldieu.

55
00:06:39,186 --> 00:06:41,481
Meu primo, Edmond de Boeldieu.

56
00:06:41,482 --> 00:06:43,583
Era adido militar.

57
00:06:48,545 --> 00:06:51,028
Agora é piloto de combate.

58
00:06:51,189 --> 00:06:53,185
Não está comendo?

59
00:06:54,356 --> 00:06:56,442
Não posso cortar a carne.

60
00:06:56,443 --> 00:06:59,100
- Permite?
- Por favor, faça-o.

61
00:06:59,192 --> 00:07:01,014
Você fala francês muito bem.

62
00:07:01,314 --> 00:07:03,435
Fui mecânico em Lyon.

63
00:07:03,436 --> 00:07:06,650
Não me diga!
Eu também sou mecânico...

64
00:07:18,884 --> 00:07:22,049
Para capitão de Crussol
das Forças Aéreas Francesas...

65
00:07:22,050 --> 00:07:23,894
...abatido em chamas.

66
00:07:23,895 --> 00:07:27,199
Dos oficiais do
21º Esquadrão Alemão.

67
00:07:27,200 --> 00:07:30,240
Sinto muito por esta coincidência.

68
00:07:34,785 --> 00:07:39,182
Que a terra cubra gentilmente
nossos valentes inimigos.

69
00:07:54,129 --> 00:07:58,039
Tenho ordens de assumir a custódia
dos oficiais capturados.

70
00:08:08,602 --> 00:08:13,139
PRISIONEIROS DE GUERRA CAMPO Nº17
CAMPO DE OFICIAIS

71
00:08:32,367 --> 00:08:35,301
Leiam isto senhores, o
regulamento do campo.

72
00:08:36,159 --> 00:08:41,411
"Os oficiais serão tratados com
a consideração devida a seu posto."

73
00:08:41,412 --> 00:08:45,864
"No entanto, devem recordar
que estão sujeitos às leis alemãs."

74
00:08:45,865 --> 00:08:51,466
"Portanto, devem obedecer às
regras de disciplina alemãs."

75
00:08:51,467 --> 00:08:55,850
"Qualquer soldado alemão aqui
tem o direito de dar-lhes ordens...

76
00:08:55,851 --> 00:08:58,564
...às quais devem obedecer sem protesto."

77
00:08:58,565 --> 00:09:03,505
"Deverão saudar os oficiais segundo
as normas do exército alemão."

78
00:09:03,506 --> 00:09:08,549
"Se tentarem escapar, os sentinelas
têm ordens de disparar contra os oficiais...

79
00:09:08,550 --> 00:09:10,532
...localizados fora
dos limites do campo"

80
00:09:10,533 --> 00:09:13,503
"Vestimenta inapropriada não será permitida."

81
00:09:14,464 --> 00:09:19,091
“Reuniões são proibidas.
Não se pode insultar o povo alemão,

82
00:09:19,092 --> 00:09:23,418
"escrever e falar com os
civis de fora do campo."

83
00:09:25,042 --> 00:09:28,186
"É proibido falar com os sentinelas."

84
00:09:33,739 --> 00:09:38,067
Cavalheiros, agora procederemos
com algumas formalidades menores.

85
00:09:53,884 --> 00:09:57,829
Os nomes russos
são declinados como em latim.

86
00:10:05,471 --> 00:10:08,267
- Recém-chegados.
- Vamos adverti-los.

87
00:10:08,636 --> 00:10:13,819
Anjo de pureza, anjo de luz!

88
00:10:13,820 --> 00:10:17,522
Esconda seus bens...

89
00:10:26,972 --> 00:10:30,394
- Que estão cantando?
- Que escondamos nossos bens.

90
00:10:31,017 --> 00:10:33,572
Não toque!
Esses me pertencem!

91
00:10:33,573 --> 00:10:36,188
Que quer? Meu relógio?

92
00:10:41,446 --> 00:10:44,137
Não o toque!
Isso me pertence.

93
00:10:55,780 --> 00:10:57,796
Eu não tenho nada, velho.

94
00:10:57,797 --> 00:11:00,559
Se eu soubesse
teria trazido algum dinheiro vivo.

95
00:11:06,357 --> 00:11:08,478
Esta conduta é imprópria.

96
00:11:08,479 --> 00:11:12,062
Sinto muito, é nosso dever revistá-lo.
Estamos em guerra.

97
00:11:12,063 --> 00:11:14,846
Estou de acordo,
mas façam-no com cortesia.

98
00:11:14,847 --> 00:11:18,096
Senão, terei de procurar
seu oficial comandante.

99
00:11:29,181 --> 00:11:32,485
Como está "Kulette"?
Sortudo "Calyptus"!

100
00:11:32,486 --> 00:11:36,104
Aqui, Müller,
pegue algum chocolate.

101
00:11:36,105 --> 00:11:38,609
Você não tem o direito
de abrir meu presunto!

102
00:11:38,610 --> 00:11:42,136
Está no regulamento.
Eu as li atentamente.

103
00:11:42,297 --> 00:11:45,303
Está podre!
Pode pegá-lo!

104
00:11:46,961 --> 00:11:48,490
Ele é duro de agradar.

105
00:11:48,491 --> 00:11:51,760
Fico feliz quando meus
parentes me enviam um pacote.

106
00:11:51,761 --> 00:11:54,160
Aqui estamos,
no coração da Alemanha

107
00:11:54,161 --> 00:11:56,875
separados de nossas
famílias pelo front,

108
00:11:56,876 --> 00:12:00,180
...e aqui chega uma lata de
ervilhas diretamente de Paris.

109
00:12:00,181 --> 00:12:02,037
Está tudo bem?

110
00:12:03,486 --> 00:12:08,252
Surpreende-me a honestidade de
nossos carcereiros com nossos pacotes.

111
00:12:08,253 --> 00:12:12,357
É verdade!
Olhem nosso sargento, Arthur...

112
00:12:12,358 --> 00:12:17,903
Come cenoura todos os dias.
Isso adere a seu estômago... ele me disse.

113
00:12:19,490 --> 00:12:23,121
Ele faria melhor
caindo nas suas ervilhas.

114
00:12:23,318 --> 00:12:25,196
Não brinquem.

115
00:12:25,197 --> 00:12:28,362
Se não fossem eles, nossos
pacotes deixariam de chegar.

116
00:12:28,363 --> 00:12:31,564
Eles também estão com comida escassa.

117
00:12:31,565 --> 00:12:34,186
Rápido, nossos
convidados devem estar famintos.

118
00:12:34,625 --> 00:12:38,904
Isso tem gosto de meia velha!

119
00:12:38,905 --> 00:12:41,132
O que os franceses lhes dão para comer?

120
00:12:41,133 --> 00:12:44,610
Cenouras, mas têm seus pacotes.

121
00:12:44,611 --> 00:12:47,915
- E os russos?
- Raízes de cenouras, mas sem pacotes.

122
00:12:47,916 --> 00:12:49,877
- E os ingleses?
- Ensopadas.

123
00:12:52,091 --> 00:12:54,943
Estava nos palcos
antes da guerra...

124
00:12:54,944 --> 00:12:56,801
...no vaudeville.

125
00:12:57,901 --> 00:13:01,450
- Nunca me viram?
- O teatro é muito profundo para mim.

126
00:13:01,451 --> 00:13:03,224
Prefiro o ciclismo.

127
00:13:03,225 --> 00:13:05,499
Acompanha a Volta da França?

128
00:13:05,764 --> 00:13:10,823
Deve ter ouvido falar de Fabert,
Garrigoud, Petit Breton...

129
00:13:15,229 --> 00:13:17,280
Podemos comprar o que nos agrade?

130
00:13:17,281 --> 00:13:19,472
Sim... na cantina.

131
00:13:19,473 --> 00:13:23,577
Bom. Comprarei para mim
uma confortável poltrona...

132
00:13:23,578 --> 00:13:26,465
...baralho, alguns livros,
e cigarros ingleses.

133
00:13:26,466 --> 00:13:28,392
Não encontrará nada disso.

134
00:13:32,416 --> 00:13:35,059
Ficamos assim, Senhores.
Virei de novo amanhã.

135
00:13:35,060 --> 00:13:38,065
Cavalheiros, hora de comer.

136
00:13:41,879 --> 00:13:43,806
Sr...

137
00:13:48,385 --> 00:13:51,237
Então, senhores,
com que podemos começar?

138
00:13:51,238 --> 00:13:53,152
Frango, foie gras,

139
00:13:53,153 --> 00:13:55,622
...ou cavala Capitão Cook?

140
00:13:55,623 --> 00:13:57,291
Você está bem provido.

141
00:13:57,292 --> 00:13:59,880
Eles não nos alimentam aqui?

142
00:13:59,936 --> 00:14:04,298
Em teoria, sim. Mas não se pode
comer o que nos dão.

143
00:14:04,843 --> 00:14:08,738
Afortunadamente, temos nossos pacotes,
especialmente os de nosso amigo Rosenthal.

144
00:14:08,739 --> 00:14:10,199
Oh, por favor!

145
00:14:10,200 --> 00:14:13,518
Um conhaque para começar, Sr?

146
00:14:14,237 --> 00:14:16,498
Nunca comi tão bem em minha vida.

147
00:14:16,499 --> 00:14:18,341
Peixe?

148
00:14:18,342 --> 00:14:21,646
Estou acostumado à
generosidade de Rosenthal.

149
00:14:21,647 --> 00:14:24,743
O homem é uma criatura adaptável.

150
00:14:24,744 --> 00:14:27,735
Como vêem... ele é professor...

151
00:14:27,736 --> 00:14:29,962
Ensina... Confessa...

152
00:14:29,963 --> 00:14:33,685
Dirige... Desnuda...

153
00:14:33,686 --> 00:14:35,146
Merda!

154
00:14:35,147 --> 00:14:37,163
Você é um autêntico palhaço!

155
00:14:37,164 --> 00:14:40,134
Supõe-se que isso seja engenhoso?

156
00:14:40,539 --> 00:14:42,500
Ele é duro de agradar!

157
00:14:42,835 --> 00:14:45,270
Bebamos à paz!

158
00:14:45,271 --> 00:14:46,418
Nada mau, este conhaque.

159
00:14:46,419 --> 00:14:49,411
Vem de Fouquet
em garrafas de colutórios.

160
00:14:49,412 --> 00:14:51,046
Fouquet?

161
00:14:51,047 --> 00:14:54,142
É um bar nos Champs-Elysées.

162
00:14:54,143 --> 00:14:59,326
Quando fui a Paris, comi no
de meu cunhado... É mais barato.

163
00:14:59,327 --> 00:15:02,423
- Esteve em Paris recentemente?
- Semana passada.

164
00:15:02,424 --> 00:15:04,789
Sortudo!
Lugares lotados?

165
00:15:04,790 --> 00:15:07,573
Maxim's estava até o teto.

166
00:15:07,574 --> 00:15:10,299
Nunca vou a lugares como esse...

167
00:15:10,565 --> 00:15:14,440
Prefiro um bom bar pequeno...
com bom vinho.

168
00:15:14,706 --> 00:15:18,601
- Maxim's... não conheci.
- Não é grande perda.

169
00:15:18,602 --> 00:15:21,921
Sabemos que você come
onde seu cunhado...

170
00:15:26,465 --> 00:15:28,914
Nunca lhe permite!

171
00:15:31,476 --> 00:15:33,945
Está aí... O "Sr. Monóculo"?

172
00:15:33,946 --> 00:15:34,989
Não, não está.

173
00:15:34,990 --> 00:15:39,700
Estive na cantina.
É sobre seu pedido de uma poltrona...

174
00:15:39,964 --> 00:15:41,669
Que ele aperte o cinto!

175
00:15:41,670 --> 00:15:43,422
Eu direi a ele.

176
00:15:46,714 --> 00:15:50,471
Ele é gente fina, o cara dos pacotes.
Rico, não?

177
00:15:50,472 --> 00:15:53,964
E como!
Você conhece o banco Rosenthal?

178
00:15:54,681 --> 00:15:56,748
É de seus pais.

179
00:15:58,752 --> 00:16:00,734
Estou-lhe fazendo cócegas?

180
00:16:00,735 --> 00:16:03,588
- O que ele faz?
- Dirige uma casa de moda.

181
00:16:03,589 --> 00:16:07,590
Engraçado.
Com seu dinheiro, eu não faria isso...

182
00:16:07,591 --> 00:16:10,003
Que você faz na vida civil?

183
00:16:10,513 --> 00:16:12,635
Sou engenheiro de registro.

184
00:16:12,636 --> 00:16:14,387
Claro, registro...

185
00:16:15,174 --> 00:16:19,975
Agora entre nós...
Podemos confiar em seu amigo, o Capitão?

186
00:16:19,976 --> 00:16:22,479
Pode parecer estranho,
mas ele é legal.

187
00:16:22,480 --> 00:16:24,964
Podem confiar plenamente nele.

188
00:16:25,299 --> 00:16:27,768
- Então, está bem.
- Por quê?

189
00:16:27,769 --> 00:16:30,899
Você verá, quando escurecer...
estamos escavando um túnel.

190
00:16:30,900 --> 00:16:32,084
Para que?

191
00:16:32,085 --> 00:16:33,718
Para escapar

192
00:16:33,719 --> 00:16:35,702
Com que estão escavando?

193
00:16:35,703 --> 00:16:38,603
Uma pá de carvão,
latas velhas de comida...

194
00:16:38,694 --> 00:16:41,928
Calculo que deveremos ir pelo jardim...

195
00:16:41,929 --> 00:16:45,512
Atrás daqueles edifícios.
Abre-se todo o país.

196
00:16:45,513 --> 00:16:47,079
É um trabalho muito lento.

197
00:16:47,080 --> 00:16:51,149
Temos trabalhado nisso por dois meses.
Umas poucas semanas mais e...

198
00:16:51,150 --> 00:16:53,342
A guerra acabará antes.

199
00:16:53,343 --> 00:16:55,755
Você está se iludindo.

200
00:16:56,055 --> 00:16:57,759
É o que pensa?

201
00:16:57,760 --> 00:17:00,021
Melhor estar preparado.

202
00:17:00,022 --> 00:17:01,377
Onde está o túnel?

203
00:17:01,378 --> 00:17:04,058
Você o verá esta noite
depois da chamada.

204
00:17:04,059 --> 00:17:06,610
Então, vocês estão escavando
um buraco...

205
00:17:07,224 --> 00:17:10,856
Como Monte Cristo... Só rindo!

206
00:17:10,878 --> 00:17:14,877
- Obrigado pelo banho.
- Você não pode fazê-lo com esse braço.

207
00:17:14,878 --> 00:17:17,208
Importa-se se lhe pergunto algo?

208
00:17:17,209 --> 00:17:18,531
Prossiga.

209
00:17:18,532 --> 00:17:21,224
O que é registro?

210
00:17:23,471 --> 00:17:25,211
- Marechal.
- Presente.

211
00:17:25,212 --> 00:17:28,704
- Boeldieu.
- Capitão de Boeldieu.

212
00:17:29,909 --> 00:17:33,715
- Cartier.
- Aqui... Vamos de novo!

213
00:17:34,050 --> 00:17:35,940
Boa noite, Arthur!

214
00:18:17,261 --> 00:18:19,675
- De quem é isto?
- De Cartier.

215
00:18:22,167 --> 00:18:23,489
Para que serve?

216
00:18:23,490 --> 00:18:27,560
Para respirar. É preciso
estendê-lo por todo o túnel.

217
00:18:27,561 --> 00:18:28,985
E as bolsas?

218
00:18:28,986 --> 00:18:31,296
Para remover a terra.

219
00:18:31,840 --> 00:18:34,775
Este é o alarme.

220
00:18:36,918 --> 00:18:41,441
Se começar a sufocar-me,
darei um puxão na corda...

221
00:18:41,442 --> 00:18:43,563
A lata cai...

222
00:18:43,564 --> 00:18:47,633
...Os rapazes me retiram pelos pés...

223
00:18:47,634 --> 00:18:49,457
Os pés...

224
00:18:53,655 --> 00:18:55,616
O que estão esperando?

225
00:18:56,125 --> 00:18:59,129
Olhe como imito as toupeiras...

226
00:18:59,638 --> 00:19:01,425
...vamos lá!

227
00:19:07,362 --> 00:19:09,379
O túnel é seguro?

228
00:19:09,380 --> 00:19:12,928
Está suportado por madeira do teatro.

229
00:19:12,929 --> 00:19:14,633
E a terra?

230
00:19:14,634 --> 00:19:16,687
Escondida debaixo do piso.

231
00:19:16,688 --> 00:19:19,712
Mas já não há um centímetro de espaço.

232
00:19:19,713 --> 00:19:23,589
Logo encheremos os sacos e
os esvaziaremos durante o exercício.

233
00:19:38,362 --> 00:19:40,323
Ouviram?

234
00:19:40,658 --> 00:19:43,107
Estou certo de ter ouvido algo.

235
00:19:46,121 --> 00:19:48,013
Não é nada.

236
00:19:48,488 --> 00:19:50,239
Escutem...

237
00:19:53,220 --> 00:19:56,433
...enviaremos alguém
lá fora para verificar.

238
00:19:57,116 --> 00:20:00,872
Você tem uma cara inocente.
Vá lá fora e dê uma olhada.

239
00:20:00,873 --> 00:20:03,530
Fingirei estar indo ao sanitário.

240
00:20:39,632 --> 00:20:42,380
Diga-me, Arthur, o que aconteceu?

241
00:20:42,381 --> 00:20:45,024
O companheiro tentou escapar.

242
00:20:45,025 --> 00:20:48,781
Nós o pegamos no jardim,
atrás daqueles edifícios...

243
00:20:48,782 --> 00:20:50,486
Abrimos fogo.

244
00:20:50,487 --> 00:20:52,330
Atrás dos edifícios?

245
00:20:52,331 --> 00:20:55,113
- Ele está morto?
- Creio que sim.

246
00:20:55,114 --> 00:20:57,981
E você... O que está fazendo aqui fora?

247
00:21:00,750 --> 00:21:02,677
Vou ao sanitário.

248
00:21:46,363 --> 00:21:49,981
- Que houve?
- Alguém tentou escapar.

249
00:21:49,982 --> 00:21:53,844
E conseguiu ir... até
o jardim atrás dos edifícios.

250
00:21:53,845 --> 00:21:56,362
Um sentinela atirou nele.

251
00:21:56,489 --> 00:21:58,379
Está morto.

252
00:21:58,437 --> 00:22:00,746
O alarme!

253
00:22:08,145 --> 00:22:11,079
- Não responde...
- Arraste-o para fora.

254
00:23:08,822 --> 00:23:10,470
Ferido?

255
00:23:16,823 --> 00:23:18,924
Beba um pouco de conhaque.

256
00:23:22,216 --> 00:23:24,074
De Fouquet.

257
00:23:30,254 --> 00:23:34,512
Há barro nos olhos.
Segure bem a garrafa.

258
00:23:37,560 --> 00:23:39,613
Quem descerá amanhã?

259
00:23:39,614 --> 00:23:42,792
Você o fará, Sr... se não se importa.

260
00:23:42,953 --> 00:23:48,046
Com prazer. Rastejar
é um bom exercício.

261
00:23:50,746 --> 00:23:53,912
Recordo-lhe que é
estritamente proibido...

262
00:23:53,913 --> 00:23:58,170
...receber roupa não militar.

263
00:24:20,042 --> 00:24:21,760
Boas notícias?

264
00:24:22,269 --> 00:24:27,257
É de meu tio de Bordeaux.
As pessoas estão-se sublevando na cidade.

265
00:24:27,349 --> 00:24:28,774
O que você pensa?

266
00:24:28,775 --> 00:24:30,549
Seria melhor que
pensassem antes.

267
00:24:30,550 --> 00:24:33,332
Os alemães estão
pedindo reforços.

268
00:24:33,333 --> 00:24:37,159
Não houve nenhum alarme
portanto não deve significar grande coisa.

269
00:24:37,160 --> 00:24:39,086
Vamos dar uma olhada?

270
00:24:44,431 --> 00:24:47,666
Odeio a forma exagerada
dos boletins alemães.

271
00:24:47,667 --> 00:24:49,197
Não fazem o mesmo nossos jornais?

272
00:24:49,198 --> 00:24:52,655
Lembram-se da "Russian steamroller".

273
00:24:52,886 --> 00:24:57,199
Não é hora de ocupar-nos
com assuntos mais sérios?

274
00:24:57,200 --> 00:24:59,509
Claro, mas não tão rápido.

275
00:25:41,422 --> 00:25:43,509
E aquele famoso "General Inverno"...

276
00:25:43,510 --> 00:25:46,431
...tão letal para os sujos "Krauts"...

277
00:25:46,432 --> 00:25:48,831
...mas tão reconfortante para os aliados.

278
00:25:48,832 --> 00:25:52,624
Lembra-se da "Turpinite"?

279
00:25:52,625 --> 00:25:58,086
Um frasco do tamanho de... um rabanete
poderia explodir um batalhão inteiro.

280
00:25:58,087 --> 00:26:02,401
Eles testaram isso explodindo
um rebanho de ovelhas.

281
00:26:02,402 --> 00:26:05,198
Foi triste que ninguém tenha impedido.

282
00:26:14,649 --> 00:26:17,639
- Que estão plantando?
- Dente-de-leão.

283
00:26:17,640 --> 00:26:20,179
Estou sonhando com uma
salada de dentes-de-leão.

284
00:26:20,180 --> 00:26:23,986
A guerra terá acabado antes que eles cresçam.

285
00:26:24,704 --> 00:26:29,156
Este singular exercício nos
dará mãos de trabalhador.

286
00:26:29,157 --> 00:26:30,721
Os disfarces chegaram!

287
00:26:30,722 --> 00:26:32,322
- Os disfarces?
- No teatro.

288
00:26:32,323 --> 00:26:36,233
Deve haver um baú com vestidos de mulher.

289
00:26:36,568 --> 00:26:37,715
Vamos, Sr?

290
00:26:37,716 --> 00:26:41,646
Minhas habilidades teatrais são
questionáveis. E estou comprometido.

291
00:26:41,647 --> 00:26:45,244
- Jogando paciência?
- Exato. Sou realista.

292
00:27:30,253 --> 00:27:32,722
Encontrou algo, Arthur?

293
00:27:32,723 --> 00:27:34,704
Nada.

294
00:27:34,705 --> 00:27:38,198
Bem, cavalheiros, divirtam-se.

295
00:27:45,944 --> 00:27:47,647
Onde colocaremos tudo isto?

296
00:27:47,648 --> 00:27:50,270
Eu pedi cabides.

297
00:27:52,172 --> 00:27:54,501
Tenha cuidado...

298
00:27:54,502 --> 00:27:57,598
Estas coisas devem ser
tratadas com cuidado...

299
00:27:57,599 --> 00:27:59,560
...até com olhos fechados.

300
00:28:00,417 --> 00:28:02,921
Parece um vestido de garotinha.

301
00:28:02,922 --> 00:28:05,753
Os vestidos agora são muito curtos.

302
00:28:07,063 --> 00:28:08,976
...bem próximos dos joelhos.

303
00:28:08,977 --> 00:28:11,480
Tal como escuto...
me agradaria ver isso!

304
00:28:11,481 --> 00:28:12,907
Então, coloque-o.

305
00:28:12,908 --> 00:28:15,412
Ele, não! Nunca se barbeia.

306
00:28:15,413 --> 00:28:19,879
- Você tem cara de anjo, Maisonneuve.
- Algo divertida.

307
00:28:20,805 --> 00:28:24,053
Temos de fazer inventário.

308
00:28:26,373 --> 00:28:28,285
O colete também!

309
00:28:28,286 --> 00:28:29,781
Vá com calma.

310
00:28:29,782 --> 00:28:33,051
Não são apenas os vestidos...
É preciso por as anáguas também.

311
00:28:33,052 --> 00:28:34,806
Pelo curto!

312
00:28:34,827 --> 00:28:36,965
É como dormir com um menino!

313
00:28:36,966 --> 00:28:40,149
Quando não estamos perto,
as mulheres agem de modo estúpido.

314
00:28:40,150 --> 00:28:42,967
Estou certo de que minha esposa
não cortou o cabelo.

315
00:28:42,968 --> 00:28:45,716
Isso é para as prostitutas de luxo.

316
00:28:45,717 --> 00:28:47,769
Como se poderia saber?

317
00:28:47,770 --> 00:28:50,622
- Sapatos!
- Como são pequenos!

318
00:28:50,623 --> 00:28:52,306
Meias...

319
00:28:53,441 --> 00:28:55,737
Meias de pura seda!

320
00:28:55,738 --> 00:28:58,311
Ei, colegas. Estou pronto!

321
00:28:58,312 --> 00:29:00,781
Deixe-nos sonhar um pouco primeiro.

322
00:29:00,782 --> 00:29:03,738
Você somente reprime nossa imaginação.

323
00:29:03,739 --> 00:29:05,652
Olhe para isto!

324
00:29:05,653 --> 00:29:07,406
Meias negras!

325
00:29:12,542 --> 00:29:14,280
Parece uma garota de verdade!

326
00:29:14,281 --> 00:29:16,174
Divertido, hem?

327
00:29:16,508 --> 00:29:18,330
Não parece engraçado?

328
00:29:34,043 --> 00:29:36,352
Sim, é claro que parece cômico.

329
00:29:50,605 --> 00:29:52,914
Pobres rapazes...

330
00:30:21,327 --> 00:30:23,775
Divirtam-se.

331
00:30:34,339 --> 00:30:37,205
Fora daqui, os meninos fingem ser soldados...

332
00:30:38,305 --> 00:30:41,588
...e, aqui, os soldados atuam como meninos.

333
00:30:41,785 --> 00:30:45,033
Gostaria de saber o que
está acontecendo em casa.

334
00:30:46,516 --> 00:30:48,290
- Nenhuma notícia?
- Nada.

335
00:30:48,291 --> 00:30:50,899
Não me preocupa a situação de minha mulher.

336
00:30:50,900 --> 00:30:56,900
Quero sair porque estou
morto de aborrecimento... Entediado!

337
00:30:59,494 --> 00:31:02,450
Então, você quer escapar para se divertir.

338
00:31:02,451 --> 00:31:03,459
Certo!

339
00:31:03,460 --> 00:31:05,999
Para mim, você é o espírito da contradição.

340
00:31:06,000 --> 00:31:09,443
Não querem deixar-me lutar,
por isso, estou morrendo.

341
00:31:09,444 --> 00:31:13,514
Odeio estar aqui enquanto
outros estão mordendo pó.

342
00:31:13,515 --> 00:31:15,115
Para mim é mais simples.

343
00:31:15,116 --> 00:31:19,047
Um campo de golfe é para o golfe
Uma quadra de tênis, para o tênis.

344
00:31:19,048 --> 00:31:21,830
Um campo de prisioneiros
é para escapar.

345
00:31:21,831 --> 00:31:23,987
E você, Rosenthal, o desportista...

346
00:31:23,988 --> 00:31:26,805
Ele? Nasceu em Jerusalém.

347
00:31:26,806 --> 00:31:32,302
Não, em Viena. De mãe dinamarquesa
e pai polonês, nacionalizado francês.

348
00:31:32,303 --> 00:31:34,786
A velha aristocracia celta!

349
00:31:34,982 --> 00:31:39,992
Apesar das raízes francesas, nenhum de
vocês possui um palmo de terra de seu país.

350
00:31:39,993 --> 00:31:43,262
Em 35 anos,
os Rosenthals adquiriram

351
00:31:43,263 --> 00:31:46,254
três castelos com reservas de caça,

352
00:31:46,255 --> 00:31:49,107
fazendas, hortos, animais...

353
00:31:49,108 --> 00:31:51,890
...e 3 galerias de autênticos ancestrais.

354
00:31:51,891 --> 00:31:55,230
Se isso não é um bom motivo para escapar...

355
00:31:55,231 --> 00:32:00,170
Nunca considerei patriotismo
a partir de um ângulo tão incomum.

356
00:32:00,171 --> 00:32:02,432
Com todos esses floreados...

357
00:32:02,433 --> 00:32:05,529
...seus criados devem estar
certamente entulhados.

358
00:32:05,530 --> 00:32:08,382
Eu entrei na guerra
de forma cômica.

359
00:32:08,383 --> 00:32:12,535
Tornei-me soldado
porque sou vegetariano.

360
00:32:13,950 --> 00:32:17,602
Está bem. Meu irmão e eu
tínhamos problemas estomacais.

361
00:32:17,603 --> 00:32:21,394
O médico nos advertiu
sobre a ingestão de carne.

362
00:32:21,395 --> 00:32:24,248
...Tornei-me vegetariano e melhorei.

363
00:32:24,249 --> 00:32:26,961
Meu irmão continuou comendo carne,

364
00:32:26,962 --> 00:32:30,580
adoeceu e ficou inválido.

365
00:32:30,581 --> 00:32:34,893
Sua experiência demonstra que ser
vegetariano não interfere com o dever.

366
00:32:34,894 --> 00:32:37,900
Mas não impede que
minha esposa me engane.

367
00:32:41,714 --> 00:32:44,267
Você deve admitir
que isso é complicado.

368
00:32:58,414 --> 00:33:00,584
Detesto os desfiles.

369
00:33:00,920 --> 00:33:03,298
Embora motivem.

370
00:33:03,877 --> 00:33:06,986
Não é a música que o motiva...

371
00:33:08,122 --> 00:33:10,396
É o ruído das botas.

372
00:33:19,568 --> 00:33:24,417
Graças à sua conversa fiada,
queimei minhas calças...

373
00:33:40,548 --> 00:33:46,548
FORTE DOUAUMONT TOMADO!

374
00:34:16,176 --> 00:34:20,349
E quanto ao nosso show?
Devemos fazê-lo ainda?

375
00:34:20,350 --> 00:34:23,237
Pode apostar que sim!
Com mais motivos ainda.

376
00:34:23,238 --> 00:34:26,577
De fato, deveríamos convidar
os oficiais alemães.

377
00:34:26,578 --> 00:34:31,845
Embora não vá unir-me a seus
esforços artísticos, Marechal,

378
00:34:32,006 --> 00:34:35,568
deixe-me felicitá-lo...
Este é o espírito!

379
00:35:01,615 --> 00:35:05,858
Conheceram Marguerite?
Ela não é nem alta nem pequena.

380
00:35:05,859 --> 00:35:10,068
Com olhos brilhantes, pele como a neve
e lábios como um arco de Cupido.

381
00:35:10,069 --> 00:35:14,347
Bem, quando essa divina criatura,
ouviu minha ardente declaração...

382
00:35:14,348 --> 00:35:18,383
Deu-me uma rosa, e beliscou-me o nariz,
dizendo: "Eu lhe darei alegria".

383
00:35:18,384 --> 00:35:22,524
Respondi, "Obrigado, igualmente,
mas não vim aqui para isso."

384
00:35:22,525 --> 00:35:26,386
Se você quer alegrar-me,

385
00:35:26,387 --> 00:35:30,297
Marguerite, Marguerite

386
00:35:30,387 --> 00:35:33,949
Se você quer alegrar-me,

387
00:35:34,110 --> 00:35:38,124
Faça-me seu amante.

388
00:35:38,285 --> 00:35:40,790
Esperei junto a sua janela...

389
00:35:40,791 --> 00:35:42,737
e, então, lhe fiz uma serenata:

390
00:35:42,738 --> 00:35:47,366
"Minha alma arde desde que
seus olhos incendiaram meu coração!"

391
00:35:47,367 --> 00:35:51,715
Então, essa Dama doce e afetuosa.
Para apaziguar as chamas de meu furor...

392
00:35:51,716 --> 00:35:56,237
Jogou-me um balde d'água do umbral,
perguntando-me: "Ainda está ardendo?"

393
00:35:56,238 --> 00:36:00,936
Respondi, "Obrigado, igualmente,
mas não vim aqui para isso."

394
00:36:00,937 --> 00:36:02,479
Se você quer alegrar-me,

395
00:36:09,668 --> 00:36:12,520
Se você quer alegrar-me,

396
00:36:12,521 --> 00:36:16,278
Marguerite, deixe-me ser seu amante.

397
00:36:16,279 --> 00:36:18,240
Todos juntos agora!

398
00:36:54,342 --> 00:36:58,286
E agora... diretamente de Paris!

399
00:38:22,089 --> 00:38:24,537
Entendeu, Arthur?

400
00:38:35,414 --> 00:38:38,314
Parem o show! Parem o show!

401
00:38:39,693 --> 00:38:41,432
Alto, companheiros!

402
00:38:41,433 --> 00:38:45,308
Reconquistamos Douaumont!
Está nos jornais alemães.

403
00:40:15,269 --> 00:40:17,925
Um pequeno buraco para escapar.

404
00:40:59,837 --> 00:41:05,104
AS TROPAS ALEMÃS
RECONQUISTAM DOUAUMONT

405
00:41:07,945 --> 00:41:10,309
Não é terrível?

406
00:41:10,310 --> 00:41:12,688
Não podemos esperar grande coisa!

407
00:41:49,208 --> 00:41:53,695
Deixe-me em paz!
Não posso agüentar mais! O saco encheu!

408
00:41:53,696 --> 00:41:56,513
Quero ver alguma luz!

409
00:41:56,514 --> 00:42:00,375
Aqui está fedendo a merda!
Falei claro? Fedendo a merda!

410
00:42:00,376 --> 00:42:02,963
E quero ouvir uma voz...

411
00:42:08,517 --> 00:42:12,497
...Quero ouvir uma voz francesa.

412
00:43:26,696 --> 00:43:29,145
O que ele estava gritando?

413
00:43:31,358 --> 00:43:33,876
A guerra é demasiado longa.

414
00:43:44,197 --> 00:43:46,110
Se meus cálculos estiverem corretos,

415
00:43:46,111 --> 00:43:50,507
...estarão no jardim em 4 dias.

416
00:43:51,955 --> 00:43:54,669
Monte de besteira!

417
00:43:54,670 --> 00:43:56,755
Agora que podemos escapar...

418
00:43:56,756 --> 00:44:00,757
...e que temos a casa ao alcance da mão,
tenho medo do que me aguarda lá.

419
00:44:00,758 --> 00:44:03,539
Há mais de uma mulher sobre a Terra!

420
00:44:03,540 --> 00:44:04,827
Não para mim.

421
00:44:04,828 --> 00:44:07,382
É por isso que ela o engana.

422
00:44:07,403 --> 00:44:11,369
Preocupa-me uma coisa:
Deixar Marechal para trás.

423
00:44:11,370 --> 00:44:13,769
Também me preocupa.

424
00:44:13,770 --> 00:44:16,984
De fato... me perturba.

425
00:44:18,814 --> 00:44:22,133
Mas assim é a guerra.
Não há lugar para sentimentalismo.

426
00:44:33,358 --> 00:44:35,341
Alegra-me vê-lo, meu velho.

427
00:44:35,342 --> 00:44:37,915
Nós também.
Espere até saber porquê.

428
00:44:37,916 --> 00:44:39,808
Você, cachorro velho!

429
00:44:40,351 --> 00:44:43,461
Tem algo para comer? Estou faminto.

430
00:44:45,327 --> 00:44:50,002
Sentem-se. Rosenthal está
procurando alguma comida.

431
00:44:57,296 --> 00:44:58,979
Que horas são?

432
00:44:59,453 --> 00:45:01,275
Onze em ponto.

433
00:45:02,027 --> 00:45:04,253
O tempo está arrastado hoje.

434
00:45:04,254 --> 00:45:08,059
Certo, mas esta noite
será o "adeus"!

435
00:45:08,151 --> 00:45:10,202
Vamos nos encontrar em Amsterdam?

436
00:45:10,203 --> 00:45:13,751
Quero ver a Holanda...
pelas tulipas.

437
00:45:13,752 --> 00:45:18,622
Que acha do queijo?
Você não gosta do queijo alemão?

438
00:45:18,623 --> 00:45:23,215
Claro, mas dizem que os campos de
tulipas se estendem por quilômetros.

439
00:45:23,216 --> 00:45:26,360
Você tem o instinto
de uma vendedora.

440
00:45:31,461 --> 00:45:33,618
Reunião geral às 3 horas.

441
00:45:33,619 --> 00:45:35,914
Todos os oficiais serão
evacuados do campo.

442
00:45:35,915 --> 00:45:38,085
Tenham suas coisas preparadas.

443
00:45:57,904 --> 00:46:01,870
Cavalheiros, desejo-lhes
uma boa viagem.

444
00:46:01,871 --> 00:46:06,197
Espero que logo possam
ver suas esposas.

445
00:46:28,278 --> 00:46:30,726
Devemos alertá-los...

446
00:46:32,001 --> 00:46:34,624
Sobre o túnel...

447
00:46:50,563 --> 00:46:53,383
Senhor, há um
túnel no alojamento 7...

448
00:46:53,384 --> 00:46:55,279
É muito gentil de sua parte.

449
00:46:55,280 --> 00:46:56,415
Obrigado.

450
00:46:56,416 --> 00:46:59,879
Eu não entendo francês.

451
00:46:59,880 --> 00:47:02,111
Muito obrigado.

452
00:47:02,115 --> 00:47:05,320
- Boa viagem. Boa viagem.
- Obrigado, obrigado.

453
00:49:26,554 --> 00:49:29,490
Abram a janela!
Aqui dentro fede!

454
00:49:39,218 --> 00:49:44,103
Senhor, só conseguimos
dois pares de luvas brancas.

455
00:49:45,064 --> 00:49:47,964
Não podemos conseguir muitas luvas aqui.

456
00:49:48,091 --> 00:49:50,491
Tomara que durem.

457
00:49:50,492 --> 00:49:53,984
Sim, Sr... Mais café, Sr?

458
00:49:55,710 --> 00:49:59,655
Se você chama este esterco de café,
tenho de aceitá-lo.

459
00:50:00,582 --> 00:50:03,865
Pelo menos me aquece por dentro.

460
00:50:06,392 --> 00:50:09,014
A lista de novos prisioneiros, Sr.

461
00:50:52,526 --> 00:50:55,741
Três novos oficiais relatados, Sr.!

462
00:51:03,450 --> 00:51:06,143
Encantado por vê-lo de novo, Boeldieu.

463
00:51:10,340 --> 00:51:13,344
Mas sinto muito que seja aqui.

464
00:51:13,436 --> 00:51:15,119
Nós sentimos o mesmo.

465
00:51:17,611 --> 00:51:19,142
Sentem-se, cavalheiros.

466
00:51:19,143 --> 00:51:21,312
Não, obrigado, Sr.

467
00:51:21,403 --> 00:51:23,122
Como queiram.

468
00:51:33,164 --> 00:51:35,577
Capitão de Boeldieu,

469
00:51:36,364 --> 00:51:39,160
Quatro tentativas de fuga:

470
00:51:39,600 --> 00:51:43,719
Através do duto de calefação
em uma lixeira,

471
00:51:43,775 --> 00:51:47,428
pelos esgotos,
em um cesto da lavanderia.

472
00:51:47,429 --> 00:51:50,051
Deve-se ser constante
de vez em quando.

473
00:51:50,386 --> 00:51:52,487
Entendo.

474
00:51:52,543 --> 00:51:56,905
Tenente Marechal,
5 tentativas de fuga:

475
00:51:57,066 --> 00:51:59,396
Disfarçado de limpador de chaminés...

476
00:51:59,397 --> 00:52:02,179
Correção, Sr:
De engenheiro termólogo.

477
00:52:02,180 --> 00:52:04,476
Disfarçado de soldado alemão.

478
00:52:04,477 --> 00:52:06,995
Disfarçado de mulher.

479
00:52:07,295 --> 00:52:09,660
Engraçado, muito engraçado.

480
00:52:09,661 --> 00:52:15,588
Menos quando tentaram me pegar.
Disso não gosto!

481
00:52:15,785 --> 00:52:17,210
Verdade?

482
00:52:17,211 --> 00:52:19,277
Posso assegurar-lhe...

483
00:52:20,551 --> 00:52:23,974
Tenente Demolder, 3 tentativas...

484
00:52:28,693 --> 00:52:32,533
Cavalheiros, respeito
seu patriotismo e coragem.

485
00:52:33,808 --> 00:52:39,213
Mas a situação aqui
é completamente diferente.

486
00:52:40,175 --> 00:52:43,423
Ninguém escapa desta fortaleza.

487
00:52:44,071 --> 00:52:46,449
Entendido... Não?

488
00:52:47,968 --> 00:52:53,268
Para que não me acusem de
barbarismo alemão,

489
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
...decidi aplicar
as Normas Francesas.

490
00:53:03,589 --> 00:53:05,397
Examinem-nas.

491
00:53:05,398 --> 00:53:09,307
Serão boa leitura
antes de dormir.

492
00:53:13,575 --> 00:53:18,598
E agora, cavalheiros,
se me seguirem...

493
00:53:19,489 --> 00:53:22,007
Oswald! Meu casaco.

494
00:53:39,634 --> 00:53:41,825
Meus soldados não são jovens,

495
00:53:41,826 --> 00:53:45,736
...mas gostam de ser soldados.

496
00:54:05,415 --> 00:54:08,560
Temos mais 25 armas como esta.

497
00:54:10,460 --> 00:54:14,217
Suponho que conhecem
a metralhadora Maxim?

498
00:54:14,218 --> 00:54:16,040
Muito bem...

499
00:54:17,454 --> 00:54:19,332
Mas prefiro o restaurante.

500
00:54:19,333 --> 00:54:21,259
Touché!

501
00:54:38,990 --> 00:54:40,673
Século XII.

502
00:54:54,194 --> 00:54:56,421
Desculpe-me, Sr...

503
00:54:56,422 --> 00:55:01,235
Vocês construíram esta vila especialmente
para o Capitão de Boeldieu e para mim?

504
00:55:02,648 --> 00:55:05,131
Somos seus únicos hóspedes?

505
00:55:08,146 --> 00:55:12,160
Seus companheiros estão lá atrás.

506
00:55:16,600 --> 00:55:18,319
Século XIII.

507
00:55:35,771 --> 00:55:38,706
Uma queda de 120 pés.

508
00:55:39,529 --> 00:55:44,851
Muito gentil de sua parte
mostrar-nos os arredores...

509
00:55:44,852 --> 00:55:47,336
É um bonito castelo, Sr.

510
00:55:48,679 --> 00:55:50,641
É tão velho...

511
00:55:53,133 --> 00:55:55,024
...e tão alegre.

512
00:56:05,101 --> 00:56:09,170
Sinto muito, mas não posso
dar-lhe um quarto exclusivo.

513
00:56:09,171 --> 00:56:12,734
Estou emocionado,
mas nunca aceitaria.

514
00:56:15,956 --> 00:56:19,225
Espero que este passeio não
os tenha fatigado muito.

515
00:56:19,226 --> 00:56:21,919
De jeito nenhum, Sr; estamos bem.

516
00:56:33,909 --> 00:56:36,984
- Século XIV.
- Puro Gótico.

517
00:56:38,780 --> 00:56:41,646
Se não se incomodam, cavalheiros...

518
00:56:42,017 --> 00:56:47,874
Seu amigo, Tenente Rosenthal,
do campo de Hallbach, está aqui.

519
00:56:48,243 --> 00:56:52,398
- Não o velho Rosenthal!
- Ele não teria tanta sorte.

520
00:56:53,428 --> 00:56:56,837
O comandante colocou
todos vocês no mesmo quarto.

521
00:56:56,838 --> 00:57:00,225
Desse modo vocês comerão melhor.

522
00:57:00,283 --> 00:57:02,766
Muito gentil da parte dele.

523
00:57:04,701 --> 00:57:06,836
Uma simples formalidade.

524
00:57:20,148 --> 00:57:22,757
- Eu o peguei com uma morena.
- Em quem se pode confiar?

525
00:57:22,758 --> 00:57:27,211
Uma amiga de minha mãe. Bastante
respeitável... Fazia trabalho de caridade.

526
00:57:27,212 --> 00:57:30,272
Na boa sociedade
isso é como varicela.

527
00:57:30,273 --> 00:57:31,524
Certo, Boeldieu?

528
00:57:31,525 --> 00:57:35,874
A varicela era nosso privilégio,
mas nós o perdemos.

529
00:57:35,875 --> 00:57:37,891
Como tantos outros.

530
00:57:37,892 --> 00:57:39,562
Tudo se populariza.

531
00:57:39,563 --> 00:57:43,911
Câncer e gota não são
enfermidades da classe operária.

532
00:57:43,912 --> 00:57:46,416
...mas o serão, creiam-me.

533
00:57:46,417 --> 00:57:48,295
E os intelectuais?

534
00:57:48,296 --> 00:57:50,417
Conosco é a tuberculose.

535
00:57:50,418 --> 00:57:52,330
Aqui está o Sr. Píndaro.

536
00:57:52,331 --> 00:57:53,966
E as classes médias?

537
00:57:53,967 --> 00:57:57,167
Fígado e doenças intestinais...
Elas comem demasiado.

538
00:57:57,168 --> 00:58:00,125
Cada um de nós morreria das
enfermidades de classe,

539
00:58:00,126 --> 00:58:03,549
...se a guerra não tornasse
todos os germes iguais.

540
00:58:03,604 --> 00:58:05,900
Seu dicionário
está em meu caminho.

541
00:58:05,901 --> 00:58:07,361
Desculpe-me...

542
00:58:07,362 --> 00:58:10,979
...mas Píndaro sempre
tem sido mal traduzido.

543
00:58:10,980 --> 00:58:14,020
Um erro lamentável.
Sinto muito.

544
00:58:14,286 --> 00:58:18,321
Não que me preocupe,
Mas... Quem é esse cara... Píndaro?

545
00:58:18,322 --> 00:58:22,113
Deixe de broma! Píndaro significa para mim
mais que qualquer outra coisa...

546
00:58:22,114 --> 00:58:24,770
Mais que você, a guerra...
que minha vida!

547
00:58:25,802 --> 00:58:28,703
Píndaro é o maior poeta grego.

548
00:58:29,177 --> 00:58:31,278
O maior poeta grego?

549
00:58:31,403 --> 00:58:33,539
Não me diga...

550
00:58:35,405 --> 00:58:38,375
Aí está! Meu mapa está
quase acabado.

551
00:58:39,440 --> 00:58:42,410
Olhe... estamos aqui agora...

552
00:58:44,312 --> 00:58:46,989
...a 16 milhas sobre
esta curva do rio.

553
00:58:46,990 --> 00:58:50,434
Para alcançar a Suíça
acima do lago Constança...

554
00:58:50,435 --> 00:58:54,449
...e evitar o Reno,
teríamos de viajar...

555
00:58:54,540 --> 00:58:57,149
- 300 quilômetros.
- Não brinque!

556
00:58:57,150 --> 00:59:02,869
Isso significa caminhar 15 noites com
6 torrões de açúcar e 2 biscoitos por dia.

557
00:59:03,655 --> 00:59:08,595
Você e seu mapa, está tão louco
quanto ele e seu Píndaro. Para escapar...

558
00:59:08,596 --> 00:59:11,462
Meu quadro está terminado!

559
00:59:12,320 --> 00:59:14,684
"A Justiça persegue o Crime."

560
00:59:14,685 --> 00:59:16,994
Ficou bom.

561
00:59:18,791 --> 00:59:22,318
Olhe, para alcançar
o lago Constança...

562
00:59:28,045 --> 00:59:30,042
Isso me sustentará?

563
00:59:30,098 --> 00:59:33,730
Pode agüentar até 10
como você e 5 como eu.

564
00:59:35,179 --> 00:59:37,696
Estão revistando os quartos!

565
00:59:40,814 --> 00:59:43,875
- Sob o colchão, rápido!
- Não... debaixo do meu!

566
00:59:43,876 --> 00:59:46,012
Não... Aí não...

567
00:59:46,242 --> 00:59:48,169
Isso é infantil.

568
00:59:48,294 --> 00:59:50,047
Permitem-me?

569
00:59:59,776 --> 01:00:01,619
Há uma ideia melhor.

570
01:00:01,620 --> 01:00:04,243
Um canal pequeno e apropriado.

571
01:00:06,247 --> 01:00:07,931
Aqui estão!

572
01:00:11,640 --> 01:00:14,611
Cavalheiros... inspeção.

573
01:00:24,897 --> 01:00:26,914
"Louise escreveu a Victor:

574
01:00:26,915 --> 01:00:31,868
Estou tão esgotada como uma garota
depois de 22 noites de amor."

575
01:00:32,760 --> 01:00:35,556
22 noites de amor, imagine isso!

576
01:01:07,970 --> 01:01:09,478
Continue!

577
01:01:16,042 --> 01:01:18,142
Não este canto!

578
01:01:24,879 --> 01:01:30,249
Dê-me sua palavra de que não têm
nada aqui contra o regulamento.

579
01:01:31,142 --> 01:01:33,241
Tem minha palavra.

580
01:01:33,507 --> 01:01:36,930
Mas por que minha palavra
e não a deles?

581
01:01:38,412 --> 01:01:40,861
A palavra de um...

582
01:01:41,718 --> 01:01:43,714
Rosenthal...

583
01:01:44,154 --> 01:01:46,762
...e um Marechal?

584
01:01:46,763 --> 01:01:49,281
É tão boa como a nossa.

585
01:01:50,868 --> 01:01:52,342
Talvez.

586
01:01:59,253 --> 01:02:02,732
Não, isso não!

587
01:02:02,733 --> 01:02:05,042
É muito raro.

588
01:02:17,033 --> 01:02:19,898
O pobre e velho Píndaro!

589
01:02:20,964 --> 01:02:23,552
Eles são realmente idiotas.

590
01:02:39,125 --> 01:02:41,922
Tudo bem por aqui?

591
01:02:42,605 --> 01:02:45,471
- Não foi mal.
- Para nós, também.

592
01:03:03,933 --> 01:03:06,958
Como vai seu primo,
Edmond de Boeldieu,

593
01:03:06,959 --> 01:03:10,194
...o adido militar
que encontrei em Berlim?

594
01:03:10,195 --> 01:03:12,316
Ele está bem, muito feliz...

595
01:03:12,317 --> 01:03:15,414
Perdeu um braço e
casou-se com uma mulher rica.

596
01:03:15,415 --> 01:03:18,454
Uma boa carreira de verdade.

597
01:03:26,895 --> 01:03:28,682
Reconhece-a?

598
01:03:36,986 --> 01:03:38,772
Sente-se.

599
01:03:38,969 --> 01:03:41,278
Deixe-me dizer-lhe algo...

600
01:03:41,995 --> 01:03:44,026
Acredite em mim,

601
01:03:44,187 --> 01:03:47,054
minhas funções atuais...

602
01:03:47,144 --> 01:03:49,627
...me revoltam tanto como a vocês.

603
01:03:50,380 --> 01:03:51,737
Está ficando cruel.

604
01:03:51,738 --> 01:03:54,172
Eu era um combatente.

605
01:03:54,173 --> 01:03:59,161
Agora sou um burocrata... um policial.

606
01:04:00,193 --> 01:04:02,605
Mas este é o único modo...

607
01:04:02,627 --> 01:04:05,689
...em que ainda posso aparentar...

608
01:04:05,690 --> 01:04:09,216
...estar servindo minha pátria.

609
01:04:10,351 --> 01:04:14,157
Tenho queimaduras por todos os lados...
Isso justifica minhas luvas.

610
01:04:15,188 --> 01:04:18,783
Minha coluna está quebrada em 2 lugares.

611
01:04:19,328 --> 01:04:21,498
Uma placa de prata.

612
01:04:21,799 --> 01:04:24,873
E minha rótula também.

613
01:04:26,739 --> 01:04:31,887
Devo estas lindezas
ao infortúnio da guerra.

614
01:04:31,888 --> 01:04:34,963
- Posso fazer-lhe uma pergunta?
- É claro.

615
01:04:36,342 --> 01:04:38,546
Por que abriu...

616
01:04:38,916 --> 01:04:40,913
...uma exceção para mim...

617
01:04:40,934 --> 01:04:43,000
...convidando-me aqui?

618
01:04:43,161 --> 01:04:48,149
Porque seu nome é Boeldieu,
oficial de carreira do exército francês.

619
01:04:48,206 --> 01:04:53,229
E eu sou Rauffenstein, oficial de carreira
do exército Imperial alemão.

620
01:04:53,563 --> 01:04:55,964
Mas meus camaradas
são também oficiais.

621
01:04:55,965 --> 01:05:00,138
Marechal e Rosenthal, Oficiais?

622
01:05:00,139 --> 01:05:01,983
São bons soldados.

623
01:05:01,984 --> 01:05:05,302
Um legado encantador
da Revolução Francesa.

624
01:05:06,124 --> 01:05:10,366
Nem você nem eu podemos deter
a marcha dos tempos.

625
01:05:10,367 --> 01:05:12,141
Boeldieu...

626
01:05:12,142 --> 01:05:16,122
Não sei quem ganhará esta guerra,

627
01:05:16,144 --> 01:05:18,683
mas seja qual for o resultado,

628
01:05:18,684 --> 01:05:22,823
significará o fim dos
Rauffensteins e dos Boeldieus.

629
01:05:22,824 --> 01:05:24,806
Já não somos mais necessários.

630
01:05:24,807 --> 01:05:27,346
Não é uma lástima?

631
01:05:27,347 --> 01:05:29,134
Talvez.

632
01:05:32,844 --> 01:05:36,044
Admiro o modo com
que cuida de seu gerânio.

633
01:05:36,045 --> 01:05:39,676
Não pense que me tornei botânico,

634
01:05:40,116 --> 01:05:43,747
mas é a única flor
nesta fortaleza.

635
01:05:45,230 --> 01:05:49,766
Nada cresce aqui
exceto ervas e urtigas.

636
01:05:50,379 --> 01:05:52,885
Fico feliz em deixá-lo com você.

637
01:05:52,886 --> 01:05:54,360
Com todos nós.

638
01:05:54,381 --> 01:05:57,525
Claro, gosto de Boeldieu, mas...

639
01:05:58,800 --> 01:06:00,726
Com ele...

640
01:06:02,001 --> 01:06:05,039
...realmente nunca estou à vontade.

641
01:06:05,166 --> 01:06:09,096
Fundos diferentes...
Há um muro entre os dois.

642
01:06:09,097 --> 01:06:10,523
Ele é um tremendo cara.

643
01:06:10,524 --> 01:06:13,634
Certo, ele tem grande nível, mas...

644
01:06:13,899 --> 01:06:17,516
...suponha que você e eu
cometêssemos um deslize...

645
01:06:17,517 --> 01:06:19,117
...seríamos simplesmente dois vadios.

646
01:06:19,118 --> 01:06:20,926
Se algo ocorresse a ele,

647
01:06:20,927 --> 01:06:24,545
...continuaria sendo
“Senhor de Boeldieu."

648
01:06:24,546 --> 01:06:26,597
De qualquer modo, você
também tem sido tremendo.

649
01:06:26,598 --> 01:06:29,555
...alimentando-nos com seus pacotes.

650
01:06:29,556 --> 01:06:31,398
Tudo isso é vaidade.

651
01:06:31,399 --> 01:06:34,774
Sou realmente orgulhoso de
vir de uma família rica.

652
01:06:34,775 --> 01:06:39,053
Convidar vocês para minha mesa
é minha forma de demonstrá-lo.

653
01:06:39,054 --> 01:06:41,385
A maioria das pessoas
pensa que somos uns sovinas.

654
01:06:41,386 --> 01:06:43,923
Errado... somos freqüentemente generosos.

655
01:06:43,924 --> 01:06:46,812
Infelizmente, junto a essa virtude,

656
01:06:46,813 --> 01:06:49,735
Jeová deu-nos uma
grande dose de orgulho.

657
01:06:49,736 --> 01:06:52,483
Ao inferno com Jeová!

658
01:06:52,484 --> 01:06:55,454
Tudo o que sei é que você
tem sido um genuíno camarada.

659
01:07:01,600 --> 01:07:03,756
Recebemos uma grande cesta,

660
01:07:03,757 --> 01:07:06,657
...um presente de
nossa Czarina.

661
01:07:07,028 --> 01:07:10,088
Por favor, venham e
compartilhem-na conosco.

662
01:07:10,089 --> 01:07:13,289
Da Czarina? Deve ser caviar.

663
01:07:13,290 --> 01:07:17,235
- Vamos, Boeldieu? Eles têm vodca.
- Vodca? Em frente.

664
01:07:21,918 --> 01:07:25,676
Agora podemos ressarci-los
por toda sua generosidade.

665
01:07:25,677 --> 01:07:29,711
A Czarina é sempre bem recebida.

666
01:07:29,712 --> 01:07:32,299
Grande dama, sua Czarina.

667
01:07:50,066 --> 01:07:52,722
Creio que isto não se
vende em lojas!

668
01:08:08,748 --> 01:08:12,854
"Princípios de Álgebra"...
"Ética Elementar"... "Gramática"...

669
01:08:12,855 --> 01:08:14,523
Um livro de culinária!

670
01:08:14,524 --> 01:08:17,390
Algo para mergulhar os dentes dentro!

671
01:08:17,587 --> 01:08:19,429
Que farsa!

672
01:08:19,430 --> 01:08:22,039
Vamos antes que aconteça algo.

673
01:08:22,040 --> 01:08:24,628
Adeus, obrigado de qualquer modo.

674
01:08:45,420 --> 01:08:49,539
- Os cossacos não estão felizes!
- Saiamos daqui!

675
01:08:53,423 --> 01:08:55,996
Você não tem o direito de queimar livros!

676
01:08:55,997 --> 01:08:58,550
É uma loucura enviar-nos livros!

677
01:09:13,533 --> 01:09:16,316
Os sentinelas estão
ocupados com os Russos.

678
01:09:16,317 --> 01:09:19,237
Este é um longo trecho,
mas está indefeso.

679
01:09:19,238 --> 01:09:22,613
Se estivéssemos preparados!
Que oportunidade!

680
01:09:22,614 --> 01:09:26,000
- Especialmente à noite!
- Tentaremos de novo.

681
01:09:26,510 --> 01:09:30,141
Foi muito gentil da parte deles
fazer um ensaio para nós.

682
01:09:30,233 --> 01:09:34,859
Agora sabemos que se um homem
puder distraí-los por 5 minutos,

683
01:09:34,860 --> 01:09:36,494
...seus companheiros podem escapar.

684
01:09:36,495 --> 01:09:39,570
- Muito arriscado!
- Você está exagerando.

685
01:09:41,784 --> 01:09:43,780
Isso me diverte.

686
01:09:44,220 --> 01:09:46,424
Quando querem ir?

687
01:09:46,585 --> 01:09:49,486
Por que nós?
Você também vem.

688
01:09:52,152 --> 01:09:54,670
Por que não?
Não confia em nós?

689
01:09:55,423 --> 01:09:58,658
- Isso não me deteria.
- Bem e então?

690
01:09:58,659 --> 01:10:02,150
Um plano como este só
funciona com dois homens.

691
01:10:02,207 --> 01:10:04,363
E eu sei que preferem assim.

692
01:10:04,364 --> 01:10:07,007
- Isso não é justo.
- O que é justo na guerra?

693
01:10:07,008 --> 01:10:09,095
Não podemos aceitar isso.

694
01:10:09,096 --> 01:10:11,440
Não estou perguntando-lhe...

695
01:10:11,532 --> 01:10:13,389
...Estou comunicando-lhe.

696
01:10:14,914 --> 01:10:17,628
Artes não são proibidas aqui.

697
01:10:17,629 --> 01:10:19,089
Você gosta de música?

698
01:10:19,090 --> 01:10:21,525
Um pouco... Gosto de uma boa valsa.

699
01:10:21,526 --> 01:10:23,056
Eu adoro flauta.

700
01:10:23,057 --> 01:10:27,022
Eis aqui o programa:
Compramos flautas para todos.

701
01:10:27,023 --> 01:10:30,570
No dia marcado: Concertos em
todos os quartos às 17h.

702
01:10:30,571 --> 01:10:32,485
Isto é... quando anoitecer.

703
01:10:32,486 --> 01:10:36,082
5 minutos depois eles virão
confiscar-nos as flautas.

704
01:10:36,209 --> 01:10:38,170
às 5:15,

705
01:10:38,296 --> 01:10:41,613
Outro concerto com o
que tivermos à mão:

706
01:10:41,706 --> 01:10:44,070
Caçarolas, imitação de animais,

707
01:10:44,071 --> 01:10:46,832
rangido de dentes, seja o que for...

708
01:10:47,481 --> 01:10:50,646
Como resultado:
Assembléia no pátio.

709
01:10:50,647 --> 01:10:52,399
E então?

710
01:10:54,335 --> 01:10:57,827
Isso é assunto meu.
Vocês terão 5 minutos...

711
01:10:58,789 --> 01:11:01,829
para encontrar o caminho
e alcançar o bosque.

712
01:11:02,198 --> 01:11:04,299
Olhe, Boeldieu,

713
01:11:04,425 --> 01:11:08,077
Não sei como dizê-lo,
mas sinto-me horrível com tudo isso.

714
01:11:08,078 --> 01:11:10,945
- Vamos agora!
- Sim, horrível.

715
01:11:14,167 --> 01:11:16,254
Eu gostaria de dizer algo...

716
01:11:16,255 --> 01:11:19,641
Jogue um pouco de água quente
sobre minhas luvas... Pode ser?

717
01:11:22,169 --> 01:11:25,577
Não importa o que aconteça,
quero que saiba que...

718
01:11:25,578 --> 01:11:29,035
...não estou fazendo isto
exclusivamente por você.

719
01:11:29,754 --> 01:11:32,481
Por isso, não nos emocionemos demais.

720
01:11:33,372 --> 01:11:35,090
Vamos.

721
01:11:36,052 --> 01:11:38,102
Mas há momentos na vida...

722
01:11:38,103 --> 01:11:40,726
Evitemos isto... Não acha?

723
01:11:42,314 --> 01:11:43,962
Desculpe-me...

724
01:11:53,203 --> 01:11:55,534
Aonde isso vai levá-lo?

725
01:11:55,535 --> 01:11:57,099
Alguma objeção?

726
01:11:57,100 --> 01:12:01,622
Não, mas luvas brancas
para esse tipo de coisa. Que ideia!

727
01:12:01,623 --> 01:12:03,898
Cada um tem seu próprio estilo.

728
01:12:07,086 --> 01:12:10,474
Você não consegue fazer nada
como as demais pessoas.

729
01:12:10,878 --> 01:12:13,870
Temos estado juntos por 18 meses,

730
01:12:13,871 --> 01:12:15,887
e você continua com cerimônias.

731
01:12:15,888 --> 01:12:19,972
Faço o mesmo com minha mãe e
minha esposa.

732
01:12:21,943 --> 01:12:23,590
Nesse caso...

733
01:12:26,291 --> 01:12:30,131
Não, obrigado, o tabaco inglês
me ataca a garganta.

734
01:12:30,814 --> 01:12:34,097
Nenhuma dúvida: luvas, tabaco...

735
01:12:34,642 --> 01:12:36,881
Não temos nada em comum.

736
01:12:39,894 --> 01:12:41,753
Diga o que quiser,

737
01:12:42,261 --> 01:12:45,962
mas onde há alemães, há ordem.

738
01:12:47,132 --> 01:12:49,880
Certo, o velho está um pouco louco...

739
01:12:49,881 --> 01:12:52,663
...com seu vaso de plantas...

740
01:12:52,664 --> 01:12:57,235
Menos mal que estou aqui para checar
esses sem-vergonha.

741
01:12:57,361 --> 01:13:00,054
Fui um mestre
na arte da fuga.

742
01:13:19,107 --> 01:13:23,816
Tenente, confisque essas
malditas flautas agora mesmo!

743
01:14:34,780 --> 01:14:37,298
Aconselho-os a não começar de novo.

744
01:14:37,946 --> 01:14:40,602
Recomeçaremos dentro de 15 minutos.

745
01:14:54,194 --> 01:14:56,991
Ordem executada, Sr.

746
01:15:05,954 --> 01:15:09,537
Você vê? Funcionou.

747
01:15:09,538 --> 01:15:14,282
Ponha-os a pão e água por 3 dias.
E nada de pacotes.

748
01:15:14,930 --> 01:15:17,483
Prontos, rapazes... Dois segundos...

749
01:16:31,821 --> 01:16:33,713
Assembléia!

750
01:16:37,319 --> 01:16:39,892
Agora entendo os estudantes.
Que bagunça!

751
01:16:39,893 --> 01:16:42,064
Enquanto dure.

752
01:16:44,730 --> 01:16:46,760
Bem...

753
01:16:47,443 --> 01:16:49,057
Que?

754
01:16:50,818 --> 01:16:52,328
Adeus.

755
01:17:49,061 --> 01:17:50,709
Boeldieu!

756
01:17:52,679 --> 01:17:54,571
De Boeldieu!

757
01:22:23,162 --> 01:22:24,576
Boeldieu!

758
01:22:26,242 --> 01:22:27,751
Ouça!

759
01:22:28,652 --> 01:22:30,753
Eu lhe imploro! Abaixe-se!

760
01:22:33,355 --> 01:22:36,146
Boeldieu!

761
01:22:37,433 --> 01:22:39,949
Você ficou Louco?

762
01:22:39,950 --> 01:22:42,066
Estou bem lúcido.

763
01:22:42,067 --> 01:22:44,624
Boeldieu! Boeldieu!

764
01:22:45,896 --> 01:22:48,110
Você entendeu?

765
01:22:48,296 --> 01:22:51,171
Se não obedecer minha ordem agora,

766
01:22:51,172 --> 01:22:53,607
Terei de atirar em você.

767
01:22:54,647 --> 01:22:57,326
Não quero fazê-lo.

768
01:22:58,344 --> 01:23:00,521
Eu imploro,

769
01:23:00,522 --> 01:23:03,135
Um por um...

770
01:23:03,236 --> 01:23:04,413
Voltem.

771
01:23:04,414 --> 01:23:07,513
É muito amável de sua parte...

772
01:23:07,514 --> 01:23:09,543
Mas é impossível.

773
01:23:09,544 --> 01:23:14,332
Alto. Alto. Alto.

774
01:23:30,415 --> 01:23:32,339
Meu Comandante,

775
01:23:32,462 --> 01:23:36,093
Os Tenentes Marechal e Rosenthal escaparam.

776
01:23:45,127 --> 01:23:47,192
Eis o porquê disso...

777
01:23:51,180 --> 01:23:53,454
Luzes de busca!

778
01:23:53,755 --> 01:23:56,516
Enviem patrulhas com cães!

779
01:23:56,643 --> 01:24:00,552
Alertem as autoridades
civis e militares!

780
01:24:00,818 --> 01:24:03,788
Quero ser informado
cada quarto de hora!

781
01:24:51,371 --> 01:24:55,092
Suas ordens foram cumpridas, Sir.

782
01:24:55,093 --> 01:24:57,647
Não há sinal dos fugitivos… ainda.

783
01:25:39,176 --> 01:25:41,728
Perdoe-me.

784
01:25:43,873 --> 01:25:46,113
Eu teria feito o mesmo.

785
01:25:46,342 --> 01:25:50,914
Francês ou alemão, o dever é o dever.

786
01:25:53,092 --> 01:25:55,124
Sente dor?

787
01:25:56,884 --> 01:26:00,865
Eu não pensava que uma bala
no estômago doesse tanto.

788
01:26:01,026 --> 01:26:03,613
Eu mirei nas suas pernas.

789
01:26:05,341 --> 01:26:08,832
Eram 200 metros,
com pouca visibilidade...

790
01:26:10,349 --> 01:26:13,251
Ademais, eu estava correndo.

791
01:26:14,246 --> 01:26:16,938
Por favor, não se desculpe.

792
01:26:17,205 --> 01:26:19,340
Fui desajeitado.

793
01:26:21,763 --> 01:26:25,567
Não sou o único que merece compaixão.

794
01:26:25,693 --> 01:26:28,315
Para mim tudo terá terminado...

795
01:26:28,650 --> 01:26:30,438
...logo.

796
01:26:32,096 --> 01:26:34,856
Mas você precisa continuar...

797
01:26:36,340 --> 01:26:41,433
...continuar uma existência fútil.

798
01:26:44,064 --> 01:26:48,009
Para um homem comum,
morrer em uma guerra é uma tragédia.

799
01:26:49,109 --> 01:26:52,810
Mas para você e para mim,

800
01:26:53,841 --> 01:26:56,010
...é uma boa forma de sair.

801
01:26:56,624 --> 01:26:58,725
Eu perdi minha oportunidade.

802
01:27:01,738 --> 01:27:04,743
Você não deve falar tanto.

803
01:27:28,216 --> 01:27:29,793
Senhor...

804
01:29:15,063 --> 01:29:18,382
Deveríamos ter evitado a estrada.

805
01:29:18,890 --> 01:29:22,059
Não poderíamos
dormir nos canaviais.

806
01:29:22,543 --> 01:29:24,435
Ele se foi.

807
01:29:25,641 --> 01:29:27,936
Você não viu que era uma mulher?

808
01:29:27,937 --> 01:29:30,197
- Continuemos.
- Esperemos que escureça.

809
01:29:30,198 --> 01:29:32,890
Estou congelando, tenho de me mover.

810
01:29:45,402 --> 01:29:47,259
Quer seu açúcar?

811
01:29:49,437 --> 01:29:51,281
Não avançamos muito.

812
01:29:51,282 --> 01:29:53,056
E temos um longo
caminho pela frente.

813
01:29:53,057 --> 01:29:57,836
- E você?
- Já comi o meu. Estava faminto.

814
01:29:58,379 --> 01:30:01,024
Guarde o seu,
assim não serei tentado.

815
01:30:01,025 --> 01:30:04,119
Pobre homem...
Comeu até os seus botões?

816
01:30:04,120 --> 01:30:06,116
Está parecendo?

817
01:30:07,391 --> 01:30:10,173
Não vamos esperar a escuridão?

818
01:30:10,174 --> 01:30:13,075
Não... primeiro rodearemos o povoado.

819
01:30:15,602 --> 01:30:17,131
Seu pé está ferido?

820
01:30:17,132 --> 01:30:19,164
Não é nada... uma cãibra.

821
01:30:41,418 --> 01:30:42,996
Vamos.

822
01:30:49,664 --> 01:30:51,555
Você vem?

823
01:31:16,871 --> 01:31:19,076
Você vem ou o quê?

824
01:31:24,873 --> 01:31:26,835
Estou fazendo o melhor que posso.

825
01:31:42,235 --> 01:31:43,764
Você e seu pé!

826
01:31:43,765 --> 01:31:45,992
Não é minha culpa! Escorreguei.

827
01:31:45,993 --> 01:31:48,288
Escorregou!
Isso é tudo o que ouço.

828
01:31:48,289 --> 01:31:51,871
Se permitir que nos peguem,
vai explicar-lhes que escorregou?

829
01:31:51,872 --> 01:31:55,315
Não temos comida.
Cairia bem uma rendição agora.

830
01:31:55,316 --> 01:31:58,725
- Já tive o bastante.
- Bastante também comigo?

831
01:31:58,726 --> 01:32:02,587
Maldição! Se você soubesse
como me deixa doente!

832
01:32:02,588 --> 01:32:05,789
Bem, o sentimento é mútuo.

833
01:32:05,790 --> 01:32:09,337
Você é um peso morto,
uma corrente com uma bola.

834
01:32:09,338 --> 01:32:11,459
Eu nunca digeri bem os judeus!

835
01:32:11,460 --> 01:32:15,461
Um pouco tarde para perceber isto!
Caia em si, você também está morrendo.

836
01:32:15,462 --> 01:32:17,200
Você disse isto!

837
01:32:17,201 --> 01:32:19,775
Não amole!
Estou doente de ver sua cara feia.

838
01:32:19,776 --> 01:32:23,010
Estou indo! Você está por sua conta agora!
Até logo!

839
01:32:23,011 --> 01:32:24,819
Até logo! Vá em frente!

840
01:32:24,820 --> 01:32:27,534
Estou tão feliz que poderia cantar...

841
01:32:27,535 --> 01:32:31,674
Era uma vez um barquinho a vapor...

842
01:32:31,675 --> 01:32:34,158
Que nunca havia ido ao mar...

843
01:32:37,103 --> 01:32:40,246
Após 5 ou 6 semanas ao mar...

844
01:32:42,635 --> 01:32:46,231
As provisões já
haviam terminado...

845
01:33:04,067 --> 01:33:06,132
Por que você voltou?

846
01:33:08,695 --> 01:33:10,447
Vamos.

847
01:33:17,636 --> 01:33:19,805
Vamos, companheiro.

848
01:33:34,267 --> 01:33:36,492
- Foi suficiente?
- Sim, tudo bem.

849
01:33:36,493 --> 01:33:39,901
- Quer descansar nessa cabana?
- Muito arriscado.

850
01:33:39,902 --> 01:33:42,894
- Não consigo ver nenhuma fumaça.
- Assim mesmo...

851
01:33:42,895 --> 01:33:46,025
Quando o barco a vapor
solta fumaça, é hora de embarcar.

852
01:33:46,026 --> 01:33:48,531
Certo. Vamos ao mar!

853
01:33:48,532 --> 01:33:50,354
Vamos, meu velho.

854
01:33:59,178 --> 01:34:02,413
- Há alguém ali.
- A janela! Corra!

855
01:34:02,414 --> 01:34:04,605
Vi como se fechava.

856
01:34:04,606 --> 01:34:06,636
Não se mova!
Fique quieto.

857
01:34:08,816 --> 01:34:10,986
Fique onde está!

858
01:34:30,214 --> 01:34:31,896
Francês...

859
01:34:33,832 --> 01:34:35,584
Não somos ladrões

860
01:34:40,756 --> 01:34:42,438
Prisioneiros de guerra?

861
01:34:44,339 --> 01:34:46,370
Falam alemão?

862
01:34:48,897 --> 01:34:52,910
Eu torci meu pé. Estamos exaustos.
Não somos ladrões.

863
01:34:53,629 --> 01:34:55,089
Não estou com medo.

864
01:34:55,090 --> 01:34:59,104
Vá em frente, chame a polícia.
Não darei mais nenhum passo!

865
01:34:59,786 --> 01:35:01,748
Você torceu o pé?

866
01:35:09,180 --> 01:35:11,441
Ela disse que podemos entrar na casa.

867
01:35:11,442 --> 01:35:14,133
Não, eu não confio nela.

868
01:35:19,305 --> 01:35:21,963
Ela disse que está sozinha aqui.

869
01:36:07,563 --> 01:36:11,751
Ela disse que sua filha está dormindo,
por isso não faça ruído.

870
01:36:11,806 --> 01:36:14,289
Venham e sentem-se aqui.

871
01:36:18,869 --> 01:36:20,935
Voltarei logo.

872
01:36:53,280 --> 01:36:55,435
Fome? Sim.

873
01:36:55,436 --> 01:36:59,067
- Ela perguntou se você tem fome.
- Sim... eu a entendi.

874
01:37:14,433 --> 01:37:16,186
E você?

875
01:37:16,381 --> 01:37:18,830
Eu só quero dormir.

876
01:38:02,447 --> 01:38:05,368
Perdoe-me, Wölfiisheim fica longe daqui?

877
01:38:05,369 --> 01:38:07,052
12 quilômetros...

878
01:38:08,500 --> 01:38:11,561
Por mim, ficaria por aqui!

879
01:38:11,562 --> 01:38:16,064
Mas o dever é o dever.
Obrigado e boa noite.

880
01:38:46,154 --> 01:38:49,230
Minha filha está dormindo!

881
01:38:52,243 --> 01:38:53,891
Meu marido...

882
01:38:54,053 --> 01:38:57,162
Morto em Verdun.

883
01:38:59,202 --> 01:39:01,441
Meus irmãos...

884
01:39:01,498 --> 01:39:05,338
Mortos em Liège...
Charleroi... Tannenberg.

885
01:39:07,761 --> 01:39:10,209
Nossas maiores vitórias.

886
01:39:14,546 --> 01:39:17,686
A mesa ficou muito grande agora.

887
01:39:25,470 --> 01:39:27,605
Calma, sou eu!

888
01:39:30,619 --> 01:39:34,181
Você não se importa
se um francês o alimenta.

889
01:39:36,847 --> 01:39:41,279
Você cheira como as vacas de meu avô.
Um bom odor.

890
01:39:42,796 --> 01:39:45,788
Você é uma vaca de Würtemberg...

891
01:39:45,789 --> 01:39:49,699
...e eu sou um trabalhador de Paris,
mas podemos ser amigos.

892
01:39:51,251 --> 01:39:54,243
Você é uma pobre vaca.
Eu, um pobre soldado.

893
01:39:54,244 --> 01:39:56,727
Cada um de nós faz o melhor que pode.

894
01:40:52,799 --> 01:40:55,581
Você é uma menina luminosa.

895
01:40:55,582 --> 01:40:57,843
Mamãe e eu sabemos tudo.

896
01:40:57,844 --> 01:40:59,583
É mesmo?

897
01:40:59,584 --> 01:41:03,793
Então, quanto leite
a vaca dá por mês?

898
01:41:03,794 --> 01:41:07,355
Mamãe sabe,
eu sei que tenho dez dedos.

899
01:41:28,496 --> 01:41:30,131
Ela pediu água.

900
01:41:30,132 --> 01:41:32,162
Eu sei.

901
01:41:32,567 --> 01:41:37,520
Durante 18 meses nunca entendi
os guardas... Mas ela eu entendo.

902
01:41:53,059 --> 01:41:56,225
- Lindo, mas isto parece tosco.
- Fiz o melhor que pude.

903
01:41:56,226 --> 01:41:59,717
Estive falando com Papai Noel.

904
01:42:03,219 --> 01:42:05,876
Joseph conseguiu uma bela barba!

905
01:42:06,141 --> 01:42:08,555
Aqui está a Virgem Maria.

906
01:42:08,785 --> 01:42:11,339
Não é fofo meu burrinho?

907
01:42:11,568 --> 01:42:13,565
E meu boi?

908
01:42:13,796 --> 01:42:15,723
E o menino Jesus...

909
01:42:16,196 --> 01:42:18,075
Um antepassado meu.

910
01:42:18,076 --> 01:42:20,893
"Touché!"
como diria o pobre Boeldieu.

911
01:42:20,894 --> 01:42:24,685
- Acha que ele está morto?
- Não falemos sobre isso.

912
01:42:24,686 --> 01:42:28,665
Estamos prontos...
Vá pegar a criança.

913
01:42:31,331 --> 01:42:35,206
Espere...
O gramofone e as velas.

914
01:42:37,629 --> 01:42:39,555
Apagar as luzes!

915
01:42:46,188 --> 01:42:49,457
Lotte! O menino Jesus chegou.

916
01:42:49,458 --> 01:42:52,428
Eu sabia que ele o faria!

917
01:43:03,689 --> 01:43:06,137
É para mim?

918
01:43:06,889 --> 01:43:09,324
Quero o pequeno Jesus.

919
01:43:09,325 --> 01:43:11,237
Para levá-lo para cama?

920
01:43:11,238 --> 01:43:14,244
Não, para comê-lo.

921
01:43:14,857 --> 01:43:17,221
Não é para comer.

922
01:43:17,222 --> 01:43:19,949
Ela quer comer o menino Jesus!

923
01:43:22,477 --> 01:43:25,655
Rigorosamente proibido, doçura!

924
01:43:26,616 --> 01:43:29,065
Então comerei São José.

925
01:43:29,260 --> 01:43:31,988
Tudo bem, mas na cama.

926
01:43:33,680 --> 01:43:36,929
Ela quer São José? Aí o tem.

927
01:43:40,742 --> 01:43:44,164
Você é uma boa garotinha.

928
01:43:48,153 --> 01:43:51,019
Seu gramofone está com defeito.

929
01:43:53,303 --> 01:43:56,099
Como se diz:
“Lotte tem olhos azuis?"

930
01:44:17,239 --> 01:44:19,374
Hora de dormir, abóbora.

931
01:44:41,385 --> 01:44:43,854
Não sei como agradecer.

932
01:44:43,855 --> 01:44:45,907
Agradecer-nos?

933
01:44:45,908 --> 01:44:48,496
Nós lhe devemos muito.

934
01:44:50,084 --> 01:44:52,462
Bem... Boa noite.

935
01:46:31,830 --> 01:46:34,644
- Bom dia.
- Bom dia.

936
01:46:39,723 --> 01:46:41,636
Farei um pouco de café.

937
01:46:41,637 --> 01:46:43,774
O café está pronto.

938
01:46:43,828 --> 01:46:45,407
Fale em francês.

939
01:46:56,215 --> 01:46:58,698
Você já disse a ela que estamos partindo?

940
01:47:00,773 --> 01:47:01,989
Ainda não.

941
01:47:01,990 --> 01:47:03,777
Está na hora.

942
01:47:06,096 --> 01:47:07,987
Diga-lhe você.

943
01:47:15,281 --> 01:47:18,307
- Devemos ir agora.
- Eu já sabia.

944
01:47:18,308 --> 01:47:23,471
Marechal não conseguiu contar-lhe.

945
01:47:23,874 --> 01:47:25,627
Por quê?

946
01:47:25,823 --> 01:47:28,619
Sempre soube que vocês teriam de ir.

947
01:47:37,096 --> 01:47:38,883
Vamos!

948
01:47:39,393 --> 01:47:41,388
Há café quente.

949
01:48:02,042 --> 01:48:05,326
Vocês deveriam comer algo antes de partir.

950
01:48:13,072 --> 01:48:15,053
Esperamos até que escureça?

951
01:48:15,054 --> 01:48:16,946
Claro.

952
01:48:28,485 --> 01:48:32,116
Vamos dizer adeus à vaca.

953
01:48:34,886 --> 01:48:37,752
Tenho estado muito tempo sozinha.

954
01:48:38,922 --> 01:48:41,371
Esperei tanto tempo.

955
01:48:43,410 --> 01:48:46,520
Se soubesse como tenho sido feliz...

956
01:48:47,968 --> 01:48:52,330
ao escutar seus passos
ao redor da casa.

957
01:48:59,659 --> 01:49:02,107
Elsa... Escute.

958
01:49:05,190 --> 01:49:07,744
Quando a guerra acabar...

959
01:49:08,321 --> 01:49:10,826
Se não me matarem...

960
01:49:10,827 --> 01:49:12,963
Compreende?

961
01:49:13,471 --> 01:49:17,799
Eu... voltarei aqui.
Certo?

962
01:49:19,977 --> 01:49:22,446
E você... depois... pode vir...

963
01:49:22,447 --> 01:49:25,648
...comigo... à França.

964
01:49:25,649 --> 01:49:27,644
Com Lotte... não?

965
01:49:31,285 --> 01:49:34,150
Para a viagem.

966
01:49:42,105 --> 01:49:44,867
Vão rápido. É melhor assim.

967
01:50:25,595 --> 01:50:29,923
- Não vai olhar para trás?
- Se o fizer, não conseguirei partir.

968
01:51:04,876 --> 01:51:07,833
- Vamos.
- Não esperemos que escureça?

969
01:51:07,834 --> 01:51:09,885
Perderíamos o caminho.

970
01:51:09,886 --> 01:51:14,548
O bosque nos esconderá.
Mas no vale correremos mais risco.

971
01:51:14,549 --> 01:51:16,845
Está certo de que isso é a Suíça?

972
01:51:16,846 --> 01:51:19,592
- Positivo.
- Tem todo o jeito.

973
01:51:19,593 --> 01:51:23,663
Você não pode ver as fronteiras.
São artificiais, feitas pelos homens.

974
01:51:23,664 --> 01:51:26,042
A natureza não se preocupa com elas.

975
01:51:26,134 --> 01:51:28,882
Quero ver o fim de tudo isto.

976
01:51:28,883 --> 01:51:30,622
E então voltar para Elsa.

977
01:51:30,623 --> 01:51:32,605
- Você a ama?
- Acho que sim.

978
01:51:32,606 --> 01:51:34,866
Se conseguirmos escapar,

979
01:51:34,867 --> 01:51:39,633
...você voltará a voar e eu continuarei
atirando... seguiremos lutando.

980
01:51:39,634 --> 01:51:43,216
Como os companheiros. Temos de
acabar com esta maldita guerra...

981
01:51:43,217 --> 01:51:45,095
...e fazer com que seja a última.

982
01:51:45,096 --> 01:51:46,870
Não se iluda.

983
01:51:46,871 --> 01:51:50,592
Voltemos à realidade.
E se depararmos com uma patrulha?

984
01:51:50,593 --> 01:51:53,620
Nós nos separamos e tentaremos a sorte.

985
01:51:53,621 --> 01:51:57,705
Nesse caso, vamos dizer-nos adeus
e até logo.

986
01:51:58,040 --> 01:52:02,734
- Até logo, judeu sujo.
- Até logo, cachorro velho.

987
01:52:41,634 --> 01:52:44,139
Não atire!
Eles estão na Suíça.

988
01:52:44,140 --> 01:52:46,643
Melhor para eles.

989
01:53:20,165 --> 01:53:23,531
FIM

990
01:53:23,532 --> 01:53:25,900
Legendas: IGTerrible
Revisão e ressincronia: TedStriker

