1
00:00:16,142 --> 00:00:19,683
''SEIS CONTOS MORAIS''

2
00:00:19,892 --> 00:00:23,100
<b>''A CARREIRA DE SUZANNE''</b>

3
00:00:30,517 --> 00:00:33,058
Foi no bar Le Luco,
no Boulevard Saint-Nichel...

4
00:00:33,308 --> 00:00:35,600
que nós conhecemos Suzanne.

5
00:00:36,725 --> 00:00:40,392
Eu morava em cima,
no Hotel L'Observatoire.

6
00:00:41,225 --> 00:00:44,975
Eu tinha 18 anos e estava
no primeiro ano de Farmácia.

7
00:00:54,058 --> 00:00:55,475
Bertrand!

8
00:00:58,350 --> 00:00:59,892
- Olá.
- Bom dia.

9
00:01:00,100 --> 00:01:01,267
Sente-se.

10
00:01:01,475 --> 00:01:03,433
Posso pegar esta cadeira, senhorita?

11
00:01:03,642 --> 00:01:05,100
Claro.

12
00:01:07,892 --> 00:01:09,017
Tudo bem?

13
00:01:15,642 --> 00:01:19,683
- ''I Promessi Sposi''.
- Parece conhecer bem o italiano.

14
00:01:19,892 --> 00:01:21,558
Você está na Sorbonne?

15
00:01:21,767 --> 00:01:24,642
Mais ou menos.
Faço cursos à noite...

16
00:01:24,850 --> 00:01:28,808
na Escola de Interpretação da
Sorbonne. De dia, trabalho no...

17
00:01:29,017 --> 00:01:32,392
Comitê Nacional de Prevenção
a Tuberculose, ali em frente.

18
00:01:34,267 --> 00:01:36,642
- Está gostando?
- Nem sempre fazemos o que gostamos.

19
00:01:36,850 --> 00:01:38,225
E você?

20
00:01:38,600 --> 00:01:40,142
Olá, Martine!

21
00:01:41,808 --> 00:01:43,850
- Bom dia.
- Bom dia.

22
00:01:44,058 --> 00:01:46,517
- Martine Bachelet.
- Suzanne Hocquetot.

23
00:01:47,392 --> 00:01:50,183
- Quer tomar uma cerveja?
- Não, obrigada. Tenho um encontro.

24
00:01:52,517 --> 00:01:56,308
- Não ouvi bem o seu nome. É Anne?
- Não, é Suzanne. Infelizmente.

25
00:01:56,517 --> 00:01:58,767
Por que ''infelizmente''?
Você é esnobe?

26
00:01:58,975 --> 00:02:02,725
- Não gosto do meu nome.
- Mas é mais bonito que Suzon.

27
00:02:02,975 --> 00:02:05,892
- Engraçadinho!
- Sou Guillaume Peuch-Drummond.

28
00:02:06,100 --> 00:02:07,517
E eu, Suzanne Hocquetot.

29
00:02:07,725 --> 00:02:10,725
- Com ''H''?
- Sim. E ''TOT'' no final.

30
00:02:10,975 --> 00:02:13,100
- É normanda?
- Sou, e você?

31
00:02:13,308 --> 00:02:15,725
Não, mas me interesso pela
Onomástica. Sabe o que é?

32
00:02:15,933 --> 00:02:19,308
- A ciência dos nomes?
- Dos nomes próprios.

33
00:02:19,558 --> 00:02:22,558
Me dê um nome... um nome qualquer...
só um nome...

34
00:02:22,767 --> 00:02:25,350
...e eu lhe direi...
- Vai estar com o carro no sábado?

35
00:02:25,642 --> 00:02:28,933
- Guillaume?
- ...a região de origem, a etimologia...

36
00:02:29,183 --> 00:02:32,600
- Vai estar com o carro?
- Não, minha mãe ainda está em Paris.

37
00:02:32,808 --> 00:02:35,767
- Ela vai embora no dia 17. Por quê?
- Sábado, os Pfeiffer darão uma festa.

38
00:02:35,975 --> 00:02:38,017
- De qualquer modo, não posso ir.
- Por quê?

39
00:02:38,225 --> 00:02:41,225
Por nada.
Sábado, vou dar um jantar lá em casa.

40
00:02:41,433 --> 00:02:43,558
- Você vai?
- Claro.

41
00:02:43,767 --> 00:02:47,350
- E você, vai?
- Por que não? Onde é?

42
00:02:47,558 --> 00:02:49,933
Em Bourg-La-Reine.
Eu pego você de carro.

43
00:02:50,142 --> 00:02:52,183
Você gosta de ''paella''?

44
00:02:52,392 --> 00:02:56,433
- Nem sei se já comi isso.
- A que eu faço é deliciosa.

45
00:02:56,642 --> 00:02:58,642
- Você mora com seus pais?
- Não, com uma família...

46
00:02:58,850 --> 00:03:04,017
na Porte de Clichy. Mas não paro lá.
Saio do curso às 22 h...

47
00:03:04,225 --> 00:03:07,100
...e acordo às 7 h.
- E aos domingos?

48
00:03:07,433 --> 00:03:10,933
Aproveito para estudar italiano.
De preferência num café.

49
00:03:11,142 --> 00:03:12,808
É mais agradável.

50
00:03:13,017 --> 00:03:16,558
Não há nada pior que passar a noite
de domingo sozinha em casa.

51
00:03:16,767 --> 00:03:18,017
E a casa nem é minha.

52
00:03:18,225 --> 00:03:20,433
Com Guillaume,
tudo era muito rápido.

53
00:03:20,642 --> 00:03:24,100
Ao menos, Suzanne resistiu
até aquela famosa noite.

54
00:03:34,767 --> 00:03:36,517
- Bom dia.
- Bom dia.

55
00:03:37,100 --> 00:03:39,308
- Você anda sumido.
- Estou estudando.

56
00:03:39,517 --> 00:03:41,767
Rápido.
Estacionei em local proibido.

57
00:03:41,975 --> 00:03:44,017
Acho que não posso ir.
Me atrasei.

58
00:03:44,225 --> 00:03:46,475
- Gosto de quem cumpre o prometido.
- Não prometi nada!

59
00:03:46,684 --> 00:03:48,767
- Prometeu! Você é testemunha.
- É verdade.

60
00:03:49,017 --> 00:03:50,892
Venha.
Eu trago você à meia-noite.

61
00:03:51,559 --> 00:03:55,517
- Você sempre diz isso.
- Também tenho que trazer Suzanne.

62
00:03:55,767 --> 00:03:57,600
Venha.

63
00:03:58,434 --> 00:04:00,267
Está bem.

64
00:04:12,225 --> 00:04:13,309
Quem vai estar lá?

65
00:04:13,517 --> 00:04:17,059
Jean-Louis, Catherine, François,
Philippe e sua amiguinha.

66
00:04:17,267 --> 00:04:18,934
- Quem?
- Sophie!

67
00:04:19,809 --> 00:04:20,850
Nem a conheço.

68
00:04:21,059 --> 00:04:23,809
- Mas gosta dela.
- Ela é bonita.

69
00:04:29,059 --> 00:04:31,184
Se Bertrand a acha bonita,
deve ser linda.

70
00:04:31,392 --> 00:04:35,309
Você a viu, Suzanne. Ela estava
no restaurante. A irlandesa.

71
00:04:35,517 --> 00:04:40,392
É mesmo. Ela é linda.
Você tem bom gosto.

72
00:04:41,642 --> 00:04:44,725
- Quem é Jean-Louis?
- Aquele que estava no terraço...

73
00:04:44,934 --> 00:04:46,475
fumando cachimbo.

74
00:04:46,684 --> 00:04:48,767
A maior parte do ano,
Guillaume passava sozinho...

75
00:04:48,975 --> 00:04:52,225
na vila de Bourg-La-Reine.
a mãe dele viajava muito.

76
00:05:05,350 --> 00:05:08,475
Suzanne levava muito a sério
seu papel de dona-de-casa...

77
00:05:08,684 --> 00:05:11,767
mas Guillaume, logo que viu Sophie,
ficou apaixonado...

78
00:05:11,975 --> 00:05:15,517
e parecia decidido a iniciar
um romance sério.

79
00:05:31,350 --> 00:05:33,392
Eu ficava filosoficamente
no meu canto...

80
00:05:33,600 --> 00:05:36,184
mas sentia que Suzanne
estava prestes a chorar.

81
00:05:38,309 --> 00:05:42,392
A qualquer momento, ela iria pegar
o casaco e correr para a estação...

82
00:05:42,600 --> 00:05:45,600
porque ela tinha amor-próprio.

83
00:06:02,350 --> 00:06:04,350
- Quer um cigarro?
- Não.

84
00:06:04,559 --> 00:06:08,059
Tudo bem?
Está muito séria esta noite.

85
00:06:12,975 --> 00:06:17,100
Sophie me intimidava. E Guillaume
até que me fazia um favor.

86
00:06:20,225 --> 00:06:23,225
Eu pressentia que ela se
cansaria e o mandaria às favas.

87
00:06:24,017 --> 00:06:25,059
Nas ele era prudente.

88
00:06:25,475 --> 00:06:31,225
Como ele joga bem! Eu o vi
jogar pela TV, em Wimbledon.

89
00:07:04,517 --> 00:07:05,642
Bertrand!

90
00:07:05,850 --> 00:07:07,309
- Vai à cozinha?
- Vou.

91
00:07:07,517 --> 00:07:09,475
Traga a garrafa de licor,
por favor.

92
00:07:09,684 --> 00:07:12,350
- Onde está?
- No canto.

93
00:07:12,559 --> 00:07:15,225
- Perto da janela?
- Isso.

94
00:07:27,559 --> 00:07:29,892
- Tudo bem com Sophie?
- Você é quem sabe. Não a larga.

95
00:07:30,100 --> 00:07:32,559
É só para chatear a outra.
Está zangada?

96
00:07:33,100 --> 00:07:35,975
Suzanne?
Um pouco. E com razão.

97
00:07:39,017 --> 00:07:41,184
Ótimo. Detesto essas mulheres
que bancam as virtuosas.

98
00:07:41,392 --> 00:07:43,475
Mas demora... demora...

99
00:07:43,684 --> 00:07:47,017
Enfim, acho que agora ela
está no ponto. Não acha?

100
00:07:48,184 --> 00:07:49,475
Talvez.

101
00:07:49,684 --> 00:07:52,600
Sophie é orgulhosa demais. Não me
interessa. Você, sim, tem chance.

102
00:07:52,809 --> 00:07:54,559
Faça o que quiser.
Não sou dono dela.

103
00:07:54,767 --> 00:07:58,100
Vá por mim. Vê-se logo
quando uma mulher está a fim.

104
00:07:58,309 --> 00:08:00,350
O que eu ia dizer?
Sim...

105
00:08:01,100 --> 00:08:03,475
Preciso muito de um favor seu.

106
00:08:03,684 --> 00:08:06,350
Quando os outros forem embora,
ficaremos nós três.

107
00:08:06,600 --> 00:08:09,100
Não pega bem eu ficar
sozinho com ela.

108
00:08:10,392 --> 00:08:13,017
Como quiser.

109
00:08:17,100 --> 00:08:18,934
Até logo, Catherine.

110
00:08:19,517 --> 00:08:21,267
Até logo, Jean-Louis.

111
00:08:21,517 --> 00:08:23,059
- Até logo, Bertrand.
- Até logo, Guillaume.

112
00:08:23,267 --> 00:08:26,142
- Bertrand, quer vir conosco?
- Vamos, Bertrand.

113
00:08:26,642 --> 00:08:28,684
Não, obrigado.
Até logo.

114
00:08:29,184 --> 00:08:30,309
Até logo, Suzanne.

115
00:08:30,517 --> 00:08:33,309
De qualquer modo,
é preciso acompanhar Suzanne.

116
00:08:33,517 --> 00:08:34,684
Então, ficamos nós três.

117
00:08:35,767 --> 00:08:38,100
Radiante por ter
''recuperado'' Guillaume...

118
00:08:38,309 --> 00:08:40,809
Suzanne perdeu a noção do tempo.

119
00:08:41,017 --> 00:08:43,267
Eu estava impaciente.

120
00:08:46,684 --> 00:08:49,350
- Bertrand sabe ''receber'' espíritos.
- É verdade?

121
00:08:50,434 --> 00:08:52,767
Não é horrível o que
Guillaume disse?

122
00:08:52,975 --> 00:08:56,975
- É verdade.
- Pode receber um agora? De verdade?

123
00:08:58,809 --> 00:09:00,142
- Não é possível.
- É, sim.

124
00:09:04,392 --> 00:09:06,059
Suzanne, você fica aqui.

125
00:09:10,184 --> 00:09:11,850
Ponha as mãos na mesa.

126
00:09:12,059 --> 00:09:16,350
Espalmadas.
Os dedos devem se tocar.

127
00:09:17,850 --> 00:09:20,975
Agora, concentrem-se.
Não se mexam.

128
00:09:26,225 --> 00:09:29,559
Relaxem. Muita calma.
Muita calma.

129
00:09:30,975 --> 00:09:33,517
Não pensem em nada.
Relaxem.

130
00:09:33,809 --> 00:09:34,767
Suzanne, por favor!

131
00:09:34,975 --> 00:09:36,642
Silêncio!

132
00:09:39,725 --> 00:09:41,684
- Devo...
- Silêncio!

133
00:09:45,350 --> 00:09:47,350
Está chegando.

134
00:10:04,517 --> 00:10:07,642
Ótimo.
Vamos evocar os espíritos.

135
00:10:08,809 --> 00:10:10,892
Espírito, você está aí?

136
00:10:13,017 --> 00:10:16,475
Um toque significa ''estou''.
Espírito, quem é você?

137
00:10:19,392 --> 00:10:20,850
A...

138
00:10:21,059 --> 00:10:22,809
B...

139
00:10:23,017 --> 00:10:25,017
C...

140
00:10:25,225 --> 00:10:26,767
D...

141
00:10:27,017 --> 00:10:29,059
D? Danton?

142
00:10:29,267 --> 00:10:30,350
Vamos continuar.

143
00:10:32,100 --> 00:10:33,267
A...

144
00:10:33,767 --> 00:10:36,142
B... C...

145
00:10:36,350 --> 00:10:38,267
D...

146
00:10:38,475 --> 00:10:40,684
E... F...

147
00:10:41,601 --> 00:10:44,559
G... H...

148
00:10:44,767 --> 00:10:48,017
I... J...

149
00:10:48,226 --> 00:10:49,851
K...

150
00:10:50,809 --> 00:10:52,517
L...

151
00:10:52,726 --> 00:10:56,684
M... N... O...

152
00:10:57,184 --> 00:10:58,934
D'O?

153
00:11:00,767 --> 00:11:02,059
Doumergue?

154
00:11:03,642 --> 00:11:05,851
A... B...

155
00:11:07,017 --> 00:11:09,101
C... D...

156
00:11:09,309 --> 00:11:11,184
E... F...

157
00:11:11,392 --> 00:11:13,434
- Bertrand, você está empurrando.
- ...G... H...

158
00:11:14,351 --> 00:11:16,934
...I...
- Não sou eu, é o espírito.

159
00:11:18,017 --> 00:11:21,809
...K... L... M...

160
00:11:22,017 --> 00:11:23,559
...N...

161
00:11:23,767 --> 00:11:24,726
Don?

162
00:11:24,934 --> 00:11:31,351
A... B... C... D...

163
00:11:31,601 --> 00:11:35,934
E... F... G...

164
00:11:36,392 --> 00:11:40,892
H... I... J... Donj?

165
00:11:41,101 --> 00:11:42,601
Com certeza, Don Juan.

166
00:11:51,434 --> 00:11:53,517
Mas o que diz Don Juan?

167
00:11:56,767 --> 00:11:59,517
A... é ''A''.

168
00:12:00,351 --> 00:12:04,017
A? Continuemos.

169
00:12:04,226 --> 00:12:06,309
A... B...

170
00:12:06,517 --> 00:12:08,434
C... D...

171
00:12:08,642 --> 00:12:11,392
E... F... G...

172
00:12:11,601 --> 00:12:16,726
H... R... S... T... U...
U?

173
00:12:16,934 --> 00:12:19,809
A... B... C...

174
00:12:20,017 --> 00:12:22,809
D... E... F...

175
00:12:23,017 --> 00:12:24,476
G... H...

176
00:12:25,601 --> 00:12:28,101
I... J...

177
00:12:28,309 --> 00:12:32,517
K... L...
L?

178
00:12:33,101 --> 00:12:37,392
A... B... C... D...

179
00:12:37,642 --> 00:12:43,434
E... F... G... H... I...

180
00:12:43,767 --> 00:12:49,101
''Au lit''? Mas é ''para a cama''!
Bertrand, está sendo óbvio demais!

181
00:12:58,767 --> 00:13:00,601
Estou cansado.

182
00:13:01,726 --> 00:13:06,059
Não tenho coragem de
acompanhar vocês. Podem ficar.

183
00:13:06,267 --> 00:13:10,434
Você dorme aqui.
E você, no quarto da minha mãe.

184
00:13:10,767 --> 00:13:13,642
- Sabe onde é?
- Sei.

185
00:13:16,226 --> 00:13:19,267
- Boa noite.
- Boa noite.

186
00:13:25,434 --> 00:13:27,392
Essas mulheres!

187
00:13:39,976 --> 00:13:41,642
Feita essa concessão
às conveniências...

188
00:13:41,851 --> 00:13:44,476
Guillaume correu para Suzanne.

189
00:13:45,184 --> 00:13:47,476
Ela precisa ser consolada.

190
00:14:02,101 --> 00:14:05,434
No dia seguinte,
levantei muito cedo.

191
00:14:24,309 --> 00:14:27,267
Já tinha passado um domingo
inteiro em Bourg-La-Reine.

192
00:14:27,476 --> 00:14:30,684
Naquele dia eu sabia que
Guillaume ia me pedir para ficar.

193
00:14:30,892 --> 00:14:33,809
Ele queria que eu fosse
testemunha do seu triunfo.

194
00:14:34,476 --> 00:14:37,142
Nas, para mim, meu papel
já tinha durado demais.

195
00:14:38,434 --> 00:14:40,184
O sono não tinha feito sumir,
longe disso...

196
00:14:40,434 --> 00:14:42,726
uma vergonha que
senti durante a noite...

197
00:14:42,976 --> 00:14:45,851
quando tinha entrado
no jogo do meu amigo.

198
00:14:47,351 --> 00:14:49,892
O comportamento de Suzanne
não me importava.

199
00:14:50,101 --> 00:14:52,892
Problema dela.
Ela que se virasse.

200
00:14:54,142 --> 00:14:55,892
Só achava abusiva
a mania de Guillaume...

201
00:14:56,101 --> 00:14:58,101
querer que eu participasse.

202
00:14:59,142 --> 00:15:01,934
Aliás, ele queria que
todos fossem testemunhas...

203
00:15:02,142 --> 00:15:05,601
dos seus ''golpes'',
até os mais mesquinhos.

204
00:15:07,892 --> 00:15:10,642
Nas eu o admirava, era meu ídolo.

205
00:15:11,351 --> 00:15:13,517
Eu o aceitava como era,
e ele, por sua vez...

206
00:15:13,767 --> 00:15:17,101
me aceitava como eu era.
E isso me lisonjeava.

207
00:15:34,976 --> 00:15:37,892
Oito dias depois,
nós nos encontramos.

208
00:15:39,142 --> 00:15:40,392
Bertrand?

209
00:15:43,851 --> 00:15:45,142
- Bom dia.
- Bom dia.

210
00:15:45,351 --> 00:15:46,809
- Você sumiu!
- É você!

211
00:15:47,017 --> 00:15:48,517
- O que houve?
- Um drama.

212
00:15:48,726 --> 00:15:52,017
- Suzanne?
- Ela vive me telefonando.

213
00:15:52,226 --> 00:15:55,392
Parece que eu só atraio as chatas.
Você a viu?

214
00:15:55,601 --> 00:15:58,767
Uma ou duas vezes.
Conversamos pouco.

215
00:15:59,017 --> 00:16:00,309
- Falou em mim?
- Não.

216
00:16:00,517 --> 00:16:03,851
Nos encontramos por acaso.
Ela ia telefonar.

217
00:16:08,226 --> 00:16:10,642
Guillaume não parecia
disposto a romper com ela.

218
00:16:13,976 --> 00:16:15,601
Vou sair esta noite com Suzanne.
Quer vir?

219
00:16:15,809 --> 00:16:19,392
- Pensei que estavam brigados.
- A carne é fraca. Você vem?

220
00:16:19,601 --> 00:16:22,101
Para quê?
Além disso, preciso estudar.

221
00:16:22,309 --> 00:16:25,226
Como? Venha!
Tenho dinheiro para gastar.

222
00:16:25,476 --> 00:16:27,934
Está bem.
Venha me buscar.

223
00:16:28,142 --> 00:16:30,767
- Até logo.
- Até logo.

224
00:16:36,142 --> 00:16:39,184
Fomos dançar num porão
da margem direita.

225
00:16:40,684 --> 00:16:44,559
Suzanne achou em mim um confidente
de sua alegria reencontrada.

226
00:16:44,767 --> 00:16:46,934
Papel que não me agradava muito.

227
00:16:47,892 --> 00:16:51,976
Seus gestos, seu riso,
seu jeito me irritavam demais.

228
00:16:53,851 --> 00:16:56,892
Não tinha nada pessoal contra ela.

229
00:16:57,101 --> 00:17:00,976
Eu a detestava como a todos
os flertes de Guillaume.

230
00:17:03,059 --> 00:17:06,267
Ele aceitava as mais fáceis e,
pelo que eu sabia...

231
00:17:06,476 --> 00:17:09,726
nunca teve uma que eu
considerasse digna dele.

232
00:17:10,684 --> 00:17:14,684
Porque eu apreciava, naquela época,
seus dons de sedutor.

233
00:17:17,392 --> 00:17:21,309
No dia seguinte, um domingo,
Guillaume me telefonou.

234
00:17:34,476 --> 00:17:36,392
Alô? É você, Guillaume?
Bom dia.

235
00:17:36,976 --> 00:17:41,059
Estou entediado. Venha tomar um
chá comigo. Ouviremos música.

236
00:17:41,268 --> 00:17:43,726
- É que preciso estudar muito.
- Venha.

237
00:17:43,934 --> 00:17:48,976
Apareça lá pelas 17 h.

238
00:17:50,934 --> 00:17:53,976
- Um pouco de chá, Bertrand?
- Aceito.

239
00:17:56,393 --> 00:17:57,601
Obrigado.

240
00:17:57,809 --> 00:17:59,768
- E você, Guillaume?
- Não, obrigado.

241
00:18:07,226 --> 00:18:10,309
- Onde deixou ''O Diário do Ladrão''?
- Ali.

242
00:18:13,101 --> 00:18:14,893
Pare com isso!

243
00:18:19,226 --> 00:18:21,393
- Suzanne!
- Não.

244
00:18:23,101 --> 00:18:27,059
- Não fique brava. Era brincadeira.
- Odeio brincadeiras de mau gosto.

245
00:18:27,851 --> 00:18:30,393
Se eu tivesse bom gosto,
não estaria aqui com você.

246
00:18:31,393 --> 00:18:33,684
O essencial é que eu te agrade.

247
00:18:35,184 --> 00:18:37,434
Começo a duvidar.

248
00:18:38,893 --> 00:18:42,559
Se não te agrado,
agrado a muitos outros.

249
00:18:42,768 --> 00:18:44,018
Sei, uma porção de fedelhos.

250
00:18:44,226 --> 00:18:47,309
É o que pensa.
Caras como você, melhores até.

251
00:18:49,559 --> 00:18:52,476
Ela não é boba.
Sabe responder.

252
00:19:05,143 --> 00:19:08,893
Espere, Bertrand.
Queria perguntar uma coisa.

253
00:19:10,643 --> 00:19:12,434
Suzanne, venha cá.

254
00:19:14,184 --> 00:19:15,976
Venha, droga!

255
00:19:19,893 --> 00:19:23,559
Sabe, Bertrand é meu melhor amigo.
Não fique com vergonha, droga!

256
00:19:26,309 --> 00:19:30,476
- Desculpe. Está apaixonada por ele?
- Por Bertrand? Não.

257
00:19:30,684 --> 00:19:32,601
- Obrigado pela parte que me toca.
- Idiota!

258
00:19:32,851 --> 00:19:36,309
- Mas... se ele paquerasse você...
- Ele não fez isso.

259
00:19:36,518 --> 00:19:39,684
É só uma suposição.
Se ele supliciasse...

260
00:19:39,934 --> 00:19:42,226
- Ele não é disso.
- Como sabe?

261
00:19:42,434 --> 00:19:45,559
Se ele tivesse insistido,
você cederia?

262
00:19:45,768 --> 00:19:50,476
Acho que não.
Bertrand é um cara legal, mas não.

263
00:19:50,684 --> 00:19:52,351
E você, Bertrand?
Se Suzanne...

264
00:19:53,018 --> 00:19:54,934
Essa situação não aconteceu.

265
00:19:57,976 --> 00:20:00,934
Como vocês são esnobes!
Bertrand, vá lá...

266
00:20:01,143 --> 00:20:02,393
mas você é a garota
mais pretensiosa...

267
00:20:02,601 --> 00:20:04,518
- E você?
- Eu sou diferente!

268
00:20:04,726 --> 00:20:06,476
Não a acha esnobe, Bertrand?

269
00:20:06,893 --> 00:20:10,768
- Não mesmo, ao contrário.
- Claro que ela é burra...

270
00:20:11,101 --> 00:20:12,643
mas uma coisa não elimina a outra.
Fique aqui!

271
00:20:12,851 --> 00:20:15,268
- Para ouvir asneiras?
- Eu digo o que penso.

272
00:20:15,476 --> 00:20:18,351
Bertrand, não acha que ela é atrevida?

273
00:20:19,351 --> 00:20:21,101
- Não mesmo.
- Você pensou.

274
00:20:21,309 --> 00:20:22,809
- Ficou maluco?
- Vamos.

275
00:20:23,018 --> 00:20:24,351
- Não.
- Por quê?

276
00:20:24,601 --> 00:20:26,268
É evidente!

277
00:20:26,893 --> 00:20:30,893
Evidente como? O debate acabou.
Sentença executória.

278
00:20:31,101 --> 00:20:34,601
Socorro!
Bertrand!

279
00:20:36,726 --> 00:20:39,976
- Muito engraçado!
- Você é dose. Cria cada situação!

280
00:20:41,601 --> 00:20:45,101
E daí?
Há 15 dias procuro me livrar dela.

281
00:20:45,309 --> 00:20:49,851
Sei que ela é boa, mas tem o mesmo
nome da minha mãe. Isso me irrita.

282
00:21:07,434 --> 00:21:09,184
Quer que eu a acompanhe?

283
00:21:09,726 --> 00:21:11,518
- Obrigada. É muito gentil.
- Nem um ''até logo''?

284
00:21:11,768 --> 00:21:14,434
- Adeus.
- Adeus! Adeus!

285
00:21:14,684 --> 00:21:17,601
Teu sorriso brilha em nossos olhos.

286
00:21:18,393 --> 00:21:20,851
Não passou de um momento
de mau humor.

287
00:21:21,059 --> 00:21:22,559
Você me desculpa?

288
00:21:22,768 --> 00:21:25,059
Você me perdoa?
Vai voltar?

289
00:21:28,309 --> 00:21:30,351
Responda.

290
00:21:37,018 --> 00:21:39,851
Bastaram uns minutos para que
a raiva que eu senti de Guillaume...

291
00:21:40,059 --> 00:21:43,684
durante aquela cena
se voltasse contra ela.

292
00:21:45,101 --> 00:21:47,726
Afinal, por que me preocupar tanto
com ela?

293
00:21:48,434 --> 00:21:52,768
Ela merecia o que lhe acontecia.
Guillaume era bom demais.

294
00:21:57,143 --> 00:21:57,851
Vou pegar meu trem.

295
00:21:58,101 --> 00:21:59,684
- Até logo.
- Até logo, meu velho.

296
00:22:00,101 --> 00:22:04,476
Sua falta de dignidade
justificava meu desprezo...

297
00:22:04,684 --> 00:22:06,851
pelos modos dela, pelo seu físico.

298
00:22:10,434 --> 00:22:14,476
Desde então, procurei evitá-la,
mas ela me vigiava.

299
00:22:19,018 --> 00:22:21,101
- Bom dia, como vai?
- Mais ou menos.

300
00:22:21,476 --> 00:22:24,226
- Sente-se. Está com muita pressa?
- Estou.

301
00:22:24,434 --> 00:22:27,643
Não posso demorar.
Aguardo um telefonema.

302
00:22:27,851 --> 00:22:30,184
Ah, é?
Verdade mesmo?

303
00:22:31,434 --> 00:22:33,393
- Garçom, por favor!
- O que vai querer?

304
00:22:33,601 --> 00:22:34,393
Um café.

305
00:22:37,268 --> 00:22:38,518
Perguntaram de você.

306
00:22:38,726 --> 00:22:40,976
- Quem?
- Sophie.

307
00:22:41,184 --> 00:22:44,851
Almocei com ela.
Ela é muito bacana.

308
00:22:45,101 --> 00:22:46,851
É? Eu mal a conheço.

309
00:22:47,226 --> 00:22:49,809
- Vai ao baile da faculdade?
- Não. Preciso estudar.

310
00:22:50,018 --> 00:22:52,434
- Tanto assim? Uma vez!
- Estou duro.

311
00:22:52,643 --> 00:22:54,976
- Eu convido.
- Por favor...

312
00:22:55,184 --> 00:22:58,393
- Convido. Recebi um dinheiro.
- Não.

313
00:22:58,643 --> 00:23:01,768
Venha. Por favor.
Sophie estará lá.

314
00:23:02,018 --> 00:23:03,601
Não, não posso.

315
00:23:03,809 --> 00:23:07,934
Eu lhe empresto o dinheiro.
Você me paga depois, certo?

316
00:23:08,143 --> 00:23:12,143
- Sendo assim, tudo bem.
- Ótimo.

317
00:23:25,101 --> 00:23:29,184
No meio da multidão,
não foi difícil achar Sophie.

318
00:23:33,268 --> 00:23:35,393
A primeira impressão foi boa.

319
00:23:35,601 --> 00:23:39,018
Era a primeira vez que
eu falava com ela a sós.

320
00:23:39,518 --> 00:23:42,184
- Você conhece bem Guillaume?
- É meu melhor amigo.

321
00:23:42,393 --> 00:23:44,643
Engraçado!
Vocês são tão diferentes.

322
00:23:44,851 --> 00:23:47,893
Nem tanto. Em certas coisas,
temos as mesmas idéias.

323
00:23:48,101 --> 00:23:52,184
A timidez me paralisava.
O ''estalo'' esperado não aconteceu.

324
00:23:55,768 --> 00:23:59,476
Suzanne se divertia muito
com uns caras horrorosos.

325
00:24:16,393 --> 00:24:21,601
Sophie aceitava todos os convites
para dançar. Achei horrível.

326
00:24:30,768 --> 00:24:31,809
Finalmente,
ela se perdeu na multidão...

327
00:24:32,184 --> 00:24:35,726
e eu me vi sozinho com Suzanne,
às 3 h da manhã.

328
00:24:35,934 --> 00:24:37,809
Ela me contou suas tristezas, que
não eram tão diferentes das minhas.

329
00:24:38,018 --> 00:24:42,393
Não estou a fim de Guillaume.
Acabou tudo.

330
00:24:42,601 --> 00:24:44,935
Ele é um cara inteligente...

331
00:24:45,143 --> 00:24:48,310
mas, para certas coisas,
é totalmente estúpido.

332
00:24:48,518 --> 00:24:50,726
É mais burro que mau.

333
00:24:51,518 --> 00:24:55,143
Ainda bem que sou boazinha,
mas um dia desses...

334
00:24:55,393 --> 00:24:57,935
ele vai se dar mal.

335
00:25:03,726 --> 00:25:06,435
No dia seguinte, Guillaume
me esperava à saída do curso.

336
00:25:09,643 --> 00:25:11,935
- Olá.
- Sacana! Caçando nas minhas terras?

337
00:25:12,101 --> 00:25:13,768
- Como assim?
- Viram vocês na festinha.

338
00:25:13,976 --> 00:25:15,518
Qual é!

339
00:25:15,726 --> 00:25:18,518
- Ela falou de mim?
- Nem uma palavra.

340
00:25:19,851 --> 00:25:22,851
- Cuidado. Ela é esperta.
- Sei me defender.

341
00:25:23,060 --> 00:25:26,518
- Ela conseguiu ser convidada.
- Não, foi ela quem pagou.

342
00:25:26,726 --> 00:25:30,560
Não diga! Ela pagou?
Fantástico!

343
00:25:30,768 --> 00:25:33,518
Isso abre novos horizontes.
Vamos depená-la.

344
00:25:36,476 --> 00:25:40,685
Suzanne! Há quanto tempo!
Tudo bem?

345
00:25:41,935 --> 00:25:45,768
- Muito bem. Olá, Bertrand.
- Olá.

346
00:25:45,976 --> 00:25:47,768
É muito bom revê-la.

347
00:25:48,435 --> 00:25:50,893
- Com licença.
- Vou embora daqui a 5 minutos.

348
00:26:04,060 --> 00:26:07,143
Suzanne, ouvi dizer que
anda paquerando. É indelicado.

349
00:26:07,351 --> 00:26:09,351
Meu melhor amigo, ainda por cima!

350
00:26:18,351 --> 00:26:19,810
Garçom!

351
00:26:28,476 --> 00:26:31,976
Que azar! Estou sem dinheiro.
Bertrand, pode pagar para mim?

352
00:26:33,601 --> 00:26:36,893
- Não, Bertrand, deixe...
- Não, está aqui.

353
00:26:37,101 --> 00:26:41,351
- Se eu convidei, eu pago.
- Está bem, se você quer.

354
00:26:56,185 --> 00:26:58,060
Passaram-se 2 ou 3 semanas...

355
00:26:58,268 --> 00:27:01,518
durante as quais vivemos
às custas de Suzanne.

356
00:27:01,726 --> 00:27:04,768
Eu esperava que ela
nos mandasse às favas.

357
00:27:04,976 --> 00:27:07,643
A cada dia achava
aquilo mais ridículo.

358
00:27:15,351 --> 00:27:18,393
''LAWRENCE DA ARÁBIA''

359
00:27:35,518 --> 00:27:38,351
Guillaume foi visitar
a mãe em Menton...

360
00:27:38,560 --> 00:27:41,351
mas Suzanne nem por
isso largou do meu pé.

361
00:27:47,685 --> 00:27:49,143
TELEFONE

362
00:27:58,976 --> 00:28:01,935
- Suzanne!
- Está me esnobando?

363
00:28:02,143 --> 00:28:04,643
- Não me viu acenar para você?
- Não vi, não.

364
00:28:04,851 --> 00:28:08,351
Tem um minuto? Quero falar com você.
Me espere lá em cima.

365
00:28:13,268 --> 00:28:15,351
Quando vamos sair juntos?

366
00:28:16,351 --> 00:28:18,060
Não vou estar livre esses dias.

367
00:28:20,018 --> 00:28:23,101
Se é por causa de dinheiro,
não se preocupe.

368
00:28:23,685 --> 00:28:26,101
Justamente.
Não estou gostando disso.

369
00:28:26,893 --> 00:28:29,226
Como você é burguês!

370
00:28:30,351 --> 00:28:33,060
Talvez.
Convide outro.

371
00:28:38,393 --> 00:28:41,685
Se eu quisesse ser convidada,
não seria difícil.

372
00:28:41,935 --> 00:28:46,976
Passo meu tempo recusando convites.
Acha ruim eu preferir você?

373
00:28:53,810 --> 00:28:57,768
Finalmente, aceitei. Quando estava
de saída, Guillaume chegou.

374
00:28:57,976 --> 00:29:01,101
- Bom dia.
- Bom dia. Tudo bem? Você sumiu!

375
00:29:02,893 --> 00:29:07,226
Estava em Menton.
Minha mãe se casou e vai morar lá.

376
00:29:07,435 --> 00:29:09,351
- Vai ficar com o apartamento?
- Vou.

377
00:29:09,851 --> 00:29:13,060
- O que vai fazer? Vai sair?
- Vou.

378
00:29:13,268 --> 00:29:15,685
Podemos jantar juntos.
Eu convido. Tenho dinheiro.

379
00:29:15,935 --> 00:29:16,935
Não, obrigado.
Tenho um encontro.

380
00:29:17,185 --> 00:29:19,226
- Suzanne?
- Não.

381
00:29:20,185 --> 00:29:22,643
- Pode falar. É com ela?
- É.

382
00:29:23,185 --> 00:29:25,935
- Como vão os amores?
- Nem me fale.

383
00:29:28,143 --> 00:29:30,768
- Vai achar um saco.
- Que nada.

384
00:29:31,018 --> 00:29:33,560
Tenho uma idéia.
Aonde vão? No Paul?

385
00:29:34,143 --> 00:29:35,893
Você é muito chato.

386
00:29:38,726 --> 00:29:43,435
Eu chego por acaso. Se ela fizer
cara feia, você me convida.

387
00:29:43,643 --> 00:29:45,685
Eu te devolvo o dinheiro.

388
00:29:46,351 --> 00:29:50,060
Quer me fazer esse favor?
Quero me divertir hoje.

389
00:29:50,268 --> 00:29:54,101
E, se ela o convidou para ir ao Paul,
é porque espera me encontrar.

390
00:29:54,601 --> 00:29:58,143
Podemos pedir um gratinado
de lagostins.

391
00:29:59,685 --> 00:30:02,101
Está bem, se quiser.

392
00:30:02,851 --> 00:30:04,726
Tome, enquanto eu penso.

393
00:30:08,018 --> 00:30:11,018
- Isso vai dar?
- Vai, sim. E de entrada?

394
00:30:13,393 --> 00:30:14,893
Vocês não me largam.

395
00:30:15,101 --> 00:30:17,685
- Olá, Bertrand. Olá, Suzanne.
- Olá, Guillaume.

396
00:30:17,935 --> 00:30:19,560
Lugar estranho para se esconder.

397
00:30:20,768 --> 00:30:23,601
Não estamos nos escondendo.
Já jantou?

398
00:30:23,810 --> 00:30:26,935
- Sente-se. Eu convido.
- Não, obrigado.

399
00:30:27,810 --> 00:30:29,476
Aliás, Suzanne não quer.

400
00:30:31,268 --> 00:30:33,643
- Você é bobo.
- Seja sincera.

401
00:30:33,893 --> 00:30:35,726
Estou sendo!

402
00:30:56,560 --> 00:30:58,476
Na sobremesa,
quando Guillaume foi telefonar...

403
00:30:58,685 --> 00:31:01,351
Suzanne quis me dar mais mil francos,
que eu recusei.

404
00:31:01,560 --> 00:31:03,435
- Eu convidei.
- Mas não tem dinheiro.

405
00:31:03,643 --> 00:31:06,310
Não, guarde isso na bolsa.

406
00:31:09,435 --> 00:31:11,685
Então convido vocês
para ir ao clube.

407
00:31:11,893 --> 00:31:15,101
- Vai ficar arruinada.
- Isso é problema meu.

408
00:31:34,601 --> 00:31:35,893
Com licença.

409
00:31:45,352 --> 00:31:47,185
Vamos cair fora!

410
00:31:47,727 --> 00:31:50,310
- E Suzanne?
- Não me venha com moralismo.

411
00:31:55,685 --> 00:31:57,602
Venha, venha.

412
00:32:00,977 --> 00:32:04,393
Acho que não deve dirigir.
Durma na minha casa, se quiser.

413
00:32:14,268 --> 00:32:17,143
Eu sabia que a nossa ''fuga''
não ia adiantar nada.

414
00:32:17,352 --> 00:32:21,227
No dia seguinte, a indefectível
Suzanne me perguntou:

415
00:32:21,435 --> 00:32:24,477
- Tudo bem?
- E Guillaume? Curando a ressaca?

416
00:32:24,685 --> 00:32:27,560
Dormiu na minha casa.
Saiu cedo, ainda meio confuso.

417
00:32:27,768 --> 00:32:32,185
Acabou a festa. Estamos no dia 12,
e eu não tenho um tostão.

418
00:32:32,393 --> 00:32:35,310
- Tem dinheiro para comer?
- Não. Eu me viro.

419
00:32:36,893 --> 00:32:39,435
- Quer uns vales-refeição?
- Não, obrigada.

420
00:32:39,643 --> 00:32:42,935
Vou almoçar com
uma colega de trabalho.

421
00:32:43,185 --> 00:32:47,102
Sabe, foi até bom vocês
terem dado o fora ontem.

422
00:32:47,310 --> 00:32:50,852
Conheci um cara extraordinário.
Um escocês.

423
00:32:51,060 --> 00:32:54,102
Um cara legal.
Vamos nos ver esta noite.

424
00:32:55,102 --> 00:32:57,810
- Parabéns.
- Até logo.

425
00:32:59,643 --> 00:33:01,768
Pode contar ao Guillaume.

426
00:33:14,893 --> 00:33:17,518
Passei o feriado da Páscoa
com minha família.

427
00:33:27,018 --> 00:33:29,602
Mal voltei, fui esconder...

428
00:33:29,810 --> 00:33:31,518
entre as páginas de um livro...

429
00:33:31,727 --> 00:33:34,435
os 40 mil francos que meus pais
me deram para comprar um terno...

430
00:33:34,643 --> 00:33:36,477
quando Guillaume bateu à porta.

431
00:33:49,018 --> 00:33:51,352
- Quem é?
- Eu. Posso entrar?

432
00:33:55,643 --> 00:33:56,518
- Bom dia.
- Bom dia.

433
00:33:56,727 --> 00:33:58,185
- Já voltou?
- Acabei de chegar.

434
00:33:58,393 --> 00:34:00,768
- Aproveitou o feriado?
- Dormi. E você?

435
00:34:00,977 --> 00:34:04,768
Fantástico! Menton está
cheia de mulheres lindas.

436
00:34:05,393 --> 00:34:11,227
Conheci uma garota sensacional.
A parisiense mais linda.

437
00:34:11,435 --> 00:34:13,518
- Ela volta depois de amanhã.
- Ah, é?

438
00:34:16,393 --> 00:34:18,977
O chato é que não tenho grana
para sair com ela.

439
00:34:19,185 --> 00:34:22,935
A biela do carro fundiu.
Pode me emprestar 10 ou 20 mil?

440
00:34:23,185 --> 00:34:26,893
- Não tenho.
- Recebo um dinheiro na segunda.

441
00:34:27,143 --> 00:34:31,018
- Você ganhou dinheiro no feriado.
- Meus pais mandam semanalmente.

442
00:34:31,227 --> 00:34:34,935
- Não diga que não tem 10 mil!
- Não. Tive que pagar o quarto.

443
00:34:36,727 --> 00:34:38,268
É para mim.

444
00:34:45,393 --> 00:34:48,685
Alô, Bertrand. É Suzanne.
Como vai?

445
00:34:48,935 --> 00:34:49,935
- Bem.
- Aproveitou o feriado?

446
00:34:50,185 --> 00:34:51,185
- E você?
- Mais ou menos.

447
00:34:51,435 --> 00:34:55,643
Quando vamos nos ver?
No Daniel, na quinta?

448
00:34:55,852 --> 00:34:59,477
Sophie estará lá.
Venha.

449
00:34:59,685 --> 00:35:02,102
Tenho prova na sexta.

450
00:35:03,435 --> 00:35:07,018
- Está certo.
- Viu como penso em você?

451
00:35:07,227 --> 00:35:08,852
Obrigado.

452
00:35:09,518 --> 00:35:12,352
- Por onde andou? E o seu inglês?
- Ele foi embora.

453
00:35:12,560 --> 00:35:15,227
E ele não era tão
interessante assim.

454
00:35:23,518 --> 00:35:25,727
- Aposto que era Suzanne.
- Não.

455
00:35:26,393 --> 00:35:30,143
- Você a tem visto?
- Algumas vezes antes do feriado.

456
00:35:30,352 --> 00:35:32,310
- Com o inglês dela?
- Está sabendo?

457
00:35:32,518 --> 00:35:37,768
E como! De qualquer modo,
o cara se mandou. Bem feito!

458
00:35:39,185 --> 00:35:41,935
Confesse, era ela ao telefone.

459
00:35:45,768 --> 00:35:47,602
- Já disse que não.
- Está mentindo.

460
00:35:47,810 --> 00:35:50,602
- Como você é chato!
- Mas era uma mulher. Está na cara!

461
00:35:50,810 --> 00:35:53,518
Era Sophie.
Está contente?

462
00:35:58,018 --> 00:36:01,352
Vai fundo, ataque.
Mulher adora quem ataca.

463
00:36:13,393 --> 00:36:15,185
Talvez.

464
00:36:16,102 --> 00:36:19,852
Há coisas que admito em Guillaume
que não aceito nos outros.

465
00:36:22,102 --> 00:36:25,310
- Coisas que ele pode se permitir.
- Admito tudo nos outros, nele não.

466
00:36:25,560 --> 00:36:29,102
Odeio esses filhinhos de papai
metidos a malandros.

467
00:36:29,310 --> 00:36:31,977
- Isso passa.
- É isso que não admito.

468
00:36:34,727 --> 00:36:37,685
É puro esnobismo.
Odeio os esnobes.

469
00:36:37,893 --> 00:36:41,935
Ele não é esnobe. O que tem
contra ele? Você não o conhece.

470
00:36:42,143 --> 00:36:44,268
- Ouvi certos comentários.
- De Suzanne?

471
00:36:44,477 --> 00:36:46,393
Precisamente.

472
00:36:46,602 --> 00:36:49,352
Ela sabe se defender.
Era só ela deixar de persegui-lo.

473
00:36:49,560 --> 00:36:51,518
Você fala como uma criança.

474
00:37:08,810 --> 00:37:12,185
- Tudo bem? Parece cansada.
- Um pouco.

475
00:37:12,935 --> 00:37:16,518
Sou uma verdadeira idiota.
Comprei sapatos apertados.

476
00:37:16,727 --> 00:37:22,560
- Como você é tonta!
- É que fui obrigada a comprá-los.

477
00:37:22,810 --> 00:37:25,893
- Ninguém a obrigou.
- E o pior é que são horríveis.

478
00:37:26,102 --> 00:37:31,310
- E por que os comprou?
- Sei lá. Estes ou outros, tanto faz.

479
00:37:31,518 --> 00:37:32,643
Como assim?

480
00:37:32,852 --> 00:37:36,518
Naquela loja todos os
sapatos eram horríveis.

481
00:37:36,727 --> 00:37:40,268
Na próxima vez,
venha fazer compras comigo.

482
00:37:46,935 --> 00:37:50,727
Bertrand, venha cá.
Preciso lhe dizer uma coisa.

483
00:37:56,685 --> 00:37:59,268
Pode me emprestar mil francos
para o táxi?

484
00:37:59,477 --> 00:38:01,185
Claro.

485
00:38:08,102 --> 00:38:12,643
Esqueci de sacar dinheiro.
Peça a Sophie.

486
00:38:13,935 --> 00:38:16,018
Não, a ela não.

487
00:38:17,935 --> 00:38:18,643
Peça a ele.

488
00:38:19,060 --> 00:38:21,393
Até logo.

489
00:38:22,393 --> 00:38:25,977
A ele? Não posso.
Já estou devendo.

490
00:38:26,185 --> 00:38:28,185
Gasta tudo em farra?

491
00:38:32,977 --> 00:38:35,685
Você não sabe?
Larguei meu emprego.

492
00:38:35,935 --> 00:38:37,227
E vive de quê?

493
00:38:39,060 --> 00:38:41,519
- Ninguém está com carro?
- Sim, ele.

494
00:38:42,185 --> 00:38:43,894
- Até logo, Catherine.
- Jean-Louis.

495
00:38:44,519 --> 00:38:48,644
Prefiro não ir com ele,
mas, se acha que devo...

496
00:38:50,852 --> 00:38:53,560
É só ir até lá em casa.
Pode andar 300 m, não?

497
00:38:53,769 --> 00:38:56,435
Você é gentil, mas não quero
que suba duas vezes 6 andares.

498
00:38:56,685 --> 00:38:57,852
Não ligo.

499
00:39:01,019 --> 00:39:05,227
Não tem ponto de táxi perto. Tenho
medo de ir sozinha até o Boulevard.

500
00:39:05,477 --> 00:39:07,019
Eu acompanho você.

501
00:39:08,810 --> 00:39:11,769
Se não incomodar, posso subir.

502
00:39:11,977 --> 00:39:16,269
Não vou abrir a boca.
Vou sentar na poltrona e ler.

503
00:39:17,102 --> 00:39:20,269
Certo, mas não faça barulho
ao entrar.

504
00:39:21,602 --> 00:39:24,310
- E a sua reputação?
- Não tem problema.

505
00:39:35,435 --> 00:39:38,352
No meu quarto,
Suzanne sentou-se numa poltrona.

506
00:40:06,019 --> 00:40:07,519
- Droga!
- O que foi?

507
00:40:07,727 --> 00:40:10,269
Rasguei minha saia.
Tem um alfinete?

508
00:40:10,685 --> 00:40:14,394
- Melhor: linha e agulha.
- Maravilha!

509
00:40:16,894 --> 00:40:21,894
- É a única saia decente que tenho.
- E aquele vestido do baile?

510
00:40:22,102 --> 00:40:26,560
Era emprestado.
E eu não poderia usá-lo todo dia.

511
00:40:31,185 --> 00:40:32,602
Obrigada.

512
00:40:33,435 --> 00:40:35,935
Claro que você não tem dedal.

513
00:40:36,144 --> 00:40:37,519
Não é preciso.

514
00:40:38,060 --> 00:40:41,560
Viu?
Não empurro, só puxo.

515
00:40:42,019 --> 00:40:43,727
Esses homens!

516
00:40:44,602 --> 00:40:47,144
- Está bem, entendi.
- Vire-se.

517
00:40:59,019 --> 00:41:03,435
Talvez eu seja um grosso,
mas só durmo bem na minha cama...

518
00:41:03,685 --> 00:41:05,310
e amanhã tenho uma prova.

519
00:41:06,602 --> 00:41:08,644
Tudo bem.
Estou bem aqui.

520
00:41:09,185 --> 00:41:11,310
Estou furiosa comigo mesma.

521
00:41:11,519 --> 00:41:14,144
Fui enganada por uma
vendedora cretina.

522
00:41:14,394 --> 00:41:18,394
Meus pés não cabem nesses
sapatos e não tenho outros.

523
00:41:18,602 --> 00:41:22,727
- Devolva-os.
- Não posso. Usei-os 2 dias.

524
00:41:22,935 --> 00:41:25,477
Usei a última nota de mil francos.

525
00:41:25,685 --> 00:41:28,019
- Está ruim assim?
- Pois é.

526
00:41:30,435 --> 00:41:33,019
Eu emprestaria,
mas preciso pagar o dentista.

527
00:41:33,519 --> 00:41:39,519
- Se puder esperar um mês...
- Você é muito gentil. Eu me viro.

528
00:41:39,935 --> 00:41:43,685
Sinto muito.
Ajudei você a gastar seu dinheiro.

529
00:41:44,394 --> 00:41:46,810
Se gastei, foi porque quis.

530
00:41:47,019 --> 00:41:51,394
Tivemos umas noites ótimas,
não acha? É o essencial.

531
00:41:51,602 --> 00:41:55,019
Dinheiro a gente acha.
Basta procurar.

532
00:41:55,769 --> 00:42:02,019
Queria um emprego de meio período.
Acho que vou para a Itália.

533
00:42:02,227 --> 00:42:04,394
Estou cheia desses francesinhos!

534
00:42:04,602 --> 00:42:06,435
Os italianos são bonitos.

535
00:42:06,644 --> 00:42:12,060
Engraçado! Não gostei de nenhum.
Nenhum mesmo.

536
00:42:13,185 --> 00:42:16,977
- Você é muito exigente.
- E você, não é?

537
00:42:17,185 --> 00:42:21,019
Ao contrário do que imagina,
nunca levei Guillaume a sério.

538
00:42:21,227 --> 00:42:27,310
Embora tivesse uma queda por ele.
Na verdade, eu só suporto você.

539
00:42:27,519 --> 00:42:31,602
Você é um crápula,
mas nos damos bem.

540
00:42:31,810 --> 00:42:35,435
Os outros só pensam
em transar e tchau!

541
00:42:35,644 --> 00:42:37,977
Conheço alguns que
fariam loucuras por você.

542
00:42:38,185 --> 00:42:42,102
- Quem?
- Não sei. Jean-Louis, François...

543
00:42:42,310 --> 00:42:47,727
É só o que tem a me propor?
No duro, eu só gosto de você.

544
00:42:47,935 --> 00:42:52,269
Com você, me sinto segura.
É raro achar um cara como você...

545
00:42:52,477 --> 00:42:54,894
que não assedia as mulheres.

546
00:43:02,310 --> 00:43:04,185
- Depende das mulheres.
- Obrigada.

547
00:43:04,394 --> 00:43:08,310
- Desculpe, faiei sem pensar.
- Às vezes, você é idiota.

548
00:43:08,519 --> 00:43:10,477
- O que disse?
- Nada.

549
00:43:11,560 --> 00:43:15,727
- Acredite, eu gosto muito de você.
- Eu nunca duvidei.

550
00:43:17,602 --> 00:43:19,852
- Como vai de amores?
- Muito mal.

551
00:43:20,060 --> 00:43:22,852
Você vai ter de se virar.

552
00:43:23,352 --> 00:43:26,185
As mulheres gostam dos machões.

553
00:43:26,394 --> 00:43:28,560
- Outra teoria de Guillaume.
- Ele entende de mulher.

554
00:43:28,769 --> 00:43:31,227
Sei lá, nem sempre.

555
00:43:35,144 --> 00:43:37,977
Com uma mulher como Sophie,
não se deve vacilar.

556
00:43:38,185 --> 00:43:40,685
Vive na defensiva,
mas é de fachada.

557
00:43:40,894 --> 00:43:43,727
Claro, todos a perseguem.

558
00:43:47,977 --> 00:43:50,560
- Sei o que faço.
- Você me diverte.

559
00:43:50,769 --> 00:43:53,894
Ótimo. Não sou tão
bonzinho quanto você pensa.

560
00:43:54,102 --> 00:43:57,394
Eu sei.
Eu te conheço... muito bem.

561
00:43:57,644 --> 00:44:00,519
E eu não preciso te
contar a minha vida.

562
00:44:01,144 --> 00:44:03,060
- Boa noite.
- Boa noite.

563
00:44:50,894 --> 00:44:53,144
Volto daqui a 5 minutos.

564
00:45:10,019 --> 00:45:12,852
Suzanne, venha rápido.
Venha.

565
00:45:20,019 --> 00:45:21,894
- Bom dia, senhora.
- Bom dia, senhor.

566
00:45:22,102 --> 00:45:24,185
Posso arrumar seu quarto agora?

567
00:45:24,394 --> 00:45:28,394
Não, prefiro às 11 h.
Até logo, senhora.

568
00:45:37,977 --> 00:45:39,102
Suzanne?

569
00:45:39,311 --> 00:45:42,811
Está me ouvindo?
Me espere até as 11 h.

570
00:45:56,644 --> 00:45:59,186
- Vai sair?
- Não, volto daqui a pouco.

571
00:45:59,394 --> 00:46:00,602
Venha às 11 h.

572
00:47:57,602 --> 00:48:01,769
- Bom dia. Você não viu Suzanne?
- Estava aqui há meia hora.

573
00:48:01,977 --> 00:48:04,519
- Sabe onde ela mora?
- Deve saber melhor que eu.

574
00:48:04,727 --> 00:48:06,227
Ligue para Guillaume.

575
00:48:07,269 --> 00:48:08,644
Até logo.

576
00:48:08,852 --> 00:48:10,061
Até.

577
00:48:14,811 --> 00:48:15,686
Alô?

578
00:48:15,894 --> 00:48:19,019
- Sophie, é Bertrand.
- Como foi a sua prova? Bem?

579
00:48:19,227 --> 00:48:20,977
Acho que sim.

580
00:48:21,186 --> 00:48:25,186
- Dormi a manhã toda.
- Não tive essa sorte.

581
00:48:27,519 --> 00:48:30,561
Queria perguntar uma coisa.
Sabe onde Suzanne mora?

582
00:48:30,769 --> 00:48:33,477
Não. Só sei que ela mora
perto da Porte de Clichy.

583
00:48:33,686 --> 00:48:37,811
- Não consigo falar com ela.
- Vai achá-la. É urgente?

584
00:48:38,727 --> 00:48:41,186
- Você não vai vê-la?
- Talvez.

585
00:48:41,394 --> 00:48:44,269
Ela me liga quase todo dia.
Quer que eu dê algum recado?

586
00:48:44,477 --> 00:48:49,311
- Quero... quer dizer...
- Vou desligar. Ne encontre amanhã...

587
00:48:49,519 --> 00:48:50,602
...na saída da Aliança Francesa.
- Às 16 h?

588
00:48:50,811 --> 00:48:53,477
Até logo, Bertrand.

589
00:49:14,019 --> 00:49:16,727
Esse encontro atenuou minha raiva.

590
00:49:16,936 --> 00:49:19,894
A atitude de Sophie havia mudado
radicalmente...

591
00:49:20,102 --> 00:49:23,394
mas nunca me deu esperança de nada
além de camaradagem.

592
00:49:23,602 --> 00:49:25,186
Nas, enfim, era um primeiro passo.

593
00:49:25,436 --> 00:49:30,019
A faculdade era perto da Aliança,
e isso facilitava os encontros.

594
00:49:31,894 --> 00:49:34,727
Pensei em dar queixa no hotel,
mas aí teria que contar tudo.

595
00:49:34,936 --> 00:49:38,102
E não queria que soubessem
que recebia mulheres no quarto.

596
00:49:39,769 --> 00:49:43,269
- Estou certa de que não foi ela.
- Tenho certeza de que foi.

597
00:49:43,477 --> 00:49:47,811
Pode ter sido outra pessoa.
Num hotel... a arrumadeira...

598
00:49:48,019 --> 00:49:51,352
- Não, ela não.
- Algum amigo seu. Guillaume?

599
00:49:51,561 --> 00:49:53,852
- Sempre ele!
- Por que não?

600
00:49:54,061 --> 00:49:56,186
Acha que ele teria escrúpulos?

601
00:49:56,394 --> 00:50:00,311
Não chegaria a tanto.
E eu nunca o deixei sozinho.

602
00:50:00,519 --> 00:50:03,227
Não foi ele.
Ele não é disso.

603
00:50:05,602 --> 00:50:09,477
- Ele não depenou Suzanne?
- É diferente. Foi para se divertir.

604
00:50:09,686 --> 00:50:13,061
Que divertimento idiota!
Ele faz de você gato-sapato.

605
00:50:13,269 --> 00:50:14,977
Nada disso.
Ficou maluca?

606
00:50:22,144 --> 00:50:23,227
Teria sido Guillaume?

607
00:50:23,477 --> 00:50:25,936
Naquele trimestre,
só o vi 2 ou 3 vezes.

608
00:50:26,144 --> 00:50:28,727
Ele andava ocupado, eu também.

609
00:50:29,311 --> 00:50:32,186
Não contei sobre o roubo
por temer a ironia dele.

610
00:50:32,394 --> 00:50:34,186
E ele teria negado.

611
00:50:39,936 --> 00:50:43,394
E eu queria me convencer de
que Suzanne era a culpada.

612
00:50:43,644 --> 00:50:46,811
E de que ele não tinha nada a ver.

613
00:50:47,019 --> 00:50:49,644
Até agora, ele jamais
havia me prejudicado.

614
00:50:54,227 --> 00:50:57,186
O que me convenceu de
que não foi Guillaume...

615
00:50:57,394 --> 00:50:59,644
foram os 10 mil francos
que deixaram no livro.

616
00:51:00,727 --> 00:51:04,061
Chega a ser tocante.
Cheira mais a coisa de Suzanne.

617
00:51:07,019 --> 00:51:11,811
- No fundo, ela não é má.
- Gostei de ouvir isso!

618
00:51:12,811 --> 00:51:18,144
- Sempre disse que ela era feia.
- Não diga isso! Feia ela não é!

619
00:51:18,352 --> 00:51:22,811
Pode não ter uma beleza clássica,
mas ela tem charme.

620
00:51:23,019 --> 00:51:27,311
Tem traços finos e belas mãos.
É a francesa típica.

621
00:51:27,519 --> 00:51:29,061
Pobre França!

622
00:51:30,602 --> 00:51:33,061
- Ela agrada aos homens.
- Ela não me agrada.

623
00:51:33,269 --> 00:51:35,727
- Porque você é imaturo.
- Então você agrada aos imaturos.

624
00:51:35,936 --> 00:51:38,311
Esse é o meu drama.

625
00:51:39,311 --> 00:51:41,977
Pare, senão vou me zangar.

626
00:51:55,311 --> 00:51:58,019
Aí, resolvi nunca mais comentar
sobre Suzanne com Sophie.

627
00:51:58,852 --> 00:52:01,061
Foi ela quem voltou ao assunto.

628
00:52:01,686 --> 00:52:06,561
Posso falar agora.
Suzanne vai se casar.

629
00:52:06,769 --> 00:52:09,311
- Você a viu?
- Ela me telefonou há uns dias.

630
00:52:09,519 --> 00:52:12,769
É mesmo? Essa é boa?
E com quem?

631
00:52:12,977 --> 00:52:14,769
Com um cara...

632
00:52:15,019 --> 00:52:17,311
mas você o conhece!

633
00:52:17,519 --> 00:52:22,852
- Acho que não.
- Ele estava na festa de Guillaume.

634
00:52:23,061 --> 00:52:25,561
Ele foi comigo.
Um cara alto, com uma mecha.

635
00:52:25,769 --> 00:52:28,894
- Então ela o roubou de você.
- Cretino!

636
00:52:54,728 --> 00:52:56,686
PISCINA DELIGNY

637
00:52:57,353 --> 00:52:59,186
Esse desenlace inesperado...

638
00:52:59,394 --> 00:53:02,353
fez com que eu revisse
minhas opiniões.

639
00:53:05,478 --> 00:53:10,478
Até aí, eu via Suzanne como vítima
das sacanagens de Guillaume.

640
00:53:11,644 --> 00:53:14,644
Ela dava menos valor ao seu
amor-próprio que aos seus gostos...

641
00:53:14,853 --> 00:53:17,769
que ele evitava comentar,
por pudor ou respeito humano.

642
00:53:29,894 --> 00:53:34,019
Havia uma semelhança física nítida...
custei a perceber isso...

643
00:53:34,228 --> 00:53:36,644
entre as mulheres que ele
tivera como namoradas.

644
00:53:37,519 --> 00:53:39,478
Não eram feias,
como eu sempre achava...

645
00:53:39,686 --> 00:53:43,269
mas seus corpos correspondiam
a um tipo físico preciso.

646
00:53:43,853 --> 00:53:47,061
Satisfeito em chamar Sophie e
as mulheres altas de ''vareta''...

647
00:53:48,103 --> 00:53:50,436
ele não procurava justificar
sua preferência...

648
00:53:50,644 --> 00:53:53,644
por mulheres baixas
e mais cheinhas.

649
00:53:58,811 --> 00:54:00,769
O ano chegava ao fim.

650
00:54:00,978 --> 00:54:05,311
Enquanto eu era reprovado nos
meus exames e perdia Sophie...

651
00:54:05,686 --> 00:54:08,811
Suzanne havia achado a felicidade.

652
00:54:15,478 --> 00:54:18,228
Ela me olhava com ar de superioridade
quando nos víamos.

653
00:54:19,311 --> 00:54:22,686
Aquela moça pela qual
eu nutrira durante um ano...

654
00:54:22,894 --> 00:54:25,478
uma espécie de
piedade envergonhada...

655
00:54:25,686 --> 00:54:28,561
ajustava suas contas conosco
na linha de chegada...

656
00:54:28,769 --> 00:54:32,436
e nos reduzia ao nível
de meninos que éramos.

657
00:54:34,478 --> 00:54:39,603
Culpada ou não, ingênua ou esperta,
não importava.

658
00:54:39,811 --> 00:54:41,853
Privando-me do direito
de sentir pena dela...

659
00:54:42,103 --> 00:54:45,394
Suzanne assegurava para si
sua verdadeira vingança.

