1
00:00:20,048 --> 00:00:24,909
DE WILLIAM SHAKESPEARE'S
REI LEAR

2
00:01:13,760 --> 00:01:16,400
- Kent.
- Meu senhor.

3
00:01:26,000 --> 00:01:27,500
Venha.

4
00:01:27,520 --> 00:01:29,220
Pensei que o rei
tinha mais afeto

5
00:01:29,221 --> 00:01:31,021
ao Duque de Albânia do que
Cornwall.

6
00:01:31,100 --> 00:01:34,280
É o que parece para todos,
mas agora na divisão do reino

7
00:01:34,360 --> 00:01:36,780
é difícil ver qual deles
aprecie mais,

8
00:01:36,860 --> 00:01:38,600
as partições são tão
equivalentes,

9
00:01:38,680 --> 00:01:42,420
que a delicadeza não podia
escolher entre um ou outro.

10
00:01:42,480 --> 00:01:45,160
Não é o seu filho,
meu senhor?

11
00:01:45,760 --> 00:01:48,480
A educação dele ficou aos meus
cuidados.

12
00:01:48,560 --> 00:01:51,840
Fico constrangido em saber que
agora eu sou tutor dele.

13
00:01:51,920 --> 00:01:53,420
Não posso conceber...

14
00:01:53,440 --> 00:01:56,320
Senhor, a mãe desse jovem teria
condições.

15
00:01:56,400 --> 00:01:59,440
Embora este patife tenha vindo
impertinentemente para o mundo,

16
00:01:59,520 --> 00:02:01,422
fazer ele foi divertido

17
00:02:01,457 --> 00:02:03,606
e o filho da puta tinha que ser
reconhecido.

18
00:02:03,720 --> 00:02:05,879
Conhece este nobre cavalheiro,
Edmundo?

19
00:02:05,921 --> 00:02:08,159
- Não, meu senhor.
- Meu senhor, Kent.

20
00:02:08,194 --> 00:02:11,200
Lembre-se dele daqui em diante
como meu honrado amigo.

21
00:02:11,280 --> 00:02:14,140
Esteve fora por nove anos e vai
partir novamente.

22
00:02:24,680 --> 00:02:26,681
O Rei está chegando.

23
00:02:52,320 --> 00:02:56,046
Gloucester, por favor, busque
os srs. da França e da Borgonha.

24
00:02:58,160 --> 00:02:59,840
Irei, meu senhor.

25
00:03:00,360 --> 00:03:03,200
Entretanto, expressemos nosso
amargo propósito.

26
00:03:03,280 --> 00:03:04,880
Me dá aquele mapa.

27
00:03:16,320 --> 00:03:19,520
Saibam que dividimos nosso
reino em três partes.

28
00:03:19,580 --> 00:03:21,340
Nossa ação mais urgente é
melhorar a

29
00:03:21,341 --> 00:03:23,882
segurança e os nossos velhos
negócios.

30
00:03:23,917 --> 00:03:25,640
Confiando-os a forças
mais jovens,

31
00:03:25,720 --> 00:03:29,760
enquanto estamos rastejando
para morte.

32
00:03:30,920 --> 00:03:35,400
Nosso filho da Cornualha e você
não menos amado filho de Albany,

33
00:03:35,480 --> 00:03:37,820
temos nesse momento o desejo de

34
00:03:37,821 --> 00:03:40,121
conhecer os dotes de nossas
filhas

35
00:03:40,200 --> 00:03:43,730
e evitar nesse momento
futuros confrontos.

36
00:03:43,940 --> 00:03:46,709
Os príncipes da França e Borgonha,
grande rivais,

37
00:03:46,740 --> 00:03:49,240
que pelo amor da nossa filha
mais nova,

38
00:03:49,320 --> 00:03:52,640
por um tempo em nossa corte em
galante estadia

39
00:03:52,720 --> 00:03:54,640
vão receber uma resposta aqui.

40
00:03:55,180 --> 00:03:56,799
Falará minha filha,

41
00:03:56,834 --> 00:03:59,080
mas desde já, vamos nos despir
dos interesses

42
00:03:59,081 --> 00:04:01,602
de territórios e cuidados de
estado,

43
00:04:01,760 --> 00:04:05,080
qual de vocês dirá nos amar mais

44
00:04:05,160 --> 00:04:07,600
que a nossa maior recompensa
possa estender onde

45
00:04:07,601 --> 00:04:10,001
os sentimentos naturais mereçam
o maior prêmio?

46
00:04:10,080 --> 00:04:14,120
Goneril, nossa primogênita,
fale primeiro.

47
00:04:16,200 --> 00:04:18,320
Senhor...

48
00:04:18,400 --> 00:04:21,760
Eu te amo mais que as palavras
possam expressar

49
00:04:22,680 --> 00:04:27,640
mais caro que a visão,
o espaço e a liberdade

50
00:04:27,720 --> 00:04:30,700
além do que tudo que é
precioso, rico ou raro

51
00:04:30,800 --> 00:04:35,360
não menos que a vida com graça,
saúde, beleza, honra,

52
00:04:35,440 --> 00:04:40,960
o maior amor que uma criança já
sentiu ou inspirou o pai

53
00:04:41,720 --> 00:04:45,615
um amor que torna a respiração
miserável e a voz impotente.

54
00:04:46,440 --> 00:04:50,240
Eu te amo além de qualquer
forma de expressão.

55
00:04:53,240 --> 00:04:55,533
Além da medida.

56
00:04:56,160 --> 00:04:58,659
Você vê todo esse domínio
coberto

57
00:04:58,660 --> 00:05:01,933
de florestas sombrias
e campos ricos,

58
00:05:01,960 --> 00:05:05,160
com rios insufláveis e
campos bem contornados

59
00:05:05,240 --> 00:05:07,379
nós fazemos de você a dama.

60
00:05:07,780 --> 00:05:13,065
Que a sua descendência e também
de Albany seja perpétua.

61
00:05:13,100 --> 00:05:17,542
O que nossa segunda filha,
nossa querida Regane,

62
00:05:17,580 --> 00:05:19,280
a esposa da Cornualha?

63
00:05:19,680 --> 00:05:21,180
Fale.

64
00:05:21,840 --> 00:05:27,320
Eu sou feita do mesmo metal que
minha irmã, e eu valorizo isso.

65
00:05:27,880 --> 00:05:30,040
Com toda sinceridade,
acredito que

66
00:05:30,041 --> 00:05:32,950
ela nomeia minha própria ação
de amor.

67
00:05:33,040 --> 00:05:34,640
Só ela veio muito pequena,

68
00:05:34,720 --> 00:05:39,520
que eu me declaro inimiga de
todas as outras alegrias

69
00:05:39,600 --> 00:05:42,680
contida na esfera mais
requintada da sensação

70
00:05:42,760 --> 00:05:47,861
e sozinha, encontrar a
felicidade no amor caro Alteza.

71
00:05:49,520 --> 00:05:52,480
A você e aos seus descendentes

72
00:05:52,560 --> 00:05:55,720
permanece esse vasto terço do
nosso belo reino

73
00:05:55,800 --> 00:06:02,603
igual em extensão valor e prazer
à porção conferida à Goneril.

74
00:06:04,520 --> 00:06:08,040
Agora nossa alegria,
embora não menos importante,

75
00:06:08,120 --> 00:06:10,889
aos jovens amantes das videiras

76
00:06:10,924 --> 00:06:12,861
da França e
do leite da Borgonha.

77
00:06:12,940 --> 00:06:16,880
Esforçam-se em
ser interessados.

78
00:06:16,960 --> 00:06:19,440
O que você pode dizer
para obter uma

79
00:06:19,441 --> 00:06:22,419
parte mais opulenta do que a de
suas irmãs?

80
00:06:22,454 --> 00:06:24,625
Fale.

81
00:06:25,000 --> 00:06:27,323
Nada meu senhor.

82
00:06:28,200 --> 00:06:30,880
- Nada?
- Nada.

83
00:06:33,440 --> 00:06:38,358
Bem, nada pode vir de nada.
Fale novamente.

84
00:06:39,160 --> 00:06:41,584
Infeliz quem eu sou,
não posso

85
00:06:41,619 --> 00:06:43,931
lançar meu coração
em minha boca.

86
00:06:44,080 --> 00:06:48,156
Amo vossa majestade como eu
deveria, nem mais nem menos.

87
00:06:49,280 --> 00:06:51,600
Vamos Cordelia?
Refaça o seu discurso

88
00:06:51,601 --> 00:06:53,801
um pouco para não prejudicar a
sua sorte.

89
00:06:53,880 --> 00:06:58,800
Ah, meu bom senhor, você me
gerou, me criou, me amou.

90
00:06:58,880 --> 00:07:01,880
Eu devolvo esses deveres de
volta como estão certos:

91
00:07:01,960 --> 00:07:05,097
obedeço, amo e venero.

92
00:07:07,080 --> 00:07:08,700
Por que minhas irmãs têm
maridos,

93
00:07:08,701 --> 00:07:10,701
e como dizem,
elas só amam você?

94
00:07:10,740 --> 00:07:12,280
Claro que nunca vou casar como

95
00:07:12,281 --> 00:07:14,281
minhas irmãs para amar o meu
pai.

96
00:07:19,920 --> 00:07:23,241
Mas você fala do fundo do seu
coração?

97
00:07:23,640 --> 00:07:25,140
Sim, meu bom senhor.

98
00:07:31,440 --> 00:07:34,600
Tão jovem e tão irresponsável?

99
00:07:34,680 --> 00:07:36,800
Tão jovem, meu senhor e
verdadeira.

100
00:07:36,880 --> 00:07:40,278
Que assim seja. A sua verdade
seja então o seu dote.

101
00:07:40,320 --> 00:07:42,240
Aqui nego todo o meu cuidado
paternal

102
00:07:42,320 --> 00:07:44,340
e como um estranho para o meu
coração

103
00:07:44,341 --> 00:07:46,441
e para mim te segure,
para sempre.

104
00:07:46,520 --> 00:07:47,999
- Meu bom, Liege...
- Paz, Kent!

105
00:07:48,000 --> 00:07:49,840
Não se coloque entre
o dragão e a sua fúria.

106
00:07:49,920 --> 00:07:52,160
Eu a amava mais,
e pensei em

107
00:07:52,161 --> 00:07:55,086
descansar à tutela de sua
ternura.

108
00:07:55,121 --> 00:07:58,858
Por isso,
fora da minha vista!

109
00:08:02,280 --> 00:08:05,451
Chame a França. Quem se mexe?
Chame a Borgonha!

110
00:08:06,280 --> 00:08:08,120
Cornwall e Albany,
para ampliar este

111
00:08:08,121 --> 00:08:09,821
3º dote de minhas duas filhas.

112
00:08:09,900 --> 00:08:14,563
Deixe o orgulho, que ela chama
de simplicidade, casar com ela.

113
00:08:16,160 --> 00:08:19,160
Eu invisto em você em comum com
meu poder, preeminência,

114
00:08:19,240 --> 00:08:22,300
e os vastos atributos que
acompanham a Majestade.

115
00:08:23,400 --> 00:08:26,960
Nós mesmo a um curso mensal,
reservamos

116
00:08:28,600 --> 00:08:33,164
cem cavaleiros,
mantidos às suas custas,

117
00:08:33,240 --> 00:08:36,069
fará alternadamente nossa
estadia com vocês.

118
00:08:36,560 --> 00:08:41,222
Só nós ainda reteremos o nome e
todos os títulos de um rei.

119
00:08:41,280 --> 00:08:43,400
Autoridade, renda,
governança de negócios.

120
00:08:43,401 --> 00:08:44,778
Deixo tudo isto,
amados filhos.

121
00:08:44,813 --> 00:08:47,240
Royal Lear, a quem sempre
honrei como meu Rei,

122
00:08:47,320 --> 00:08:50,120
como meu grande patrono pensou
em minhas orações...

123
00:08:50,200 --> 00:08:53,120
O arco é curvado e puxado,
o eixo é feito.

124
00:08:53,200 --> 00:08:54,800
Deixe-o cair um pouco,
embora o

125
00:08:54,801 --> 00:08:57,201
ferro invada a região do meu
coração...

126
00:08:57,280 --> 00:09:00,940
Deixe Kent ser descortês quando
Lear é inSano?

127
00:09:01,040 --> 00:09:02,540
O que você faria, velho?

128
00:09:02,560 --> 00:09:04,400
Pensa que o dever tem medo de

129
00:09:04,401 --> 00:09:06,859
falar quando o poder cede à
lisonja?

130
00:09:06,894 --> 00:09:08,300
Kent, na sua vida, não mais!

131
00:09:08,380 --> 00:09:10,100
Nunca me apeguei à minha vida,
mas sou

132
00:09:10,101 --> 00:09:11,601
como peão que luta contra seus
inimigos.

133
00:09:11,680 --> 00:09:13,520
- Saia daqui!
- Querido senhor, paciên...

134
00:09:13,600 --> 00:09:16,738
- Veja bem, Lear!
- Agora, por Apollo...

135
00:09:16,773 --> 00:09:18,520
Oh, agora, por Apollo, Rei.

136
00:09:18,600 --> 00:09:22,080
Você suplica por seus deuses em
vão. Vou te dizer, você faz mal.

137
00:09:22,160 --> 00:09:23,660
Ouça-me, renegado.

138
00:09:23,680 --> 00:09:27,170
Em sua lealdade, me ouça!

139
00:09:31,120 --> 00:09:33,280
Desde que tentou nos fazer
quebrar nosso

140
00:09:33,281 --> 00:09:35,481
voto, o qual ainda nunca
ousamos fazer

141
00:09:35,560 --> 00:09:38,560
nossa potência é boa,
recebe sua recompensa.

142
00:09:38,640 --> 00:09:41,160
Cinco dias te alojaremos com
provisão

143
00:09:41,240 --> 00:09:43,880
para te proteger das doenças do
mundo,

144
00:09:43,960 --> 00:09:47,440
e no sexto volta a sua
maldição sobre nosso reino.

145
00:09:47,520 --> 00:09:49,640
E se no décimo dia,

146
00:09:49,720 --> 00:09:51,500
sua carcaça banida for
descoberta em nossos

147
00:09:51,501 --> 00:09:53,201
domínios,
este momento será sua morte.

148
00:09:53,280 --> 00:09:55,040
Longe, por Júpiter.

149
00:09:55,920 --> 00:09:58,098
Isto não deve ser revogado!

150
00:10:06,080 --> 00:10:08,700
Eis aqui, a França e a Borgonha,
meu nobre senhor!

151
00:10:18,320 --> 00:10:19,820
Meu nobre senhor.

152
00:10:22,720 --> 00:10:24,660
Meu senhor de Borgonha,

153
00:10:24,740 --> 00:10:26,780
primeiro nos dirigimos a você,
que em

154
00:10:26,781 --> 00:10:28,781
rivalidade com este Rei,
procura nossa filha.

155
00:10:28,840 --> 00:10:30,520
O que pelo menos você
necessitará

156
00:10:30,521 --> 00:10:32,691
no presente do dote com ela

157
00:10:32,720 --> 00:10:34,220
ou cessará sua busca de amor?

158
00:10:34,240 --> 00:10:35,860
Majestade real,
eu não exijo nada

159
00:10:35,861 --> 00:10:37,861
mais do que Sua Alteza ofereceu

160
00:10:37,920 --> 00:10:39,319
e você não dará menos.

161
00:10:39,320 --> 00:10:41,000
Justo nobre Borgonho,
quando

162
00:10:41,001 --> 00:10:42,601
nos era querida,
nós a abraçamos.

163
00:10:42,680 --> 00:10:44,420
Mas agora o preço dela está
caindo.

164
00:10:44,500 --> 00:10:46,200
Senhor, ela está lá.
Se algum traço

165
00:10:46,201 --> 00:10:48,001
dentro daquela pequena
substância aparente,

166
00:10:48,080 --> 00:10:50,200
ou tudo isso com o nosso
desprazer reduzido

167
00:10:50,280 --> 00:10:52,840
e nada mais, possa encantar a
sua graça,

168
00:10:52,920 --> 00:10:56,299
ela está lá,
e será sua.

169
00:10:58,000 --> 00:10:59,900
Não sei o que responder.

170
00:10:59,920 --> 00:11:01,720
Com as enfermidades que ela
possui,

171
00:11:01,721 --> 00:11:03,921
sem amizades, recém adotada
pelo nosso ódio,

172
00:11:04,000 --> 00:11:07,760
dotada da nossa maldição e
repudiada pelo nosso juramento,

173
00:11:07,840 --> 00:11:09,920
- você vai pegar ou largar?
- Perdoe-me, senhor real.

174
00:11:10,000 --> 00:11:11,960
Uma escolha não é fixada em
tais condições.

175
00:11:12,040 --> 00:11:14,464
Deixe-a, então, senhor,
pelo poder que

176
00:11:14,499 --> 00:11:16,361
me deu eu te disse toda a sua
fortuna.

177
00:11:16,440 --> 00:11:20,040
Quanto a você, grande Rei,

178
00:11:20,120 --> 00:11:21,920
eu não faria de seu amor
extraviado

179
00:11:21,921 --> 00:11:23,821
para uní-lo ao que odeio...

180
00:11:23,900 --> 00:11:26,400
Ainda suplico sua majestade que
faça saber

181
00:11:26,480 --> 00:11:29,240
que não é uma mancha maligna,
assassinato, ou sujeira,

182
00:11:29,320 --> 00:11:31,480
não é uma ação impura ou
um passo desonroso,

183
00:11:31,560 --> 00:11:35,293
que me privou da sua graça e
favor.

184
00:11:38,320 --> 00:11:41,523
Seria melhor não ter nascido,

185
00:11:43,000 --> 00:11:45,553
do que não ter me satisfeito
melhor.

186
00:11:49,360 --> 00:11:51,180
Meu senhor da Borgonha,
o que você

187
00:11:51,181 --> 00:11:53,499
diz para a senhora?
Você quer ela?

188
00:11:54,000 --> 00:11:57,200
Dê apenas o dote que você mesmo
propôs,

189
00:11:57,280 --> 00:12:00,040
e de imediato eu tomo Cordelia,
a Duquesa de Borgonha pela mão!

190
00:12:00,120 --> 00:12:03,166
Nada!... eu jurei.
Eu sou inabalável.

191
00:12:06,360 --> 00:12:07,860
Sinto muito.

192
00:12:08,240 --> 00:12:10,839
Lamento que,
por ter perdido um pai,

193
00:12:10,840 --> 00:12:13,941
você tenha
perdido um marido.

194
00:12:15,080 --> 00:12:17,346
Paz, seja com a Borgonha.

195
00:12:17,600 --> 00:12:19,880
Desde que as
considerações da fortuna fazem

196
00:12:19,881 --> 00:12:22,081
todo o seu amor,
eu não serei a sua mulher.

197
00:12:23,200 --> 00:12:25,200
Mais bela Cordelia,

198
00:12:25,280 --> 00:12:30,039
apodero de você e
de suas virtudes.

199
00:12:30,074 --> 00:12:31,632
Você a tem, Rei.

200
00:12:31,680 --> 00:12:33,600
Deixe ela ser sua,

201
00:12:33,680 --> 00:12:36,040
pois não temos tal filha,
nem jamais

202
00:12:36,041 --> 00:12:38,861
veremos o rosto
dela novamente.

203
00:12:39,200 --> 00:12:43,103
Portanto parta sem nossa graça,
nosso amor,

204
00:12:44,920 --> 00:12:46,420
nossa benção.

205
00:12:50,560 --> 00:12:52,060
Venham!

206
00:13:05,440 --> 00:13:07,520
Dê adeus às suas irmãs.

207
00:13:12,080 --> 00:13:13,580
Ame bem nosso pai.

208
00:13:13,640 --> 00:13:15,640
Não nos prescreva os nossos
deveres.

209
00:13:15,720 --> 00:13:17,760
Deixe o seu estudo ser
para contentar o seu

210
00:13:17,761 --> 00:13:20,723
senhor que recebeu você
na esmola da fortuna.

211
00:13:21,520 --> 00:13:23,400
Acho que nosso pai vai sair
daqui a noite.

212
00:13:23,480 --> 00:13:26,480
Claro, e com você, no próximo
mês será a nossa vez.

213
00:13:26,560 --> 00:13:28,220
Você vê quão cheio de
mudanças é a sua idade.

214
00:13:28,221 --> 00:13:29,921
Ele sempre amou
mais a nossa irmã

215
00:13:30,000 --> 00:13:31,680
e com que pobre
julgamento ele agora

216
00:13:31,681 --> 00:13:33,281
a rejeitou,
parece muito grosseiro.

217
00:13:33,360 --> 00:13:35,320
É a enfermidade de sua idade.
Todavia,

218
00:13:35,321 --> 00:13:37,321
ele sempre foi
conhecido por sua esbelteza.

219
00:13:37,400 --> 00:13:39,560
O melhor e mais sonoro do seu
tempo tem sido apenas erupção.

220
00:13:39,640 --> 00:13:42,700
Se nosso pai levar autoridade
com a disposição que ele tem,

221
00:13:42,780 --> 00:13:44,159
isso nos ofenderá.

222
00:13:44,160 --> 00:13:46,007
Vamos pensar ainda mais nisso.

223
00:13:46,052 --> 00:13:48,521
Temos que fazer alguma coisa e
no calor da crise.

224
00:13:48,600 --> 00:13:51,102
Ore, juntos vamos lutar.

225
00:13:51,137 --> 00:13:53,800
Você, natureza,
é minha deusa.

226
00:13:53,880 --> 00:13:56,575
È a sua lei que meus serviços
são dedicados.

227
00:13:56,840 --> 00:13:58,360
Por quê, bastardo?

228
00:13:58,440 --> 00:13:59,840
Por que, base?

229
00:13:59,841 --> 00:14:01,641
Quando minhas dimensões
são tão compactas.

230
00:14:01,720 --> 00:14:04,719
Minha mente tão generosa e
minha forma tão

231
00:14:04,814 --> 00:14:07,502
verdadeira como a medida
de uma senhora honesta?

232
00:14:08,360 --> 00:14:10,480
Por que nos marcam com padrões?

233
00:14:10,560 --> 00:14:13,440
Com baixeza? Bastardo?

234
00:14:14,760 --> 00:14:19,200
<i>Edgar autentica isso,
devo ter sua terra.</i>

235
00:14:20,800 --> 00:14:23,320
<i>Bem, meu legítimo,</i>

236
00:14:24,440 --> 00:14:29,560
<i>Edmundo a base superará o
legítimo.</i>

237
00:14:41,000 --> 00:14:42,500
Com licença.

238
00:14:43,520 --> 00:14:45,870
Edmundo, como agora?
Que notícia?

239
00:14:46,820 --> 00:14:48,459
Desconheço novidades,
meu senhor.

240
00:14:48,560 --> 00:14:51,160
- Que papel você estava lendo?
- Nada, meu senhor.

241
00:14:51,240 --> 00:14:52,579
Nada?

242
00:14:52,580 --> 00:14:56,426
O que precisava, então, desse
terrível envio para o seu bolso?

243
00:14:56,520 --> 00:15:00,160
A qualidade do nada não tem
necessidade de se esconder.

244
00:15:00,200 --> 00:15:03,800
Vamos ver. Venha, se não for
nada, não precisarei de óculos.

245
00:15:05,000 --> 00:15:07,120
Suplico, senhor, me perdoe.

246
00:15:07,200 --> 00:15:09,600
É uma carta do meu irmão que
não li na íntegra

247
00:15:09,680 --> 00:15:11,860
mas, pelo que sei,
não acredito

248
00:15:11,861 --> 00:15:14,774
que seja adequado
para o seu olhar.

249
00:15:15,120 --> 00:15:16,620
Dê-me a carta, senhor.

250
00:15:27,560 --> 00:15:31,640
"Se nosso pai
dormisse até acordá-lo",

251
00:15:31,720 --> 00:15:34,400
"você aproveitaria da metade de
sua renda para sempre

252
00:15:34,480 --> 00:15:37,220
e viveria o amor
do seu irmão. Edgar".

253
00:15:37,300 --> 00:15:38,671
"Durma até eu acordá-lo,

254
00:15:38,683 --> 00:15:41,461
aproveite a metade do seu
rendimento". Meu filho Edgar?

255
00:15:41,562 --> 00:15:43,762
Quando veio isso para você?
Quem trouxe isso?

256
00:15:43,840 --> 00:15:45,729
Encontrei,
no meu quarto.

257
00:15:46,120 --> 00:15:47,920
Você conhece o caráter do seu
irmão?

258
00:15:48,000 --> 00:15:50,920
Se o conteúdo fosse bom, meu
senhor, eu ousaria jurar sim

259
00:15:51,000 --> 00:15:53,920
mas como é assim, eu gostaria
de imaginar que não.

260
00:15:54,000 --> 00:15:56,600
- Isso é dele.
- É a sua mão, meu senhor,

261
00:15:56,680 --> 00:16:00,014
mas espero que o coração dele
não esteja no conteúdo.

262
00:16:00,120 --> 00:16:02,440
Nunca antes ele havia
dito deste negócio?

263
00:16:02,520 --> 00:16:06,440
Nunca, meu senhor.
Mas muitas vezes ouvi dizer

264
00:16:06,520 --> 00:16:07,980
que quando os filhos estão no

265
00:16:07,981 --> 00:16:09,881
auge da vida e
os pais em declínio,

266
00:16:09,960 --> 00:16:11,580
o pai deve ser como a
guarda do filho,

267
00:16:11,581 --> 00:16:13,081
e o filho administrar a
propriedade do pai.

268
00:16:13,160 --> 00:16:15,520
Oh canalha!

269
00:16:15,600 --> 00:16:18,360
Canalha.
Sua opinião na carta!

270
00:16:18,440 --> 00:16:22,378
- Procure-o. Onde ele está?
- Não sei exatamente, meu sr.

271
00:16:23,680 --> 00:16:26,658
Esses últimos eclipses
do sol e da lua

272
00:16:26,693 --> 00:16:28,894
não são um bom
augúrio para nós.

273
00:16:28,960 --> 00:16:31,554
Já vimos o melhor
de nosso tempo.

274
00:16:31,920 --> 00:16:34,581
Encontre este infeliz,
Edmond.

275
00:16:35,400 --> 00:16:38,260
Você não perderá nada.

276
00:16:39,640 --> 00:16:41,280
Faça com cuidado.

277
00:16:46,200 --> 00:16:48,240
Isto é um excelente
peralta do mundo,

278
00:16:48,320 --> 00:16:50,260
que quando estamos
frequentemente sem dinheiro,

279
00:16:50,261 --> 00:16:52,161
muitas vezes o excesso de
nosso próprio comportamento,

280
00:16:52,240 --> 00:16:54,180
nos fazemos
culpados de nossos

281
00:16:54,181 --> 00:16:56,081
desastres,
o sol, a lua e as estrelas

282
00:16:56,160 --> 00:16:58,320
como se fôssemos vilões
por necessidade,

283
00:16:58,321 --> 00:17:00,921
tolos pela compulsão celestial,

284
00:17:01,000 --> 00:17:03,840
patifes, ladrões e traidores a
predominância das esferas

285
00:17:03,920 --> 00:17:05,319
bêbados, mentirosos

286
00:17:05,320 --> 00:17:08,720
e adúlteros por obediência
forçada à influência planetária,

287
00:17:08,800 --> 00:17:13,277
e culpado em tudo pela
violência divina!

288
00:17:20,120 --> 00:17:22,849
Como agora, irmão Edmund

289
00:17:24,200 --> 00:17:27,507
sobre o que deve seguir esses
eclipses.

290
00:17:32,440 --> 00:17:35,577
Em que séria contemplação você
está?

291
00:17:35,680 --> 00:17:39,789
Estou pensando, irmão, de uma
previsão que li outro dia,

292
00:17:39,880 --> 00:17:41,880
o que deve seguir esses
eclipses.

293
00:17:41,960 --> 00:17:43,720
Você está ocupado com isso?

294
00:17:44,720 --> 00:17:46,460
Eu prometo a você,
os efeitos que ele

295
00:17:46,461 --> 00:17:48,161
escreve sobre o
sucesso são infelizes.

296
00:17:48,200 --> 00:17:50,740
Quando foi a última vez que viu
meu pai?

297
00:17:50,760 --> 00:17:53,680
Bem... Ontem à noite.

298
00:17:53,715 --> 00:17:55,039
Você falou com ele?

299
00:17:55,040 --> 00:17:58,387
Sim, duas horas.

300
00:17:59,080 --> 00:18:02,950
Você encontrou algum desgosto
nele por palavra ou semblante?

301
00:18:04,960 --> 00:18:07,309
Nenhum mesmo.

302
00:18:12,040 --> 00:18:16,000
Pergunte a si mesmo como você
poderia tê-lo ofendido

303
00:18:16,080 --> 00:18:18,000
e ao meu pedido,
evite sua presença

304
00:18:18,080 --> 00:18:20,260
até que a vivacidade de
seu descontentamento

305
00:18:20,261 --> 00:18:21,761
tenha tido tempo de diminuir.

306
00:18:21,840 --> 00:18:23,680
Neste momento ele está tão
exasperado

307
00:18:23,760 --> 00:18:26,240
que a destruição de sua pessoa
dificilmente poderia acalmá-lo.

308
00:18:26,320 --> 00:18:28,600
- Algum canalha me fez mal.
- Não, esse é o meu medo.

309
00:18:28,680 --> 00:18:30,840
Eu rezo pra que você se retire
comigo em meu alojamento

310
00:18:30,920 --> 00:18:32,640
de onde eu irei
trazê-lo no momento

311
00:18:32,641 --> 00:18:34,341
certo para ouvir
meu senhor falar.

312
00:18:34,360 --> 00:18:35,860
Eu te peço, vá.

313
00:18:36,880 --> 00:18:40,040
Aqui está minha chave. Enquanto
você se aventurar, ande armado.

314
00:18:40,120 --> 00:18:41,960
Armado? Irmão...

315
00:18:42,040 --> 00:18:43,600
Irmão, eu te aconselho para o
melhor.

316
00:18:43,680 --> 00:18:45,840
Eu só disse muito
fracamente o que vi e ouvi

317
00:18:45,920 --> 00:18:48,080
nada que possa dar uma
ideia da horrível realidade.

318
00:18:48,160 --> 00:18:50,680
Eu te imploro, saia.

319
00:18:57,480 --> 00:18:59,820
Um pai crédulo,
um irmão nobre,

320
00:18:59,900 --> 00:19:01,620
cuja natureza é
tão longe de fazer

321
00:19:01,621 --> 00:19:03,321
o mal que ele nem
sequer suspeita!

322
00:19:03,400 --> 00:19:05,080
Eu cresço, eu prospero.

323
00:19:05,160 --> 00:19:08,656
Agora, deuses, levantem-se
pelos bastardos.

324
00:19:11,280 --> 00:19:14,915
- Devo ouvir você?
- Eu sirvo você neste negócio.

325
00:19:44,440 --> 00:19:47,480
Agora, bani Kent,

326
00:19:47,560 --> 00:19:51,220
se você puder se tornar útil
mesmo onde estiver condenado

327
00:19:51,240 --> 00:19:55,960
assim pode vir, seu mestre,
a quem você ama,

328
00:19:56,040 --> 00:19:59,716
te achará cheio de trabalhos.

329
00:20:03,400 --> 00:20:06,365
Que eu não espere o jantar por
um momento!

330
00:20:08,400 --> 00:20:12,622
- Ei! quem é você?
- Um homem, senhor.

331
00:20:12,840 --> 00:20:15,640
Oh. O que professa?

332
00:20:15,720 --> 00:20:19,745
Eu professo não ser menos do
que pareço.

333
00:20:19,840 --> 00:20:24,080
- O que você quer?
- Serviço.

334
00:20:24,720 --> 00:20:27,600
- Quem você serviria?
- O senhor.

335
00:20:27,680 --> 00:20:31,320
- Você me conhece, companheiro?
- Não, senhor.

336
00:20:31,400 --> 00:20:34,800
Mas você tem isso em seu
semblante

337
00:20:34,880 --> 00:20:38,260
que eu gostaria de chamar de
mestre.

338
00:20:38,320 --> 00:20:39,679
O que é isso?

339
00:20:39,680 --> 00:20:41,280
Autoridade.

340
00:20:42,880 --> 00:20:45,200
Bem, siga-me.
Você me servirá.

341
00:20:45,600 --> 00:20:47,720
Se você não me desagrada
depois do jantar,

342
00:20:47,721 --> 00:20:50,121
eu não vou mandar
você de volta tão cedo.

343
00:20:50,160 --> 00:20:52,360
- Jantar, ho!
- Jantar, ho!

344
00:20:53,160 --> 00:20:56,200
Jantar, ho! Jantar, ho!

345
00:20:56,280 --> 00:20:59,760
Jantar, ho! Jantar, ho!
Jantar, ho! Jantar, ho!

346
00:21:05,680 --> 00:21:10,679
Jantar, ho! Jantar, ho!
Jantar, ho! Jantar, ho!

347
00:21:13,880 --> 00:21:15,680
Jantar, ho! Jantar, ho!

348
00:21:15,760 --> 00:21:19,920
Jantar, ho! Jantar, ho!
Jantar, ho! Jantar, ho!

349
00:21:20,000 --> 00:21:22,400
Jantar, ho! Jantar, ho!

350
00:21:23,120 --> 00:21:26,589
Onde está meu lacaio, tolo?
Hein?

351
00:21:26,680 --> 00:21:28,765
Vá e chame meu tolo aqui.

352
00:21:31,760 --> 00:21:33,560
Ah. Você, senhor, você.

353
00:21:33,640 --> 00:21:35,640
Você! Sirrah,
onde está minha filha?

354
00:21:35,720 --> 00:21:37,199
Então, você por favor.

355
00:21:37,200 --> 00:21:38,868
O que os companheiros
ali estão falando?

356
00:21:38,921 --> 00:21:40,421
Ligue para o
Clotpoll de volta.

357
00:21:40,440 --> 00:21:44,200
Onde está o meu tolo? Eu acho
que o mundo está dormindo.

358
00:21:44,280 --> 00:21:46,280
De dia e de noite ele me
atrapalha.

359
00:21:46,360 --> 00:21:48,280
Cada hora ele pisca
em um crime

360
00:21:48,381 --> 00:21:50,281
ou outro que nos
coloca em desacordo.

361
00:21:50,360 --> 00:21:52,120
Eu não vou aguentar isso.

362
00:21:52,200 --> 00:21:53,980
Seus cavaleiros
crescem desenfreados

363
00:21:53,981 --> 00:21:55,681
e ele nos censura
em cada ninharia.

364
00:21:55,760 --> 00:21:57,860
Diga que estou doente.

365
00:21:57,960 --> 00:22:01,120
Coloque a negligência em você
por favor.

366
00:22:01,200 --> 00:22:04,520
Se ele não gostar,
deixe-o para minha irmã,

367
00:22:04,600 --> 00:22:09,942
cuja mente eu
conheço como a minha.

368
00:22:09,960 --> 00:22:11,460
Bem, madame.

369
00:22:12,600 --> 00:22:13,931
Cadê aquele mestiço?

370
00:22:13,941 --> 00:22:15,241
Ele disse que sua
filha não está bem.

371
00:22:15,320 --> 00:22:17,120
Por que não veio o escravo
quando chamei ele?

372
00:22:17,200 --> 00:22:19,400
Senhor, ele respondeu muito
rapidamente que não queria.

373
00:22:19,480 --> 00:22:23,320
Ele não queria?

374
00:22:24,840 --> 00:22:27,274
Vá e diga a minha filha que
quero falar com ela.

375
00:22:27,309 --> 00:22:29,942
- Vá e chame o meu tolo.
- Senhor.

376
00:22:31,120 --> 00:22:33,569
Ei, você, senhor,
venha até aqui, senhor.

377
00:22:33,640 --> 00:22:35,740
Senhor, quem sou eu?

378
00:22:36,200 --> 00:22:38,480
- O pai da minha senhora.
- O pai da minha senhora?

379
00:22:38,560 --> 00:22:41,520
O patife do meu senhor, seu cão
de prostituta, escravo.

380
00:22:41,600 --> 00:22:43,720
Eu não sou nada disso, meu
senhor. Eu peço seu perdão.

381
00:22:43,800 --> 00:22:45,283
Atreva-se a olhar para mim,
miserável?

382
00:22:45,381 --> 00:22:46,681
Não quero ser atingido,
meu senhor.

383
00:22:46,760 --> 00:22:49,940
Nem tropeçou, bola ruim!

384
00:22:49,960 --> 00:22:53,658
Te agradeço companheiro,
você me serve e eu te amarei.

385
00:22:54,640 --> 00:22:58,640
<i>Venha, senhor, levante-se!
Eu vou te ensinar as distâncias.</i>

386
00:22:58,920 --> 00:23:00,420
Longe, longe.

387
00:23:12,560 --> 00:23:14,781
Deixe-me contratá-lo também.

388
00:23:14,816 --> 00:23:18,777
- Aqui está o meu chapéu.
- Como agora meu querido Valete?

389
00:23:18,812 --> 00:23:20,400
Sirrah, melhor você
pegar meu chapéu.

390
00:23:20,480 --> 00:23:22,000
- Por quê, tolo?
- Por quê?

391
00:23:22,080 --> 00:23:24,360
Este homem baniu duas de suas
filhas

392
00:23:24,440 --> 00:23:27,700
e deu a bênção na terceira,
contra sua vontade.

393
00:23:27,800 --> 00:23:30,946
Se você seguir ele,
vai precisar usar meu chapéu.

394
00:23:31,800 --> 00:23:33,119
Como está, tio?

395
00:23:33,120 --> 00:23:35,840
Gostaria de ter dois chapéus e
duas filhas.

396
00:23:35,920 --> 00:23:37,480
Por que meu cara?

397
00:23:37,560 --> 00:23:39,680
Se eu desse a eles
toda a minha vida,

398
00:23:39,681 --> 00:23:42,381
eu manteria meu
chapéu eu mesmo.

399
00:23:42,440 --> 00:23:45,100
Eu te dou o meu.
Implora a outra das suas filhas.

400
00:23:45,180 --> 00:23:48,486
Me chama de tolo, garoto?

401
00:23:49,120 --> 00:23:52,077
Todos os outros títulos,
você abdicou deles.

402
00:23:52,360 --> 00:23:54,420
Você nasceu com isso.

403
00:23:54,500 --> 00:23:57,305
Isso não é totalmente tolo,
meu senhor.

404
00:23:58,320 --> 00:24:01,720
<i>Os tolos tinham menos graça
em um ano</i>

405
00:24:01,800 --> 00:24:04,040
<i>Porque os sábios são abatidos,</i>

406
00:24:04,120 --> 00:24:06,840
<i>E não sabem como usar a sua
inteligência</i>

407
00:24:06,920 --> 00:24:11,240
As suas maneiras são tão
amáveis.

408
00:24:13,480 --> 00:24:16,840
Desde quando é apaixonado por
música, Sirrah?

409
00:24:16,920 --> 00:24:20,580
Bem, tio. Desde que fez
suas filhas, suas mães.

410
00:24:20,660 --> 00:24:22,400
Sirrah, temos que te açoitar.

411
00:24:22,480 --> 00:24:26,258
Eu me maravilho com o que você
e as suas filhas são.

412
00:24:26,400 --> 00:24:29,840
Elas querem me chicotear
por falar a verdade.

413
00:24:29,920 --> 00:24:32,435
E você quer me
chicotear se eu mentir.

414
00:24:33,280 --> 00:24:36,060
E às vezes sou chicoteado se
fico em silêncio.

415
00:24:36,160 --> 00:24:39,133
<i>Eu prefiro ser qualquer coisa
além de louco.</i>

416
00:24:40,160 --> 00:24:44,040
E ainda assim eu não gostaria
de ser você, tio.

417
00:24:44,120 --> 00:24:49,549
Tirou seu bom senso dos dois
lados e não deixou nada no meio.

418
00:24:50,000 --> 00:24:52,400
Aqui vem uma das aparas.

419
00:24:54,880 --> 00:24:58,520
Bem! minha filha,
o que faz disso tão frontal?

420
00:24:58,600 --> 00:25:01,440
Parece-me que você
está muito mal-humorada.

421
00:25:01,520 --> 00:25:05,940
Senhor, não é apenas o seu
louco que tem todas as licenças

422
00:25:05,960 --> 00:25:07,980
as outras pessoas
da sua suíte insolente

423
00:25:07,981 --> 00:25:09,681
recriminam e brigam
a qualquer hora

424
00:25:09,760 --> 00:25:13,753
fazendo motins e
tumultos intoleráveis.

425
00:25:15,720 --> 00:25:19,700
Senhor, pensei, em torná-lo
ciente desses abusos

426
00:25:19,780 --> 00:25:21,520
para garantir a sua recuperação

427
00:25:21,800 --> 00:25:23,260
mas agora estou
muito assustada

428
00:25:23,261 --> 00:25:25,161
te vendo tão lento
em falar e agir

429
00:25:25,240 --> 00:25:30,179
permitindo tal ação e cobrindo
com sua tolerância.

430
00:25:31,080 --> 00:25:33,960
Você é minha filha?

431
00:25:34,520 --> 00:25:36,560
Eu gostaria que usasse
o bom senso

432
00:25:36,640 --> 00:25:38,680
que eu sei que tem

433
00:25:38,760 --> 00:25:40,480
e livre-se desses rumores

434
00:25:40,560 --> 00:25:43,960
que fizeram do senhor algo
diferente do que é.

435
00:25:44,000 --> 00:25:48,293
O burro não sabe quando o
carrinho tá rebocando o cavalo?

436
00:25:49,760 --> 00:25:51,660
Opa Jug, eu te amo!

437
00:25:51,740 --> 00:25:53,519
Alguém me reconhece aqui?

438
00:25:53,760 --> 00:25:55,560
Não é Lear.

439
00:25:55,600 --> 00:25:58,395
É assim que Lear anda,
enquanto fala?

440
00:25:58,480 --> 00:26:00,240
Onde estão seus olhos?

441
00:26:00,320 --> 00:26:01,960
Ou sua percepção
enfraquece,

442
00:26:01,961 --> 00:26:03,761
ou seu discernimento
é uma letargia.

443
00:26:03,840 --> 00:26:05,480
Ha, acordado?

444
00:26:05,560 --> 00:26:07,060
Isso não é.

445
00:26:07,720 --> 00:26:10,979
Quem pode me dizer,
quem eu sou?

446
00:26:13,280 --> 00:26:15,629
A sombra do Lear!

447
00:26:19,000 --> 00:26:22,772
Seu nome, linda dama?

448
00:26:23,800 --> 00:26:28,321
Essa admiração, senhor, é mais
uma de suas novas brincadeiras.

449
00:26:28,360 --> 00:26:31,636
Eu te rogo que entenda as
minhas intenções.

450
00:26:31,680 --> 00:26:36,236
Idoso e venerável como você é,
deve ser sábio.

451
00:26:36,320 --> 00:26:39,660
O senhor mantém centenas de
cavaleiros e escudeiros.

452
00:26:39,740 --> 00:26:42,280
Homens tão desordenados,
tão debochados e ousados.

453
00:26:42,360 --> 00:26:44,959
Que nossa corte,
corrompida por suas

454
00:26:45,020 --> 00:26:48,253
condutas, parece uma
pousada em plena orgia.

455
00:26:53,360 --> 00:26:55,520
Então, vá para o
desejo daquele que

456
00:26:55,521 --> 00:26:58,021
poderia exigir a
coisa que ela pede

457
00:26:58,100 --> 00:27:00,980
reduza um pouco aqueles que
permanecem em sua dependência.

458
00:27:01,080 --> 00:27:04,680
Escuridão e inferno!
Chame minha condução.

459
00:27:04,760 --> 00:27:07,540
Bastarda degenerada!
Não te incomodarei.

460
00:27:07,620 --> 00:27:09,259
Ainda que eu deixei uma filha.

461
00:27:09,260 --> 00:27:12,720
Ataca meu povo e sua turma faz
seus superiores de escravos.

462
00:27:12,791 --> 00:27:15,181
Ah, tarde para se arrepender!

463
00:27:15,600 --> 00:27:19,640
Você, senhor, você, você vêm?
É a sua vontade? Fala, senhor.

464
00:27:19,720 --> 00:27:23,040
- Pela graça, senhor, paciência!
- A menor das falhas!

465
00:27:23,120 --> 00:27:25,840
Como você parecia tão medonho
em Cordelia!

466
00:27:25,920 --> 00:27:27,840
Que, como um motor,
arrancou minha

467
00:27:27,841 --> 00:27:30,041
estrutura da natureza
do lugar fixo

468
00:27:30,120 --> 00:27:32,574
tirou do meu coração
todo o amor.

469
00:27:34,080 --> 00:27:36,769
E acrescentou ao fel.

470
00:27:37,680 --> 00:27:39,460
O Lear, Lear, Lear!
Golpeie aquela

471
00:27:39,461 --> 00:27:41,161
porta que deixa sua
demência entrar

472
00:27:41,240 --> 00:27:42,880
e escapar de sua
querida razão!

473
00:27:42,960 --> 00:27:45,057
Vá, vá, meu povo!

474
00:27:47,480 --> 00:27:49,880
Senhor,
eu sou tão inocente

475
00:27:49,881 --> 00:27:52,281
quanto ignorante do
que te moveu.

476
00:27:52,360 --> 00:27:55,110
É possível, meu senhor.

477
00:28:00,720 --> 00:28:03,800
Ouça, natureza, ouça!
Querida Deusa, ouça!

478
00:28:03,880 --> 00:28:08,400
Suspenda teu propósito, se quer
tornar frutífera essa criatura!

479
00:28:08,480 --> 00:28:12,807
Em seu ventre transmitem
esterilidade!

480
00:28:13,200 --> 00:28:15,920
Seca nela os órgãos.

481
00:28:16,000 --> 00:28:17,660
E do seu corpo
depreciativo nunca

482
00:28:17,661 --> 00:28:19,361
brote um bebê
para honrá-la!

483
00:28:19,440 --> 00:28:23,320
Se chegar a conceber,
crie seu filho em depressão,

484
00:28:23,400 --> 00:28:26,680
que possa viver e seja um
tormento desnaturado!

485
00:28:26,760 --> 00:28:29,880
Que ele imprima as rugas em sua
testa jovem,

486
00:28:29,960 --> 00:28:31,560
Para que ela
reconheça o quanto a

487
00:28:31,561 --> 00:28:33,461
mordida de um réptil
é menos doloroso.

488
00:28:33,540 --> 00:28:36,707
Do que a ingratidão de uma
criança.

489
00:28:39,480 --> 00:28:42,071
Vamos, vamos!

490
00:28:44,120 --> 00:28:46,540
Pelos deuses que adoramos de
onde vem tudo isso?

491
00:28:46,620 --> 00:28:48,720
Nunca se aflija em saber de
onde vem.

492
00:28:48,800 --> 00:28:53,080
Mas deixe sua disposição

493
00:28:53,160 --> 00:28:56,500
ter esse escopo
que o dotage dá.

494
00:28:56,600 --> 00:28:58,810
Ei você, você, Sirrah!

495
00:29:03,760 --> 00:29:05,900
O quê?
Cinquenta dos meus escudeiros

496
00:29:05,901 --> 00:29:08,001
de uma só vez!
Depois de uma quinzena!

497
00:29:08,080 --> 00:29:09,920
- O que é isso, senhor?
- Eu vou te dizer.

498
00:29:10,000 --> 00:29:12,440
Vida e morte! Eu tenho
vergonha que você tem

499
00:29:12,441 --> 00:29:15,441
poder para abalar minha
masculinidade assim.

500
00:29:15,480 --> 00:29:17,840
Explosões e nevoeiros
sobre você!

501
00:29:17,920 --> 00:29:20,400
As feridas não sofridas
da maldição de

502
00:29:20,401 --> 00:29:23,401
um pai perfure todos os
sentidos sobre você!

503
00:29:23,480 --> 00:29:27,280
Deixe ser assim.
Ainda tenho uma filha

504
00:29:27,360 --> 00:29:30,200
que, com certeza,
é gentil e prestativa.

505
00:29:30,280 --> 00:29:32,360
Quando ela ouvir
isso de você,

506
00:29:32,440 --> 00:29:36,227
com as unhas, ela esfolará o
seu rosto maligno.

507
00:29:38,400 --> 00:29:40,600
Você descobrirá que recuperarei
este aparato

508
00:29:40,680 --> 00:29:45,235
que você acredita ter sido
despojado de mim.

509
00:29:46,760 --> 00:29:50,316
Você verá!
Eu te garanto.

510
00:29:50,840 --> 00:29:52,340
Fora, fora!

511
00:29:54,880 --> 00:29:56,920
Anotou isso?

512
00:29:57,220 --> 00:29:59,080
Eu não posso ser tão parcial,
Goneril,

513
00:29:59,081 --> 00:30:00,481
para o grande amor
que eu te carrego.

514
00:30:00,560 --> 00:30:03,720
Fico agradecida. Oswald!

515
00:30:03,760 --> 00:30:08,640
Você, senhor, mais astuto que
louco, segue seu mestre.

516
00:30:08,720 --> 00:30:11,560
Tio Lear, tio Lear,
espere.

517
00:30:12,095 --> 00:30:15,040
- Centenas de cavaleiros?
- Leve o tolo com você.

518
00:30:15,120 --> 00:30:17,619
Não é prudente
deixá-lo manter todas

519
00:30:17,620 --> 00:30:20,320
as centenas de
cavaleiros armados!

520
00:30:20,360 --> 00:30:25,959
Sim, à menor loucura, boato,
capricho, reclamação, nojo,

521
00:30:25,960 --> 00:30:28,459
poderia reforçar a
imbecilidade de sua

522
00:30:28,460 --> 00:30:32,216
violência e manter
nossas vidas à sua mercê.

523
00:30:32,251 --> 00:30:33,559
Oswald, eu disse!

524
00:30:33,560 --> 00:30:35,800
Ainda assim,
você pode exagerar o medo.

525
00:30:35,880 --> 00:30:39,290
É mais seguro do que exagerar
confiança.

526
00:30:39,360 --> 00:30:41,481
Conheço o coração dele.

527
00:30:41,840 --> 00:30:45,080
Eu escrevi para minha irmã o
que ele disse.

528
00:30:45,160 --> 00:30:48,240
Se ela amparar ele e suas
centenas de cavaleiros

529
00:30:48,320 --> 00:30:51,040
quando eu mostrei a ele o
inconveniente...

530
00:30:51,080 --> 00:30:52,800
Oswald, vá à minha irmã,
informe-a

531
00:30:52,801 --> 00:30:54,701
detalhadamente das
minhas preocupações

532
00:30:54,780 --> 00:30:56,800
e acrescente a ela
todos os argumentos

533
00:30:56,801 --> 00:30:58,801
que possam dar consistência.

534
00:30:58,880 --> 00:31:01,640
Saia rapidamente e acelere seu
retorno.

535
00:31:07,000 --> 00:31:09,260
Se o cérebro do
homem estivesse em

536
00:31:09,261 --> 00:31:12,261
seus calcanhares,
não teria frieira?

537
00:31:12,360 --> 00:31:13,860
Sim, filho.

538
00:31:13,920 --> 00:31:16,400
Então,
eu vou ser feliz.

539
00:31:16,480 --> 00:31:20,717
Sua sagacidade não será
descuidada.

540
00:31:23,280 --> 00:31:26,460
Sabe porque é, que o nariz está
no meio da cara?

541
00:31:26,540 --> 00:31:27,919
Não.

542
00:31:27,920 --> 00:31:30,920
Por que, para manter os olhos
dos dois lados do nariz.

543
00:31:31,020 --> 00:31:34,920
Para que o homem possa ver o
que ele não pode cheirar.

544
00:31:35,000 --> 00:31:36,880
Oi, oi!

545
00:31:39,680 --> 00:31:41,949
Eu a ofendi.

546
00:31:43,000 --> 00:31:45,960
Você saberia como a ostra faz
sua casca?

547
00:31:46,000 --> 00:31:47,500
Não.

548
00:31:47,680 --> 00:31:49,180
Nem eu.

549
00:31:49,960 --> 00:31:52,433
Mas eu posso dizer porque um
caracol tem uma casa.

550
00:31:52,460 --> 00:31:53,320
Por quê?

551
00:31:53,321 --> 00:31:55,821
Porque para colocar a
cabeça dentro?

552
00:31:56,140 --> 00:31:57,900
Para não entregá-lo
a suas filhas e

553
00:31:57,901 --> 00:32:00,097
deixar seus chifres
sem um abrigo.

554
00:32:03,120 --> 00:32:05,480
Eu vou esquecer minha natureza.

555
00:32:05,560 --> 00:32:07,850
Sou um pai tão gentil.

556
00:32:10,640 --> 00:32:12,320
A razão pela qual as sete
estrelas

557
00:32:12,400 --> 00:32:15,616
não passam de sete
é uma boa razão.

558
00:32:15,680 --> 00:32:19,726
- Porque elas não são oito.
- Sim, de fato.

559
00:32:20,800 --> 00:32:22,920
Você faz um bom tolo.

560
00:32:23,000 --> 00:32:25,566
Ingratidão monstruosa!

561
00:32:27,280 --> 00:32:29,160
Se você fosse
meu bobo da corte, tio,

562
00:32:29,240 --> 00:32:33,554
eu te venceria para ser velho
antes do tempo.

563
00:32:33,640 --> 00:32:35,140
Como assim?

564
00:32:36,320 --> 00:32:40,500
Você não devia ter sido velho
até que tivesse sido sábio.

565
00:32:42,200 --> 00:32:44,461
Oh! Que eu não fique louco.

566
00:32:45,040 --> 00:32:47,579
Céus, louco não.

567
00:32:48,440 --> 00:32:50,424
Mantenha-me temperado.

568
00:32:51,480 --> 00:32:53,400
Eu não ficarei louco!

569
00:32:53,480 --> 00:32:55,440
<i>Pronto, meu senhor.</i>

570
00:32:56,440 --> 00:32:57,940
Venha, garoto.

571
00:33:31,880 --> 00:33:33,440
Irmão, uma palavra.

572
00:33:33,520 --> 00:33:35,794
Saia, irmão, eu digo.

573
00:33:38,880 --> 00:33:40,359
Oh! Senhor,
fuja deste lugar.

574
00:33:40,360 --> 00:33:42,160
A inteligência é dada onde você
está escondido.

575
00:33:42,240 --> 00:33:45,200
O Duque de Cornualha está vindo
para cá, e Regan com ele.

576
00:33:45,280 --> 00:33:47,094
Você não disse
nada sobre suas ações?

577
00:33:47,100 --> 00:33:49,300
- Tenho certeza...
- Nem uma palavra.

578
00:33:49,320 --> 00:33:51,440
<i>Encontre esse canalha.
Procure-o.</i>

579
00:33:51,520 --> 00:33:53,020
Eu ouço meu pai chegando.

580
00:34:02,160 --> 00:34:05,160
Socorro! Socorro!

581
00:34:05,200 --> 00:34:07,240
Fuja, irmão! Fuja!

582
00:34:11,080 --> 00:34:12,580
Socorro!

583
00:34:13,400 --> 00:34:15,280
Socorro!

584
00:34:17,000 --> 00:34:20,320
Eu vi bêbados fazerem pior
que isso por divertimento.

585
00:34:26,680 --> 00:34:28,180
Socorro!

586
00:34:29,000 --> 00:34:31,200
Socorro!

587
00:34:31,280 --> 00:34:33,080
Tome suas posições!

588
00:34:33,160 --> 00:34:35,720
- Onde está o canalha?
- Ele estava aqui na escuridão,

589
00:34:35,800 --> 00:34:37,420
agitando a ponta da sua espada,

590
00:34:37,421 --> 00:34:39,221
conjurando à lua para
ser sua amante.

591
00:34:39,300 --> 00:34:41,280
- Mas onde ele está?
- Olhe sr., estou sangrando.

592
00:34:41,360 --> 00:34:42,759
Onde está esse canalha,
Edmund?

593
00:34:42,760 --> 00:34:44,840
Fugiu por ali, senhor, quando
ele viu que não havia jeito...

594
00:34:44,920 --> 00:34:47,277
Persiga-o! Ho!
Vá atrás!

595
00:34:47,360 --> 00:34:48,719
"Quando não havia jeito",
do quê?

596
00:34:48,720 --> 00:34:51,240
Persuadir-me ao assassinato de
seu senhorio.

597
00:34:51,320 --> 00:34:53,200
Não nesse reino ficará sem ser

598
00:34:53,201 --> 00:34:55,910
descoberto,
encontrado e executado.

599
00:34:55,920 --> 00:34:57,800
É o Duque.
Fecharei todos os portões

600
00:34:57,801 --> 00:34:59,601
e o Duque vai me
conceder isso.

601
00:34:59,680 --> 00:35:02,012
O canalha não vai escapar.

602
00:35:02,280 --> 00:35:06,160
E da minha terra,
filho leal e verdadeiro,

603
00:35:06,240 --> 00:35:09,204
Eu vou trabalhar os meios para
te fazer capaz.

604
00:35:15,800 --> 00:35:17,720
Como é meu senhor?

605
00:35:17,800 --> 00:35:19,840
Oh minha sra., meu velho coração
está em pedaços, em pedaços!

606
00:35:19,920 --> 00:35:22,560
O quê! O afilhado do meu pai
procura por tua vida?

607
00:35:22,640 --> 00:35:25,200
Oh sra., sra.! Isso é a vergonha
que eu gostaria de esconder.

608
00:35:25,280 --> 00:35:26,840
Ele não era o
companheiro daqueles

609
00:35:26,841 --> 00:35:28,441
cavaleiros libertinos que
escoltaram meu pai?

610
00:35:28,520 --> 00:35:31,440
- Não sei, madame. Isso é muito ruim...
- Sim, sra., ele era daquele consorte.

611
00:35:31,480 --> 00:35:34,240
Não é de admirar, portanto,
que ele tenha sido afetado.

612
00:35:34,320 --> 00:35:37,440
Naquela mesma noite,
um aviso da minha irmã

613
00:35:37,520 --> 00:35:40,160
bem informada deles e
com tais precauções

614
00:35:40,240 --> 00:35:41,640
se eles
vierem ficar em que,

615
00:35:41,641 --> 00:35:43,441
minha casa,
eu não deveria estar lá.

616
00:35:43,520 --> 00:35:45,600
Nem eu, garanto, Regan.

617
00:35:45,680 --> 00:35:48,160
Edmund, ouvi dizer que você
mostrou ao seu pai um escritório

618
00:35:48,240 --> 00:35:50,000
Era meu dever, senhor.

619
00:35:50,080 --> 00:35:53,540
Ele recebeu a ferida que você
vê, tentando apreendê-lo.

620
00:35:53,560 --> 00:35:55,820
- Ele é perseguido?
- Sim, meu bom senhor.

621
00:35:55,878 --> 00:35:58,620
Se ele for pego, ele cessará
para sempre ser temido.

622
00:35:58,680 --> 00:36:00,240
Para você, Edmond

623
00:36:00,320 --> 00:36:02,840
natureza de confiança
tão profunda

624
00:36:02,841 --> 00:36:05,317
da qual precisamos.
É o primeiro.

625
00:36:05,352 --> 00:36:07,160
Te servirei, sr.,
verdadeiramente e pra sempre.

626
00:36:07,240 --> 00:36:08,740
Por ele agradeço a sua graça.

627
00:36:08,800 --> 00:36:10,300
Você não sabe porque viemos
visitá-lo.

628
00:36:10,320 --> 00:36:13,040
Nesta hora incomum,
sob o brilho escuro da noite.

629
00:36:13,120 --> 00:36:15,440
Negócios importantes,
nobre Glocester.

630
00:36:15,520 --> 00:36:18,220
Em que devemos usar o seu
conselho.

631
00:36:18,280 --> 00:36:20,240
<i>Eles farejaram algo!</i>

632
00:36:20,320 --> 00:36:21,820
<i>Vamos, encontre-o!</i>

633
00:36:25,240 --> 00:36:28,414
<i>Avancem! Continue avançando!</i>

634
00:37:08,640 --> 00:37:11,160
- Você está em casa, amigo?
- Sim.

635
00:37:11,240 --> 00:37:14,711
- Onde podemos parar?
- Na lama.

636
00:37:14,840 --> 00:37:17,120
Rogo, se me ama, me diga.

637
00:37:17,200 --> 00:37:18,580
Não te amo.

638
00:37:18,581 --> 00:37:20,438
Então, também não
me importo com você.

639
00:37:20,473 --> 00:37:23,238
Se eu te tivesse num ring. Eu
faria você se importar comigo.

640
00:37:23,273 --> 00:37:25,220
Por que você está me tratando
assim? Eu não te conheço.

641
00:37:25,400 --> 00:37:27,960
- Companheiro, eu te conheço.
- Para que me conhece?

642
00:37:28,040 --> 00:37:30,760
Um valete. Um patife,

643
00:37:30,840 --> 00:37:33,920
medíocre, orgulhoso, chorão,

644
00:37:34,000 --> 00:37:39,499
mendigo de 3kg e 100 libras,
imundo, penteado de meia-cola.

645
00:37:39,560 --> 00:37:41,920
Ei, patife monstruoso,
é você que feriu alguém

646
00:37:42,000 --> 00:37:43,840
que não é conhecido de você
e nem te conhece.

647
00:37:43,920 --> 00:37:47,960
Que cara descarado é você,
para negar que me conhece!

648
00:37:48,040 --> 00:37:50,520
Não faz 2 dias desde que te
derrubei e bati em você na frente do Rei.

649
00:37:50,600 --> 00:37:53,040
Farei de você um ensopado
ao luar, seu bastardo.

650
00:37:53,120 --> 00:37:54,840
Sai!
Não tenho nada com você.

651
00:37:54,920 --> 00:37:56,720
Seu safado!

652
00:37:56,800 --> 00:38:01,520
Faz dela fantoche contra a
realeza de seu pai, cretino.

653
00:38:01,560 --> 00:38:03,720
Socorro! Assassino! Socorro!

654
00:38:03,800 --> 00:38:07,120
Pare aí, cretino! Pode parar,
seu escravo!

655
00:38:07,200 --> 00:38:08,700
Socorro!

656
00:38:09,320 --> 00:38:13,060
- Socorro! Socorro!
- Alto lá! O que está acontecendo aqui?

657
00:38:13,080 --> 00:38:15,320
Com você, bom rapaz!

658
00:38:15,400 --> 00:38:18,400
Se você vier vou te bater..
Venha rapaz!

659
00:38:18,480 --> 00:38:20,980
- O que está acontecendo aqui?
- Paz, sobre suas vidas!

660
00:38:21,080 --> 00:38:23,080
Se continuar morre!

661
00:38:23,160 --> 00:38:24,660
Qual o problema?

662
00:38:24,680 --> 00:38:26,440
O mensageiro da
minha irmã e do Rei.

663
00:38:26,520 --> 00:38:28,320
Qual é a diferença?
Fale.

664
00:38:28,400 --> 00:38:32,320
Aquele velho rufião, senhor,
cuja vida eu poupei.

665
00:38:32,400 --> 00:38:34,920
Seu bastardo! Carta inútil!

666
00:38:35,000 --> 00:38:37,480
Paz, Sirrah!
Você ignora o respeito?

667
00:38:37,560 --> 00:38:39,894
Sim, senhor, mas a raiva
tem seus privilégios.

668
00:38:39,981 --> 00:38:41,364
O que te deixa com raiva?

669
00:38:41,399 --> 00:38:44,720
É ver o uso da espada por um
maraud que não carrega a honra.

670
00:38:44,800 --> 00:38:48,320
- Qual é o crime dele?
- Seu semblante me desagrada.

671
00:38:48,400 --> 00:38:51,680
Não há mais a minha,
ou a sua

672
00:38:51,760 --> 00:38:53,260
ou a dela.

673
00:38:54,840 --> 00:38:56,720
Já vi rostos melhores
em meu tempo

674
00:38:56,800 --> 00:38:58,860
do que aqueles
que vejo em muitos

675
00:38:58,861 --> 00:39:01,945
ombros à minha frente,
agora mesmo.

676
00:39:02,480 --> 00:39:05,394
Você é teimoso e
um velho patife.

677
00:39:08,240 --> 00:39:09,599
Nós vamos te ensinar.

678
00:39:09,600 --> 00:39:12,204
Eu sirvo o Rei!

679
00:39:12,240 --> 00:39:17,139
Como tenho vida e honra,
ele ficará lá até, o meio-dia?

680
00:39:17,200 --> 00:39:18,519
Até o meio-dia?

681
00:39:18,520 --> 00:39:20,080
Até a noite, meu senhor.

682
00:39:20,160 --> 00:39:21,560
Senhora,
se fosse o cachorro

683
00:39:21,561 --> 00:39:23,261
de seu pai, ele não
me trataria assim.

684
00:39:23,340 --> 00:39:26,083
Senhor, sendo seu patife,
eu vou.

685
00:39:26,118 --> 00:39:28,560
Este é um sujeito do tipo de
que nossa irmã fala.

686
00:39:28,640 --> 00:39:30,600
O Rei achará necessariamente
ruim.

687
00:39:30,680 --> 00:39:33,080
Que ele, tão pouco valorizado
em seu mensageiro,

688
00:39:33,160 --> 00:39:35,640
Deveria tê-lo assim restringido.

689
00:39:38,120 --> 00:39:39,479
Eu responderei isso.

690
00:39:39,480 --> 00:39:41,979
Minha irmã pode achar
ainda pior que seu

691
00:39:41,980 --> 00:39:45,754
cavalheiro tenha sido
insultado e maltratado.

692
00:39:45,760 --> 00:39:48,400
- Vamos embora.
- Dispensar!

693
00:39:50,400 --> 00:39:53,120
Amigo, sinto muito por você.
Eu vou interceder por você.

694
00:39:53,200 --> 00:39:54,760
Não reze não, senhor.

695
00:39:54,840 --> 00:39:58,851
O Duque é culpado por isso.
Será mal recebido.

696
00:40:45,920 --> 00:40:49,840
Eu ouvi proclamar.

697
00:40:51,320 --> 00:40:52,820
Edgar!

698
00:40:57,440 --> 00:40:58,940
Edgar...

699
00:41:02,000 --> 00:41:04,680
Eu... nada...

700
00:41:07,600 --> 00:41:09,100
sou.

701
00:41:40,720 --> 00:41:42,680
Ele usa ligas cruéis.

702
00:41:48,360 --> 00:41:50,814
Salve para você,
nobre mestre.

703
00:41:51,040 --> 00:41:54,920
E quem julgou mal sua posição
para colocá-lo aqui?

704
00:41:55,000 --> 00:41:58,405
É ele e ela,
seu filho e sua filha.

705
00:41:58,440 --> 00:41:59,740
- Não.
- Sim.

706
00:41:59,820 --> 00:42:01,680
- Não, eu te digo.
- Eu digo, sim.

707
00:42:01,760 --> 00:42:05,934
- Por Júpiter, juro que não.
- Por Juno, eu juro que sim.

708
00:42:06,320 --> 00:42:10,981
Onde está esta filha?
Me dá, meu servo.

709
00:42:11,600 --> 00:42:14,180
Recusa a falar comigo!

710
00:42:14,240 --> 00:42:16,702
Eles estão doentes?
Eles estão cansados?

711
00:42:16,721 --> 00:42:18,921
Eles viajaram a noite toda?

712
00:42:19,000 --> 00:42:21,897
Hã! Mera buscas.

713
00:42:22,480 --> 00:42:25,620
Falsos pretextos de
revolta e deserção!

714
00:42:25,640 --> 00:42:27,869
Me dê uma resposta melhor.

715
00:42:27,880 --> 00:42:30,040
Diga ao Duque e
sua mulher que quero

716
00:42:30,041 --> 00:42:32,241
falar com eles, agora,
pessoalmente.

717
00:42:32,320 --> 00:42:33,920
Peça a eles que
venham e me ouça

718
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
ou eu vou tocar o
tambor na porta do seu

719
00:42:36,001 --> 00:42:38,799
quarto até que o
barulho mate seu sono.

720
00:42:38,840 --> 00:42:40,960
Eu gostaria de organizar tudo
entre vocês.

721
00:42:41,040 --> 00:42:43,440
Oh! meu coração!... meu coração
está subindo! Vem, aí!

722
00:42:43,520 --> 00:42:45,020
Chore, tio.

723
00:42:45,040 --> 00:42:46,700
Como o Cockney
fez para as enguias

724
00:42:46,701 --> 00:42:48,301
quando ela
colocou a massa viva.

725
00:42:48,380 --> 00:42:51,280
Ela bateu em suas cabeças com
uma varinha e gritou:

726
00:42:51,360 --> 00:42:54,974
"Para baixo,
desobediente, para baixo"!

727
00:42:57,760 --> 00:42:59,881
Oh, bom dia para vocês dois.

728
00:42:59,960 --> 00:43:01,520
Salve a sua graça!

729
00:43:01,600 --> 00:43:06,240
- Fico feliz em ver sua alteza.
- Regan. Acho que sim.

730
00:43:06,320 --> 00:43:09,415
Sei que tenho motivos para
acreditar.

731
00:43:12,320 --> 00:43:14,320
Oh, está livre?

732
00:43:22,640 --> 00:43:24,520
Sua irmã é uma inútil.

733
00:43:24,600 --> 00:43:26,340
O Regan, ela se apega aqui,
como um

734
00:43:26,341 --> 00:43:28,041
abutre,
sua ingratidão devoradora.

735
00:43:28,120 --> 00:43:29,459
Mal posso falar com você.

736
00:43:29,460 --> 00:43:32,280
Você não acredita. Com quão
depravada é a qualidade...

737
00:43:32,360 --> 00:43:35,600
- O Regan!
- Peço sr., que tenha paciência.

738
00:43:36,560 --> 00:43:41,120
Espero que seja mais capaz de
julgar mal o seu mérito

739
00:43:41,200 --> 00:43:43,410
do que ela,
de falhar no dever.

740
00:43:43,445 --> 00:43:45,100
Diga, como é isso?

741
00:43:45,120 --> 00:43:49,000
Eu não posso acreditar que minha
irmã falhou em suas obrigações.

742
00:43:49,080 --> 00:43:54,079
Por acaso, senhor, reprimiu
os excessos do seu povo,

743
00:43:54,240 --> 00:43:56,520
é por motivos e
por um propósito tão

744
00:43:56,521 --> 00:43:58,721
legítimo que é puro
de toda culpa.

745
00:43:58,800 --> 00:44:01,340
Minhas maldições sobre ela!

746
00:44:01,440 --> 00:44:04,960
Oh! Senhor, você é velho.

747
00:44:05,040 --> 00:44:10,732
A natureza em você está à beira
de seu confinamento.

748
00:44:11,000 --> 00:44:13,560
Você deve se deixar ser
governado e liderado

749
00:44:13,640 --> 00:44:16,100
pela discrição
daqueles que advertem

750
00:44:16,101 --> 00:44:18,901
você melhor do que
a você mesmo.

751
00:44:18,920 --> 00:44:23,720
Portanto, peço que faça
minha irmã voltar e

752
00:44:23,800 --> 00:44:25,300
diga que estava errado,
senhor.

753
00:44:25,720 --> 00:44:28,484
Peça perdão a ela?

754
00:44:30,240 --> 00:44:32,480
Você só marca como isso retorno
à casa?

755
00:44:32,560 --> 00:44:35,360
"Querida filha, confesso que sou
velho. A idade é desnecessária".

756
00:44:35,440 --> 00:44:38,880
"De joelhos, peço que me dê,
roupas, cama e comida".

757
00:44:38,960 --> 00:44:40,920
Senhor, são piadas sem graça.

758
00:44:41,000 --> 00:44:42,840
Volte para a minha irmã.

759
00:44:42,920 --> 00:44:44,820
Nunca, Regan!

760
00:44:44,840 --> 00:44:47,720
Ela rejeitou à minha herança,
me deu às costas,

761
00:44:47,800 --> 00:44:49,500
me atingiu o
coração com a língua,

762
00:44:49,501 --> 00:44:51,820
semelhante a uma serpente.

763
00:44:51,920 --> 00:44:53,680
Que toda a vingança acumulada
do céu

764
00:44:53,760 --> 00:44:56,200
- caia em sua cabeça ingrata!
- Que vergonha sr.

765
00:44:56,280 --> 00:44:59,807
Enquanto respira seus ossos
sejam abatidos com paralisia!

766
00:45:01,800 --> 00:45:03,700
Você, ágil relâmpago,
dispara suas

767
00:45:03,701 --> 00:45:05,801
chamas ardentes em seus
olhos desdenhosos!

768
00:45:05,880 --> 00:45:07,980
Envenena sua beleza,
os vapores

769
00:45:07,981 --> 00:45:10,081
sugados dos pântanos
pelo sol forte

770
00:45:10,160 --> 00:45:12,240
para cair e empolar!

771
00:45:12,320 --> 00:45:13,720
Oh deuses benditos!
Vai me amaldiçoar os

772
00:45:13,721 --> 00:45:15,721
mesmos desejos para mim
se está de mal humor.

773
00:45:15,800 --> 00:45:18,520
Não, Regan, você nunca terá
minha maldição.

774
00:45:20,920 --> 00:45:24,040
Sua natureza palpitante de
ternura não deixará com dureza.

775
00:45:24,120 --> 00:45:28,667
Seus olhos são ferozes,
ele confortam e não queimam.

776
00:45:29,000 --> 00:45:31,320
Conhece bem os deveres da
natureza,

777
00:45:31,400 --> 00:45:33,500
as obrigações da infância,
as regras

778
00:45:33,501 --> 00:45:35,601
de cortesia,
as exigências de gratidão.

779
00:45:35,680 --> 00:45:41,952
Não se esqueça desta metade
do reino que te dei...

780
00:45:43,000 --> 00:45:45,200
Bom senhor, venha ao ponto.

781
00:45:47,360 --> 00:45:51,550
Quem colocou meu homem de
castigo?

782
00:45:56,640 --> 00:45:57,959
- Sua senhora vem?
- Eu...

783
00:45:57,960 --> 00:46:00,480
Este é um escravo,
cujo orgulho fácil de empréstimo

784
00:46:00,560 --> 00:46:02,520
habita na graça inconstante
dela que ele segue.

785
00:46:02,600 --> 00:46:05,440
- Fora, Varlet, da minha vista!
- O que significa sua graça?

786
00:46:05,520 --> 00:46:07,240
Quem castigou meu servo?

787
00:46:07,320 --> 00:46:09,680
Regan, gosto de pensar que você
não sabia nada sobre isso.

788
00:46:09,760 --> 00:46:11,260
Quem vem aqui?

789
00:46:12,560 --> 00:46:14,560
Oh, céus!

790
00:46:15,960 --> 00:46:17,740
Se você ama homens idosos,
e o seu

791
00:46:17,741 --> 00:46:19,441
poder gentil
encoraja a obediência,

792
00:46:19,520 --> 00:46:22,280
se você mesmo é velha.
Faça a sua causa.

793
00:46:22,360 --> 00:46:25,008
Lance e toma minha parte.

794
00:46:25,080 --> 00:46:28,350
Não tem vergonha de olhar para
esta barba?

795
00:46:29,400 --> 00:46:31,680
O Regan,
você a levará pela mão?

796
00:46:31,760 --> 00:46:35,800
E por que não, pela mão, senhor?
Do que eu sou culpada?

797
00:46:35,880 --> 00:46:37,900
Não é culpado de tudo
o que a irreflexão

798
00:46:37,901 --> 00:46:39,801
condena e condena
a obsolescência.

799
00:46:39,880 --> 00:46:41,820
Oh meus flancos,
você é muito teimosa!

800
00:46:41,821 --> 00:46:44,478
Você ainda está resistindo?

801
00:46:44,680 --> 00:46:46,560
Como é que um dos meus amigos
foi colocado de castigo?

802
00:46:46,640 --> 00:46:48,160
Eu o coloquei lá, senhor!

803
00:46:48,240 --> 00:46:49,740
Você? Foi você?

804
00:46:51,120 --> 00:46:55,279
Te peço pai, e sendo franca,
parece que sim,

805
00:46:56,680 --> 00:46:58,180
e, até o vencimento deste mês

806
00:46:58,260 --> 00:47:00,886
você quiser voltar e
ficar com minha irmã,

807
00:47:00,921 --> 00:47:03,121
depois de ter dispensado
metade da sua parte

808
00:47:03,200 --> 00:47:06,008
venha me encontrar então. Estou
no momento fora de minha casa

809
00:47:06,080 --> 00:47:10,320
e não fiz os preparativos
necessários para recebê-lo.

810
00:47:10,340 --> 00:47:15,180
Voltar para ela e aos cinquenta
homens dispensados? Não.

811
00:47:15,240 --> 00:47:17,240
Me convença a ser escravo e

812
00:47:17,241 --> 00:47:19,655
sufocador para esse
noivo detestado.

813
00:47:19,690 --> 00:47:21,721
À sua escolha, senhor.

814
00:47:21,760 --> 00:47:24,240
Por favor, minha filha,
não me enlouqueça.

815
00:47:24,320 --> 00:47:27,140
Eu não quero mais incomodá-la,
minha criança. Adeus!

816
00:47:27,200 --> 00:47:29,020
Nós não nos
encontraremos novamente,

817
00:47:29,021 --> 00:47:30,621
não nos veremos novamente.

818
00:47:41,040 --> 00:47:45,295
Mas ainda é minha carne,
meu sangue, minha filha.

819
00:47:46,120 --> 00:47:48,619
Ou melhor, você é uma
ferida na minha carne,

820
00:47:48,620 --> 00:47:52,508
a qual sou forçado
de chamar de minha.

821
00:47:53,240 --> 00:47:55,520
Você é um furúnculo,
uma praga dolorida,

822
00:47:55,600 --> 00:47:59,467
um carbúnculo gravado no meu
sangue corrompido.

823
00:48:01,080 --> 00:48:03,337
Mas eu não vou te repreender.

824
00:48:05,160 --> 00:48:08,040
Deixe a vergonha chegar quando
ela quiser! Eu não a chamo.

825
00:48:08,120 --> 00:48:10,380
Não quero convocar o raio
para bater em você,

826
00:48:10,381 --> 00:48:12,981
nem denunciá-la
ao juiz soberano.

827
00:48:13,000 --> 00:48:14,720
Reforme-se quando puder,

828
00:48:15,680 --> 00:48:18,120
Torne-se melhor em seu lazer.

829
00:48:18,160 --> 00:48:19,960
Serei paciente.

830
00:48:20,040 --> 00:48:26,507
Eu posso ficar com Regan,
eu e meus cem cavaleiros.

831
00:48:27,160 --> 00:48:29,549
Não totalmente assim.

832
00:48:30,200 --> 00:48:32,340
Eu não olhei para você ainda,

833
00:48:32,341 --> 00:48:35,296
nem estou preparada para
recebê-lo adequadamente.

834
00:48:35,800 --> 00:48:38,397
Ouça, senhor,
minha irmã.

835
00:48:38,840 --> 00:48:42,320
Para aqueles que misturam a
razão com sua paixão

836
00:48:42,400 --> 00:48:44,880
devem se limitar a acreditar
que você é velho e, então...

837
00:48:44,960 --> 00:48:47,594
Mas ela sabe o que faz.

838
00:48:48,640 --> 00:48:52,261
- Então isso é falar bem?
- Eu ouço dizer isso, senhor.

839
00:48:52,480 --> 00:48:56,680
O quê! Cinquenta escudeiros?
Não é suficiente?

840
00:48:56,760 --> 00:48:58,900
O que você precisa de mais,
sim, ou tantos,

841
00:48:58,980 --> 00:49:00,780
com a afirmação de
que tanto a acusação

842
00:49:00,781 --> 00:49:02,281
quanto o perigo falam
em número tão grande?

843
00:49:02,360 --> 00:49:04,380
Como, em uma casa,
sob duas autoridades,

844
00:49:04,381 --> 00:49:06,281
tantas pessoas podem
viver em harmonia?

845
00:49:06,360 --> 00:49:07,860
É difícil,
quase impossível.

846
00:49:07,920 --> 00:49:09,800
Por que você não pode,
meu senhor,

847
00:49:09,880 --> 00:49:11,340
receber atendimento daqueles

848
00:49:11,341 --> 00:49:13,541
que chama de servos,
ou dos meus?

849
00:49:13,620 --> 00:49:18,146
Por que não, meu sr.? Eu te
imploro para trazer apenas 25.

850
00:49:18,240 --> 00:49:21,283
Para um número maior me recuso
a dar lugar ou hospitalidade.

851
00:49:21,440 --> 00:49:23,724
Eu te dei tudo...

852
00:49:23,760 --> 00:49:27,055
E em boa hora você deu.

853
00:49:27,120 --> 00:49:29,360
Fiz de você minhas guardiãs,
meus delegados.

854
00:49:29,440 --> 00:49:34,839
Como? Vou para sua casa apenas
com 25? Regan, você disse isso?

855
00:49:34,840 --> 00:49:38,348
E repito, meu senhor,
não mais que isso.

856
00:49:45,480 --> 00:49:47,080
Irei com você.

857
00:49:47,160 --> 00:49:49,280
Os 50 que você concede
são 2 vezes seus 25

858
00:49:49,360 --> 00:49:51,260
e seu amor vale o dobro do dela.

859
00:49:51,360 --> 00:49:53,200
Ouça-me, meu senhor.

860
00:49:53,280 --> 00:49:57,600
Por que você precisa de
25 pessoas, 10, 5, para seguí-lo

861
00:49:57,680 --> 00:49:59,820
em uma casa,
onde o dobro de servos

862
00:49:59,821 --> 00:50:02,121
tem ordens para atendê-lo?

863
00:50:02,200 --> 00:50:05,893
- Por que necessita de um?
- Não raciocine a necessidade.

864
00:50:07,120 --> 00:50:09,120
Nossos mais
desprezíveis mendigos

865
00:50:09,121 --> 00:50:11,121
encontram o supérfluo
na coisa mais pobre.

866
00:50:11,200 --> 00:50:13,699
Dê à natureza apenas o
que a natureza precisa,

867
00:50:13,700 --> 00:50:16,690
a vida do homem é
barata como a da besta.

868
00:50:17,480 --> 00:50:18,980
Você é uma dama.

869
00:50:20,680 --> 00:50:22,480
Se o único luxo fosse
se manter aquecido,

870
00:50:22,560 --> 00:50:25,920
qual seria a natureza desse
luxuoso adorno,

871
00:50:26,000 --> 00:50:29,347
que o manteria quente o
suficiente para você.

872
00:50:37,920 --> 00:50:41,080
Mas quanto à real necessidade...

873
00:50:41,160 --> 00:50:44,960
Céus, conceda-me paciência

874
00:50:45,040 --> 00:50:46,880
É paciência que preciso!

875
00:50:47,040 --> 00:50:49,340
Você vê aqui, oh deuses,
um pobre velho

876
00:50:49,341 --> 00:50:51,641
sobrecarregado de
tristeza e de anos.

877
00:50:51,720 --> 00:50:53,119
Desgraçado em ambas coisas!

878
00:50:53,120 --> 00:50:57,120
Se é você quem ergue os corações
dessas moças contra o pai delas,

879
00:50:57,200 --> 00:51:00,820
não me distraia ao ponto de eu
suportá-lo placidamente.

880
00:51:00,960 --> 00:51:03,480
Toque-me com raiva nobre

881
00:51:03,560 --> 00:51:07,560
e não deixe as lágrimas,
as armas dessas mulheres,

882
00:51:07,640 --> 00:51:10,890
contaminarem minhas bochechas
masculinas!

883
00:51:11,120 --> 00:51:14,250
Não, feiticeiras anormais!

884
00:51:15,840 --> 00:51:19,840
Minha vingança contra vocês
duas será do tamanho do mundo...

885
00:51:19,920 --> 00:51:21,420
Farei tais coisas.

886
00:51:21,440 --> 00:51:27,017
O que eles são ainda,
eu não sei, mas eles serão

887
00:51:27,520 --> 00:51:30,736
os terrores da terra!

888
00:51:32,560 --> 00:51:35,698
Vocês acham que eu vou chorar.

889
00:51:35,733 --> 00:51:40,515
Não... Eu não vou chorar!

890
00:51:42,880 --> 00:51:45,480
Tenho plena razão para chorar,

891
00:51:45,560 --> 00:51:49,720
mas esse coração vai quebrar em
cem mil fragmentos

892
00:51:49,800 --> 00:51:52,139
antes de eu chorar.

893
00:51:55,960 --> 00:51:58,600
Oh tolo...

894
00:52:01,280 --> 00:52:03,160
Eu vou enlouquecer!

895
00:52:23,080 --> 00:52:24,519
Será uma tempestade.

896
00:52:24,520 --> 00:52:27,040
O velho e seu povo não podem
dormir confortavelmente.

897
00:52:27,120 --> 00:52:30,280
É culpa dele.
Ele próprio se privou de asilo

898
00:52:30,360 --> 00:52:32,520
ele deve sofrer de sua loucura.

899
00:52:32,600 --> 00:52:35,340
Ele receberia de bom grado,
mas não os seus seguidores.

900
00:52:35,420 --> 00:52:37,240
É também a minha resolução.
Onde tá o sr. Glocester?

901
00:52:37,320 --> 00:52:39,880
Ele acompanhou o velho.

902
00:52:39,960 --> 00:52:41,279
O rei está com muita raiva.

903
00:52:41,280 --> 00:52:42,840
- Onde ele está indo?
- Eu não sei.

904
00:52:42,920 --> 00:52:44,760
Melhor deixá-lo ir.
Ele lidera a si mesmo.

905
00:52:44,840 --> 00:52:47,400
Meu senhor,
não o incite a ficar.

906
00:52:47,480 --> 00:52:49,520
Os ventos gelados estão
furiosos.

907
00:52:49,600 --> 00:52:51,720
Várias milhas ao redor,
dificilmente há um bosque.

908
00:52:51,800 --> 00:52:55,280
Oh, senhor, para a gente
insistente os erros que colhem

909
00:52:55,360 --> 00:52:57,400
devem ser seus professores.
Feche suas portas.

910
00:52:57,480 --> 00:52:59,180
Feche suas portas,
meu senhor.

911
00:52:59,280 --> 00:53:01,960
Ventos,
sopre suas bochechas!

912
00:53:02,040 --> 00:53:05,480
Raiva! Sopro!
Cataratas e furacões,

913
00:53:05,560 --> 00:53:09,640
drenem até submergir os
campanários e afogar seus galos!

914
00:53:09,720 --> 00:53:13,120
Raios sulfurosos,
ativos como ideia,

915
00:53:13,200 --> 00:53:15,340
os precursores do
relâmpago que divide

916
00:53:15,341 --> 00:53:17,441
os carvalhos,
queimam minha cabeça branca!

917
00:53:17,520 --> 00:53:20,560
E você,
trovão que treme,

918
00:53:20,640 --> 00:53:23,320
golpeia a grossa
rotundidade do mundo,

919
00:53:23,400 --> 00:53:25,080
Rache os moldes da natureza,

920
00:53:25,160 --> 00:53:27,380
e destrói em um
instante todos os

921
00:53:27,381 --> 00:53:29,681
germes que fazem a
humanidade ingrata.

922
00:53:29,760 --> 00:53:32,280
Bom tio, volte!

923
00:53:32,360 --> 00:53:34,040
Peça a benção das suas filhas.

924
00:53:34,120 --> 00:53:37,640
Faça estrondos! Cuspa fogo!
Caia chuva!

925
00:53:37,720 --> 00:53:41,640
Elementos da natureza,
não te tributo com indelicadeza.

926
00:53:41,720 --> 00:53:44,160
Então deixe cair seu horrível
prazer.

927
00:53:44,240 --> 00:53:47,040
Eis-me aqui,
seu escravo

928
00:53:47,120 --> 00:53:51,400
pobre, enfermo,
fraco e desprezível.

929
00:53:51,480 --> 00:53:54,640
Qualquer um que tenha uma casa
onde enfiar a cabeça

930
00:53:54,720 --> 00:53:56,420
tem inteligência.

931
00:53:56,520 --> 00:53:59,440
Ai,Senhor,
você está aqui?

932
00:53:59,520 --> 00:54:00,840
Que os grandes deuses que

933
00:54:00,841 --> 00:54:02,641
suspendem acima
deste ruído horrível.

934
00:54:02,720 --> 00:54:04,440
Descubra seus inimigos agora.

935
00:54:04,520 --> 00:54:07,200
Eu sou mais vítima do que
culpado de pecado.

936
00:54:07,280 --> 00:54:10,040
Meu gracioso senhor,
aqui próximo tem uma cabana.

937
00:54:10,120 --> 00:54:13,962
que te ajudará contra a
tempestade.

938
00:54:14,400 --> 00:54:17,032
Meus ânimos estão
começando a se deteriorar.

939
00:54:17,400 --> 00:54:19,280
Venha, meu garoto.
Como está meu garoto?

940
00:54:19,360 --> 00:54:21,680
Está com frio?
Estou com frio também.

941
00:54:21,760 --> 00:54:24,320
Vamos para cabana.
Pobre tolo e valete,

942
00:54:24,400 --> 00:54:28,640
Em uma parte do meu coração
tenho pena de você.

943
00:54:29,480 --> 00:54:32,240
<i>Aquele que tem o menor senso</i>

944
00:54:32,320 --> 00:54:35,760
<i>Com um "hey ho",
tal chuva e ventania</i>

945
00:54:35,840 --> 00:54:38,680
<i>Deve contente estar com sua
sorte</i>

946
00:54:38,760 --> 00:54:42,400
<i>Se bem que caia chuva todo
dia.</i>

947
00:54:44,720 --> 00:54:47,120
<i>Eu não gosto dessa conduta
desnaturada.</i>

948
00:54:47,200 --> 00:54:50,080
Eles tiraram de mim o uso da
minha própria casa,

949
00:54:50,160 --> 00:54:52,400
e, sob pena de desagrado
perpétuo,

950
00:54:52,480 --> 00:54:54,140
proibiram-me de falar dele,

951
00:54:54,141 --> 00:54:56,041
de interceder por ele
e nem dar apoio.

952
00:54:56,120 --> 00:54:57,619
Isso é selvagem e distorcido!

953
00:54:57,620 --> 00:54:59,080
Vamos lá.

954
00:54:59,160 --> 00:55:00,680
Não diga nada.

955
00:55:01,800 --> 00:55:06,777
Recebi uma carta esta noite.
É perigoso só falar sobre isso.

956
00:55:06,960 --> 00:55:10,640
Os insultos que o Rei agora
apaga serão totalmente vingados.

957
00:55:10,720 --> 00:55:14,709
Tem parte de um poder
desembarcado da França.

958
00:55:15,200 --> 00:55:18,960
Nós devemos segurar pelo Rei.
Eu vou buscá-lo.

959
00:55:19,040 --> 00:55:20,880
Vá e mantenha
conversa com o Duque,

960
00:55:20,881 --> 00:55:23,481
que minha caridade não
seja dele percebida.

961
00:55:24,440 --> 00:55:28,058
Se ele perguntar por mim,
estou doente e acamado.

962
00:55:29,360 --> 00:55:34,000
Se eu sofrer a morte de que fui
ameaçado.

963
00:55:34,080 --> 00:55:37,712
O Rei, meu antigo mestre,
deve ser resgatado.

964
00:55:38,800 --> 00:55:41,992
Eu te imploro,
seja cauteloso.

965
00:55:42,160 --> 00:55:44,855
Este é o lugar,
meu senhor.

966
00:55:46,120 --> 00:55:49,000
Meu bom senhor, entre.

967
00:55:49,080 --> 00:55:50,880
A tirania do céu
noturno é dura

968
00:55:50,881 --> 00:55:53,260
demais para uma
natureza suportar.

969
00:55:54,680 --> 00:55:57,760
- Deixe-me sozinho.
- Meu bom senhor, entre.

970
00:55:57,840 --> 00:56:00,560
Peço, entre nós.
Buscar sua própria vontade.

971
00:56:00,640 --> 00:56:02,520
Esta tempestade
não me deixa refletir

972
00:56:02,521 --> 00:56:04,321
nas coisas que mais
me machucam.

973
00:56:04,400 --> 00:56:07,643
Mas eu entrarei.
Garoto, vá primeiro.

974
00:56:07,678 --> 00:56:11,419
Vou rezar e depois dormir!

975
00:56:25,440 --> 00:56:30,439
Pobres miseráveis nus,
onde quer que esteja

976
00:56:30,760 --> 00:56:32,700
você que sofreu os
golpes encarniçados

977
00:56:32,701 --> 00:56:34,201
desta implacável tempestade.

978
00:56:35,560 --> 00:56:40,559
Com suas cabeças descobertas
e sem abrigo

979
00:56:40,760 --> 00:56:47,941
Como você defenderá de um
temporal semelhante?

980
00:56:49,520 --> 00:56:54,009
Oh, me preocupei
muito pouco com isto.

981
00:56:55,180 --> 00:56:57,400
Leve o físico, Pomp.

982
00:56:57,480 --> 00:57:01,848
Mostre o que sentem
os desgraçados.

983
00:57:03,520 --> 00:57:05,600
Socorro, socorro, ajude-me!

984
00:57:05,680 --> 00:57:07,180
Um espírito! Um espírito!

985
00:57:07,200 --> 00:57:08,720
O quê?

986
00:57:09,560 --> 00:57:12,603
O que é que você
resmungou aí?

987
00:57:12,638 --> 00:57:14,520
Vem pra fora!

988
00:57:14,600 --> 00:57:16,100
Saia!

989
00:57:16,400 --> 00:57:18,800
O demônio sujo me segue!

990
00:57:18,880 --> 00:57:21,480
Vá para a sua cama
e se aqueça.

991
00:57:21,640 --> 00:57:24,560
Deu tudo às suas filhas e
acabou aqui?

992
00:57:24,640 --> 00:57:27,600
- Ele não tem filhas, senhor.
- Pobre Tom!

993
00:57:27,680 --> 00:57:29,079
Morte, traidor!

994
00:57:29,080 --> 00:57:31,260
Nada poderia engolir
uma criatura a tal

995
00:57:31,261 --> 00:57:33,461
objeção, exceto a ingratidão
de suas filhas.

996
00:57:33,480 --> 00:57:36,080
O céu abençoe seus cinco
sentidos!

997
00:57:36,160 --> 00:57:38,480
Tom... está frio.

998
00:57:38,560 --> 00:57:40,120
O que tem sido?

999
00:57:40,200 --> 00:57:44,520
Um cavaleiro,
orgulhoso de coração e espírito,

1000
00:57:44,600 --> 00:57:48,480
que enrolou meu cabelo,
usava luvas no meu chapéu

1001
00:57:48,560 --> 00:57:51,440
serviu a luxúria ardente de
minha amante

1002
00:57:51,520 --> 00:57:54,480
e cometi o ato de escuridão com
ela...

1003
00:57:54,560 --> 00:57:57,320
na doce face do céu.

1004
00:57:57,400 --> 00:58:01,494
Dolphin, meu rapaz,
meu rapaz, pare!

1005
00:58:01,840 --> 00:58:04,800
O homem não é mais do que isso?

1006
00:58:04,880 --> 00:58:07,440
Aqui estamos três seres
sofisticados.

1007
00:58:07,520 --> 00:58:09,080
Você é a coisa em si.

1008
00:58:09,160 --> 00:58:14,259
O homem natural é apenas um
pobre animal, nu e bifurcado.

1009
00:58:14,320 --> 00:58:15,880
Como você.

1010
00:58:15,960 --> 00:58:18,560
Fora, fora, suas doações!
Vem, desabotoa aqui.

1011
00:58:18,640 --> 00:58:21,480
Eu imploro, tio,
acalme-se.

1012
00:58:21,560 --> 00:58:25,643
Esta noite é imprópria para
nadar.

1013
00:58:26,840 --> 00:58:30,267
Olhe, aqui vem um fogo
ambulante!

1014
00:58:30,280 --> 00:58:31,840
Como está sua graça?

1015
00:58:31,920 --> 00:58:34,840
Pobre Tom,
que come o sapo nadador...

1016
00:58:35,080 --> 00:58:37,780
Sua graça não tem uma companhia
melhor?

1017
00:58:37,880 --> 00:58:41,880
O príncipe das trevas é um
cavalheiro! Tom está com frio...

1018
00:58:41,960 --> 00:58:43,640
Venha comigo.

1019
00:58:43,720 --> 00:58:45,720
Eu me aventurei a ir buscá-lo,

1020
00:58:45,800 --> 00:58:48,400
trazê-lo de volta para onde
você encontrará fogo e comida.

1021
00:58:48,480 --> 00:58:50,840
Deixe-me primeiro falar com
esse filósofo.

1022
00:58:50,920 --> 00:58:52,279
Meu bom senhor...

1023
00:58:52,280 --> 00:58:53,960
Qual é a causa do trovão?

1024
00:58:54,040 --> 00:58:57,160
Meu bom senhor, aceite
sua oferta. Vá para a casa!

1025
00:58:57,200 --> 00:59:00,240
- Eu peço sua graça...
- Peço perdão, senhor.

1026
00:59:00,320 --> 00:59:02,878
Venha, nobre filósofo,
sua companhia.

1027
00:59:02,921 --> 00:59:04,221
Tom está com frio.

1028
00:59:04,300 --> 00:59:07,058
Para dentro companheiro.
Mantenha-se aquecido.

1029
00:59:07,120 --> 00:59:09,160
Não, não, não.
Por aqui, meu senhor.

1030
00:59:09,240 --> 00:59:11,620
Com ele.
Ficarei na companhia do

1031
00:59:11,621 --> 00:59:13,921
meu filósofo.
Venha, bom Atheniense.

1032
00:59:14,000 --> 00:59:16,760
Oh, acalme-o, meu bom senhor.
Deixe levar o companheiro.

1033
00:59:16,840 --> 00:59:18,239
Leve-o embora.

1034
00:59:18,240 --> 00:59:20,400
Venha, bom senhor,
bom atheniense.

1035
00:59:20,480 --> 00:59:24,840
Fie, foh e fum, eu cheiro o
sangue de um homem britânico.

1036
00:59:24,920 --> 00:59:26,960
Sem palavras, sem palavras,
silêncio!

1037
00:59:27,040 --> 00:59:28,840
Aqui está a carta de que ele
falou,

1038
00:59:28,920 --> 00:59:33,480
prova que ele era o agente dos
interesses da França.

1039
00:59:36,080 --> 00:59:38,370
Venha comigo até
a minha mulher.

1040
00:59:43,120 --> 00:59:44,740
Se o conteúdo desta
carta estiver correto,

1041
00:59:44,741 --> 00:59:46,241
você tem um caso
sério em suas mãos.

1042
00:59:46,320 --> 00:59:48,680
Verdadeiro ou falso,
te fez o Conde de Gloster.

1043
00:59:48,760 --> 00:59:50,159
Procure onde está seu pai,

1044
00:59:50,160 --> 00:59:52,567
para que ele esteja preparado
para nossa apreensão.

1045
01:00:11,500 --> 01:00:13,540
Estamos melhores
aqui do que ao ar livre.

1046
01:00:13,541 --> 01:00:14,841
Aceite isso felizmente.

1047
01:00:14,920 --> 01:00:17,200
Arrancarei o conforto com a
adição que posso.

1048
01:00:17,280 --> 01:00:19,119
Não estarei longe de você
por muito tempo.

1049
01:00:19,120 --> 01:00:21,560
Que os deuses recompensem sua
bondade!

1050
01:00:32,320 --> 01:00:35,840
Por favor,
diga-me, diga-me,

1051
01:00:35,920 --> 01:00:38,960
um tolo é um cavalheiro
ou um burguês?

1052
01:00:39,040 --> 01:00:41,577
Um Rei, um Rei!

1053
01:00:41,960 --> 01:00:44,459
Ele é um louco que
confia na mansidão

1054
01:00:44,460 --> 01:00:47,846
de um lobo,
na saúde de um cavalo,

1055
01:00:48,000 --> 01:00:51,680
no amor de um menino ou no
juramento de uma prostituta.

1056
01:00:52,760 --> 01:00:57,561
Está decidido.
Vou acusá-los imediatamente.

1057
01:00:59,320 --> 01:01:02,400
Venha, sente-se aqui,
magistrado muito instruído.

1058
01:01:02,480 --> 01:01:06,349
- Senti ali, Sapient senhor.
- Sente-se!

1059
01:01:06,960 --> 01:01:12,598
Agora vocês, raposas...

1060
01:01:20,040 --> 01:01:22,396
Como vai você, senhor?

1061
01:01:22,640 --> 01:01:25,245
Não fique tão assustado.

1062
01:01:26,360 --> 01:01:29,470
Você quer se deitar e descansar
nessas almofadas?

1063
01:01:30,080 --> 01:01:32,730
Vou ver o julgamento deles
primeiro.

1064
01:01:33,280 --> 01:01:35,560
Traga as testemunhas.

1065
01:01:36,680 --> 01:01:39,280
Você, vestido em roupas de
justiça, tome o seu lugar.

1066
01:01:39,360 --> 01:01:43,520
E você, seu companheiro de
equidade, sente-se ao seu lado.

1067
01:01:43,600 --> 01:01:46,964
Você da comissão,
sente-se também.

1068
01:01:48,280 --> 01:01:50,611
Vamos fazer justiça.

1069
01:01:51,800 --> 01:01:53,560
A primeira acusada.

1070
01:01:53,640 --> 01:01:55,480
Goneril.

1071
01:01:55,560 --> 01:01:58,240
Juro aqui, perante esta
assembleia honrosa,

1072
01:01:58,320 --> 01:02:01,840
que ela expulsou o pobre Rei,
seu pai.

1073
01:02:02,000 --> 01:02:04,360
Venha cá, senhora.
É o seu nome, Goneril?

1074
01:02:04,440 --> 01:02:06,240
Ela não pode negar isso.

1075
01:02:06,320 --> 01:02:10,700
Clamo misericórdia,
eu te levei para um banquinho.

1076
01:02:10,880 --> 01:02:13,379
E aqui está outra
cujos olhares oblíquos

1077
01:02:13,380 --> 01:02:16,380
proclamam a natureza
do seu coração.

1078
01:02:16,400 --> 01:02:18,360
Pare ela aí!

1079
01:02:18,440 --> 01:02:21,000
Armas, armas, espada, fogo.
A corrupção está aqui!

1080
01:02:21,080 --> 01:02:23,120
Juiz criminoso,
por que a deixou escapar?

1081
01:02:23,200 --> 01:02:26,820
Piedade! Senhor, onde...

1082
01:02:26,900 --> 01:02:28,279
Onde...

1083
01:02:28,280 --> 01:02:30,760
Onde está a
paciência tantas vezes

1084
01:02:30,761 --> 01:02:33,635
que você se
vangloria de manter?

1085
01:02:35,800 --> 01:02:38,240
Os cachorrinhos e todos...

1086
01:02:38,320 --> 01:02:42,920
Tray, Blanch e Sweetheart,
estão latindo atrás de mim.

1087
01:02:43,000 --> 01:02:45,080
Tom vai jogar sua cabeça para
eles.

1088
01:02:45,160 --> 01:02:47,499
Avante, malditos.

1089
01:02:47,720 --> 01:02:50,680
Agora,
deixe Regan ser dissecada

1090
01:02:50,760 --> 01:02:53,360
e deixe seu coração ser visto.

1091
01:03:00,360 --> 01:03:06,445
Existe alguma causa natural que
produza esses corações duros?

1092
01:03:10,640 --> 01:03:14,520
Você, senhor, eu o entretenho
por um das minhas centenas,

1093
01:03:14,600 --> 01:03:16,120
só não gosto das suas
vestimentas.

1094
01:03:16,200 --> 01:03:20,514
Você dirá que são persas,
mas sejam eles mudados.

1095
01:03:21,120 --> 01:03:22,640
Agora...

1096
01:03:23,160 --> 01:03:24,680
Meu bom senhor,

1097
01:03:26,160 --> 01:03:29,680
deite-se aqui e
descanse um pouco.

1098
01:03:32,760 --> 01:03:36,404
Não faça barulho,
não faça barulho.

1099
01:03:36,439 --> 01:03:38,080
Puxe as cortinas.

1100
01:03:38,160 --> 01:03:40,680
Então, então...

1101
01:03:40,760 --> 01:03:44,128
Vamos ceiar pela manhã.

1102
01:03:47,560 --> 01:03:50,160
e eu vou para a cama
ao meio dia.

1103
01:04:32,000 --> 01:04:34,440
Vem cá, amigo. Onde está o Rei,
meu mestre?

1104
01:04:34,520 --> 01:04:37,880
Aqui sr. mas não o incomode.
Sua inteligência se foi.

1105
01:04:37,960 --> 01:04:40,680
Bom amigo, eu o levo em seus
braços. Há uma ninhada pronta.

1106
01:04:40,720 --> 01:04:42,520
Coloque-o nele, amigo, e dirija
em direção a Dover.

1107
01:04:42,600 --> 01:04:44,440
Lá você encontrará
hospitalidade e proteção.

1108
01:04:44,520 --> 01:04:46,320
Tire! Tire seu mestre.

1109
01:04:46,400 --> 01:04:48,240
Se você, se atrasar
por meia hora,

1110
01:04:48,320 --> 01:04:50,440
a vida dele e a sua
e de qualquer outra pessoa

1111
01:04:50,441 --> 01:04:52,641
que ouse defendê-lo,
certamente se perderá.

1112
01:04:52,720 --> 01:04:54,960
Leve-o embora,
leve-o embora e siga-me.

1113
01:05:45,320 --> 01:05:50,000
Quem sofre sozinho, sofre mais
pela imaginação,

1114
01:05:50,080 --> 01:05:55,095
Deixando as coisas livres e os
felizes espetáculos para trás.

1115
01:05:57,840 --> 01:06:02,294
Quão leve e tolerável minha dor
parece agora.

1116
01:06:03,400 --> 01:06:07,576
Quando aquilo que me faz dobrar
faz o Rei se curvar.

1117
01:06:09,400 --> 01:06:14,128
Ele criança...
como eu pai.

1118
01:06:21,480 --> 01:06:24,240
Tom...

1119
01:06:28,520 --> 01:06:30,020
Vá embora.

1120
01:07:02,880 --> 01:07:04,620
O exército francês
é desembarcado.

1121
01:07:04,621 --> 01:07:06,654
Procure o traidor Gloucester.

1122
01:07:06,720 --> 01:07:09,120
Vamos pegar o traidor
Gloucester!

1123
01:07:09,240 --> 01:07:11,400
Prendê-lo como um ladrão.

1124
01:07:11,720 --> 01:07:13,320
Traga-o até nós.

1125
01:07:16,040 --> 01:07:17,479
Enforque-o instantaneamente.

1126
01:07:17,480 --> 01:07:18,839
Arranque seus olhos.

1127
01:07:18,840 --> 01:07:21,173
Deixe-o ao meu desagrado.

1128
01:07:23,920 --> 01:07:25,420
Edmund...

1129
01:07:26,240 --> 01:07:28,768
Acompanhe a nossa irmã.

1130
01:07:29,440 --> 01:07:31,880
A punição que devemos infligir
ao seu pai traiçoeiro

1131
01:07:31,960 --> 01:07:33,800
não deve ser sua testemunha.

1132
01:07:35,360 --> 01:07:39,617
- Adeus, querida irmã.
- Adeus, meu, querido, senhor,

1133
01:07:39,920 --> 01:07:41,420
e irmã.

1134
01:07:42,000 --> 01:07:45,387
Edmund, adeus.

1135
01:08:14,040 --> 01:08:15,540
Quem está lá?

1136
01:08:17,240 --> 01:08:21,200
- O traidor?
- Raposa Ingrata! É ele.

1137
01:08:21,520 --> 01:08:23,360
Amarre seus braços enrugados.

1138
01:08:23,440 --> 01:08:25,000
O que suas graças
estão dizendo?

1139
01:08:25,080 --> 01:08:28,260
Meus bons amigos,
considero meus convidados.

1140
01:08:28,340 --> 01:08:29,940
Me faz falta jogar,
meus amigos.

1141
01:08:30,000 --> 01:08:33,887
- Prenda, eu te digo.
- Forte! Forte!

1142
01:08:34,240 --> 01:08:37,800
- O traidor imundo.
- Impiedoso como você, não sou!

1143
01:08:37,880 --> 01:08:42,538
Amarre-o a esta cadeira.
Miserável, você vai aprender...

1144
01:08:42,573 --> 01:08:47,460
Pelos bom Deus! É um ato infame
arrancar pelos de minha barba.

1145
01:08:47,540 --> 01:08:49,920
Tão branco e tão traidor!

1146
01:08:49,960 --> 01:08:51,800
Esses fios que você arranca

1147
01:08:51,880 --> 01:08:54,440
da minha barba vão ganhar vida
para te acusar.

1148
01:08:54,520 --> 01:08:57,009
Eu sou seu anfitrião!

1149
01:08:57,440 --> 01:08:59,120
Você não deve
rasgar essas mãos de

1150
01:08:59,121 --> 01:09:01,321
ladrão com o meu
rosto hospitaleiro.

1151
01:09:01,400 --> 01:09:03,880
- O que você vai fazer?
- Venha, senhor.

1152
01:09:04,320 --> 01:09:05,880
Que cartas tem recebido
ultimamente da França?

1153
01:09:05,960 --> 01:09:07,680
Responda com franqueza,
porque sabemos a verdade.

1154
01:09:07,760 --> 01:09:09,260
E que trama você fez com os
traidores.

1155
01:09:09,280 --> 01:09:13,020
Para cujas mãos você enviou
ao Rei lunático? Fale.

1156
01:09:14,440 --> 01:09:17,780
Eu recebi uma carta contendo

1157
01:09:17,860 --> 01:09:19,880
simples conjecturas de um
coração neutro,

1158
01:09:19,960 --> 01:09:21,359
e não de um opositor.

1159
01:09:21,360 --> 01:09:23,119
- Falsos argumentos.
- E falsidade.

1160
01:09:23,120 --> 01:09:25,000
Onde enviou ao Rei?

1161
01:09:26,320 --> 01:09:27,820
Para Dover.

1162
01:09:28,200 --> 01:09:31,560
Por que em Dover?
Você não foi acusado de perigo?

1163
01:09:31,640 --> 01:09:35,779
Por que em Dover?
Deixe-o responder.

1164
01:09:36,080 --> 01:09:38,320
Estou ligado ao post e tenho
que enfrentar o bando.

1165
01:09:38,400 --> 01:09:40,440
Por que em Dover?

1166
01:09:40,520 --> 01:09:42,540
Porque eu não
queria ver suas unhas

1167
01:09:42,541 --> 01:09:45,041
cruéis arrancando seus
pobres olhos velhos,

1168
01:09:45,120 --> 01:09:47,440
nem sua feroz irmã
empurrando suas

1169
01:09:47,441 --> 01:09:49,841
presas de hiena em
sua carne sagrada.

1170
01:09:49,920 --> 01:09:54,060
Mas eu verei a vingança alada
cair sobre tais crianças!

1171
01:09:54,140 --> 01:09:56,080
Não verá nunca.

1172
01:09:56,160 --> 01:09:58,245
Companheiro, segure a cadeira.

1173
01:10:03,640 --> 01:10:07,604
Que aquele que espera viver me
dê ajuda!

1174
01:10:11,480 --> 01:10:12,980
Oh, cruéis!

1175
01:10:13,680 --> 01:10:15,922
Oh, deuses!

1176
01:10:40,520 --> 01:10:43,120
Um lado zombará de outro.

1177
01:10:43,200 --> 01:10:44,700
O outro também.

1178
01:10:56,160 --> 01:10:58,160
Se você ver vingança...

1179
01:11:02,100 --> 01:11:05,380
Segure sua mão, meu sr. Eu
tenho servido você desde criança

1180
01:11:05,460 --> 01:11:06,840
mas nunca dei
nenhum serviço

1181
01:11:06,841 --> 01:11:08,741
maior do que pedir
a você para parar!

1182
01:11:08,820 --> 01:11:10,219
O que dizer cachorro?

1183
01:11:10,220 --> 01:11:13,769
Se você tivesse barba
eu agitaria nessa briga.

1184
01:11:21,920 --> 01:11:23,239
O que você quer dizer?

1185
01:11:23,240 --> 01:11:24,740
Vá em frente...

1186
01:11:35,920 --> 01:11:38,425
Um camponês se levanta assim!

1187
01:11:42,480 --> 01:11:43,980
Meu senhor...

1188
01:11:44,720 --> 01:11:46,640
Você tem um olho
para ver a desgraça

1189
01:11:46,641 --> 01:11:48,641
que está acontecendo
com ele!

1190
01:11:51,200 --> 01:11:55,268
Para não ver mais,
sejamos precavidos.

1191
01:12:04,320 --> 01:12:06,784
Fora... geleia vil...

1192
01:12:08,200 --> 01:12:11,600
Onde está meu filho Edmond?

1193
01:12:11,635 --> 01:12:13,020
<i>Você chama o que te odeia.</i>

1194
01:12:13,100 --> 01:12:15,480
<i>Foi ele quem nos revelou suas
traições</i>

1195
01:12:15,560 --> 01:12:17,880
<i>ele é bom demais para
ter pena de você.</i>

1196
01:12:17,960 --> 01:12:20,779
Oh, minha loucura!

1197
01:12:21,600 --> 01:12:23,640
Então,
Edgar foi caluniado!

1198
01:12:25,080 --> 01:12:28,007
Bons deuses, perdoem-me

1199
01:12:28,320 --> 01:12:30,200
e façam prosperar.

1200
01:12:30,800 --> 01:12:34,780
Expulse-o para fora e deixe
farejar seu caminho até Dover.

1201
01:12:36,840 --> 01:12:39,365
O que é isso, meu senhor?
Você mudou seu rosto?

1202
01:12:39,840 --> 01:12:41,860
Eu estava ferido.

1203
01:12:44,480 --> 01:12:46,490
Ah, Regan...

1204
01:12:47,080 --> 01:12:49,078
Estou sangrando muito.

1205
01:12:50,200 --> 01:12:52,426
Ferida inoportuna.

1206
01:12:55,760 --> 01:12:57,840
Me dê seu braço.

1207
01:13:12,120 --> 01:13:17,630
<i>A coisa mais baixa e
mais abatida da fortuna.</i>

1208
01:13:18,160 --> 01:13:22,166
<i>Fica ainda na esperança,
não vive com medo.</i>

1209
01:13:23,160 --> 01:13:27,226
<i>Quem não pode dizer,
"estou no pior"?</i>

1210
01:13:27,600 --> 01:13:33,013
<i>Eu sou pior do que era eu.
E pior ainda posso ser.</i>

1211
01:13:33,520 --> 01:13:35,920
<i>O infortúnio não
se cumpre enquanto</i>

1212
01:13:35,921 --> 01:13:39,186
<i>se pode dizer,
"Este é o pior".</i>

1213
01:13:41,640 --> 01:13:45,166
<i>Afaste-se daqui.
Bom amigo, vá embora.</i>

1214
01:13:45,960 --> 01:13:50,040
<i>O seu conforto não me faz bem,
e pode te machucar.</i>

1215
01:13:50,120 --> 01:13:52,240
<i>Olá?</i>

1216
01:13:52,320 --> 01:13:53,820
<i>Quem está aí?</i>

1217
01:13:54,280 --> 01:13:55,599
<i>É...</i>

1218
01:13:55,600 --> 01:13:57,800
<i>É um pobre maluco.</i>

1219
01:13:57,880 --> 01:14:00,360
<i>Amigo, aonde você vai?</i>

1220
01:14:00,440 --> 01:14:04,920
<i>- É um mendigo?
- Louco e mendigo também.</i>

1221
01:14:05,000 --> 01:14:07,800
<i>Na tempestade da noite anterior
vi uma dessas pessoas.</i>

1222
01:14:07,880 --> 01:14:10,532
<i>E passei a acreditar que o
homem é uma minhoca.</i>

1223
01:14:10,600 --> 01:14:12,640
<i>Meu filho veio à mente e
ainda assim meus</i>

1224
01:14:12,641 --> 01:14:15,269
<i>pensamentos não eram
tão bons para ele.</i>

1225
01:14:15,400 --> 01:14:17,960
<i>Eu ouvi mais desde então.</i>

1226
01:14:18,040 --> 01:14:21,200
<i>Como moscas para crianças somos
nós para os deuses.</i>

1227
01:14:21,280 --> 01:14:23,520
<i>Eles nos matam pelo prazer
deles.</i>

1228
01:14:25,160 --> 01:14:27,514
Seja abençoado, mestre!

1229
01:14:27,680 --> 01:14:29,520
Aquele é o sujeito nu?

1230
01:14:29,600 --> 01:14:31,800
Sim, meu senhor.

1231
01:14:31,880 --> 01:14:35,848
Vá embora. Traga algumas roupas
para cobrir esse andarilho,

1232
01:14:36,040 --> 01:14:37,399
que eu suplicarei para me guiar.

1233
01:14:37,400 --> 01:14:39,760
Meu senhor.
Ele é louco.

1234
01:14:39,840 --> 01:14:41,200
É chegado os
tempos de praga quando

1235
01:14:41,201 --> 01:14:42,601
homens loucos
lideram os cegos.

1236
01:14:42,680 --> 01:14:45,720
Faça o que eu disser,
ou melhor, faça o que quiser.

1237
01:14:45,800 --> 01:14:47,119
Primeiro de tudo,
vá embora.

1238
01:14:47,120 --> 01:14:48,720
Trarei pra ele
as melhores roupas

1239
01:14:48,721 --> 01:14:50,321
que tenho,
aconteça o que acontecer.

1240
01:14:50,400 --> 01:14:52,100
Venha cá, colega.

1241
01:14:58,360 --> 01:15:00,365
Você me conhece Dover?

1242
01:15:02,760 --> 01:15:04,956
Sim, mestre.

1243
01:15:06,600 --> 01:15:07,940
Há um penhasco,

1244
01:15:08,020 --> 01:15:09,580
cuja cabeça alta e
curvada olha

1245
01:15:09,581 --> 01:15:11,681
terrivelmente nas
profundezas confinadas.

1246
01:15:11,760 --> 01:15:14,120
Traga-me,
mas até a borda disso.

1247
01:15:14,200 --> 01:15:17,522
uma vez lá,
não precisarei mais de um guia.

1248
01:15:19,880 --> 01:15:21,780
Fique quieto!

1249
01:15:23,680 --> 01:15:27,800
Que calafrios dá
olhando para baixo.

1250
01:15:27,880 --> 01:15:30,160
Não olharei mais,

1251
01:15:30,240 --> 01:15:32,739
para meu cérebro não

1252
01:15:32,740 --> 01:15:36,220
confundir e eu não
cair de cabeça.

1253
01:15:36,255 --> 01:15:38,699
Coloque-me onde está.

1254
01:15:42,560 --> 01:15:44,060
Me dê a sua mão.

1255
01:15:58,320 --> 01:16:02,360
Agora você está a um pé de
distância na borda extrema.

1256
01:16:02,440 --> 01:16:05,873
Para todos abaixo da lua,
eu não ficaria de pé?

1257
01:16:12,880 --> 01:16:14,400
Solte a minha mão.

1258
01:16:17,640 --> 01:16:19,140
Vai mais longe.

1259
01:16:20,080 --> 01:16:23,731
Me dá adeus,
deixe-me ouvir você indo.

1260
01:16:24,800 --> 01:16:27,415
Agora você está bem,
meu bom senhor.

1261
01:16:28,440 --> 01:16:29,940
Com todo o meu coração.

1262
01:16:33,440 --> 01:16:35,120
Oh, deuses poderosos.

1263
01:16:37,600 --> 01:16:39,880
Renuncio a este mundo.

1264
01:16:41,400 --> 01:16:43,240
Se Edgar vive...

1265
01:16:44,960 --> 01:16:48,456
O abençoe!

1266
01:16:50,600 --> 01:16:52,100
Agora, amigo...

1267
01:16:53,800 --> 01:16:55,300
Me separo de você.

1268
01:16:56,840 --> 01:16:59,647
Vá, senhor. Adeus!

1269
01:17:06,440 --> 01:17:08,680
Eh, senhor, amigo!

1270
01:17:09,200 --> 01:17:11,903
Te escuto, senhor?
Fale.

1271
01:17:12,240 --> 01:17:13,599
O que foi senhor?

1272
01:17:13,600 --> 01:17:16,240
Fora e deixe-me morrer.

1273
01:17:16,320 --> 01:17:20,582
Mas está respirando.
Sua vida é um milagre.

1274
01:17:21,800 --> 01:17:23,760
Volte a falar.

1275
01:17:24,440 --> 01:17:26,240
Mas eu caí ou não?

1276
01:17:26,320 --> 01:17:30,726
Do topo terrível daquele pico
calcário. Olhar para cima.

1277
01:17:30,800 --> 01:17:34,120
- Mas olhe para cima.
- Sim, não tenho olhos.

1278
01:17:35,680 --> 01:17:41,776
A desgraça é privada desse
benefício, acabar com a morte?

1279
01:17:43,040 --> 01:17:44,540
Me dá seu braço.

1280
01:17:45,960 --> 01:17:47,460
Acima.

1281
01:17:50,920 --> 01:17:53,680
Então, como estão as pernas?

1282
01:17:53,760 --> 01:17:56,220
Estão de pé.

1283
01:17:57,280 --> 01:18:00,320
Muito bem...
Muito bem.

1284
01:18:05,000 --> 01:18:07,861
Tem pensamentos generosos e
resignados.

1285
01:18:22,880 --> 01:18:24,800
É ele.

1286
01:18:25,320 --> 01:18:28,960
Ele foi encontrado até agora
tão louco quanto o mar agitado.

1287
01:18:29,040 --> 01:18:31,560
Busquem cem soldados,
acre por acre,

1288
01:18:31,640 --> 01:18:33,760
e traga em frente,
do meu pai.

1289
01:18:33,840 --> 01:18:36,160
O que o conhecimento humano pode
fazer para torná-lo sadio novamente?

1290
01:18:36,240 --> 01:18:37,719
Há meios.

1291
01:18:37,720 --> 01:18:40,780
A natureza cura as pessoas com
descanso.

1292
01:18:40,860 --> 01:18:42,239
Procure, busque por ele.

1293
01:18:42,240 --> 01:18:47,138
Antes que sua loucura coloque
sua vida em perigo.

1294
01:19:03,840 --> 01:19:07,020
<i>Aquele companheiro lida com seu
arco como um guardião.</i>

1295
01:19:07,480 --> 01:19:09,920
Tira uma flecha da jarda.

1296
01:19:10,000 --> 01:19:13,160
Mire, olhe um rato!

1297
01:19:13,240 --> 01:19:16,640
Quietos, quietos.
Um pedaço de queijo vá pegá-lo.

1298
01:19:16,720 --> 01:19:18,400
Eu conheço essa voz.

1299
01:19:18,480 --> 01:19:23,012
O, bem voado, pássaro.
Eu sou a força, eu sou a força.

1300
01:19:26,360 --> 01:19:29,040
Shoo. Dê a palavra.

1301
01:19:30,400 --> 01:19:33,218
- Majerona doce.
- Passe.

1302
01:19:33,240 --> 01:19:37,160
Goneril com a barba branca?

1303
01:19:37,240 --> 01:19:38,599
Eles me lisonjearam como um
cachorro

1304
01:19:38,600 --> 01:19:41,680
e me disseram que eu tinha pelos brancos na
minha barba antes que os pretos estivessem lá.

1305
01:19:41,760 --> 01:19:43,740
Dizer, Sim e Não a tudo o
que eu disse!

1306
01:19:43,820 --> 01:19:46,180
"sim" e "não" também não era
uma boa divindade.

1307
01:19:46,200 --> 01:19:49,840
Eu reconheço algo sobre essa
voz. Não é o Rei?

1308
01:19:49,920 --> 01:19:51,480
Sim, cada centímetro é um Rei.

1309
01:19:51,560 --> 01:19:55,400
Quando eu franzo a testa,
veja como meus vassalos tremem.

1310
01:19:55,480 --> 01:19:58,840
Eu perdoo a vida daquele homem.
Qual foi a sua causa? Adultério?

1311
01:19:58,920 --> 01:20:00,399
Não morrerás.

1312
01:20:00,400 --> 01:20:02,640
Morrer por adultério?
Não...

1313
01:20:03,360 --> 01:20:05,480
Vamos fazer mais
sexo no mundo,

1314
01:20:05,560 --> 01:20:06,940
já que o filho bastardo de

1315
01:20:06,941 --> 01:20:08,741
Gloucester foi mais
gentil ao seu pai

1316
01:20:08,820 --> 01:20:10,180
do que minhas filhas,

1317
01:20:10,181 --> 01:20:11,781
concebidas em
legítimo casamento,

1318
01:20:11,860 --> 01:20:14,880
luxo, desordem, porque me
faltam soldados.

1319
01:20:14,960 --> 01:20:17,600
Da cintura para baixo, eles são
centauros, e acima são mulheres.

1320
01:20:17,680 --> 01:20:20,640
Acima da cintura eles pertencem a Deus,
mas a parte inferior pertence ao diabo.

1321
01:20:20,720 --> 01:20:23,240
Há inferno, há escuridão,
há o fosso sulfuroso

1322
01:20:23,320 --> 01:20:27,840
queimando, escaldando, fedorento
destruído. Desgostoso! Pah! Pah!

1323
01:20:28,440 --> 01:20:30,800
Me dê um pouco de algália,
bom boticário,

1324
01:20:30,880 --> 01:20:32,359
para perfurmar minha imaginação.

1325
01:20:32,360 --> 01:20:33,679
Aqui tem
dinheiro para você.

1326
01:20:33,680 --> 01:20:35,200
Deixe-me beijar sua mão.

1327
01:20:35,280 --> 01:20:38,760
Deixe-me limpá-lo primeiro.
Fede a morte.

1328
01:20:39,240 --> 01:20:41,240
Você me conhece?

1329
01:20:42,960 --> 01:20:45,697
Eu lembro bem de seus olhos.

1330
01:20:46,200 --> 01:20:50,882
Leia esta carta.
Basta olhar para a caligrafia.

1331
01:20:51,360 --> 01:20:54,400
Se todas as suas letras fossem
sóis, não conseguiria ver uma.

1332
01:20:54,480 --> 01:20:56,761
- Leia.
- O que...

1333
01:20:57,840 --> 01:21:00,031
com meus olhos?

1334
01:21:00,400 --> 01:21:03,394
Oh, o que você quer dizer?

1335
01:21:04,280 --> 01:21:07,582
Não há olhos na sua cabeça,
nem dinheiro na sua bolsa?

1336
01:21:07,680 --> 01:21:09,760
Seus olhos estão em grave
situação

1337
01:21:10,800 --> 01:21:12,520
mas você entende os caminhos do
mundo.

1338
01:21:12,600 --> 01:21:14,600
Eu entendo, pelo toque.

1339
01:21:14,680 --> 01:21:17,024
Você está louco?

1340
01:21:17,320 --> 01:21:20,000
Não pode ver o mundo sem ter
olhos.

1341
01:21:20,080 --> 01:21:21,760
Consiga uns olhos de vidro

1342
01:21:21,840 --> 01:21:25,560
e como um político desonesto
finja ver coisas

1343
01:21:25,640 --> 01:21:27,320
que você não pode.

1344
01:21:27,400 --> 01:21:29,360
Vamos, vamos, vamos...

1345
01:21:30,280 --> 01:21:33,873
Se chorar por minha causa

1346
01:21:34,560 --> 01:21:36,060
fique com meus olhos.

1347
01:21:40,040 --> 01:21:44,400
Eu te conheço bem o suficiente.
Seu nome é Gloucester.

1348
01:21:46,320 --> 01:21:48,560
Deve ser paciente.

1349
01:21:48,640 --> 01:21:51,139
Chegamos chorando aqui.

1350
01:21:52,840 --> 01:21:56,275
Você sabe a primeira vez que
vimos o mundo...

1351
01:21:56,600 --> 01:21:58,950
Nós choramos e choramos.

1352
01:22:00,200 --> 01:22:03,035
Eu vou te ler um sermão.

1353
01:22:05,200 --> 01:22:08,168
Quando nascemos, choramos

1354
01:22:08,680 --> 01:22:13,183
por haver entrado nesse mundo
de loucos.

1355
01:22:17,040 --> 01:22:20,034
Ei! Aqui está um bom chapéu.

1356
01:22:24,760 --> 01:22:27,259
Coisa excelente
seria para ferrar

1357
01:22:27,260 --> 01:22:29,760
cavalos de um
esquadrão com feltro!

1358
01:22:30,600 --> 01:22:35,560
Eu testarei isso, e quando eu
tiver roubado os genros

1359
01:22:35,640 --> 01:22:38,080
então mate, mate, mate

1360
01:22:38,160 --> 01:22:40,720
- mate, mate, mate...
- Ei! Lá está ele. Pegue-o!

1361
01:22:40,800 --> 01:22:43,000
Mate, mate, mate!

1362
01:22:48,800 --> 01:22:50,420
Venha, venha...

1363
01:22:50,500 --> 01:22:51,839
Está bem e saudável.

1364
01:22:51,840 --> 01:22:53,560
Sou um Rei, senhores,
sabiam disso?

1365
01:22:53,640 --> 01:22:58,400
- Você é rei e nós te obedecemos.
- Então ainda há uma chance.

1366
01:22:58,480 --> 01:23:01,267
Venha me pegar.
Me pegue se for capaz!

1367
01:23:04,160 --> 01:23:05,660
Onde está seu mestre?

1368
01:23:05,720 --> 01:23:08,600
Ele está lá dentro, senhora,
mas ele mudou drasticamente.

1369
01:23:08,680 --> 01:23:11,840
Quando falei que das tropas
francesas, ele riu.

1370
01:23:11,920 --> 01:23:13,580
Quando contei
sobre a traição

1371
01:23:13,581 --> 01:23:15,681
de Gloucester ele me
chamou de idiota

1372
01:23:15,760 --> 01:23:18,862
e disse que eu
fiz tudo errado.

1373
01:23:25,720 --> 01:23:28,240
Volte, Edmund,
para as tropas.

1374
01:23:28,320 --> 01:23:31,440
Reúna e organize seus soldados.

1375
01:23:31,520 --> 01:23:34,440
Este fiel servo será nosso
mensageiro.

1376
01:23:35,440 --> 01:23:39,381
Logo me obedecerá como sua
verdadeira amante.

1377
01:23:41,640 --> 01:23:43,140
Tome isso.

1378
01:23:43,400 --> 01:23:44,900
Poupe palavras.

1379
01:23:46,320 --> 01:23:47,920
Incline-se.

1380
01:23:53,400 --> 01:23:58,000
Esse beijo deve encorajar você.

1381
01:23:58,080 --> 01:24:01,240
Expandirá o seu espírito até as
alturas.

1382
01:24:02,160 --> 01:24:05,428
Imagine isso...

1383
01:24:06,920 --> 01:24:10,440
boa sorte.

1384
01:24:12,680 --> 01:24:16,240
Estou a seu serviço até a morte.

1385
01:24:16,800 --> 01:24:20,984
Meu querido Gloucester!

1386
01:24:33,880 --> 01:24:39,550
Que diferença faz
homem para homem.

1387
01:24:41,560 --> 01:24:45,748
A você, os serviços de
uma mulher são devidos.

1388
01:24:46,160 --> 01:24:48,660
Um imbecil usurpa minha cama.

1389
01:24:48,740 --> 01:24:50,440
Senhora, meu mestre está
chegando.

1390
01:24:52,400 --> 01:24:54,240
Eu tenho válido um assovio.

1391
01:24:54,320 --> 01:24:56,240
Oh, Goneril...

1392
01:24:56,320 --> 01:25:00,240
Você não vale a poeira que o
vento sopra em seu rosto.

1393
01:25:00,320 --> 01:25:04,919
Basta.
Suas palavras são idiotas.

1394
01:25:05,000 --> 01:25:07,140
Sabedoria e bondade para
com o vil parecem vis.

1395
01:25:07,141 --> 01:25:09,441
Eles só gostam de coisas
tão ruins quanto eles.

1396
01:25:09,520 --> 01:25:13,440
Homem com fígado de leite,
onde está o seu tambor?

1397
01:25:13,520 --> 01:25:16,480
A França espalha suas bandeiras
em nossa terra silenciosa.

1398
01:25:16,560 --> 01:25:19,982
Enquanto você, um tolo moral,
fica parado e chora,

1399
01:25:20,081 --> 01:25:21,381
Ai, por que ele é assim?

1400
01:25:21,460 --> 01:25:23,589
Veja a si mesma, megera!

1401
01:25:23,840 --> 01:25:25,800
Deformidade adequada
não mostra a

1402
01:25:25,801 --> 01:25:28,890
demônia tão horrível em
forma de uma mulher.

1403
01:25:32,520 --> 01:25:34,880
Oh!?!?!?

1404
01:25:35,160 --> 01:25:40,095
Ridículo... imbecil.

1405
01:25:40,960 --> 01:25:44,531
<i>Para ambas irmãs eu
jurei o meu amor,</i>

1406
01:25:44,566 --> 01:25:49,061
<i>cada uma com ciúmes da outra
como cobras venenosas.</i>

1407
01:25:49,480 --> 01:25:51,731
<i>Qual delas devo escolher?</i>

1408
01:25:52,360 --> 01:25:55,300
<i>Ambas? Uma?</i>

1409
01:25:56,120 --> 01:25:57,620
<i>Ou nenhuma?</i>

1410
01:25:58,760 --> 01:26:00,680
<i>Nenhuma das duas
podem ser satisfeitas</i>

1411
01:26:00,681 --> 01:26:03,061
<i>se permanecerem vivas juntas.</i>

1412
01:26:06,240 --> 01:26:08,440
Diga-me,
com a verdade

1413
01:26:08,520 --> 01:26:10,777
por favor,
sem rodeios.

1414
01:26:11,440 --> 01:26:13,671
Você ama minha irmã?

1415
01:26:14,800 --> 01:26:17,206
Em amor honrado.

1416
01:26:17,240 --> 01:26:22,831
E nunca seguiu o caminho do
meu cunhado ao lugar secreto?

1417
01:26:23,160 --> 01:26:25,320
Pensa maliciosamente.

1418
01:26:25,400 --> 01:26:29,440
Não, senhora,
pela minha honra.

1419
01:26:30,640 --> 01:26:33,030
Eu nunca suportarei ela.

1420
01:26:33,640 --> 01:26:35,720
Querido senhor...

1421
01:26:35,800 --> 01:26:38,061
Não seja tão familiar com ela.

1422
01:26:38,480 --> 01:26:39,980
Não tema por mim.

1423
01:26:42,040 --> 01:26:43,740
Ela e o Duque,
seu esposo.

1424
01:26:43,760 --> 01:26:46,719
Nossa mui querida irmã,
feliz em vê-la.

1425
01:26:46,920 --> 01:26:49,440
Senhor, ouvi dizer que o Rei se
juntou à sua filha

1426
01:26:49,520 --> 01:26:51,340
assim como a outros
que se queixaram

1427
01:26:51,341 --> 01:26:52,841
de nossas estritas políticas.

1428
01:26:52,880 --> 01:26:55,240
É a nossa vez, enquanto a
França invadi nossa terra.

1429
01:26:55,320 --> 01:26:57,220
Palavras nobre, senhor.

1430
01:26:57,320 --> 01:26:59,079
Por que estamos
falando sobre isso?

1431
01:26:59,121 --> 01:27:00,721
Unamos contra um
inimigo comum,

1432
01:27:00,800 --> 01:27:04,320
nossas brigas domésticas não
são o problema aqui.

1433
01:27:04,400 --> 01:27:07,045
Vamos, então,
determinar nosso plano.

1434
01:27:08,600 --> 01:27:11,585
- Irmã, vem conosco?
- Não.

1435
01:27:14,280 --> 01:27:17,946
É a melhor coisa a fazer.
Por favor, venha conosco.

1436
01:27:21,520 --> 01:27:25,715
Oh, conheço o enigma.

1437
01:27:27,200 --> 01:27:29,300
Eu vou.

1438
01:27:32,580 --> 01:27:34,580
Oh, bom Kent.

1439
01:27:34,660 --> 01:27:37,640
O que eu poderia fazer para se
tornar tão bom quanto você?

1440
01:27:37,720 --> 01:27:39,300
Eu não vou
viver o suficiente e

1441
01:27:39,301 --> 01:27:41,101
todos os meus esforços
vão falhar.

1442
01:27:41,180 --> 01:27:43,600
Ser reconhecido é mais do que
suficiente para mim, sra.

1443
01:27:43,680 --> 01:27:46,179
Todos os relatórios
sobre mim simplesmente

1444
01:27:46,180 --> 01:27:49,427
dizem a verdade,
nem mais nem menos.

1445
01:28:03,280 --> 01:28:05,440
Oh meu querido pai...

1446
01:28:11,960 --> 01:28:15,363
Que meus lábios pose a cura

1447
01:28:15,480 --> 01:28:18,320
e que este beijo repare os
danos violentos

1448
01:28:18,400 --> 01:28:21,547
que minhas duas irmãs fizeram
contra você.

1449
01:28:29,320 --> 01:28:30,820
Ele está acordando.

1450
01:28:33,400 --> 01:28:34,900
Fale com ele.

1451
01:28:34,920 --> 01:28:38,343
Senhora, fale você.
É mais adequado.

1452
01:28:42,920 --> 01:28:45,370
Como está meu senhor real?

1453
01:28:46,640 --> 01:28:48,897
Como se encontra sua majestade?

1454
01:28:50,440 --> 01:28:52,480
Você me faz mal...

1455
01:28:55,480 --> 01:28:57,907
me tirando do túmulo.

1456
01:28:58,640 --> 01:29:02,280
Você é uma alma em êxtase, mas
eu estou amarrado à roda de fogo

1457
01:29:02,360 --> 01:29:07,253
às minhas próprias lágrimas
escalde como chumbo derretido.

1458
01:29:10,640 --> 01:29:12,669
Senhor, você me conhece?

1459
01:29:17,360 --> 01:29:20,498
Você é um espírito, eu sei.

1460
01:29:22,600 --> 01:29:24,600
Onde você morreu?

1461
01:29:26,880 --> 01:29:29,522
Ainda longe da realidade!

1462
01:29:29,760 --> 01:29:31,860
Ele ainda está
meio adormecido.

1463
01:29:31,960 --> 01:29:34,160
Deixe-o sozinho por algum tempo.

1464
01:29:34,240 --> 01:29:37,600
Onde eu estive?
Onde estou?

1465
01:29:41,240 --> 01:29:43,560
É dia?

1466
01:29:44,880 --> 01:29:48,039
Estou muito confuso.

1467
01:29:48,320 --> 01:29:52,312
Morreria de pena de ver alguém
na minha condição.

1468
01:29:53,840 --> 01:29:56,199
Eu não sei o que dizer.

1469
01:30:00,400 --> 01:30:03,404
Nem ter certeza se esta
são minhas mãos.

1470
01:30:03,600 --> 01:30:05,100
Vejamos.

1471
01:30:05,760 --> 01:30:07,560
Eu sinto essa picada.

1472
01:30:13,120 --> 01:30:16,065
Eu gostaria de saber de
minha situação.

1473
01:30:18,360 --> 01:30:19,860
Olhe para mim, senhor

1474
01:30:19,880 --> 01:30:23,702
estenda suas mãos
e me abençoe.

1475
01:30:24,960 --> 01:30:26,720
Não se ajoelhe.

1476
01:30:26,800 --> 01:30:29,645
Por favor,
não zombe de mim.

1477
01:30:33,960 --> 01:30:36,360
Não passo de um velho tolo,

1478
01:30:36,440 --> 01:30:39,822
com oitenta anos,
nem mais, nem menos.

1479
01:30:40,960 --> 01:30:46,731
e que, francamente,
temo ter perdido o juízo.

1480
01:30:50,400 --> 01:30:54,920
Eu sinto que deveria reconhecer
você e aquele homem.

1481
01:30:55,000 --> 01:30:57,611
Ainda estou confuso.

1482
01:30:57,640 --> 01:30:59,800
Não tenho certeza onde estou

1483
01:30:59,880 --> 01:31:03,000
e não me recordo de haver
vestido essas roupas,

1484
01:31:03,080 --> 01:31:06,741
e nem onde dormi na noite
passada.

1485
01:31:08,880 --> 01:31:11,720
Não ria de mim,

1486
01:31:11,800 --> 01:31:13,800
e certo como sou um homem,

1487
01:31:15,920 --> 01:31:19,443
creio que essa dama é minha
filha...

1488
01:31:22,560 --> 01:31:24,584
Cordelia.

1489
01:31:25,880 --> 01:31:27,948
E eu sou...

1490
01:31:28,520 --> 01:31:29,879
Eu sou.

1491
01:31:29,880 --> 01:31:31,720
Suas lágrimas estão molhadas?

1492
01:31:31,800 --> 01:31:35,452
Por favor...
não chore.

1493
01:31:37,080 --> 01:31:39,740
Se você tem veneno para mim,
eu vou beber.

1494
01:31:39,820 --> 01:31:42,320
Eu sei que você não me ama.

1495
01:31:42,400 --> 01:31:45,600
Se me lembro, suas irmãs me
fizeram mal sem motivo.

1496
01:31:45,680 --> 01:31:47,680
Você tem motivo,
elas não.

1497
01:31:47,760 --> 01:31:50,360
Nenhuma, nenhuma.

1498
01:32:01,600 --> 01:32:03,781
Estou na França?

1499
01:32:03,880 --> 01:32:08,157
- No seu próprio reino, senhor.
- Não me engane.

1500
01:32:09,240 --> 01:32:11,946
Pode relaxar, minha senhora.

1501
01:32:12,040 --> 01:32:14,780
A grande ira,
como vê, passou.

1502
01:32:15,120 --> 01:32:16,579
Peça para entrar.

1503
01:32:16,580 --> 01:32:19,162
Sua alteza gostaria
de dar um passeio?

1504
01:32:20,320 --> 01:32:24,845
Ah... deve ser indulgente
comigo.

1505
01:32:26,480 --> 01:32:30,605
Te rogo,
esqueça e perdoe.

1506
01:32:34,200 --> 01:32:36,315
Sou velho...

1507
01:32:36,520 --> 01:32:39,089
e tolo.

1508
01:33:13,120 --> 01:33:14,620
Fogo!

1509
01:33:15,880 --> 01:33:17,380
Fogo!

1510
01:33:26,600 --> 01:33:28,600
<i>Proteja-se!</i>

1511
01:33:54,000 --> 01:33:57,778
Se eu voltar,
não será para dar conforto.

1512
01:33:59,560 --> 01:34:02,023
Graça seja contigo, senhor.

1513
01:34:12,240 --> 01:34:14,640
Procuramos
por toda essa área.

1514
01:34:14,720 --> 01:34:17,040
Depois podemos
desdobrar se quiser.

1515
01:34:17,120 --> 01:34:19,934
Outra tropa ao
lado do castelo...

1516
01:34:45,720 --> 01:34:47,159
Vamos!

1517
01:34:47,160 --> 01:34:48,760
Velho!

1518
01:34:48,840 --> 01:34:50,340
Me dá a sua mão e vamos!

1519
01:34:50,360 --> 01:34:52,800
O Rei Lear foi derrotado.
Ele e sua filha são capturados.

1520
01:34:52,880 --> 01:34:55,482
Me dê a sua mão.
Vamos!

1521
01:34:55,600 --> 01:34:57,700
Não mais, senhor.

1522
01:34:57,760 --> 01:35:00,678
Um homem pode
apodrecer aqui mesmo.

1523
01:35:03,360 --> 01:35:05,720
Você não pode escolher
sua hora da morte

1524
01:35:05,721 --> 01:35:08,875
mais do que seu
tempo de nascimento.

1525
01:35:09,600 --> 01:35:12,061
A maturidade é tudo.

1526
01:35:32,560 --> 01:35:34,320
<i>Direita, esquerda.</i>

1527
01:35:53,120 --> 01:35:55,440
Nós não somos
os primeiros com a

1528
01:35:55,441 --> 01:35:57,841
melhor intenção
que se deram mal!

1529
01:35:57,920 --> 01:36:01,120
Não vamos ver essas
filhas e essas irmãs?

1530
01:36:01,200 --> 01:36:04,979
Não, não, não, não.
Venha, vamos para a prisão.

1531
01:36:06,320 --> 01:36:10,083
Nós dois juntos cantaremos como
pássaros em uma gaiola.

1532
01:36:10,600 --> 01:36:12,280
Quando você me pede a benção,

1533
01:36:12,360 --> 01:36:15,790
eu me ajoelho
e peço perdão.

1534
01:36:17,640 --> 01:36:19,440
É assim que vamos viver,
vamos rezar,

1535
01:36:19,441 --> 01:36:21,641
vamos cantar,
contaremos histórias antigas,

1536
01:36:21,720 --> 01:36:24,840
e riremos contemplando as
mariposas douradas

1537
01:36:24,920 --> 01:36:27,380
e ouviremos bandidos
falarem novidades

1538
01:36:27,381 --> 01:36:29,881
nas cortes e
falaremos com eles,

1539
01:36:29,960 --> 01:36:33,840
quem perde e quem ganha,
quem se favorece, quem cae...

1540
01:36:37,160 --> 01:36:40,701
e tomaremos sobre nós o
mistério das coisas

1541
01:36:40,840 --> 01:36:44,223
como se fôssemos
espiões de Deus.

1542
01:36:45,400 --> 01:36:50,984
E nós vamos nos desgastar em
uma prisão murada

1543
01:36:51,000 --> 01:36:53,796
sujeitas ao fluxo da lua.

1544
01:36:57,120 --> 01:37:02,839
Após tais sacrifícios,
minha Cordelia,

1545
01:37:06,120 --> 01:37:11,144
os próprios deuses
queimarão incenso.

1546
01:37:11,560 --> 01:37:15,080
Eu te peguei?

1547
01:37:15,160 --> 01:37:19,200
Qualquer um que queira nos
separar trará uma marca do céu

1548
01:37:19,280 --> 01:37:22,044
e vão nos dispersar
como raposas.

1549
01:37:24,200 --> 01:37:27,084
Limpe seus olhos.

1550
01:37:27,640 --> 01:37:30,600
As pestes vão devorá-los
carne e pele

1551
01:37:30,680 --> 01:37:33,040
antes que eles possam
nos fazer chorar

1552
01:37:33,320 --> 01:37:36,872
Primeiro, veremos eles morrerem
de fome.

1553
01:37:48,640 --> 01:37:50,140
Venha.

1554
01:37:52,400 --> 01:37:55,625
<i>Eu dei um passo à frente.</i>

1555
01:37:55,920 --> 01:38:01,959
Se você fizer como te instruí,
será ricamente recompensado.

1556
01:38:14,080 --> 01:38:18,560
Ou você aceita, ou vai encontrar
outro jeito de se sustentar.

1557
01:38:18,640 --> 01:38:21,580
Eu não posso puxar um carrinho
ou comer aveia seca.

1558
01:38:21,600 --> 01:38:24,451
Se é trabalho para um homem,
eu faço.

1559
01:38:32,060 --> 01:38:33,840
Senhor, tem mostrado
hoje sua nobre

1560
01:38:33,841 --> 01:38:36,041
linhagem, e a sorte
estava do seu lado.

1561
01:38:36,120 --> 01:38:38,800
Você fez prisioneiros os
líderes da oposição.

1562
01:38:38,880 --> 01:38:40,380
Peço que se entreguem
cada um deles

1563
01:38:40,400 --> 01:38:42,200
para que eu possa
fazer o melhor por

1564
01:38:42,201 --> 01:38:44,401
causa de sua honra e
segurança do reino.

1565
01:38:44,440 --> 01:38:46,900
Senhor, decidi que era
apropriado enviar o

1566
01:38:46,901 --> 01:38:49,401
patético Rei a uma cela
de prisão vigiada.

1567
01:38:49,480 --> 01:38:52,280
Estes são tempos difíceis.

1568
01:38:52,360 --> 01:38:54,000
O amigo perdeu seu amigo,

1569
01:38:54,080 --> 01:38:55,960
e a guerra mais justa parece
abominável

1570
01:38:56,040 --> 01:38:58,560
para aqueles que sentem
os dados dos seus golpes.

1571
01:38:58,640 --> 01:39:00,920
Precisamos de um
lugar mais apropriado

1572
01:39:00,921 --> 01:39:03,121
para discutir
Cordelia e seu pai.

1573
01:39:03,200 --> 01:39:05,280
Senhor, com sua permissão,
nessa guerra

1574
01:39:05,281 --> 01:39:07,281
tenho como um subordinado,
não como irmão.

1575
01:39:07,360 --> 01:39:08,780
Ele guiou nossos exércitos,

1576
01:39:08,781 --> 01:39:11,281
com autoridade da minha
pessoa e cargo,

1577
01:39:11,360 --> 01:39:13,500
e sua soberania pode
ser vista igualmente,

1578
01:39:13,501 --> 01:39:15,401
e ser chamado
de seu irmão.

1579
01:39:15,480 --> 01:39:16,859
Não tão rápido.

1580
01:39:16,860 --> 01:39:18,580
Em sua própria
honra ele se exalta

1581
01:39:18,581 --> 01:39:20,581
muito mais do que
na sua posição.

1582
01:39:20,660 --> 01:39:23,994
Investido com meus poderes,

1583
01:39:24,091 --> 01:39:25,991
ele compele o melhor.

1584
01:39:26,025 --> 01:39:28,060
Não diria a não ser que fosse
seu marido.

1585
01:39:28,140 --> 01:39:30,060
Bobos da corte provam os
profetas.

1586
01:39:30,140 --> 01:39:33,720
Os olhos que te mostrou
isso devem ter piscado.

1587
01:39:33,800 --> 01:39:36,240
Senhora, não estou bem,

1588
01:39:36,320 --> 01:39:41,243
caso contrário minha resposta
fluiria cheia de ódio.

1589
01:39:44,400 --> 01:39:45,900
General...

1590
01:39:47,120 --> 01:39:51,640
Leve meus soldados, meus
prisioneiros, meu patrimônio.

1591
01:39:51,720 --> 01:39:56,562
Disponha deles como se fossem
seu. A fortaleza é sua.

1592
01:39:56,640 --> 01:40:00,320
Testemunhe o mundo que eu
criei aqui, meu senhor e mestre.

1593
01:40:00,400 --> 01:40:02,920
Essa decisão não depende de sua
simples vontade.

1594
01:40:03,000 --> 01:40:04,680
Nem da sua, senhor.

1595
01:40:04,760 --> 01:40:06,520
Companheiro mestiço, sim.

1596
01:40:06,600 --> 01:40:08,440
Prove que meus títulos
são seus.

1597
01:40:08,520 --> 01:40:12,600
Edmund, eu te prendo por alta
traição junto com essa serpente.

1598
01:40:12,680 --> 01:40:14,180
Que desfile!

1599
01:40:14,200 --> 01:40:15,700
Que a trombeta soe!

1600
01:40:15,720 --> 01:40:17,460
Se ninguém aparecer para
sustentar contra você duas

1601
01:40:17,461 --> 01:40:19,461
traições hediondas,
manifestas e multiplicadas

1602
01:40:19,540 --> 01:40:21,640
aqui está minha promessa.
Faço de coração.

1603
01:40:21,720 --> 01:40:23,199
Aqui está minha troca.

1604
01:40:23,200 --> 01:40:26,240
Se alguém no mundo
me chama de traidor,

1605
01:40:26,320 --> 01:40:29,120
mente como um vilão.

1606
01:40:29,200 --> 01:40:31,640
Aquele que for
audaz em se apresentar,

1607
01:40:31,641 --> 01:40:34,041
contra você, me verá se
levantar contra ele.

1608
01:40:34,120 --> 01:40:37,040
Vou manter firmemente minha
lealdade e minha honra.

1609
01:40:37,120 --> 01:40:39,782
Que toque as trombetas.

1610
01:40:39,817 --> 01:40:42,754
A enfermidade cresce em mim.

1611
01:40:43,080 --> 01:40:45,905
Ela não está bem,
levem-na ao meus aposentos.

1612
01:40:57,400 --> 01:41:01,160
Se há listas do exército um
homem de patente

1613
01:41:01,240 --> 01:41:03,560
que queira se
manter sobre Edmund,

1614
01:41:03,561 --> 01:41:05,761
o pretenso
Conde de Gloucester,

1615
01:41:05,840 --> 01:41:08,912
é traidor por diversas causas,

1616
01:41:08,960 --> 01:41:10,720
que se apresente!

1617
01:41:34,240 --> 01:41:36,252
O que diz?

1618
01:41:36,560 --> 01:41:38,840
Você é um traidor,

1619
01:41:38,920 --> 01:41:43,849
infiel aos seus deuses,
meu irmão e meu pai.

1620
01:41:44,320 --> 01:41:47,729
De volta, trago
essas traições à sua cabeça.

1621
01:41:48,120 --> 01:41:50,449
<i>Sim! Vamos!</i>

1622
01:42:03,800 --> 01:42:05,520
Lutem!

1623
01:42:25,600 --> 01:42:27,586
<i>- Levante!
- Levante!</i>

1624
01:43:55,400 --> 01:43:58,520
Não foi derrotado,
mas vendido e enganado!

1625
01:43:58,600 --> 01:44:01,008
Cale a boca, mulher!

1626
01:44:02,460 --> 01:44:03,839
Não!

1627
01:44:03,840 --> 01:44:06,874
Vá com ela.
Está desesperada.

1628
01:44:13,288 --> 01:44:18,221
Tudo que disse sobre mim,
está certo,

1629
01:44:18,400 --> 01:44:21,415
e tem mais,
muito mais.

1630
01:44:23,120 --> 01:44:24,479
E quem é você?

1631
01:44:24,480 --> 01:44:27,960
Meu sangue não é menos nobre
que o seu, Edmund.

1632
01:44:28,600 --> 01:44:30,759
Meu nome é Edgar...

1633
01:44:30,880 --> 01:44:32,199
e filho do seu pai.

1634
01:44:32,200 --> 01:44:35,144
A roda completou o seu círculo.

1635
01:44:35,760 --> 01:44:37,260
Aqui estou.

1636
01:44:40,880 --> 01:44:42,960
Oh, meu coração explode...

1637
01:44:43,040 --> 01:44:45,853
<i>Socorro! Socorro!</i>

1638
01:44:47,240 --> 01:44:48,740
Fala, homem!

1639
01:44:48,760 --> 01:44:50,280
Esta faca...

1640
01:44:51,080 --> 01:44:53,560
Esta faca saiu do coração de...

1641
01:44:53,640 --> 01:44:55,900
De quem, homem?
Fala!

1642
01:44:56,000 --> 01:44:57,500
Da sua senhora, senhor.

1643
01:44:58,280 --> 01:45:02,040
Sua senhora. E sua
irmã foram envenenada por ela.

1644
01:45:02,360 --> 01:45:04,120
Ela confessou isso.

1645
01:45:04,200 --> 01:45:06,000
Traga os corpos.

1646
01:45:06,080 --> 01:45:07,580
Morto ou vivo.

1647
01:45:08,640 --> 01:45:09,959
Vão.

1648
01:45:09,960 --> 01:45:13,347
Havia jurado amor a ambas.

1649
01:45:14,600 --> 01:45:18,085
Nós três casaremos agora,
ao mesmo tempo.

1650
01:45:25,640 --> 01:45:28,840
Eu vim desejar ao meu Rei,
meu mestre, uma boa noite.

1651
01:45:29,240 --> 01:45:31,160
Ele não está aqui?

1652
01:45:38,600 --> 01:45:41,532
Vê este espetáculo, Kent?

1653
01:45:46,420 --> 01:45:47,799
Eu suspiro pela vida.

1654
01:45:47,800 --> 01:45:49,920
Depressa...

1655
01:45:50,520 --> 01:45:52,360
porque minhas
ordens põem em

1656
01:45:52,361 --> 01:45:54,561
perigo a vida de
Lear e Cordelia.

1657
01:45:55,320 --> 01:45:56,920
Ainda há tempo!

1658
01:45:57,000 --> 01:46:00,233
- Depressa pela sua vida!
- Tire-o daqui!

1659
01:46:27,400 --> 01:46:30,800
Oh, homens de pedra.

1660
01:46:32,920 --> 01:46:35,320
Se eu tivesse a sua voz e
os seus olhos,

1661
01:46:35,321 --> 01:46:38,614
eu usaria para quebrar
o cofre do céu.

1662
01:46:55,600 --> 01:46:59,421
Ela se foi...
para sempre.

1663
01:47:26,400 --> 01:47:30,850
Eu sei quando alguém está morto
e quando alguém está vivo.

1664
01:47:30,960 --> 01:47:34,308
Ela está morta como barro.

1665
01:47:36,160 --> 01:47:38,854
Esta pena se agita.

1666
01:47:39,800 --> 01:47:41,300
Ela vive.

1667
01:47:45,800 --> 01:47:47,760
Se isto é assim,
há uma chance

1668
01:47:47,840 --> 01:47:53,239
que compensará toda a dor
que tenho sofrido até agora.

1669
01:47:53,280 --> 01:47:55,560
Oh meu bom mestre...

1670
01:47:55,640 --> 01:47:57,240
Retira, por favor..

1671
01:47:57,320 --> 01:48:00,520
É o nobre Kent,
seu amigo.

1672
01:48:00,600 --> 01:48:05,691
Uma praga entre nós,
assassinos e traidores.

1673
01:48:07,440 --> 01:48:09,620
Eu poderia ter salvo ela.

1674
01:48:10,120 --> 01:48:11,620
Agora ela se foi...

1675
01:48:12,960 --> 01:48:14,460
para sempre.

1676
01:48:17,960 --> 01:48:19,600
Cordelia...

1677
01:48:19,680 --> 01:48:22,240
Cordelia,
aguarda um pouco?

1678
01:48:23,080 --> 01:48:25,068
O que é que disse?

1679
01:48:27,840 --> 01:48:32,073
Sua voz era tão doce,
gentil e acariciadora.

1680
01:48:32,440 --> 01:48:35,131
Qualidades excelentes
em uma mulher.

1681
01:48:38,720 --> 01:48:40,920
Eu matei o desgraçado que
estava te estrangulando.

1682
01:48:41,000 --> 01:48:43,046
Não é, camarada?

1683
01:48:43,240 --> 01:48:46,560
A verdade é que, senhores,
ele fez isso.

1684
01:48:50,640 --> 01:48:53,139
Eu conheci uma
época em que brandir

1685
01:48:53,140 --> 01:48:57,325
minha espada teria
feito todos pularem.

1686
01:49:02,360 --> 01:49:04,800
Estou velho agora,

1687
01:49:04,880 --> 01:49:07,807
e todos esses problemas me
arruinam.

1688
01:49:12,800 --> 01:49:15,580
Que visão chata.

1689
01:49:17,920 --> 01:49:19,980
Quem é você?

1690
01:49:20,240 --> 01:49:23,240
Meus olhos não estão melhores,
eu vou te dizer agora.

1691
01:49:23,320 --> 01:49:25,080
Você não é Kent?

1692
01:49:25,160 --> 01:49:28,080
Ele mesmo, Kent,
seu servo.

1693
01:49:28,160 --> 01:49:31,407
Onde está seu servo Caius?

1694
01:49:32,240 --> 01:49:34,200
Ele é um bom homem,
eu posso te afirmar.

1695
01:49:34,280 --> 01:49:37,680
Ele sabe como atacar, e ainda
mais! Ele está morto e podre.

1696
01:49:37,760 --> 01:49:39,520
Não meu bom senhor!

1697
01:49:39,600 --> 01:49:41,760
- Esse homem sou eu...
- Verei isso imediatamente.

1698
01:49:41,840 --> 01:49:43,940
Que desde o início
do seu caminho de

1699
01:49:43,941 --> 01:49:46,041
fortuna e decadência
seguiu seus passos.

1700
01:49:46,120 --> 01:49:48,218
Seja bem-vindo.

1701
01:49:48,320 --> 01:49:50,000
Ele não sabe o que diz,
e é em vão

1702
01:49:50,001 --> 01:49:52,001
que nos apresentemos
aos seus olhos.

1703
01:49:52,080 --> 01:49:54,560
Senhores e nobres,
conheçam nossas intenções.

1704
01:49:54,640 --> 01:49:56,240
Todos os consolos que
podem vir em auxílio

1705
01:49:56,241 --> 01:49:57,841
deste grande infortúnio
serão dispensados?

1706
01:49:57,920 --> 01:49:59,320
E quanto a nós,
renunciaremos

1707
01:49:59,400 --> 01:50:01,060
nas mãos do velho Rei
nosso poder

1708
01:50:01,061 --> 01:50:02,961
absoluto para o
resto de seus dias.

1709
01:50:03,040 --> 01:50:06,268
Oh, veja, veja!

1710
01:50:07,840 --> 01:50:13,896
E... e meu pobre tolo...
foi enforcado.

1711
01:50:14,960 --> 01:50:17,658
Não... Não...

1712
01:50:18,200 --> 01:50:21,975
Não tem vida.

1713
01:50:25,160 --> 01:50:29,787
Por que um cachorro,
um cavalo, um rato tem vida...

1714
01:50:30,360 --> 01:50:33,238
quando você nem sequer respira?

1715
01:50:33,800 --> 01:50:37,943
Você não vai voltar mais.

1716
01:50:44,320 --> 01:50:46,040
Nunca...

1717
01:50:46,880 --> 01:50:48,380
Nunca mais...

1718
01:50:49,000 --> 01:50:52,827
Nunca, nunca, nunca...

1719
01:50:58,720 --> 01:51:01,369
Eu peço que,
desabotoem este botão.

1720
01:51:05,040 --> 01:51:06,540
Obrigado, senhor.

1721
01:51:09,880 --> 01:51:11,720
Vê isto?

1722
01:51:11,800 --> 01:51:13,760
Veja...

1723
01:51:13,840 --> 01:51:15,340
Veja seus lábios.

1724
01:51:15,360 --> 01:51:18,059
Veja aqui, veja aqui.

1725
01:51:18,600 --> 01:51:21,811
Ele desmaiou.

1726
01:51:22,560 --> 01:51:24,060
Meu senhor...

1727
01:51:25,380 --> 01:51:26,759
Meu senhor?

1728
01:51:26,760 --> 01:51:31,398
Oh. Coração, quebre!
Eu te imploro.

1729
01:51:31,640 --> 01:51:34,480
Abra seus olhos,
meu senhor.

1730
01:51:34,560 --> 01:51:37,440
Não atormente sua alma.
Oh, deixe ele ir.

1731
01:51:37,520 --> 01:51:39,660
É odiá-lo querer
que a roda dessa vida

1732
01:51:39,661 --> 01:51:42,415
difícil a prolongue
por mais tempo.

1733
01:51:54,240 --> 01:51:56,757
Verdadeiramente ele se foi.

1734
01:52:05,480 --> 01:52:10,017
O mais incrível é que ele
sofreu por tanto tempo.

1735
01:52:11,480 --> 01:52:14,897
Ele usurpou sua vida.

1736
01:52:32,120 --> 01:52:33,760
<i>Amigos de minha alma,</i>

1737
01:52:33,840 --> 01:52:39,384
<i>ambos governam este reino e
apoiam o estado dilapidado.</i>

1738
01:52:39,960 --> 01:52:43,180
Senhor, tenho que sair logo
para uma viagem.

1739
01:52:43,240 --> 01:52:48,105
Meu mestre me chama e
eu não devo dizer não a ele.

1740
01:53:13,400 --> 01:53:16,835
O peso desse triste momento que
devemos obedecer,

1741
01:53:19,800 --> 01:53:23,175
diz o que sentimos,
não o que devemos dizer.

1742
01:53:24,240 --> 01:53:27,015
Os mais velhos sofreram mais.

1743
01:53:28,040 --> 01:53:32,461
Nós, que somos jovens,
nunca veremos tanto,

1744
01:53:36,720 --> 01:53:39,299
nunca viveremos tanto tempo.

1745
01:54:13,720 --> 01:54:18,280
Tradução:
Fabrício Brito

1746
01:54:18,281 --> 01:54:23,181
Revisão Geral e Sincronismo
*** CACSTIM46 ***