1
00:00:01,831 --> 00:00:05,620
Não! Não!

2
00:00:23,817 --> 00:00:24,951
Socorro!

3
00:00:25,184 --> 00:00:27,027
Socorro!

4
00:01:31,181 --> 00:01:35,346
O CICLO DO PAVOR

5
00:04:14,235 --> 00:04:16,279
Está decidido a ficar aqui,
doutor?

6
00:04:17,405 --> 00:04:20,033
Veja, esta é a receptividade
da região.

7
00:04:21,326 --> 00:04:22,869
A morte!

8
00:04:23,286 --> 00:04:26,956
Minhas cinquenta coroas, doutor.
Perdoe-me, mas não posso seguir adiante.

9
00:04:30,863 --> 00:04:32,532
Perdão, mas tenho medo.

10
00:04:32,566 --> 00:04:35,799
Acompanhei-o até aqui
porque preciso do dinheiro.

11
00:04:40,714 --> 00:04:43,122
A estalagem está mais a frente,
depois daquele arco.

12
00:04:43,243 --> 00:04:45,733
Não será difícil encontrá-la,
é só perguntar.

13
00:04:45,782 --> 00:04:47,012
É a única do lugar!

14
00:04:52,353 --> 00:04:55,652
Ouça, este é um lugar maldito,
esquecido por Deus.

15
00:04:55,945 --> 00:04:58,614
Ninguém nunca vem
a estas redondezas.

16
00:05:03,697 --> 00:05:06,812
Volte para dentro, doutor,
antes de que seja tarde.

17
00:05:09,143 --> 00:05:10,393
Vamos!

18
00:06:14,686 --> 00:06:17,506
Estou procurando a estalagem,
sabe me dizer onde fica?

19
00:06:17,737 --> 00:06:19,331
Ali está.

20
00:07:47,124 --> 00:07:48,700
Procuro o comissário.

21
00:07:51,207 --> 00:07:52,709
O comissário Kruger.

22
00:07:53,149 --> 00:07:54,102
Você...

23
00:07:54,122 --> 00:07:55,999
é o médico legista, certo?

24
00:07:57,378 --> 00:07:59,630
Médicos nunca foram bem-vindos aqui.

25
00:07:59,843 --> 00:08:01,109
Silêncio!

26
00:08:02,091 --> 00:08:03,298
Doutor Eswai?

27
00:08:03,374 --> 00:08:04,494
Sim.

28
00:08:06,431 --> 00:08:07,473
Venha.

29
00:08:07,658 --> 00:08:09,680
Venha, o comissário está esperando.

30
00:08:17,620 --> 00:08:18,913
Basta!

31
00:08:22,813 --> 00:08:25,003
Já disse que não sei nada
sobre Irina Hollander,

32
00:08:25,004 --> 00:08:26,768
eu não a conhecia, comissário.

33
00:08:27,062 --> 00:08:29,770
Você não sabe de nada!
Não viu e nem ouviu nada!

34
00:08:29,809 --> 00:08:33,637
Todos dão a mesma resposta!
Mas não me deixarei enganar!

35
00:08:33,881 --> 00:08:37,220
Por que este voto de silêncio?
O que é que os faz calar?

36
00:08:37,299 --> 00:08:39,236
Medo, talvez?
Medo de quê?

37
00:08:39,344 --> 00:08:40,744
Diga-me!
Medo do quê?

38
00:08:42,762 --> 00:08:44,062
Um amuleto.

39
00:08:45,478 --> 00:08:46,816
Um amuleto!

40
00:08:47,731 --> 00:08:49,975
Isto é o que os impede de falar.

41
00:08:50,158 --> 00:08:52,494
A superstição, a ignorância!

42
00:08:53,375 --> 00:08:55,120
Mas eu os obrigarei a falar!

43
00:08:55,147 --> 00:08:57,747
Até que digam tudo o que sabem
sobre Irina Hollander.

44
00:08:57,765 --> 00:08:58,850
Vocês verão!

45
00:09:01,137 --> 00:09:04,124
Esperava-o chegar.
Estava preocupado com você.

46
00:09:04,237 --> 00:09:07,919
Parti logo, mas não foi fácil chegar,
comissário Kruger.

47
00:09:08,361 --> 00:09:11,964
Estamos isolados do mundo.
Ninguém vem para cá.

48
00:09:13,891 --> 00:09:15,991
O senhor Keirr,
o burgomestre.

49
00:09:17,158 --> 00:09:19,409
Vão, mas esperem embaixo
com os outros.

50
00:09:20,233 --> 00:09:22,068
Chegou há muito tempo, comissário?

51
00:09:22,978 --> 00:09:24,644
Cheguei antes de ontem.

52
00:09:24,679 --> 00:09:27,290
Mandei chamar-lhe devido
a um assunto muito grave.

53
00:09:29,345 --> 00:09:30,805
Leia esta carta.

54
00:09:32,882 --> 00:09:34,476
É de uma tal Irina Hollander.

55
00:09:34,516 --> 00:09:37,308
Uma jovem que era camareira
em uma propriedade daqui.

56
00:09:37,374 --> 00:09:39,501
A propriedade da Baronesa Graps

57
00:09:43,331 --> 00:09:46,457
"Não posso mais aguentar.
Decidi falar,

58
00:09:46,497 --> 00:09:49,182
romper o cerco de morte
que me oprime.

59
00:09:50,930 --> 00:09:54,588
Venha rápido.
Sinto que está se aproximando.

60
00:09:54,673 --> 00:09:56,300
Irina Hollander."

61
00:09:57,737 --> 00:09:59,778
Esta carta foi enviada à polícia.

62
00:09:59,832 --> 00:10:03,586
Vim aqui apurar o que
poderia haver de verdade.

63
00:10:04,336 --> 00:10:08,131
Mas a moça já estava morta.
Atravessada pelas pontas de uma cerca.

64
00:10:08,211 --> 00:10:09,378
Homicídio?

65
00:10:09,910 --> 00:10:11,319
Ainda não sei.

66
00:10:11,548 --> 00:10:14,033
Querem me fazer crer
que foi um acidente,

67
00:10:14,300 --> 00:10:17,053
mas esta carta me faz
pensar outra coisa.

68
00:10:17,889 --> 00:10:20,286
De qualquer maneira,
isso será esclarecido, doutor.

69
00:10:20,422 --> 00:10:22,298
Deve fazer a autópsia.

70
00:10:23,360 --> 00:10:26,029
Burgomestre,
continuaremos depois o interrogatório.

71
00:10:27,363 --> 00:10:28,977
Ninguém deverá sair.

72
00:10:34,360 --> 00:10:35,867
Descobriu algo, comissário?

73
00:10:38,681 --> 00:10:41,078
Estou lutando contra
um muro de silêncio.

74
00:10:41,464 --> 00:10:43,633
Eles têm medo.
De tudo.

75
00:10:44,707 --> 00:10:46,524
Têm medo de minhas indagações,

76
00:10:46,635 --> 00:10:49,400
como se estivessem
aterrorizados por alguma coisa.

77
00:10:49,613 --> 00:10:53,200
Por outro lado, é compreensível sua
desconfiança com estrangeiros.

78
00:10:53,422 --> 00:10:57,136
Sem dúvida, é o primeiro representante
da justiça que chegou aqui.

79
00:10:57,737 --> 00:11:00,671
A única lei deles é a superstição.

80
00:11:00,872 --> 00:11:02,644
Há pouco, estavam levando
um caixão...

81
00:11:02,709 --> 00:11:04,378
Um caixão?
Quando?

82
00:11:04,506 --> 00:11:05,882
Antes, quando cheguei.

83
00:11:06,154 --> 00:11:07,572
Entendo...

84
00:11:07,700 --> 00:11:10,777
Querem impedir a autópsia
do cadáver de Irina Hollander.

85
00:11:10,867 --> 00:11:12,206
Venha, doutor.
Rápido!

86
00:11:16,366 --> 00:11:18,487
Rufus! Oscar!
Parem!

87
00:11:23,868 --> 00:11:26,901
O que estão fazendo?
Quem os mandou enterrá-la?

88
00:11:27,023 --> 00:11:28,335
Não fui claro?

89
00:11:28,609 --> 00:11:31,491
Eu disse que o doutor viria aqui
para fazer a autópsia.

90
00:11:31,574 --> 00:11:34,153
É contra a vontade da natureza
mexer nos mortos.

91
00:11:34,592 --> 00:11:36,761
Levem-na para a câmara mortuária.

92
00:11:37,220 --> 00:11:38,560
Quando pode começar?

93
00:11:38,593 --> 00:11:42,575
Agora mesmo, mas é preciso uma testemunha,
faz parte do procedimento.

94
00:11:42,971 --> 00:11:45,641
Mandei levar o corpo para dentro.
Rápido!

95
00:11:46,819 --> 00:11:48,999
Fique tranquilo quanto a testemunha,
eu mandarei...

96
00:11:49,042 --> 00:11:50,147
Comissário!

97
00:11:50,525 --> 00:11:53,201
Comissário, o burgomestre me mandou.

98
00:11:53,287 --> 00:11:55,110
Ele pediu que volte à estalagem.

99
00:11:55,452 --> 00:11:58,747
Não pôde segurar os homens
que queria interrogar.

100
00:11:58,973 --> 00:12:01,112
Ele disse que quer falar
com você agora.

101
00:12:01,178 --> 00:12:02,424
Certo, estou indo.

102
00:12:03,638 --> 00:12:06,166
Pode proceder, doutor.
Encontre-se comigo quando terminar.

103
00:12:06,200 --> 00:12:07,217
Certo.

104
00:12:17,560 --> 00:12:18,728
Senhor Keirr!

105
00:12:22,477 --> 00:12:23,770
Senhor Keirr.

106
00:12:25,522 --> 00:12:27,410
Por que todos foram embora?

107
00:12:28,146 --> 00:12:29,439
Desculpe-me.

108
00:12:30,732 --> 00:12:32,734
Eu não pude fazer nada.

109
00:12:33,970 --> 00:12:36,880
Tentei detê-los para o interrogatório,

110
00:12:37,572 --> 00:12:40,533
mas quando souberam
que ia ao cemitério,

111
00:12:41,224 --> 00:12:42,574
fugiram todos.

112
00:12:50,464 --> 00:12:54,939
Evidentemente, você não tem muita
autoridade sobre esta gente.

113
00:12:55,126 --> 00:12:57,702
Não, não se trata de autoridade.

114
00:13:00,329 --> 00:13:02,141
Comissário, por favor!

115
00:13:02,441 --> 00:13:04,339
Suspensa essa autópsia!

116
00:13:04,420 --> 00:13:05,775
Você também, Keirr?

117
00:13:05,892 --> 00:13:09,562
Me escute. O corpo de Irina Hollander
não deve ser tocado.

118
00:13:10,947 --> 00:13:14,291
Esperava sua colaboração,
mas agora percebo que...

119
00:13:14,417 --> 00:13:16,957
você é aliado deles
nesta ocultação da verdade.

120
00:13:17,058 --> 00:13:18,267
Não!

121
00:13:18,999 --> 00:13:20,604
Não, comissário.

122
00:13:20,920 --> 00:13:24,744
Mandei chamá-lo para explicar
que se o povo não fala...

123
00:13:24,911 --> 00:13:27,121
não é para esconder algo,

124
00:13:33,152 --> 00:13:35,226
mas sim por medo.

125
00:13:36,327 --> 00:13:38,836
E não me envergonho
de confessar

126
00:13:38,954 --> 00:13:41,290
que eu também tenho medo.

127
00:13:41,581 --> 00:13:44,041
Medo do que possa me acontecer...

128
00:13:44,348 --> 00:13:46,265
Se eu revelar...

129
00:13:47,606 --> 00:13:49,419
o segredo da Villa Graps.

130
00:13:49,613 --> 00:13:50,895
Vila Graps?

131
00:13:51,318 --> 00:13:53,938
Parece uma história impossível,

132
00:13:54,171 --> 00:13:56,193
alheia às leis da natureza.

133
00:13:56,686 --> 00:13:58,659
Será difícil acreditar em mim,

134
00:13:58,789 --> 00:14:00,976
mas a morte de Irina Hollander

135
00:14:01,200 --> 00:14:04,627
não foi devido a um acidente,

136
00:14:04,892 --> 00:14:06,254
nem a um assassinato!

137
00:14:34,076 --> 00:14:35,283
Dr. Eswai?

138
00:14:40,481 --> 00:14:42,335
Sou Monica Schauftan.

139
00:14:42,505 --> 00:14:45,199
O comissário pediu-me
para que o auxilie.

140
00:14:50,162 --> 00:14:52,299
Na verdade, é preciso um médico.

141
00:14:52,549 --> 00:14:55,377
Estudei ciências em Grattensburg.

142
00:14:55,555 --> 00:14:58,171
Sou a única aqui
que pode ser-lhe útil.

143
00:14:58,880 --> 00:15:00,715
Você é daqui?

144
00:15:01,090 --> 00:15:05,428
Sim, nasci aqui. Mas vivo fora
desde que tinha um ano.

145
00:15:05,963 --> 00:15:09,665
Cheguei justamente no dia em
que esta moça morreu.

146
00:15:10,834 --> 00:15:13,262
Já assistiu a uma autópsia?

147
00:15:13,603 --> 00:15:14,979
Não, nunca.

148
00:17:29,781 --> 00:17:31,183
É inacreditável.

149
00:17:32,831 --> 00:17:35,122
Introduziram uma moeda no coração.

150
00:17:35,603 --> 00:17:37,956
Tal como diz a lenda.

151
00:17:40,625 --> 00:17:42,545
É uma antiga lenda...

152
00:17:42,682 --> 00:17:45,236
contada há séculos neste lugar.

153
00:17:46,005 --> 00:17:48,435
Somente uma moeda no coração

154
00:17:48,494 --> 00:17:53,507
pode trazer paz àqueles tiveram
a vida arrancada com violência.

155
00:18:15,332 --> 00:18:16,986
Apesar da autópsia,

156
00:18:16,987 --> 00:18:21,435
não pudemos averiguar se trata-se
de um acidente ou um assassinato.

157
00:18:22,583 --> 00:18:24,085
Aquela moeda.

158
00:18:24,502 --> 00:18:27,922
Quem a pôs no coração da moça?

159
00:18:28,673 --> 00:18:31,330
- E por quê?
- Não pensemos nisso agora.

160
00:18:31,485 --> 00:18:34,087
O comissário Kruger
esclarecerá tudo.

161
00:18:34,207 --> 00:18:35,805
Assim espero.

162
00:18:36,052 --> 00:18:38,719
Bem, chegamos. Vivo aqui.

163
00:18:41,262 --> 00:18:43,438
Sou hóspede da senhora Morano.

164
00:18:48,425 --> 00:18:51,195
Ouça, se me permite a pergunta...

165
00:18:51,362 --> 00:18:53,740
Por que você voltou
para este lugar?

166
00:18:54,852 --> 00:18:57,994
Vim apenas para visitar
a tumba de meus pais.

167
00:18:58,230 --> 00:18:59,823
Nunca os conheci.

168
00:19:00,009 --> 00:19:04,626
Me deixaram uma pequena renda
com a qual tenho vivido...

169
00:19:06,880 --> 00:19:10,289
Obrigado, Monica.
Foi realmente muito valente.

170
00:19:11,067 --> 00:19:12,151
Agradeço.

171
00:19:13,300 --> 00:19:14,952
Tenha uma boa noite, doutor.

172
00:19:15,066 --> 00:19:16,399
Boa noite, Monica.

173
00:20:22,762 --> 00:20:25,707
Foi avisado para não profanar
os mortos, doutor.

174
00:20:26,026 --> 00:20:28,404
Quem o faz tem que pagar
com a vida.

175
00:20:38,057 --> 00:20:39,178
Deve enterrar..

176
00:20:39,549 --> 00:20:41,889
Você deve enterrar aquela moça!

177
00:20:42,690 --> 00:20:44,166
Por quê não fez isso?

178
00:20:48,756 --> 00:20:49,694
Fermati!

179
00:21:52,523 --> 00:21:53,607
Doutor!

180
00:21:54,191 --> 00:21:55,265
Doutor.

181
00:21:55,659 --> 00:21:58,705
O comissário foi à Villa Graps
devido a uma emergência.

182
00:21:58,872 --> 00:22:01,681
Saiu há uma hora e deixou
um bilhete para você no quarto.

183
00:22:01,764 --> 00:22:03,652
Não disse quando voltaria?

184
00:22:04,854 --> 00:22:06,520
Nunca se volta da Villa Graps.

185
00:22:07,588 --> 00:22:09,606
Como? Por que diz isso?

186
00:22:09,854 --> 00:22:12,063
Não disse.
Não lhe disse!

187
00:22:12,401 --> 00:22:14,262
Não é verdade! Não se aproxime.
Vá embora!

188
00:22:14,288 --> 00:22:16,483
Vá para seu quarto,
o jantar está pronto.

189
00:23:21,501 --> 00:23:23,051
Não! Não eu!

190
00:23:23,217 --> 00:23:24,761
O que há, Nadienne?

191
00:23:26,307 --> 00:23:27,306
Na janela!

192
00:23:27,350 --> 00:23:29,056
Você a viu, Nadienne?
Você a viu?

193
00:23:30,335 --> 00:23:31,544
É terrível!

194
00:23:31,591 --> 00:23:34,300
Nossa filha foi marcada,
já não há esperança.

195
00:23:34,986 --> 00:23:39,275
- Não há nada que possamos fazer?
- Vá chamá-la. Vá logo, rápido!

196
00:23:49,195 --> 00:23:51,082
Estava me procurando, não é?

197
00:23:51,397 --> 00:23:53,689
Pressenti que precisava de mim.

198
00:23:58,847 --> 00:24:00,208
"Caro Eswai,

199
00:24:00,295 --> 00:24:03,775
o burgomestre revelou-me coisas
que me parecem inacreditáveis.

200
00:24:04,028 --> 00:24:07,837
Entretanto, me encontro na Villa Graps
da baronesa para uma verificação.

201
00:24:08,127 --> 00:24:11,042
Estarei com você assim que puder,
Comissário Kruger."

202
00:24:25,006 --> 00:24:26,601
Fique tranquila, Nadienne.

203
00:24:27,265 --> 00:24:28,600
Não acontecerá.

204
00:24:30,201 --> 00:24:32,564
A maldição não a tocará.

205
00:25:41,046 --> 00:25:42,664
Dispa-a.

206
00:26:42,092 --> 00:26:43,493
Sangue!

207
00:26:43,525 --> 00:26:46,071
Seja forte!
Aqui não há lugar para a morte.

208
00:26:49,440 --> 00:26:52,968
Afaste-se! Não venha!
Não se aproxime de Nadienne!

209
00:26:53,529 --> 00:26:54,983
Afaste-se!

210
00:26:56,842 --> 00:26:58,209
Afaste-se!

211
00:27:41,722 --> 00:27:43,228
Escutaram?

212
00:27:43,288 --> 00:27:46,012
Escutaram? Ela está aqui.
Quer se vingar por que eu falei.

213
00:27:46,013 --> 00:27:47,522
Não diga isso, minha filha!

214
00:27:47,623 --> 00:27:49,310
Não a escutaram?

215
00:27:54,036 --> 00:27:55,842
Isto te protegerá.

216
00:27:57,257 --> 00:27:59,210
Não deve tirá-lo nunca.

217
00:28:09,206 --> 00:28:10,341
Está acabado.

218
00:28:11,093 --> 00:28:14,092
Não, não. Saia por aqui.
Não devem vê-la.

219
00:28:36,233 --> 00:28:38,256
Assisti ao seu ritual.

220
00:28:40,177 --> 00:28:42,679
Por que exorcizou a moça?

221
00:28:44,708 --> 00:28:48,504
Você pode me ajudar, certamente
sabe muitas coisas sobre este lugar.

222
00:28:48,708 --> 00:28:51,267
Por que as pessoas recorrem
a sua magia?

223
00:28:51,550 --> 00:28:53,177
Do que têm medo?

224
00:28:53,570 --> 00:28:56,500
Sobre esta gente pesa uma
terrível maldição.

225
00:28:56,733 --> 00:28:59,169
Fique atento, você também
está em perigo.

226
00:29:00,354 --> 00:29:03,399
Irina Hollander foi levada
para a morte.

227
00:29:04,415 --> 00:29:05,749
Por quem?

228
00:29:06,322 --> 00:29:07,985
Vá embora, doutor.

229
00:29:08,091 --> 00:29:10,768
Sei de coisas que a ciência
não pode explicar.

230
00:29:10,974 --> 00:29:13,027
Avise logo ao comissário.

231
00:29:14,044 --> 00:29:17,447
Faça com que parta também,
que não continue a investigação.

232
00:29:20,561 --> 00:29:24,340
O comissário Kruger está na Villa Graps
para concluir os interrogatórios

233
00:29:24,508 --> 00:29:28,583
É um homem ativo e decidido,
que não se deixa levar por fantasias.

234
00:29:29,975 --> 00:29:31,831
Chegará ao fundo deste assunto.

235
00:29:33,088 --> 00:29:34,255
Onde fica esta Villa?

236
00:29:34,319 --> 00:29:35,973
Quero encontrar-me com ele.

237
00:29:36,119 --> 00:29:37,387
Não vá, doutor.

238
00:29:37,717 --> 00:29:39,961
Não vá para lá.
Eu o aconselho.

239
00:29:40,369 --> 00:29:42,606
Todos falam com terror desta Villa.

240
00:29:42,846 --> 00:29:45,308
Como se não quisessem
nem pronunciar seu nome.

241
00:29:45,713 --> 00:29:47,586
É algo que quero esclarecer.

242
00:30:02,285 --> 00:30:03,895
Villa Graps fica ali.

243
00:30:06,372 --> 00:30:07,581
Um momento.

244
00:30:10,977 --> 00:30:13,354
Não saberia nada sobre esta moeda?

245
00:30:13,819 --> 00:30:16,428
Encontrei-a hoje no coração
de Irina Hollander.

246
00:30:19,878 --> 00:30:22,095
Esperava que me ajudasse a entender.

247
00:30:22,494 --> 00:30:24,747
Já disse que não sei de nada!

248
00:30:25,643 --> 00:30:27,520
Continue, se quiser,

249
00:30:28,607 --> 00:30:30,931
mas ainda está em tempo de desistir.

250
00:30:31,718 --> 00:30:32,937
Obrigado.

251
00:30:33,256 --> 00:30:35,205
Espero voltar a vê-la.

252
00:30:41,324 --> 00:30:43,604
Nunca voltará dessa Villa.

253
00:31:40,388 --> 00:31:42,133
Keirr! Amor...

254
00:31:43,009 --> 00:31:44,374
O que houve?

255
00:31:45,094 --> 00:31:46,804
Mais outro.

256
00:31:55,813 --> 00:31:58,149
É uma corrente mortal

257
00:31:58,524 --> 00:32:00,693
que não se romperá nunca.

258
00:32:02,278 --> 00:32:04,027
Na Villa Graps...

259
00:32:04,948 --> 00:32:06,449
vive a morte!

260
00:32:07,550 --> 00:32:09,461
Sim, vive a morte.

261
00:32:10,119 --> 00:32:14,211
E só se poderá pôr um fim
com a própria morte...

262
00:32:15,838 --> 00:32:20,088
Mas agora vá, Keirr.
Preciso chamar o coche imediatamente.

263
00:32:20,748 --> 00:32:24,694
Como sabe, a terra deve cobri-lo
antes do nascer do sol,

264
00:32:24,759 --> 00:32:29,097
e com seu peso envolvê-lo para que
permaneça nela para sempre

265
00:32:59,627 --> 00:33:01,546
Não vão lhe possuir.

266
00:33:02,255 --> 00:33:03,798
Terá paz.

267
00:33:38,676 --> 00:33:40,043
Kruger!

268
00:33:55,266 --> 00:33:56,967
Comissário Kruger!

269
00:35:31,036 --> 00:35:32,296
O que quer?

270
00:35:33,364 --> 00:35:37,896
Perdoe-me, mas procuro o
Sr. Kruger, o comissário.

271
00:35:38,149 --> 00:35:39,566
Não há nenhum comissário.

272
00:35:39,661 --> 00:35:42,954
Disseram-me que estaria
na casa da Baronesa Graps.

273
00:35:43,333 --> 00:35:45,293
A Baronesa Graps sou eu.

274
00:35:46,085 --> 00:35:49,709
E ninguém vem nunca a esta casa.
Estou sozinha. Vá embora!

275
00:35:50,048 --> 00:35:51,472
Não, espere.

276
00:35:53,843 --> 00:35:55,825
Vá embora, para o seu bem!

277
00:37:50,182 --> 00:37:52,684
Deixe-me em paz.

278
00:38:15,500 --> 00:38:16,460
Olá.

279
00:38:20,798 --> 00:38:22,080
Como se chama?

280
00:38:31,890 --> 00:38:33,119
Melissa.

281
00:38:34,039 --> 00:38:35,797
Me chamo Melissa.

282
00:39:25,459 --> 00:39:26,627
Melissa!

283
00:39:28,566 --> 00:39:29,708
Melissa!

284
00:41:51,536 --> 00:41:54,368
Senhora Morano! Por favor!
Senhora Morano!

285
00:41:54,458 --> 00:41:55,425
O que quer?

286
00:41:55,458 --> 00:41:59,192
Abra! Senhora Morano, estou com medo!
Abra, eu imploro!

287
00:41:59,264 --> 00:42:01,688
Vá embora!
Não quis me escutar!

288
00:42:01,801 --> 00:42:03,871
Não deveria ter tocado
naquela moça.

289
00:42:15,647 --> 00:42:16,829
Monica!

290
00:42:17,062 --> 00:42:19,087
- O que faz aqui?
- Vim da sua casa, Paul.

291
00:42:19,120 --> 00:42:21,540
- O que foi?
- Tive um pesadelo.

292
00:42:22,046 --> 00:42:25,781
Fiquei assustada e não conseguia
mais aguentar.

293
00:42:25,920 --> 00:42:28,304
Acalme-se, deve estar abalada
com a autópsia.

294
00:42:57,428 --> 00:42:58,743
A corda está parada.

295
00:42:59,735 --> 00:43:01,188
Tire-me daqui, Paul.

296
00:43:01,504 --> 00:43:03,330
Tire-me deste lugar.

297
00:43:39,827 --> 00:43:41,070
Você viu?

298
00:43:41,457 --> 00:43:42,818
Era o vento.

299
00:43:44,261 --> 00:43:46,665
Não, não era o vento.

300
00:43:47,012 --> 00:43:50,301
É o ódio.
É o ódio que o toca.

301
00:43:50,997 --> 00:43:53,908
Sempre soa dessa maneira
quando é véspera de morte.

302
00:43:55,260 --> 00:43:58,020
Desde que ela sangrou até a morrer.

303
00:43:59,257 --> 00:44:00,383
Quem?

304
00:44:00,696 --> 00:44:02,822
Era uma menina de sete anos.

305
00:44:02,946 --> 00:44:06,488
Segurou-se na corda daquele
sino para pedir ajuda.

306
00:44:07,368 --> 00:44:09,203
Seu nome era Melissa.

307
00:44:10,073 --> 00:44:11,421
Melissa..

308
00:44:12,416 --> 00:44:16,226
A senhorita ficará aqui esta noite.
Prepare-lhe um quarto.

309
00:44:17,365 --> 00:44:19,407
O comissário Kruger já retornou?

310
00:44:20,136 --> 00:44:21,638
Não, não o vi.

311
00:44:21,779 --> 00:44:22,733
Marta!

312
00:44:23,853 --> 00:44:28,098
Marta, vá para cima.
Prepare um quarto para a senhorita.

313
00:44:28,188 --> 00:44:29,314
Agora mesmo.

314
00:44:37,195 --> 00:44:39,904
Paul, ouviu o que dono
da estalagem disse?

315
00:44:40,629 --> 00:44:43,471
Não foi o vento que fez
soar o sino.

316
00:44:43,889 --> 00:44:45,062
Monica!

317
00:44:45,569 --> 00:44:47,357
Não se deixe levar desta maneira.

318
00:44:47,470 --> 00:44:49,695
Esta região não é como
as outras.

319
00:44:49,875 --> 00:44:52,203
Até a igreja está profanada,

320
00:44:52,503 --> 00:44:55,389
e em ruínas.
O povo parece não ter fé.

321
00:44:55,476 --> 00:44:59,346
Não, são apenas pessoas humildes.
Vítimas da superstição

322
00:44:59,641 --> 00:45:01,651
Senhorita, pode vir.

323
00:45:07,838 --> 00:45:09,304
Boa noite, Monica.

324
00:45:09,774 --> 00:45:12,290
Boa noite, Paul.
Obrigada.

325
00:45:42,202 --> 00:45:43,383
Nadienne!

326
00:45:44,507 --> 00:45:46,127
Nadienne, o que foi?

327
00:45:46,215 --> 00:45:47,942
Está com muita febre!

328
00:45:49,408 --> 00:45:50,647
O que está sentindo?

329
00:45:53,511 --> 00:45:56,060
O que faz aqui?
O que quer?

330
00:45:56,158 --> 00:45:58,087
Saia! Isto não é assunto seu.

331
00:45:58,160 --> 00:45:59,816
Já está sofrendo o suficiente.

332
00:45:59,877 --> 00:46:02,424
Não deve tocá-la!
Saia daqui.

333
00:46:09,097 --> 00:46:10,474
Um cilício!

334
00:46:12,042 --> 00:46:14,450
Por que fizeram isso?
Estão loucos?

335
00:46:14,618 --> 00:46:15,965
Querem matá-la?

336
00:46:27,872 --> 00:46:29,199
Ignorantes!

337
00:46:29,766 --> 00:46:31,781
Seus sortilégios são absurdos!

338
00:46:33,954 --> 00:46:35,877
Estas feridas poderiam matá-la.

339
00:46:38,570 --> 00:46:40,835
Minha filha morrerá
de qualquer maneira.

340
00:46:41,930 --> 00:46:43,630
Nada pode a salvar.

341
00:46:43,717 --> 00:46:45,582
Cale-se!

342
00:47:10,950 --> 00:47:12,420
Tranquilize-se, Nadienne.

343
00:47:13,308 --> 00:47:15,312
Isso vai passar, você verá.

344
00:47:16,832 --> 00:47:18,166
Não é nada.

345
00:47:19,443 --> 00:47:21,329
Fui escolhida.

346
00:47:21,450 --> 00:47:22,988
Fui escolhida!

347
00:47:23,376 --> 00:47:24,745
Fui escolhida!

348
00:47:27,292 --> 00:47:29,393
Eu não serei salva.

349
00:47:29,902 --> 00:47:31,007
Eu sei!

350
00:48:10,708 --> 00:48:13,289
Está muito agitada.
O pulso está irregular.

351
00:48:14,249 --> 00:48:15,616
O que faremos?

352
00:48:17,529 --> 00:48:20,100
Precisa de repouso.
Lhe darei um calmante.

353
00:48:24,288 --> 00:48:27,525
Deixei minha maleta no quarto
do comissário. Venha, Marta.

354
00:48:47,096 --> 00:48:50,248
Dê isto a Nadienne quando acordar.
Não mais que vinte gotas.

355
00:48:50,597 --> 00:48:53,260
- Se precisar de algo, me chame.
- Obrigada, doutor.

356
00:49:14,148 --> 00:49:19,411
"Além disso, acho necessário registrar
tudo que o burgomestre Keirr me disse,

357
00:49:19,451 --> 00:49:22,292
comissário Kruger,
depois de muita resistência.

358
00:49:22,929 --> 00:49:26,839
Segundo o burgomestre, a região
é vítima de uma maldição,

359
00:49:26,890 --> 00:49:29,818
iniciada com a morte
da pequena Melissa Graps.

360
00:49:30,350 --> 00:49:33,478
Desde então, segundo as
crenças desta gente,

361
00:49:33,531 --> 00:49:36,112
Melissa tem surgido
entre o mundo dos vivos.

362
00:49:36,466 --> 00:49:38,761
E o que é ainda mais inacreditável

363
00:49:38,855 --> 00:49:42,921
é que as pessoas que a veem
morrem em circunstâncias misteriosas,

364
00:49:42,953 --> 00:49:45,919
consideradas sobrenaturais
pelo povoado.

365
00:50:02,967 --> 00:50:04,973
Vamos depressa, não
percamos tempo.

366
00:51:00,650 --> 00:51:01,901
Rápido!

367
00:51:42,119 --> 00:51:43,162
Paul!

368
00:51:44,266 --> 00:51:47,427
Há luzes no cemitério.
O que significa isso?

369
00:51:47,766 --> 00:51:49,184
Sim, também vi.

370
00:51:50,009 --> 00:51:52,220
Poderia ser o Comissário Kruger.

371
00:51:52,616 --> 00:51:56,064
- Pode ser que tenha descoberto algo.
- Não! Não vá lá, Paul.

372
00:51:56,421 --> 00:51:58,741
É improvável que seja
o comissário Kruger.

373
00:51:59,192 --> 00:52:01,103
O que poderia fazer ali à noite?

374
00:52:01,804 --> 00:52:02,930
Não sei...

375
00:52:03,433 --> 00:52:04,893
Mas quero esclarecer.

376
00:52:46,578 --> 00:52:48,037
Kruger!

377
00:56:00,386 --> 00:56:02,156
O burgomestre mora aqui.

378
00:56:11,661 --> 00:56:12,870
Keirr!

379
00:56:16,463 --> 00:56:17,715
Senhor Keirr!

380
00:56:34,220 --> 00:56:37,222
Sim, estou aqui.
Entrem.

381
00:56:42,469 --> 00:56:44,024
Venha, doutor.

382
00:56:45,317 --> 00:56:47,314
Sabia que viria.

383
00:56:48,574 --> 00:56:51,679
Encontrei o corpo do comissário
Kruger no cemitério.

384
00:56:52,282 --> 00:56:54,901
Eu sei.
Pode levá-lo.

385
00:56:55,126 --> 00:56:57,447
Foi morto com um tiro
de pistola na cabeça.

386
00:56:57,496 --> 00:56:59,293
Não fale comigo neste tom.

387
00:57:00,216 --> 00:57:01,896
Não disse que o matei.

388
00:57:02,069 --> 00:57:04,757
Outra vítima das forças demoníacas, não?

389
00:57:05,105 --> 00:57:07,665
E talvez também tenha
uma moeda no coração.

390
00:57:08,064 --> 00:57:09,107
Sim.

391
00:57:09,716 --> 00:57:12,801
Para impedir que seu espírito
responda ao chamado

392
00:57:13,805 --> 00:57:15,291
de Melissa.

393
00:57:16,265 --> 00:57:19,768
Entendo que pareça impossível
a um homem de ciência como você.

394
00:57:20,151 --> 00:57:22,713
Li tudo que disse
ao comissário Kruger.

395
00:57:23,024 --> 00:57:25,210
Não ache que eu vá acreditar
nessas lendas.

396
00:57:25,653 --> 00:57:27,617
Tampouco eu acreditava.

397
00:57:29,443 --> 00:57:31,064
Não se tratam de lendas,

398
00:57:31,418 --> 00:57:33,094
mas de uma realidade horrível.

399
00:57:33,657 --> 00:57:35,325
Nestes últimos anos,

400
00:57:35,402 --> 00:57:38,408
mais de dez pessoas foram
levadas à morte.

401
00:57:38,996 --> 00:57:41,874
Pessoas saudáveis,
sem preocupações,

402
00:57:42,700 --> 00:57:44,254
sem inimigos.

403
00:57:44,756 --> 00:57:48,182
Todos estamos em perigo aqui.
Escute-me, Eswai.

404
00:57:48,591 --> 00:57:50,357
Vá embora o mais rápido possível.

405
00:57:50,591 --> 00:57:55,353
Você também, senhorita. Vá!
Nunca deveria ter voltado!

406
00:57:55,931 --> 00:57:59,580
Nasci aqui e aqui repousam
os corpos de meus pais.

407
00:58:00,309 --> 00:58:03,437
As tumbas para as quais
levou flores...

408
00:58:03,813 --> 00:58:06,064
não são de seus pais.

409
00:58:06,707 --> 00:58:08,869
Os Schuftan nunca tiveram filhos.

410
00:58:09,443 --> 00:58:10,569
Não...

411
00:58:12,279 --> 00:58:14,865
Não é possível.
Não é verdade.

412
00:58:15,645 --> 00:58:17,587
É outra invenção absurda!

413
00:58:17,701 --> 00:58:19,526
Tenho a prova do que digo.

414
00:58:20,142 --> 00:58:22,842
Os Schuftan me deixaram
um envelope selado,

415
00:58:23,040 --> 00:58:25,758
para entregar-lhe no caso
de você voltar.

416
00:58:26,460 --> 00:58:28,164
Eu o guardei zelosamente.

417
00:58:28,556 --> 00:58:31,852
Os Schuftan eram criados
na Villa Graps.

418
00:58:32,576 --> 00:58:34,509
E seu destino, Monica,

419
00:58:34,669 --> 00:58:37,697
como o nosso,
está ligado àquela Villa.

420
00:58:44,102 --> 00:58:46,271
Agora lhe darei o envelope.

421
00:58:51,022 --> 00:58:52,721
Lembre-se, doutor...

422
00:58:53,213 --> 00:58:56,601
A verdade que procura encontra-se
na Villa Graps.

423
00:59:04,054 --> 00:59:06,625
Acha que pode haver
alguma verdade nisso tudo?

424
01:00:16,653 --> 01:00:17,738
Keirr!

425
01:00:44,277 --> 01:00:46,754
Abra!

426
01:01:33,313 --> 01:01:35,121
Não aguento mais!

427
01:01:36,520 --> 01:01:38,270
Contenha-se, pelo amor de Deus!

428
01:01:38,289 --> 01:01:40,085
Matará todos nós, Paul.

429
01:01:40,696 --> 01:01:41,905
Chega!

430
01:01:46,660 --> 01:01:48,412
Devemos chamar alguém!

431
01:01:50,191 --> 01:01:51,234
Venha!

432
01:01:59,298 --> 01:02:00,549
Apareça!

433
01:02:06,471 --> 01:02:09,186
O burgomestre está morto,
covardes!

434
01:02:15,272 --> 01:02:18,338
São uns covardes,
eu os matarei a todos!

435
01:02:24,823 --> 01:02:28,504
Ninguém virá nos ajudar!
Têm medo!

436
01:02:29,711 --> 01:02:30,753
Vamos.

437
01:02:33,248 --> 01:02:34,924
Vá embora, assassino!

438
01:02:35,177 --> 01:02:37,768
Matou minha filha Nadienne,
não foi suficiente?

439
01:02:37,794 --> 01:02:38,878
Vá embora!

440
01:02:39,015 --> 01:02:40,095
Vá embora!

441
01:02:40,631 --> 01:02:41,987
Maldito!

442
01:02:42,674 --> 01:02:45,606
Minha filha morreu por sua culpa!
Vá embora!

443
01:02:46,055 --> 01:02:47,619
Vá embora ou eu te mato!

444
01:02:56,855 --> 01:02:57,940
Venha!

445
01:03:38,605 --> 01:03:39,648
Monica!

446
01:03:46,530 --> 01:03:47,656
Monica!

447
01:03:52,911 --> 01:03:54,091
Onde você está?

448
01:04:03,297 --> 01:04:04,331
Monica!

449
01:04:20,796 --> 01:04:22,286
Monica, o que houve?

450
01:04:22,770 --> 01:04:24,484
É estranho, Paul.

451
01:04:25,027 --> 01:04:28,450
Vim aqui como se já soubesse
encontrar este lugar.

452
01:04:29,156 --> 01:04:31,950
Tenho a sensação
de já ter estado aqui.

453
01:04:38,674 --> 01:04:42,239
Paul, eu nunca vim aqui,
mas...

454
01:04:42,681 --> 01:04:45,290
parece que eu já vi este lugar antes.

455
01:04:52,017 --> 01:04:55,015
Estamos trancados!
A fechadura emperrou.

456
01:05:00,145 --> 01:05:03,565
Não há o que fazer!
É impossível abrir.

457
01:05:06,860 --> 01:05:08,528
Vamos procurar outra saída.

458
01:05:52,485 --> 01:05:55,012
Deve ser a cripta da família Graps.

459
01:06:33,099 --> 01:06:35,032
"Melissa Graps"

460
01:06:42,164 --> 01:06:44,041
Talvez se possa sair daqui.

461
01:06:47,815 --> 01:06:49,622
Não, não é possível.

462
01:06:50,016 --> 01:06:51,685
Há um abismo aqui embaixo.

463
01:07:27,100 --> 01:07:28,143
Paul!

464
01:07:28,510 --> 01:07:29,760
É Melissa.

465
01:07:30,420 --> 01:07:32,731
Melissa...

466
01:07:34,841 --> 01:07:36,230
Minha pequena.

467
01:07:37,553 --> 01:07:39,054
Minha filha.

468
01:07:41,038 --> 01:07:42,707
Por que vieram aqui?

469
01:07:43,382 --> 01:07:45,747
Não deveriam transtornar a paz...

470
01:07:46,212 --> 01:07:48,202
- da minha pequena.
- Por quê?

471
01:07:48,784 --> 01:07:50,934
Baronesa, aconteceram coisas horríveis
na aldeia!

472
01:07:50,935 --> 01:07:52,913
Eles tiveram o que mereceram!

473
01:07:54,194 --> 01:07:57,475
Sempre odiaram a nós, os Graps.

474
01:07:59,324 --> 01:08:01,827
Deixaram minha filha morrer.

475
01:08:02,494 --> 01:08:05,206
Há vinte anos...
A aldeia estava festejando.

476
01:08:05,285 --> 01:08:06,785
Todos bêbados!

477
01:08:07,650 --> 01:08:10,067
Um deles a atropelou
com seu cavalo.

478
01:08:12,306 --> 01:08:14,536
Ela chamou a todos...

479
01:08:15,048 --> 01:08:17,234
desesperadamente!

480
01:08:18,677 --> 01:08:20,345
Mas ninguém a ajudou.

481
01:08:21,377 --> 01:08:23,254
Tinham medo de serem acusados.

482
01:08:25,434 --> 01:08:27,783
Ela sangrou até morrer.

483
01:08:28,610 --> 01:08:29,963
Malditos!

484
01:08:33,400 --> 01:08:35,777
Venham, venham.

485
01:08:36,194 --> 01:08:37,821
Por favor, venham.

486
01:08:48,332 --> 01:08:49,541
Venham.

487
01:08:52,127 --> 01:08:54,838
Venho aos seu quarto
todas as tardes.

488
01:08:55,005 --> 01:08:57,507
Aqui. É onde ela brincava.

489
01:08:58,197 --> 01:08:59,635
Era cheia de vida.

490
01:08:59,795 --> 01:09:01,669
Feliz, sempre despreocupada.

491
01:09:03,680 --> 01:09:05,520
Adorava olhar-se no espelho.

492
01:09:07,916 --> 01:09:09,392
Mas não alcançava...

493
01:09:10,134 --> 01:09:13,058
Tinha que ficar na ponta dos pés.

494
01:09:19,363 --> 01:09:21,335
Era a sua preferida.

495
01:09:26,912 --> 01:09:28,836
Tudo está...

496
01:09:28,992 --> 01:09:30,763
como ela deixou.

497
01:09:32,000 --> 01:09:33,401
Com suas bonecas...

498
01:09:34,294 --> 01:09:36,004
Tinha muitas.

499
01:09:40,512 --> 01:09:41,577
Melissa!

500
01:09:43,231 --> 01:09:44,691
Paul!

501
01:09:51,061 --> 01:09:52,312
Paul!

502
01:12:01,920 --> 01:12:04,196
Voltou a si, doutor Eswai.

503
01:12:05,237 --> 01:12:07,155
Teve sorte.

504
01:12:07,731 --> 01:12:10,474
Eu o encontrei no parque em tempo.

505
01:12:10,689 --> 01:12:11,756
Delirante...

506
01:12:12,833 --> 01:12:15,592
Estava próximo da morte também.

507
01:12:23,630 --> 01:12:25,424
A moeda de prata.

508
01:12:26,091 --> 01:12:30,012
Não posso fazer nada além
disso pelo meu Keirr.

509
01:12:41,148 --> 01:12:44,651
A prata no coração dará a
ele descanso eterno.

510
01:12:45,152 --> 01:12:49,072
Lutei com todas as minhas forças
para impedir que morresse.

511
01:12:49,531 --> 01:12:52,993
Tenho temido este momento
dia após dia.

512
01:12:56,434 --> 01:12:58,373
Eu o amava tanto...

513
01:13:02,169 --> 01:13:05,422
Sem você, minha vida
não tem sentido.

514
01:13:08,675 --> 01:13:10,552
Te vingarei, Keirr!

515
01:13:10,719 --> 01:13:13,990
Irei à Villa Graps ainda
que me custe a vida.

516
01:13:14,264 --> 01:13:15,432
E Monica?

517
01:13:16,058 --> 01:13:17,430
Onde está Monica?

518
01:13:17,689 --> 01:13:20,354
Já não há mais esperança para Monica.

519
01:13:20,612 --> 01:13:25,052
É irmã de Melissa.
A segunda filha da baronesa Graps.

520
01:13:26,376 --> 01:13:29,529
Sim, Monica.
Você é minha menina.

521
01:13:29,759 --> 01:13:32,574
Sabia que voltaria para mim.
Espere!

522
01:13:36,993 --> 01:13:39,331
Os Schuftan eram meus criados.

523
01:13:39,954 --> 01:13:42,598
Fui eu que mantive seus estudos.

524
01:13:43,749 --> 01:13:47,422
Se é realmente minha mãe...
Por que faria isso?

525
01:13:47,625 --> 01:13:50,384
Bem...
Para afastá-la da Villa.

526
01:13:50,842 --> 01:13:52,637
Temia por sua vida.

527
01:13:54,725 --> 01:13:56,518
É você, Monica.

528
01:13:57,266 --> 01:13:59,017
Tinha dois anos.

529
01:13:59,250 --> 01:14:01,868
E a outra é Melissa, sua irmã.

530
01:14:05,524 --> 01:14:07,985
Com a desgraça de Melissa...

531
01:14:09,797 --> 01:14:13,865
Morreremos todos aqui.
Vítimas de seu ódio.

532
01:14:14,629 --> 01:14:18,247
Melissa não pode odiar.
Ela é cinzas, nada mais.

533
01:14:18,264 --> 01:14:19,224
Não!

534
01:14:22,624 --> 01:14:25,419
Não viu?
Ela ainda está aqui.

535
01:14:25,752 --> 01:14:28,422
Ela me usa para retornar até os vivos.

536
01:14:29,017 --> 01:14:30,239
Eu...

537
01:14:30,757 --> 01:14:32,991
Eu sou uma médium inconsciente,

538
01:14:33,095 --> 01:14:35,470
em posse de poderes
sobrenaturais

539
01:14:36,103 --> 01:14:38,765
que eu mesma não posso controlar.

540
01:14:39,224 --> 01:14:43,061
E destas forças irresistíveis...
eu sou vítima.

541
01:14:44,501 --> 01:14:49,568
E é de mim que tiram a força...
para sobreviver.

542
01:14:50,360 --> 01:14:53,071
Eu sei...
Eu sei que carregam o mal.

543
01:14:53,238 --> 01:14:55,574
Mas não posso fazer nada
para detê-las.

544
01:14:55,870 --> 01:14:57,743
Sou sua escrava.

545
01:14:58,428 --> 01:15:02,039
Obrigam-me sempre a chamá-los.

546
01:15:07,377 --> 01:15:10,923
Não!
Isto é absurdo, uma fantasia!

547
01:15:11,215 --> 01:15:13,235
Devo chamar Paul.
Me ajude, por favor.

548
01:15:13,298 --> 01:15:15,617
Atenção! Estão vindo!

549
01:15:15,928 --> 01:15:18,211
Agora, estão chegando.

550
01:15:18,597 --> 01:15:20,015
Eu sinto.

551
01:15:21,099 --> 01:15:22,726
Vamos!

552
01:15:23,977 --> 01:15:26,021
Eu não posso, Monica.

553
01:15:26,438 --> 01:15:29,107
Vá. Vá, por favor!

554
01:15:44,790 --> 01:15:46,416
Querem você também.

555
01:15:46,583 --> 01:15:49,378
Melissa está lhe esperando
há vinte anos.

556
01:15:50,757 --> 01:15:51,857
Vá embora!

557
01:16:11,942 --> 01:16:13,402
Melissa...

558
01:18:36,879 --> 01:18:38,909
Melissa...

559
01:18:39,008 --> 01:18:40,171
Chega!

560
01:18:40,591 --> 01:18:43,438
Baronesa Graps...
Não matará mais.

561
01:18:47,890 --> 01:18:50,161
Finalmente me decidi...

562
01:18:50,420 --> 01:18:53,474
Vim para pôr um
fim na maldição.

563
01:18:56,356 --> 01:18:57,733
Ruth!

564
01:18:58,859 --> 01:19:01,570
Está desafiando o seu destino.

565
01:19:01,999 --> 01:19:05,824
Está escrito que morrerá
nesta casa.

566
01:19:06,867 --> 01:19:09,369
Nada disso me importa agora.

567
01:19:10,078 --> 01:19:12,289
Darei fim à maldição.

568
01:19:13,284 --> 01:19:15,751
Você não tem poder sobre eles.

569
01:19:20,538 --> 01:19:21,953
Você também morrerá!

570
01:19:22,341 --> 01:19:24,259
Devo vingar Keirr.

571
01:19:24,426 --> 01:19:27,054
Não deveria tê-lo matado.

572
01:19:28,223 --> 01:19:29,967
Sua momento chegou!

573
01:19:30,057 --> 01:19:31,183
Vai pagar!

574
01:19:31,350 --> 01:19:34,728
Por seus atos e por todas
as vítimas inocentes.

575
01:19:34,937 --> 01:19:37,105
Você é a causa de tudo!

576
01:19:37,890 --> 01:19:40,476
Você, que chama os mortos...

577
01:19:40,651 --> 01:19:42,606
para aplacar o ódio feroz

578
01:19:42,607 --> 01:19:45,660
que a alimenta desde
que sua filha morreu.

579
01:19:45,739 --> 01:19:49,117
Não! Não é minha culpa.

580
01:19:49,284 --> 01:19:52,079
São eles que me obrigam.
Não é minha culpa.

581
01:19:52,246 --> 01:19:54,790
São eles que me obrigam!

582
01:19:56,625 --> 01:20:00,462
Você invocou Melissa
com seus poderes de médium,

583
01:20:00,755 --> 01:20:04,487
para dominar e levar à morte
as pessoas da aldeia

584
01:20:05,221 --> 01:20:10,639
cuja vontade era anulada e não foram
capazes de resistir, os condenados!

585
01:20:11,974 --> 01:20:15,162
Mas agora seu poder maléfico
terá fim!

586
01:20:16,359 --> 01:20:17,455
Acredita nisso?

587
01:20:18,063 --> 01:20:19,856
É uma assassina!

588
01:20:21,149 --> 01:20:23,997
Quer matar também sua filha Monica!

589
01:20:25,575 --> 01:20:28,407
Sim...
Também a odeio!

590
01:20:28,574 --> 01:20:32,494
Os Schuftan a raptaram, fugindo
pela passagem subterrânea.

591
01:20:32,661 --> 01:20:35,497
Não queriam que Melissa
os apanhasse.

592
01:20:36,206 --> 01:20:37,562
Odeio a todos!

593
01:20:38,221 --> 01:20:42,754
Você vai morrer!
Todos obedecerão a minha vontade!

594
01:20:43,255 --> 01:20:44,464
Todos!

595
01:20:45,090 --> 01:20:46,216
Monica!

596
01:21:37,267 --> 01:21:38,352
Monica!

597
01:21:40,729 --> 01:21:43,774
Monica!
Abra, pelo amor de Deus!

598
01:21:57,829 --> 01:21:59,645
Morra, maldita!

599
01:21:59,764 --> 01:22:02,626
E contigo tuas criaturas diabólicas!

600
01:22:23,772 --> 01:22:25,503
O pesadelo...

601
01:22:26,066 --> 01:22:28,138
está acabado.

602
01:22:28,569 --> 01:22:31,113
A corrente de mortes...

603
01:22:31,321 --> 01:22:33,671
finalmente terminou.

