1 00:00:03,601 --> 00:00:07,801 ( MANTENDO AS APARÊNCIAS ) 2 00:00:33,734 --> 00:00:35,567 ( Especial de natal: Febre do Mar ) 3 00:00:39,434 --> 00:00:41,100 4 00:00:41,100 --> 00:00:44,000 Vamos, Michael! Você está nervoso à toa. 5 00:00:44,000 --> 00:00:47,133 Só entre e saia antes de ela perceber que você está aí. 6 00:00:47,133 --> 00:00:49,501 Vamos. 7 00:00:49,501 --> 00:00:51,868 8 00:01:11,868 --> 00:01:13,868 9 00:01:13,868 --> 00:01:15,901 Pensei que tinha ouvido o carteiro. 10 00:01:15,901 --> 00:01:17,901 Como? 11 00:01:17,901 --> 00:01:19,868 Eu gostaria de saber como. 12 00:01:19,868 --> 00:01:22,100 Você é o meu carteiro habitual, 13 00:01:22,100 --> 00:01:24,701 o que tem um tique? 14 00:01:24,701 --> 00:01:27,334 Nunca tive um tique. 15 00:01:27,334 --> 00:01:29,834 De costas, vocês parecem todos iguais. 16 00:01:29,834 --> 00:01:32,534 Acho que é a central de triagem que faz isso. 17 00:01:34,200 --> 00:01:36,834 Ah, sim! Reconheço esse olhar assustado. 18 00:01:38,734 --> 00:01:40,701 Você está tendo dificuldades pessoais? 19 00:01:40,701 --> 00:01:43,701 Seu casamento não funciona? 20 00:01:43,701 --> 00:01:46,334 Vocês já tentaram cantar juntos? 21 00:01:46,334 --> 00:01:48,434 Poucas pessoas cantam juntas. 22 00:01:50,167 --> 00:01:52,567 Supreenda-a esta noite com um pequeno Ivor Novello. 23 00:01:55,434 --> 00:01:58,234 Puxa! Já é tão tarde assim? 24 00:02:00,701 --> 00:02:04,000 Você recordou aos seus superiores que nos próximos dias 25 00:02:04,000 --> 00:02:06,868 toda a minha correspondência terá de ser enviada ao QE II? 26 00:02:06,868 --> 00:02:10,033 O QE II? Não creio que nós... 27 00:02:10,033 --> 00:02:12,067 Eles foram informados por escrito, 28 00:02:12,067 --> 00:02:14,734 mas eu realmente gostaria que você os lembrasse disso. 29 00:02:14,734 --> 00:02:18,701 - Mas realmente não podemos... - O QE II, meu marido eu, 30 00:02:18,701 --> 00:02:20,767 um pequeno cruzeiro. 31 00:02:20,767 --> 00:02:24,400 Está bem, sra. Bucket... "Bouquet." 32 00:02:27,400 --> 00:02:29,968 Ah, o correio da manhã. 33 00:02:32,601 --> 00:02:36,067 Você vai se lembrar do nome do navio em que faremos o cruzeiro, 34 00:02:36,067 --> 00:02:38,234 numa cabina externa com todo o conforto 35 00:02:38,234 --> 00:02:40,267 e vista panorâmica? 36 00:02:40,267 --> 00:02:43,634 O QE II! 37 00:02:43,634 --> 00:02:47,400 Não tão alto! Minha nossa! 38 00:02:47,400 --> 00:02:50,868 Os outros pensarão que estou tentando anunciar no rádio. 39 00:02:55,767 --> 00:02:57,834 40 00:03:07,367 --> 00:03:09,200 Oh, Tive uma noite terrível. 41 00:03:09,200 --> 00:03:11,634 Eu sei, eu estava junto. 42 00:03:13,534 --> 00:03:16,200 Eu culpo as fritas... 43 00:03:16,200 --> 00:03:19,801 com gosto de ovos e croquetes. 44 00:03:20,834 --> 00:03:22,868 Isso não é natural. 45 00:03:22,868 --> 00:03:25,200 Era o que eles tinham! 46 00:03:25,200 --> 00:03:27,934 Sonhei com buracos negros. 47 00:03:27,934 --> 00:03:31,534 Você olha para o céu e pensa: "isso é legal." 48 00:03:31,534 --> 00:03:34,701 Você nem percebe que está cheio de buracos negros! 49 00:03:36,000 --> 00:03:38,334 Eles podem sugar você! 50 00:03:38,334 --> 00:03:40,467 Esmagar toda a matéria! 51 00:03:40,467 --> 00:03:43,200 Um pouco disso seria bom. 52 00:03:44,200 --> 00:03:46,000 Oh, legal. 53 00:03:46,000 --> 00:03:48,334 Se isso chateia você, 54 00:03:48,334 --> 00:03:51,334 você tem de parar de assistir à "Universidade Aberta". 55 00:03:53,267 --> 00:03:55,300 Acho que o papai está morto. 56 00:03:56,300 --> 00:03:59,868 Não, ele não está. Só parece que está. 57 00:03:59,868 --> 00:04:02,167 Ah, beleza, fico acordado a noite toda, 58 00:04:02,167 --> 00:04:04,667 e o seu pai dorme como um morto. 59 00:04:04,667 --> 00:04:06,901 Eu gostaria de ter uma segunda opinião. 60 00:04:06,901 --> 00:04:09,567 Alguém deveria ver se ele está morto mesmo. 61 00:04:09,567 --> 00:04:12,300 Ele não costuma estar morto. 62 00:04:13,300 --> 00:04:15,634 Não vem ninguém? 63 00:04:16,934 --> 00:04:20,067 Não olhe para mim! Ele é seu pai. 64 00:04:20,067 --> 00:04:22,100 Além disso, alguém tem de pensar nas 65 00:04:22,100 --> 00:04:24,634 implicações filosóficas de um universo 66 00:04:24,634 --> 00:04:26,100 cheio de buracos negros! 67 00:04:28,534 --> 00:04:31,167 Bom, por que não posso falar com o seu editor? 68 00:04:31,167 --> 00:04:36,000 Suponho que ele está muito ocupado com sexo e violência. 69 00:04:36,000 --> 00:04:40,033 Olhe, tenho uma notícia interessante para ele. 70 00:04:41,234 --> 00:04:43,834 Notícia ou atração importante? Bem... 71 00:04:43,834 --> 00:04:46,167 Creio que é um pouco de ambos. 72 00:04:46,167 --> 00:04:49,601 Sim, espero que a manchete diga algo como: 73 00:04:49,601 --> 00:04:53,868 "Celebridade local de cruzeiro no QE II." 74 00:04:55,634 --> 00:04:58,601 Se você diz que é um destaque, então, deve ser um destaque. 75 00:04:58,601 --> 00:05:00,667 Pessoalmente havia pensado 76 00:05:00,667 --> 00:05:03,267 que tinha um pouco de valor de notícia também. 77 00:05:03,267 --> 00:05:06,067 Embora eu saiba que não é tão espetacular 78 00:05:06,067 --> 00:05:08,534 quanto alguém participando de um lançamento espacial. 79 00:05:08,534 --> 00:05:11,801 O que você quer dizer com "qual celebridade local?" 80 00:05:11,801 --> 00:05:13,901 Eu mesma, naturalmente. 81 00:05:13,901 --> 00:05:17,334 Se você quiser pesquisar, 82 00:05:17,334 --> 00:05:19,734 você descobrirá que sou famosa aqui 83 00:05:19,734 --> 00:05:21,734 pelas minhas ceias à luz de velas. 84 00:05:21,734 --> 00:05:25,701 Tenho um filho na universidade com um futuro brilhante, 85 00:05:25,701 --> 00:05:29,000 e meu programa de canções dos melhores momentos de "Rose Marie" 86 00:05:29,000 --> 00:05:31,267 nunca falha em pôr os com mais de 60 em pé. 87 00:05:32,567 --> 00:05:35,767 O que você quer mais? 88 00:05:35,767 --> 00:05:38,367 Se eu fosse vítima de um abuso, 89 00:05:38,367 --> 00:05:41,434 vocês estariam aqui em um instante. 90 00:05:43,801 --> 00:05:45,834 Analfabeto incompetente. 91 00:05:47,434 --> 00:05:49,467 Está tudo bem! 92 00:05:49,467 --> 00:05:51,834 Papai não está morto! 93 00:05:51,834 --> 00:05:54,200 Eu disse que não estava morto. 94 00:05:54,200 --> 00:05:56,968 Sei tudo sobre a morte. 95 00:05:56,968 --> 00:06:00,000 Quando você vive com o Onslow, você tem uma noção muito boa da morte. 96 00:06:01,000 --> 00:06:03,033 Oh, legal! 97 00:06:05,234 --> 00:06:07,634 Afinal, como você tem certeza de que ele não morreu? 98 00:06:07,634 --> 00:06:10,467 Porque ele pediu toicinho, ovos, salsicha 99 00:06:10,467 --> 00:06:12,033 e torradas. 100 00:06:12,033 --> 00:06:13,834 Talvez, estivesse blefando. 101 00:06:16,167 --> 00:06:19,267 Esso era o nosso café da manhã 102 00:06:19,267 --> 00:06:21,634 na nossa lua de mel. 103 00:06:22,634 --> 00:06:25,567 Isso foi o que você comeu. Eu precisei ficar na cama. 104 00:06:27,601 --> 00:06:30,000 Já é hora de vocês se levantarem. 105 00:06:30,000 --> 00:06:32,634 Você prometeu ver o encanamento do Bruce. 106 00:06:32,634 --> 00:06:35,234 Eu não disse ao raiar do dia. 107 00:06:35,234 --> 00:06:39,868 Os canos são coisas que você deve arrumar gradualmente. 108 00:06:39,868 --> 00:06:43,634 Ele tem a mesma atitude, hoje em dia, com a vida amorosa. 109 00:06:43,634 --> 00:06:47,667 Não é, querido? 110 00:06:47,667 --> 00:06:51,734 Escute, não posso ficar brincando, tenho de ir ver o encanamento do Bruce. 111 00:06:53,901 --> 00:06:56,934 É aí que você realmente sabe que está casada... 112 00:06:56,934 --> 00:07:01,033 Quando começa a perceber que vem depois dos encanamentos. 113 00:07:07,968 --> 00:07:11,033 Agora, Richard, quero que você tenha certeza 114 00:07:11,033 --> 00:07:13,968 de que todos os carregadores tomem muito cuidado 115 00:07:13,968 --> 00:07:16,167 com o meu conjunto de malas executivas 116 00:07:16,167 --> 00:07:19,234 com adornos de couro e iniciais gravadas. 117 00:07:19,234 --> 00:07:22,901 Precisamos mesmo de todas estas malas? 118 00:07:22,901 --> 00:07:26,434 Não quero que os outros passageiros estejam melhor vestidos do que eu. 119 00:07:26,434 --> 00:07:28,868 Não, as pessoas nesses barcos luxuosos 120 00:07:28,868 --> 00:07:31,200 não são mesquinhos com a bagagem. 121 00:07:31,200 --> 00:07:33,467 Não corremos o risco de sermos mesquinhos. 122 00:07:33,467 --> 00:07:34,968 Oh, Richard, 123 00:07:34,968 --> 00:07:39,434 sempre sonhei em navegar num navio maravilhoso. 124 00:07:39,434 --> 00:07:42,434 Você lembra dos noticiários das estrelas de Hollywood 125 00:07:42,434 --> 00:07:44,267 chegando em Southampton, 126 00:07:44,267 --> 00:07:47,601 em visons e montanhas de bagagem? 127 00:07:47,601 --> 00:07:50,167 - Oh, vou atender. 128 00:07:50,167 --> 00:07:52,834 Pode ser o capitão querendo nos dar as boas-vindas a bordo. 129 00:07:54,968 --> 00:07:56,734 Eles fazem isso? 130 00:07:56,734 --> 00:07:59,968 Não para todos, querido. Ele não tem tempo. 131 00:08:02,934 --> 00:08:06,934 Residência dos "Bouquet", fala a senhora da casa. 132 00:08:06,934 --> 00:08:09,434 Sheridan! 133 00:08:09,434 --> 00:08:14,667 Mas que adorável surpresa, querido. 134 00:08:14,667 --> 00:08:17,200 Pensei que podia ser o capitão do QE II. 135 00:08:17,200 --> 00:08:20,734 Vamos precisar de todas as nossas economias. 136 00:08:20,734 --> 00:08:24,334 Eu queria conversar com você, Sheridan, querido, 137 00:08:24,334 --> 00:08:27,167 antes de partirmos, caso mamãe naufrague. 138 00:08:29,567 --> 00:08:34,267 Quero que seja muito firme com o pessoal do resgate aéreo. 139 00:08:34,267 --> 00:08:37,234 Sim, deixe bem claro para eles, querido, 140 00:08:37,234 --> 00:08:40,834 que perda eu seria para a vida cultural da comunidade. 141 00:08:40,834 --> 00:08:44,334 E diga-lhes que se eu estiver boiando à deriva de noite, 142 00:08:44,334 --> 00:08:48,901 estarei usando o meu chapéu com o antigo diamante cluster, 143 00:08:48,901 --> 00:08:52,400 assim eu resplandecerei brilhantemente 144 00:08:52,400 --> 00:08:54,501 sob os holofotes. 145 00:08:54,501 --> 00:08:58,834 Sim. Mas se eu tiver de ser içada por um helicóptero, 146 00:08:58,834 --> 00:09:01,033 será que eles fornecem calças compridas? 147 00:09:04,934 --> 00:09:07,300 Você acha que é mesmo seguro? 148 00:09:07,300 --> 00:09:08,601 Quem? 149 00:09:08,601 --> 00:09:10,934 O QE II. 150 00:09:12,467 --> 00:09:14,467 Claro que é seguro. 151 00:09:14,467 --> 00:09:18,133 É um dos navios mais seguros que estão à tona. 152 00:09:18,133 --> 00:09:21,133 É, suponho que sim. 153 00:09:22,334 --> 00:09:26,000 Tem de ser, realmente. 154 00:09:26,000 --> 00:09:30,100 Emmet, você não pretende mesmo que ela afunde?! 155 00:09:33,701 --> 00:09:35,634 Não, não, não, não. 156 00:09:35,634 --> 00:09:38,100 Afundar de verdade. 157 00:09:38,100 --> 00:09:42,467 Talvez a estranha... passageira que desaparece pela borda? 158 00:09:42,467 --> 00:09:46,267 - Emmet! - Quero dizer com um salva-vidas e tudo o mais. 159 00:09:46,267 --> 00:09:48,934 E com uma ilha desabitada esperando por ela. 160 00:09:48,934 --> 00:09:52,767 Naturalmente, espero que seja resgatada a salvo, 161 00:09:54,133 --> 00:09:56,601 ... mas dentro de uns 20 anos. 162 00:10:01,534 --> 00:10:04,334 Gostaria de poder pagar um carro novo. 163 00:10:04,334 --> 00:10:07,667 Oxalá pudéssemos pagar este aqui. 164 00:10:09,734 --> 00:10:13,167 Deveríamos ter dito à Hyacinth aonde estamos indo. 165 00:10:13,167 --> 00:10:15,567 Pensei que tínhamos decidido não fazer isso? 166 00:10:15,567 --> 00:10:18,334 Você decidiu que não. 167 00:10:18,334 --> 00:10:21,701 Sou o chefe da casa. Eu é que tomo essas decisões executivas. 168 00:10:22,801 --> 00:10:24,567 Ela é da família. 169 00:10:24,567 --> 00:10:27,601 Você não pode fingir que ela não está lá. 170 00:10:27,601 --> 00:10:30,300 Acho que vale a pena tentar. 171 00:10:32,434 --> 00:10:34,767 Seja como for, ela não pode reclamar. 172 00:10:34,767 --> 00:10:37,167 Deixamos o seu pai em boas mãos. 173 00:10:37,167 --> 00:10:39,133 Você acha que ela vai 174 00:10:39,133 --> 00:10:42,400 classificar a Rose como "boas mãos"? 175 00:10:42,400 --> 00:10:45,367 Está bem. Deixamos seu pai em boas pernas. 176 00:10:46,834 --> 00:10:49,400 Onslow... 177 00:10:49,400 --> 00:10:54,067 Você acha que estas mini-férias vão nos aproximar mais? 178 00:10:57,434 --> 00:10:59,267 A que distância você quer ficar? 179 00:10:59,267 --> 00:11:01,434 Quando fui ver o encanamento do Bruce ontem, 180 00:11:01,434 --> 00:11:04,133 deixei você me ajudar com a roupa, não foi? 181 00:11:04,133 --> 00:11:07,634 Quando falei que teríamos de fazer mais coisas juntos, 182 00:11:07,634 --> 00:11:10,300 não me referia ao encanamento. 183 00:11:10,300 --> 00:11:12,667 Daisy, temos tido nossas diferenças, 184 00:11:12,667 --> 00:11:14,834 mas bem lá no fundo, 185 00:11:14,834 --> 00:11:18,234 não existe ninguém que eu queira me ajudando com os ralos além de você. 186 00:11:19,300 --> 00:11:21,334 Isso é doce. 187 00:11:21,334 --> 00:11:23,734 Acho que é realmente doce. 188 00:11:23,734 --> 00:11:28,067 Você sempre teve muita lábia quando você quer. 189 00:11:38,334 --> 00:11:40,234 Viajando com pouco peso, Richard? 190 00:11:40,234 --> 00:11:43,334 Eu disse a ela que é demais. 191 00:11:43,334 --> 00:11:46,167 Ainda bem que não vão de avião. 192 00:11:46,167 --> 00:11:48,267 De avião?! 193 00:11:48,267 --> 00:11:50,834 Começo a pensar se o navio é grande o bastante. 194 00:11:52,701 --> 00:11:55,400 Espero mesmo que você tenha uma jornada esplêndida, Richard. 195 00:11:55,400 --> 00:11:57,167 Obrigado, Liz. 196 00:11:57,167 --> 00:12:00,734 - Prontos para partir? - Ela esta quase pronta. 197 00:12:00,734 --> 00:12:02,868 Ela está tendo problemas sem fim. 198 00:12:02,868 --> 00:12:05,634 Ela se lembra das notícias de como as pessoas se vestiam 199 00:12:05,634 --> 00:12:07,300 nos cruzeiros de luxo. 200 00:12:14,133 --> 00:12:16,200 Oh, Hyacinth! 201 00:12:16,200 --> 00:12:18,234 Você parece... 202 00:12:18,234 --> 00:12:19,667 uma estrela de cinema. 203 00:12:19,667 --> 00:12:22,601 Obrigada, querida. 204 00:12:22,601 --> 00:12:24,901 Provavelmente é só uma coincidência. 205 00:12:28,334 --> 00:12:30,701 Adeus, meus queridos amigos. 206 00:12:31,734 --> 00:12:33,634 Emmet, seja corajoso. 207 00:12:33,634 --> 00:12:34,667 Regressarei. 208 00:12:38,133 --> 00:12:40,601 Pobre querido. Eu o deixo tão aturdido. 209 00:12:40,601 --> 00:12:43,968 Creio que o perturbo profundamente. 210 00:12:54,467 --> 00:12:57,334 Já estou no espírito das férias, Richard. 211 00:12:57,334 --> 00:12:59,701 Vamos desfrutar de uns dias 212 00:12:59,701 --> 00:13:02,534 no luxo da classe alta, no mar. 213 00:13:02,534 --> 00:13:06,567 Nossos companheiros de viagem, todos escolhidos a dedo. 214 00:13:06,567 --> 00:13:10,234 Um trajeto sem pressa até Southampton, 215 00:13:10,234 --> 00:13:12,634 e então, ao som do apito, subiremos a bordo. 216 00:13:12,634 --> 00:13:15,601 Eu não apostaria nada nisso de apito. 217 00:13:15,601 --> 00:13:17,100 218 00:13:17,100 --> 00:13:18,901 Talvez não, querido. 219 00:13:18,901 --> 00:13:21,901 Quem sabe, estão muito ocupados decorando a nossa cabine. 220 00:13:23,501 --> 00:13:26,767 Ah, os prazeres de uma estrada livre. 221 00:13:28,400 --> 00:13:30,434 222 00:13:31,868 --> 00:13:34,267 223 00:13:34,267 --> 00:13:36,400 O que está acontecendo? 224 00:13:36,400 --> 00:13:39,367 É uma coisa chamada engarrafamento. 225 00:13:39,367 --> 00:13:42,100 Não precisa falar nesse tom, Richard. 226 00:13:42,100 --> 00:13:45,067 Afinal, Estamos de férias! 227 00:13:45,067 --> 00:13:47,167 Sinto muito. 228 00:13:47,167 --> 00:13:49,067 Está bem, querido. 229 00:13:49,067 --> 00:13:51,634 Provavelmente, obras na pista. 230 00:13:51,634 --> 00:13:53,701 Num sábado?! 231 00:13:53,701 --> 00:13:57,234 Bem, tem gente que trabalha nos fins de semana. 232 00:13:57,234 --> 00:14:00,133 A propósito, queria lhe perguntar... 233 00:14:00,133 --> 00:14:03,000 Não temos mais nada para fazer no momento, Richard, 234 00:14:03,000 --> 00:14:06,133 sou uma audiência cativa, então pergunte o que quiser. 235 00:14:06,133 --> 00:14:08,834 Você acha que o seu pai 236 00:14:08,834 --> 00:14:10,968 vai começar a espiar nas moitas de novo? 237 00:14:13,334 --> 00:14:15,834 Oh, isso é ridículo. 238 00:14:19,067 --> 00:14:21,601 Olhe, pegue a próxima saída. 239 00:14:21,601 --> 00:14:24,300 Se fizermos isso, não sabemos onde vamos parar. 240 00:14:24,300 --> 00:14:26,300 Vou ver o trajeto, querido. 241 00:14:26,300 --> 00:14:28,400 Deixe comigo. 242 00:14:28,400 --> 00:14:30,834 243 00:14:35,000 --> 00:14:37,267 244 00:14:51,868 --> 00:14:54,734 Tem certeza de que é o caminho certo? 245 00:14:54,734 --> 00:14:58,334 Tenha fé, Richard. Estaremos lá em um instante. 246 00:15:07,901 --> 00:15:10,767 Oh, vamos! 247 00:15:10,767 --> 00:15:13,968 Como podem dizer que é mais rápido que o trem? 248 00:15:17,701 --> 00:15:19,868 Esse ruído! 249 00:15:31,100 --> 00:15:33,834 Você tem certeza de que este é o caminho certo? 250 00:15:33,834 --> 00:15:35,667 Sim, claro que tenho, querido. 251 00:15:35,667 --> 00:15:38,100 Um minuto. 252 00:15:38,100 --> 00:15:41,100 Estamos em Surrey agora e estamos descendo para Hampshire... 253 00:15:41,100 --> 00:15:44,834 - Está certo. - Mas você está com o mapa aberto em Norfolk! 254 00:15:44,834 --> 00:15:48,801 - Hmmm? - Não estamos nem perto de King´s Lynn! 255 00:15:52,934 --> 00:15:55,000 Outra vez! 256 00:15:55,000 --> 00:15:57,067 Richard, cuidado! 257 00:16:01,868 --> 00:16:05,367 258 00:16:05,367 --> 00:16:09,033 Não deveria ir devagar quando atravessa esse tipo de coisas? 259 00:16:10,300 --> 00:16:13,167 Por que você não se concentra, querido? 260 00:16:13,167 --> 00:16:14,934 Não consigo imaginar. 261 00:16:16,667 --> 00:16:19,067 262 00:16:21,901 --> 00:16:24,767 Acho que entrou água no motor. 263 00:16:24,767 --> 00:16:27,167 E o que significa isso? 264 00:16:27,167 --> 00:16:30,634 - Significa que estamos atolados. - Não seja bobo, Richard. 265 00:16:30,634 --> 00:16:34,100 Não podemos estar atolados, Temos um encontro com o QE II. 266 00:16:34,100 --> 00:16:36,367 Você tem de conseguir alguma ajuda. 267 00:16:36,367 --> 00:16:38,267 Mas e essa água!? 268 00:16:38,267 --> 00:16:40,400 Bem, não deve ser muito profunda. 269 00:16:40,400 --> 00:16:44,267 Tire o sapato e a meia, arregace as calças. 270 00:16:46,234 --> 00:16:49,601 Vamos, querido. Rápida é a palavra, agudo é o movimento. 271 00:16:53,834 --> 00:16:56,033 272 00:16:56,033 --> 00:16:57,634 Richard! 273 00:16:57,634 --> 00:17:00,501 Um pouco de decoro, por favor... 274 00:17:00,501 --> 00:17:03,667 Como convém a alguém com reserva para um cruzeiro de qualidade. 275 00:17:07,033 --> 00:17:10,133 Um pouco mais rápido, Richard, por favor! 276 00:17:11,467 --> 00:17:14,601 E feche a porta, querido, tem uma corrente de ar terrível. 277 00:17:22,000 --> 00:17:24,634 Pergunto-me se vale a pena procurar um telefone. 278 00:17:24,634 --> 00:17:28,400 - Para quê? - Para avisar o QE II 279 00:17:28,400 --> 00:17:30,501 que podemos chegar um pouco tarde. 280 00:17:31,534 --> 00:17:34,267 Acho que não, Hyacinth. 281 00:17:36,734 --> 00:17:38,901 Esquerda ou direita? 282 00:17:38,901 --> 00:17:40,567 283 00:17:40,567 --> 00:17:42,634 284 00:17:42,634 --> 00:17:44,601 Esquerda! 285 00:17:52,000 --> 00:17:54,434 Isto não pode estar certo. 286 00:17:54,434 --> 00:17:56,367 É um atalho. 287 00:17:59,434 --> 00:18:02,667 - Estamos perdidos. - Claro que não estamos perdidos. 288 00:18:02,667 --> 00:18:06,200 - Estamos aqui. - Não podemos estar aí porque esta é uma rodovia "B". 289 00:18:06,200 --> 00:18:08,467 Então esta deve ser a rodovia "B". 290 00:18:08,467 --> 00:18:11,801 - Isto nem sequer é uma rodovia! - Richard. 291 00:18:11,801 --> 00:18:14,133 Espero que você não vá ficar neste 292 00:18:14,133 --> 00:18:16,567 humor irracional durante todas as férias. 293 00:18:17,601 --> 00:18:20,234 Agora, por favor, continue dirigindo. 294 00:18:20,234 --> 00:18:23,501 Tenho certeza de que você vai encontrar a estrada que precisamos. 295 00:18:33,367 --> 00:18:36,467 Ooh, vai haver um grande show hoje, à noite. 296 00:18:36,467 --> 00:18:39,901 - Oh, não! - Vai ser divertido, querido. 297 00:18:39,901 --> 00:18:42,467 Canções, danças, um pouco de comédia. 298 00:18:42,467 --> 00:18:44,467 Não, olhe! 299 00:18:47,634 --> 00:18:50,100 Bem, é óbvio para mim o que aconteceu, querido. 300 00:18:50,100 --> 00:18:52,868 Você pegou a direção errada. 301 00:19:03,834 --> 00:19:06,300 Richard, o que você está fazendo, querido? 302 00:19:06,300 --> 00:19:08,534 Entre no carro e dê a volta. 303 00:19:08,534 --> 00:19:11,767 Não tem espaço bastante para dar a volta! 304 00:19:11,767 --> 00:19:15,000 Estamos no fim do universo. 305 00:19:15,000 --> 00:19:17,300 E contrariando todas as expectativas, 306 00:19:17,300 --> 00:19:19,501 é extremamente estreito. 307 00:19:19,501 --> 00:19:22,667 Como os homens fazem barulho 308 00:19:22,667 --> 00:19:24,834 em vez de admitir que erraram. 309 00:19:24,834 --> 00:19:27,334 Dê a volta no campo, querido! 310 00:19:46,200 --> 00:19:50,367 Você vai ter de sair e empurrar. 311 00:19:50,367 --> 00:19:53,634 - ahn? - Você vai ter de sair e empurrar. 312 00:19:55,033 --> 00:19:58,234 - Eu?! - Não tem mais ninguém aqui. 313 00:19:58,234 --> 00:20:01,701 O que devo fazer? Nunca empurrei nada na minha vida. 314 00:20:01,701 --> 00:20:03,767 Para tudo, existe uma primeira vez. 315 00:20:03,767 --> 00:20:06,567 - Mas... - Fora, Hyacinth. 316 00:20:06,567 --> 00:20:08,601 Isto é uma emergência. 317 00:20:12,701 --> 00:20:14,367 318 00:20:17,734 --> 00:20:20,934 Você vai me pagar por isto, Richard Bucket! 319 00:20:20,934 --> 00:20:22,434 "Bouquet!" 320 00:20:27,234 --> 00:20:29,234 Bem? 321 00:20:29,234 --> 00:20:31,567 Empurre! 322 00:20:59,767 --> 00:21:01,567 Você os viu? 323 00:21:01,567 --> 00:21:04,734 Não, mas eles têm de estar ali em algum lugar. 324 00:21:04,734 --> 00:21:06,767 Acene! 325 00:21:06,767 --> 00:21:09,234 Oh, por favor. 326 00:21:09,234 --> 00:21:11,934 Foi ideia sua vir para Southampton. 327 00:21:11,934 --> 00:21:13,934 Lindo dia para passear, você disse. 328 00:21:13,934 --> 00:21:16,300 Só queria ter certeza de que ela estava indo. 329 00:21:30,267 --> 00:21:32,734 Parem o meu barco! 330 00:21:32,734 --> 00:21:35,367 331 00:21:42,901 --> 00:21:46,534 Exijo que você pare aquele barco! 332 00:21:46,534 --> 00:21:48,501 Parar? Parar? 333 00:21:48,501 --> 00:21:50,501 Receio que isso seja impossível. 334 00:21:50,501 --> 00:21:53,234 Impossível?! Se o maquinista não pode parar, 335 00:21:53,234 --> 00:21:55,234 o que ele está fazendo no comando 336 00:21:55,234 --> 00:21:57,434 de um navio dessas proporções? 337 00:21:57,434 --> 00:22:00,968 Não sabia qual destas malas era a mais importante. 338 00:22:00,968 --> 00:22:03,901 Todas são importantes, Richard. 339 00:22:03,901 --> 00:22:05,968 Você devia ter trazido todas elas. 340 00:22:05,968 --> 00:22:08,767 341 00:22:09,901 --> 00:22:12,901 Isso parece um pouco acadêmico agora. 342 00:22:14,567 --> 00:22:17,167 Hyacinth, Richard! 343 00:22:19,133 --> 00:22:22,267 Liz, Emmet, o que fazem aqui? 344 00:22:22,267 --> 00:22:25,801 Dicidimos vir e ver vocês partindo. 345 00:22:25,801 --> 00:22:27,901 O que aconteceu com vocês? 346 00:22:27,901 --> 00:22:30,667 Bem, Richard... Eu... 347 00:22:30,667 --> 00:22:34,000 Houve um problema ao olharmos o mapa. 348 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Ficamos presos na água, 349 00:22:36,000 --> 00:22:37,934 - Atolados no campo... - Psiu! 350 00:22:37,934 --> 00:22:39,634 Pegaram a rota panorâmica, não foi? 351 00:22:41,400 --> 00:22:43,734 - Emmet. - Desculpe. 352 00:22:43,734 --> 00:22:45,734 Sofremos uma demora no trânsito, 353 00:22:45,734 --> 00:22:49,534 - mas logo se resolveu. - Que bom. 354 00:22:52,534 --> 00:22:54,968 - meia máquina à frente, capitão. - meia máquina à frente. 355 00:22:54,968 --> 00:22:56,968 356 00:22:56,968 --> 00:22:59,234 - Atenda isso, Tony, por favor? - Sim, senhor. 357 00:23:00,767 --> 00:23:02,767 Ponte de comando. 358 00:23:06,000 --> 00:23:08,767 Não, senhora. Lamento, não podemos voltar por sua causa. 359 00:23:10,467 --> 00:23:13,133 Poderiam ter esperado. 360 00:23:13,133 --> 00:23:16,901 Não checam se estamos todos a bordo antes de zarpar? 361 00:23:16,901 --> 00:23:19,234 Senhora, sinto muito que tenha perdido o barco, 362 00:23:19,234 --> 00:23:21,234 mas não é culpa nossa que tenha chegado tarde. 363 00:23:21,234 --> 00:23:23,567 364 00:23:23,567 --> 00:23:26,000 Só posso lhe sugerir que nos alcance. 365 00:23:26,000 --> 00:23:28,601 Agora, escute, meu bom homem... 366 00:23:28,601 --> 00:23:31,434 Por mais importante que eu seja nos círculos locais, 367 00:23:31,434 --> 00:23:34,734 ainda não atingi o nível de poder caminhar sobre as águas. 368 00:23:34,734 --> 00:23:37,100 Bem, certamente parece um milagre... 369 00:23:37,100 --> 00:23:39,133 você ter conseguido chegar até aqui. 370 00:23:39,133 --> 00:23:41,801 O que quero dizer é que poderia voar a Copenhague 371 00:23:41,801 --> 00:23:43,767 e subir no barco quando atracarmos ali. 372 00:23:44,868 --> 00:23:47,601 Que ideia maravilhosa. 373 00:23:47,601 --> 00:23:50,000 É maravilhoso. 374 00:23:50,000 --> 00:23:51,801 Agradeço-lhe. 375 00:23:51,801 --> 00:23:53,901 Oh, até breve! 376 00:23:55,934 --> 00:23:58,033 Realmente, estou ansioso por isso. 377 00:23:59,033 --> 00:24:01,100 Vamos, Richard, anime-se. 378 00:24:01,100 --> 00:24:03,534 - Vamos a Copenhague. - O quê?! 379 00:24:03,534 --> 00:24:06,300 Temos de ir para o aeroporto de Southampton. 380 00:24:06,300 --> 00:24:08,501 Vamos, querido. Tchau! 381 00:24:08,501 --> 00:24:12,767 Hyacinth, não posso ir nesse ritmo! 382 00:24:16,100 --> 00:24:18,100 Obrigado, senhor. 383 00:24:19,501 --> 00:24:21,501 Embarque no portão 3. 384 00:24:21,501 --> 00:24:24,634 Dois dos seus melhores lugares na janela, por favor. 385 00:24:24,634 --> 00:24:27,100 De preferência virado para uma das turbinas, 386 00:24:27,100 --> 00:24:29,367 Assim posso vigiar uma delas para o piloto. 387 00:24:31,400 --> 00:24:35,033 Meu marido e eu estamos indo ao encontro do QE II. 388 00:24:40,901 --> 00:24:43,033 Aqui estão, senhora: 389 00:24:43,033 --> 00:24:45,601 fila dois, assentos "B" e "C" 390 00:24:45,601 --> 00:24:47,834 - virado para a turbina de estibordo. - Obrigada. 391 00:24:51,300 --> 00:24:53,501 Vamos, Richard, 392 00:24:53,501 --> 00:24:55,834 não é hora para ficar conversando com o carregador. 393 00:24:55,834 --> 00:24:59,634 Na verdade, senhora, sou um dentista de férias. 394 00:24:59,634 --> 00:25:02,667 Estou só dando uma mão para este coitado cheio de bagagem. 395 00:25:02,667 --> 00:25:04,701 Realmente, muita gentileza sua. 396 00:25:04,701 --> 00:25:08,200 E parece que tem uma maleta a mais. 397 00:25:12,200 --> 00:25:14,200 Pode pedir ao nosso piloto 398 00:25:14,200 --> 00:25:16,200 para ir mais rápido e aterrizar um pouco mais cedo? 399 00:25:16,200 --> 00:25:18,367 Receio que não, senhora. 400 00:25:18,367 --> 00:25:21,434 Meu marido poderia lhe dar uma bela gorjeta. 401 00:25:22,801 --> 00:25:25,000 Não! 402 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 Desculpe. 403 00:25:29,000 --> 00:25:30,634 Richard, 404 00:25:30,634 --> 00:25:34,133 pare de ser tão econômico em público. 405 00:25:34,133 --> 00:25:37,868 Posso perguntar-lhe algo sobre sua bagagem? 406 00:25:37,868 --> 00:25:41,400 Sim, naturalmente. Não é chique? 407 00:25:41,400 --> 00:25:44,000 Suponho que deseja saber onde a comprei. 408 00:25:44,000 --> 00:25:46,167 Elas pertencem a vocês? 409 00:25:46,167 --> 00:25:48,367 Por acaso eu pareço ser do tipo de pessoa 410 00:25:48,367 --> 00:25:50,000 que usa malas alheias? 411 00:25:50,000 --> 00:25:52,634 A senhora arrumou-as pessoalmente? 412 00:25:52,634 --> 00:25:55,501 Eu jamais permitiria que alguém mais 413 00:25:55,501 --> 00:25:57,400 tocasse nos meus objetos pessoais. 414 00:25:57,400 --> 00:25:59,367 Não as deixou desacompanhadas em algum momento? 415 00:25:59,367 --> 00:26:01,801 Não. Deveria ter feito isso? 416 00:26:03,968 --> 00:26:06,534 Alguém se aproximou e pediu-lhe para 417 00:26:06,534 --> 00:26:09,400 - levar alguma coisa em nome dele? - Como o quê? 418 00:26:11,767 --> 00:26:14,434 Tem algum objeto elétrico ou que funcione a pilha? 419 00:26:14,434 --> 00:26:17,434 Oh, sim, temos um televisor, 420 00:26:17,434 --> 00:26:19,701 uma máquina de lavar, um liquidificador... 421 00:26:19,701 --> 00:26:22,734 Obrigado, senhora, não vai demorar muito. 422 00:26:30,534 --> 00:26:32,567 Por favor, tome muito cuidado 423 00:26:32,567 --> 00:26:34,801 com meu jogo exclusivo de malas combinadas 424 00:26:34,801 --> 00:26:37,534 de couro legítimo, adornos e iniciais. 425 00:27:02,267 --> 00:27:04,200 426 00:27:04,200 --> 00:27:06,634 Ah, tudo bem? 427 00:27:06,634 --> 00:27:09,934 "Muita obrigado", jovem. 428 00:27:09,934 --> 00:27:11,934 Adeus. 429 00:27:13,367 --> 00:27:16,501 Por que tivemos de vir tão cedo? 430 00:27:16,501 --> 00:27:19,200 Podíamos ter tido mais 3 horas de sono no hotel. 431 00:27:19,200 --> 00:27:22,667 Pare de resmungar, Richard, e aproveite o máximo disto, querido. 432 00:27:22,667 --> 00:27:25,033 O barco ainda vai demorar uma eternidade. 433 00:27:25,033 --> 00:27:28,234 Vamos encontrar um lugar bem confortável 434 00:27:28,234 --> 00:27:31,300 junto ao cais. Ali parece bonito. 435 00:27:31,300 --> 00:27:33,434 Vamos esperar ali. 436 00:27:35,334 --> 00:27:38,400 Traga as malas, Richard. 437 00:27:46,434 --> 00:27:48,601 O mais rápido possível, querido. 438 00:27:53,734 --> 00:27:56,000 Agora, enquanto vigio a bagagem... 439 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Sim, agora vigio esta bagagem. 440 00:27:58,000 --> 00:28:00,534 Esta deve ser a bagagem mais cara do mundo. 441 00:28:00,534 --> 00:28:03,033 Vá procurar algum bom sueco 442 00:28:03,033 --> 00:28:05,400 que nos fornecerá um café da manhã continental. 443 00:28:05,400 --> 00:28:07,801 Por que eu iria querer um sueco? 444 00:28:07,801 --> 00:28:09,634 Isto é Copenhague, 445 00:28:09,634 --> 00:28:11,567 estamos na Dinamarca. 446 00:28:11,567 --> 00:28:13,968 Oh, eles são todos iguais, querido, 447 00:28:13,968 --> 00:28:15,968 é tudo Escandinávia. 448 00:28:15,968 --> 00:28:19,434 Não diga isso, alguém pode ouvir. 449 00:28:19,434 --> 00:28:21,434 Esta é uma nação orgulhosa. 450 00:28:21,434 --> 00:28:23,734 São dinamarqueses. 451 00:28:24,968 --> 00:28:27,100 - Dinamarqueses? - Dinamarqueses, sim. 452 00:28:27,100 --> 00:28:29,267 Uma antiga nação de navegantes. 453 00:28:29,267 --> 00:28:31,300 Dinamarqueses? 454 00:28:31,300 --> 00:28:34,767 Eles não são aqueles que costumavam atacar-nos na idade das trevas, 455 00:28:34,767 --> 00:28:37,067 violentando e pilhando? 456 00:28:37,067 --> 00:28:39,634 São eles, então não os chame de suecos. 457 00:28:39,634 --> 00:28:41,701 Cancele os lanches, Richard. 458 00:28:41,701 --> 00:28:44,434 Faço questão que você fique aqui 459 00:28:44,434 --> 00:28:46,734 e me proteja desses dinamarqueses. 460 00:28:46,734 --> 00:28:48,868 - Hyacinth! - E para mantermos o ânimo, 461 00:28:48,868 --> 00:28:50,868 - vamos cantar, Richard. - Não. 462 00:28:50,868 --> 00:28:53,033 Eu começo e você me acompanha. 463 00:28:53,033 --> 00:28:54,901 - Não, eu... - * Reina, Grã-Bretanha * 464 00:28:54,901 --> 00:28:57,634 * A Grã-Bretanha reina nos mares * 465 00:28:57,634 --> 00:29:00,734 Nós dois: * Britânicos jamais jamais, jamais serão * 466 00:29:00,734 --> 00:29:03,267 * escravos * 467 00:29:03,267 --> 00:29:05,534 * Reina, Grã-Bretanha * 468 00:29:05,534 --> 00:29:08,067 * A Grã-Bretanha reina nos mares * 469 00:29:08,067 --> 00:29:10,968 * Eles sempre serão... * 470 00:29:10,968 --> 00:29:14,767 471 00:29:26,367 --> 00:29:28,801 472 00:29:32,567 --> 00:29:36,334 Está chegando! Está chegando! 473 00:29:36,334 --> 00:29:39,334 Acho que você vai descobrir que ele já chegou. 474 00:29:39,334 --> 00:29:41,868 475 00:29:41,868 --> 00:29:44,767 Estamos no cais errado. 476 00:29:44,767 --> 00:29:48,734 Oh, Não! 477 00:29:48,734 --> 00:29:51,534 Como vamos chegar lá com toda esta bagagem? 478 00:29:51,534 --> 00:29:54,467 -Vamos precisar de transporte. -Precisamos de um táxi. 479 00:29:54,467 --> 00:29:56,834 Táxi?! Táxi?! 480 00:29:56,834 --> 00:30:00,501 Táxi! 481 00:30:00,501 --> 00:30:02,501 Temos de ir andando. 482 00:30:02,501 --> 00:30:05,200 Richard, você não vai me deixar aqui 483 00:30:05,200 --> 00:30:07,334 com a minha exclusiva bagagem combinada 484 00:30:07,334 --> 00:30:10,300 de couro legítimo com adornos e iniciais. 485 00:30:10,300 --> 00:30:12,367 Eu não me atreveria. 486 00:30:22,734 --> 00:30:25,400 Oh, sim. 487 00:30:25,400 --> 00:30:28,167 Isto servirá. 488 00:30:28,167 --> 00:30:32,167 Isto servirá muito bem. 489 00:30:32,167 --> 00:30:35,834 Tem de tirar umas fotos para os nossos amigos, querido. 490 00:30:35,834 --> 00:30:37,834 Oh, onde está minha bagagem? 491 00:30:37,834 --> 00:30:41,534 Nas mãos capazes de um time de carregadores. 492 00:30:43,434 --> 00:30:46,234 Luxo por fim, Richard. 493 00:30:46,234 --> 00:30:48,400 Tudo vale a pena, querido. 494 00:30:48,400 --> 00:30:51,033 Mas, depois disto, vamos ter de cortar 495 00:30:51,033 --> 00:30:53,334 - as coisas que não podemos pagar. - Hã? 496 00:30:53,334 --> 00:30:55,467 Como o Sheridan. 497 00:30:55,467 --> 00:30:58,133 Que alívio maravilhoso que é isto, 498 00:30:58,133 --> 00:31:01,033 depois de escaparmos por um triz dos dinamarqueses. 499 00:31:01,033 --> 00:31:04,033 Bem, preciso de um banho e cama. 500 00:31:04,033 --> 00:31:06,033 Ainda não, querido, 501 00:31:06,033 --> 00:31:08,167 encontre algum desses simpáticos marinheiros, 502 00:31:08,167 --> 00:31:10,100 e peça-lhe 503 00:31:10,100 --> 00:31:12,567 que apresente os nossos cumprimentos ao capitão, 504 00:31:12,567 --> 00:31:16,701 e nossas desculpas por faltarmos ao jantar com ele ontem, à noite. 505 00:31:16,701 --> 00:31:19,133 Nós estamos na mesa do capitão? 506 00:31:19,133 --> 00:31:20,868 Sem dúvida! 507 00:31:20,868 --> 00:31:22,667 Escrevi a ele pessoalmente 508 00:31:22,667 --> 00:31:25,334 com uma lista de minhas necessidades dietéticas 509 00:31:25,334 --> 00:31:27,434 e em troca, um convite 510 00:31:27,434 --> 00:31:29,667 para uma de minhas ceias à luz de velas. 511 00:31:31,701 --> 00:31:34,801 Richard, eu sei que você está cansado, querido, 512 00:31:34,801 --> 00:31:37,033 mas quero que você descubra 513 00:31:37,033 --> 00:31:39,834 onde exatamente estão os botes salva-vidas da 1ª classe. 514 00:31:39,834 --> 00:31:42,601 Não acho que vamos naufragar justamente agora 515 00:31:42,601 --> 00:31:46,634 - visto que ainda estamos no cais. - Oh, esteja preparado, Richard. 516 00:31:46,634 --> 00:31:49,033 No caso de uma emergência, 517 00:31:49,033 --> 00:31:51,601 detestaria que acontecesse qualquer coisa terrível... 518 00:31:51,601 --> 00:31:54,901 como acabar, no escuro, em um bote salva-vidas da 2ª classe. 519 00:32:04,534 --> 00:32:06,400 520 00:32:06,400 --> 00:32:08,400 Onde está o seu binóculo? 521 00:32:08,400 --> 00:32:10,400 Para que preciso do meu binóculo? 522 00:32:10,400 --> 00:32:13,501 Dá um aspecto mais de marinheiro, querido. 523 00:32:13,501 --> 00:32:15,400 Você pode olhar para as coisas... 524 00:32:15,400 --> 00:32:17,667 como os icebergs. 525 00:32:17,667 --> 00:32:19,601 Tenho certeza de que o capitão tem um vigia. 526 00:32:19,601 --> 00:32:22,000 Ele não vai se opor a uma pequena ajuda. 527 00:32:22,000 --> 00:32:26,200 Pegue o seu binóculo, querido. 528 00:32:26,200 --> 00:32:30,000 Tente parecer mais como um descendente de Sir Francis Drake. 529 00:32:30,000 --> 00:32:31,667 Sir Francis Drake? 530 00:32:31,667 --> 00:32:34,000 De barba, vocâ pareceria muito com ele. 531 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 Tenho pensado muito nisso. 532 00:32:47,267 --> 00:32:50,767 Feche a porta, querido, vou me trocar. 533 00:32:50,767 --> 00:32:52,367 Vai se trocar? 534 00:32:52,367 --> 00:32:54,767 Você demorou 1 hora e meia para decidir usar isso! 535 00:32:54,767 --> 00:32:58,667 Creio que isto é mais para a tarde. 536 00:32:58,667 --> 00:33:01,667 Você deveria ter me dito que era mais para a tarde. 537 00:33:01,667 --> 00:33:03,968 Ou deveria dizer para as 8 badaladas? 538 00:33:03,968 --> 00:33:07,567 Estão mais para as badaladas do inferno. 539 00:33:07,567 --> 00:33:09,501 Esperarei lá em cima. 540 00:33:09,501 --> 00:33:13,133 Richard, não é lá em cima, querido, 541 00:33:13,133 --> 00:33:15,267 é na coberta. 542 00:33:15,267 --> 00:33:17,634 Bem, seja como for, estarei lá em cima 543 00:33:17,634 --> 00:33:20,300 procurando por icebergs e deixando a barba crescer. 544 00:33:30,467 --> 00:33:32,868 E aqui é onde deveremos jantar, 545 00:33:32,868 --> 00:33:34,901 na mesa do capitão, hoje, à noite. 546 00:33:34,901 --> 00:33:37,534 Eu não poria muita esperança nisso. 547 00:33:37,534 --> 00:33:39,601 Oh, o que me lembra... 548 00:33:39,601 --> 00:33:41,234 que tenho de pedir-lhe desculpas 549 00:33:41,234 --> 00:33:43,567 por perder o barco em Southampton. 550 00:33:43,567 --> 00:33:47,133 Explicarei a ele que não foi culpa minha. 551 00:33:47,133 --> 00:33:50,234 Foi mais sua, por ficarmos presos naquele campo. 552 00:33:55,467 --> 00:33:57,968 Venha comigo, Richard, mantenha o ritmo, querido. 553 00:34:04,734 --> 00:34:07,567 Você acha que deveria me trocar para ver o capitão, querido? 554 00:34:07,567 --> 00:34:09,901 Não creio que você poderá ver o capitão. 555 00:34:09,901 --> 00:34:11,934 Eles não permitem passageiros na ponte. 556 00:34:11,934 --> 00:34:13,968 Oh, com certeza, Richard, 557 00:34:13,968 --> 00:34:17,200 assim que eles souberem que você é descendente de Sir Francis Drake. 558 00:34:26,100 --> 00:34:29,667 Lamento, senhora, mas esta área é proibida para passageiros. 559 00:34:30,901 --> 00:34:33,267 Bem, naturalmente que eu compreendo 560 00:34:33,267 --> 00:34:36,434 que não é para passageiros comuns, mas o capitão vai querer me ver. 561 00:34:36,434 --> 00:34:39,133 Eu o convidei para uma das minhas ceias à luz de velas. 562 00:34:42,501 --> 00:34:44,801 Acho ridículo 563 00:34:44,801 --> 00:34:47,033 o modo de eles o ocultarem. 564 00:34:47,033 --> 00:34:50,467 O que eles têm a esconder? Isso é o que eu queria saber. 565 00:34:52,400 --> 00:34:54,300 Oh, Richard, 566 00:34:54,300 --> 00:34:57,300 você não acha que eles perderam o capitão? 567 00:34:57,300 --> 00:35:00,200 Quero dizer, eles podem tê-lo deixado no cais, 568 00:35:00,200 --> 00:35:02,567 em Southampton. 569 00:35:02,567 --> 00:35:05,200 Oh, meu Deus, quem está no comando?! 570 00:35:05,200 --> 00:35:08,934 Não creio que tenham deixado o capitão para trás. 571 00:35:08,934 --> 00:35:10,934 Eles deixaram a mim! 572 00:35:12,767 --> 00:35:15,601 Vamos ter de ficar de olhos abertos hoje, à noite, 573 00:35:15,601 --> 00:35:17,734 e se o capitão desaparecer, 574 00:35:17,734 --> 00:35:20,033 vou investigar. 575 00:35:20,033 --> 00:35:22,033 Você pode procurar no barco. 576 00:35:22,033 --> 00:35:24,501 Muito bom você ter trazido os binóculos, querido. 577 00:35:24,501 --> 00:35:26,300 Oh, Richard, 578 00:35:26,300 --> 00:35:28,300 vamos aproveitar 579 00:35:28,300 --> 00:35:30,767 cada momento deste cruzeiro. 580 00:35:30,767 --> 00:35:32,934 Vejamos, o que devo vestir? 581 00:35:37,534 --> 00:35:40,033 É muita gentileza sua mostrar-nos...! 582 00:35:41,567 --> 00:35:43,734 É muita gentileza sua mostrar-nos o barco. 583 00:35:43,734 --> 00:35:46,100 Faz parte do prêmio de ganhar uma viagem neste cruzeiro, senhora. 584 00:35:46,100 --> 00:35:48,100 É a primeira coisa que ganhei na vida. 585 00:35:49,100 --> 00:35:51,634 Você ganhou a mim. 586 00:35:51,634 --> 00:35:55,400 O da Arnold street ficou em 2º lugar umas vezes, não? 587 00:35:58,634 --> 00:36:01,000 A Sala de máquinas é fascinante. 588 00:36:01,000 --> 00:36:04,033 Tive um velho Hillman que bebia gasolina como isso. 589 00:36:05,934 --> 00:36:08,567 Tudo estava tão limpo. 590 00:36:08,567 --> 00:36:11,334 Você deve ter uma ajuda diária muito boa. 591 00:36:11,334 --> 00:36:14,000 Na verdade, temos vários. 592 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Por aqui. 593 00:36:17,000 --> 00:36:20,501 Aposto que a Hyacinth teria de se esforçar muito para encontrar uma mancha. 594 00:36:21,734 --> 00:36:23,868 Achava que a sala de máquinas 595 00:36:23,868 --> 00:36:27,501 estaria cheia de homens suados com lenços sujos. 596 00:36:27,501 --> 00:36:29,868 Não, isso tem nas casas de apostas! 597 00:36:33,200 --> 00:36:35,634 Posso abrir agora? 598 00:36:35,634 --> 00:36:39,000 Eu direi quando. 599 00:36:39,000 --> 00:36:40,868 Isto é uma doidice. 600 00:36:40,868 --> 00:36:42,901 Estou no QE II, 601 00:36:42,901 --> 00:36:45,033 tenho uma cabine com vista para o mar 602 00:36:45,033 --> 00:36:48,067 e eis-me aqui, de olhos fechados. 603 00:36:49,601 --> 00:36:52,267 Preciso do seu conselho, Richard. 604 00:36:52,267 --> 00:36:54,801 Mesmo de olhos fechados? 605 00:36:54,801 --> 00:36:57,200 Isso é novidade. 606 00:36:58,601 --> 00:37:00,367 Pronto. 607 00:37:02,367 --> 00:37:04,601 Pode virar-se agora, querido. 608 00:37:09,100 --> 00:37:11,567 E abra os olhos, Richard! 609 00:37:14,267 --> 00:37:16,534 - Bem? - Bem, o quê? 610 00:37:16,534 --> 00:37:18,601 O que você acha disto? 611 00:37:18,601 --> 00:37:20,434 - Oh, a roupa? - Hã? 612 00:37:20,434 --> 00:37:23,000 Você se trocou de novo? 613 00:37:23,000 --> 00:37:25,834 Richard, 614 00:37:25,834 --> 00:37:29,300 espero que você perceba estas coisas, querido. 615 00:37:29,300 --> 00:37:31,133 Agora, diga-me, é adequado? 616 00:37:31,133 --> 00:37:34,133 Dá a impressão certa? 617 00:37:36,234 --> 00:37:39,167 Dê uma dica, que impressão você quer dar? 618 00:37:39,167 --> 00:37:42,667 Viajante estrangeira experiente, querido. 619 00:37:42,667 --> 00:37:44,634 Detestaria parecer com alguém 620 00:37:44,634 --> 00:37:46,901 não habituada a estar no QE II. 621 00:37:46,901 --> 00:37:50,200 Isto dá a impressão... 622 00:37:50,200 --> 00:37:53,234 de que estou acostumada a andar pelo lugar? 623 00:37:55,367 --> 00:37:58,934 Acho que eu estava mais feliz de olhos fechados. 624 00:38:01,767 --> 00:38:04,767 Há mais alguma coisa que posso lhe mostrar? 625 00:38:04,767 --> 00:38:08,267 Gostaria de aprender a dar uns nós. 626 00:38:08,267 --> 00:38:10,300 Para que você quer os nós? 627 00:38:10,300 --> 00:38:14,234 Poderia amarrar o papai na cama nos seus dias maus. 628 00:38:14,234 --> 00:38:16,234 Pensei que você já tinha feito isso. 629 00:38:16,234 --> 00:38:18,634 Ele se solta sempre. 630 00:38:18,634 --> 00:38:21,367 Você devia ter me dito, eu teria ajudado. 631 00:38:21,367 --> 00:38:24,300 Eu lhe disse, você nem percebeu. 632 00:38:24,300 --> 00:38:26,601 Eu devia estar ocupado. 633 00:38:26,601 --> 00:38:28,601 Você estava vendo tevê. 634 00:38:28,601 --> 00:38:31,334 Bem, é isso aí. Eu estava ocupado. 635 00:38:31,334 --> 00:38:34,000 Então, se não há mais nada que vocês queiram ver, 636 00:38:34,000 --> 00:38:36,167 se me derem licença, voltarei aos meus deveres. 637 00:38:36,167 --> 00:38:38,234 Bem, tem mais uma coisa, escudeiro. 638 00:38:38,234 --> 00:38:40,667 Sempre quis ver o interior de um bote salva-vidas. 639 00:38:40,667 --> 00:38:43,300 Ah, está bem. 640 00:38:43,300 --> 00:38:45,834 Por aqui. 641 00:38:47,968 --> 00:38:51,100 Eu demonstrei entusiasmo. 642 00:38:51,100 --> 00:38:54,634 Não demonstrou! Não demonstrou nada de entusiasmo! 643 00:38:54,634 --> 00:38:56,467 Eu tentei demonstrar entusiasmo. 644 00:38:56,467 --> 00:38:58,467 Dê-me mais uma chance, Hyacinth, 645 00:38:58,467 --> 00:39:00,601 vou me intusiasmar até morrer! 646 00:39:00,601 --> 00:39:03,567 - Não, você vai detestar. - Não, não vou dizer que detesto! 647 00:39:03,567 --> 00:39:07,234 Não ousaria dizer que detesto. 648 00:39:07,234 --> 00:39:10,701 Bem, espero agora ter encontrado algo que você aprova. 649 00:39:10,701 --> 00:39:14,400 - Eu gosto disso! - Você nem sequer viu ainda! 650 00:39:14,400 --> 00:39:16,701 Eu sabia instintivamente 651 00:39:16,701 --> 00:39:18,701 que iria gostar. 652 00:39:22,734 --> 00:39:25,167 É maior do que você pensa. 653 00:39:25,167 --> 00:39:26,801 Olha só quem fala. 654 00:39:29,968 --> 00:39:32,467 Desculpe-me, precisam do senhor na sala do rádio. 655 00:39:32,467 --> 00:39:34,367 Está bem, obrigado. 656 00:39:34,367 --> 00:39:37,033 - Você está bem, aí em cima? - Bem. 657 00:39:37,033 --> 00:39:40,767 Certo, estarei de volta em um minuto. 658 00:39:40,767 --> 00:39:43,234 Daisy, quer vir aqui em cima para dar uma olhada? 659 00:39:43,234 --> 00:39:45,467 Não vou subir aí. 660 00:39:45,467 --> 00:39:48,334 Com este tipo de saia não se pode subir escadas. 661 00:39:48,334 --> 00:39:50,567 Não que você sequer tenha reparado. 662 00:39:50,567 --> 00:39:53,000 Não vai começar com isso de novo. 663 00:39:53,000 --> 00:39:56,567 Uma lufada de ar salgado e você já fica doidinha. 664 00:39:56,567 --> 00:40:00,601 Eu achava que um cruzeiro deveria ser romântico. 665 00:40:00,601 --> 00:40:02,834 Isso não é obrigatório. 666 00:40:05,400 --> 00:40:09,400 - Sabia que você erraria, devíamos ter ido à esquerda. - Eu fui à esquerda. 667 00:40:09,400 --> 00:40:12,033 Quem sabe, você siga as minhas indicações futuramente. 668 00:40:12,033 --> 00:40:14,467 Eu estava seguindo. Você disse: "à esquerda". 669 00:40:14,467 --> 00:40:17,601 Isto deve levar à coberta. 670 00:40:27,133 --> 00:40:29,267 - Oh! - O que foi? 671 00:40:29,267 --> 00:40:32,934 Oh, que vergonha, Richard, que vergonha. 672 00:40:32,934 --> 00:40:35,267 Só por virar à direita em vez da esquerda? 673 00:40:35,267 --> 00:40:38,467 - Isso não é tão mau assim. - Não, não é isso, querido. 674 00:40:38,467 --> 00:40:40,834 São o Onslow e a Daisy. 675 00:40:40,834 --> 00:40:44,334 - O que tem eles? - Eles estão aqui! 676 00:40:44,334 --> 00:40:46,701 Como eles podem estar aqui? 677 00:40:46,701 --> 00:40:48,701 Bem, eles estão. 678 00:40:48,701 --> 00:40:50,367 Acabei de vê-los 679 00:40:50,367 --> 00:40:52,367 saindo de um bote salva-vidas. 680 00:40:54,167 --> 00:40:56,434 Eles devem estar aqui clandestinamente. 681 00:41:02,467 --> 00:41:04,567 Oh, Richard, 682 00:41:04,567 --> 00:41:08,067 Minha irmã, uma clandestina. 683 00:41:08,067 --> 00:41:10,634 Bem, Daisy, talvez, 684 00:41:10,634 --> 00:41:13,334 mas você acha que o Onslow teria se levantado tão cedo 685 00:41:13,334 --> 00:41:15,868 para virar um clandestino? 686 00:41:15,868 --> 00:41:18,100 Você tem certeza absoluta? 687 00:41:18,100 --> 00:41:20,467 Estavam se escondendo num bote salva-vidas. 688 00:41:20,467 --> 00:41:23,901 De que outro modo o Onslow teria acesso ao QE II? 689 00:41:23,901 --> 00:41:26,067 Talvez, ele tenha feito algum dinheiro com os cavalos. 690 00:41:26,067 --> 00:41:28,901 Não, Onslow jamais ganha nas corridas de cavalos. 691 00:41:28,901 --> 00:41:30,901 Você já viu como ele se veste. 692 00:41:30,901 --> 00:41:33,067 Ele parece alguém que ganha nas corridas de cavalos? 693 00:41:33,067 --> 00:41:35,400 Os cavalos se vestem melhor que o Onslow. 694 00:41:36,467 --> 00:41:38,567 Bem, o que ele está vestindo agora? 695 00:41:38,567 --> 00:41:41,200 Ele parece bem elegante no momento. 696 00:41:41,200 --> 00:41:43,200 Ele está tentando tapear com sua aparência. 697 00:41:43,200 --> 00:41:45,667 Tentando aparentar ser um passageiro. 698 00:41:45,667 --> 00:41:48,400 Oh, coitada da minha irmã, 699 00:41:48,400 --> 00:41:52,000 dormindo num bote salva-vidas. 700 00:41:52,000 --> 00:41:54,300 Encolhida como uma criminosa 701 00:41:54,300 --> 00:41:57,000 neste navio magnífico! 702 00:41:57,000 --> 00:41:59,434 Exatamente agora, talvez esteja se escondendo 703 00:41:59,434 --> 00:42:02,100 em algum canto esquecido do porão. 704 00:42:03,267 --> 00:42:05,834 705 00:42:16,934 --> 00:42:18,701 Onslow, 706 00:42:18,701 --> 00:42:20,667 eu trouxe o meu negligê preto. 707 00:42:22,534 --> 00:42:24,868 Não o negligê preto. 708 00:42:24,868 --> 00:42:28,133 Nunca se sabe quando poderá ser útil. 709 00:42:34,400 --> 00:42:36,300 Agora entendo o que querem dizer com 710 00:42:36,300 --> 00:42:38,701 "aqueles que estão em perigo no mar." 711 00:42:40,667 --> 00:42:43,334 Nós temos de achá-los e escondê-los. 712 00:42:43,334 --> 00:42:45,367 - Escondê-los onde? - Aqui. 713 00:42:45,367 --> 00:42:47,968 E assim que estiverem a salvo aqui, 714 00:42:47,968 --> 00:42:50,767 você irá até o comissário de bordo para explicar a situação, 715 00:42:50,767 --> 00:42:54,067 - e pagar as passagens deles. - Pagar as passagens deles?! 716 00:42:54,067 --> 00:42:56,934 E arranjar, pelo menos, uma cabine para a Daisy. 717 00:42:56,934 --> 00:42:58,968 Pessoalmente, não tenho nenhuma objeção 718 00:42:58,968 --> 00:43:01,133 se eles puserem o Onslow a ferros. 719 00:43:01,133 --> 00:43:03,133 Eles ainda fazem isso? 720 00:43:03,133 --> 00:43:05,133 No caso dele, deveriam fazer. 721 00:43:05,133 --> 00:43:07,167 Agora tenho de me trocar, querido. 722 00:43:07,167 --> 00:43:09,634 Trocar-se? Quer dizer que você trouxe algo especial 723 00:43:09,634 --> 00:43:11,801 para procurar clandestinos? 724 00:43:11,801 --> 00:43:14,801 Temos de mudar de aparência, Richard. 725 00:43:14,801 --> 00:43:16,767 Não quero ser reconhecida 726 00:43:16,767 --> 00:43:19,067 na companhia de clandestinos. 727 00:43:19,067 --> 00:43:21,100 Então, você trouxe alguma coisa 728 00:43:21,100 --> 00:43:22,801 que pode usar como um disfarce? 729 00:43:22,801 --> 00:43:25,467 Quem sabe, se eu tentasse parecer solteiro, 730 00:43:25,467 --> 00:43:27,734 talvez o truque desse certo. 731 00:43:27,734 --> 00:43:29,868 Eu poderia matar o Onslow. 732 00:43:29,868 --> 00:43:32,601 O que não dá para entender é por que o Onslow 733 00:43:32,601 --> 00:43:35,267 quer ser clandestino no QE II? 734 00:43:35,267 --> 00:43:37,934 Acho que a Daisy o empurrou para isso. 735 00:43:37,934 --> 00:43:40,567 Talvez ela estivesse com inveja de nós. 736 00:43:40,567 --> 00:43:43,000 Pobre e demente Daisy. 737 00:43:43,000 --> 00:43:44,968 Depois de toda uma vida relegada, 738 00:43:44,968 --> 00:43:46,934 ela quis ter seu momento ao sol. 739 00:43:46,934 --> 00:43:48,934 Se ela continuar como clandestina, 740 00:43:48,934 --> 00:43:51,567 ela terá seu momento é no "The Sun," no "The Star", 741 00:43:51,567 --> 00:43:53,767 - no "Daily Mirror." - Richard, 742 00:43:53,767 --> 00:43:56,000 Não deve haver publicidade, querido. 743 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 Poderia aniquilar a frequência nas minhas ceias à luz de velas 744 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 e Sheridan ficaria arrasado. 745 00:44:01,000 --> 00:44:04,634 Bem, disfarce-se, querido, temos muito o que fazer. 746 00:44:20,133 --> 00:44:22,167 Vamos, querido. 747 00:44:22,167 --> 00:44:26,033 Venha, Richard, não fique aí parado. 748 00:44:26,033 --> 00:44:28,033 Comece a correr, querido. 749 00:44:28,033 --> 00:44:30,934 - Correr? - Todos aprovam os corredores. 750 00:44:30,934 --> 00:44:33,000 Os corredores estão acima de qualquer suspeita. 751 00:44:33,000 --> 00:44:36,067 Podemos vasculhar este navio de cima para baixo. 752 00:44:36,067 --> 00:44:38,033 Venha, querido. 753 00:44:42,901 --> 00:44:45,801 Olhos de águia para achar o Onslow e a Daisy. 754 00:44:45,801 --> 00:44:48,601 Como? 755 00:44:48,601 --> 00:44:51,234 Fique de olhos abertos, querido. 756 00:45:18,133 --> 00:45:20,667 Fique de olhos abertos, Richard. 757 00:45:24,667 --> 00:45:27,067 - Algum sinal? - Não. 758 00:45:40,567 --> 00:45:42,567 Não, deixe isso, querido. 759 00:45:58,167 --> 00:46:00,167 Sim? 760 00:46:01,534 --> 00:46:03,367 - Açúcar? - Não, obrigado. 761 00:46:07,467 --> 00:46:09,534 - Era o lord Lichfield! - Sei. 762 00:46:15,667 --> 00:46:17,934 763 00:46:22,167 --> 00:46:24,367 764 00:46:30,567 --> 00:46:32,467 Desculpe. 765 00:46:40,534 --> 00:46:42,934 766 00:47:02,133 --> 00:47:04,133 Venha, Richard. 767 00:47:04,133 --> 00:47:05,834 Não temos tempo para essas coisas. 768 00:47:11,234 --> 00:47:13,133 769 00:47:21,667 --> 00:47:24,334 Hyacinth, não temos tempo... 770 00:47:24,334 --> 00:47:26,100 Fique calmo. 771 00:47:42,567 --> 00:47:44,567 772 00:47:44,567 --> 00:47:46,634 Vamos, querido. 773 00:47:56,400 --> 00:47:58,267 774 00:47:58,267 --> 00:48:00,334 E lembre-se, Richard, 775 00:48:00,334 --> 00:48:03,667 é aqui que jantaremos na mesa do capitão hoje, à noite. 776 00:48:03,667 --> 00:48:06,167 Não creio que terei fôlego. 777 00:48:10,767 --> 00:48:12,634 778 00:48:12,634 --> 00:48:14,634 Não, vamos. 779 00:48:15,934 --> 00:48:18,000 O que está acontecendo? 780 00:48:20,133 --> 00:48:21,901 781 00:48:21,901 --> 00:48:23,801 Desculpe. 782 00:48:24,868 --> 00:48:27,000 O quê...? 783 00:48:27,000 --> 00:48:30,567 784 00:48:34,467 --> 00:48:36,234 Desculpe! 785 00:48:56,000 --> 00:48:58,701 OH, Richard, veja, 786 00:48:58,701 --> 00:49:00,701 O coquetel do capitão, 787 00:49:00,701 --> 00:49:03,801 ao qual, se não estivéssemos perseguindo clandestinos, 788 00:49:03,801 --> 00:49:06,033 com certeza, teríamos sido convidados. 789 00:49:06,033 --> 00:49:09,400 Oh, e tenho a roupa perfeita para isso. 790 00:49:09,400 --> 00:49:12,200 E por que isso não me surpreende? 791 00:49:12,200 --> 00:49:15,734 E é muito elegante também, Richard. 792 00:49:15,734 --> 00:49:18,801 Teria sido o cenário perfeito 793 00:49:18,801 --> 00:49:21,968 para o meu conjunto rosa com o broche de marcassita. 794 00:49:21,968 --> 00:49:24,901 Se tivermos tempo para olhar, 795 00:49:24,901 --> 00:49:27,501 é muito bonito aí fora. 796 00:49:30,400 --> 00:49:33,467 Acredito que poderia me acostumar com isto 797 00:49:33,467 --> 00:49:36,300 de ir a qualquer lugar sem ter de dirigir. 798 00:49:37,934 --> 00:49:39,901 Não que eu dirija mesmo. 799 00:49:39,901 --> 00:49:42,667 Só mexo no volante e sigo as instruções. 800 00:49:50,267 --> 00:49:53,501 Qual é o problema? 801 00:49:53,501 --> 00:49:57,033 Tem uma mosca na garganta? 802 00:49:57,033 --> 00:49:59,434 Aqui tem moscas? Não acho que tenha moscas. 803 00:50:00,834 --> 00:50:02,801 O que foi? 804 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 Eles estão ali. 805 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 Sabe-se lá como, mas eles deram um jeito 806 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 de entrar no coquetel do capitão. 807 00:50:12,901 --> 00:50:15,534 Está tudo bem para mim se estiver bem para você. 808 00:50:15,534 --> 00:50:18,067 809 00:50:18,067 --> 00:50:22,434 Devo dizer que ele está se dando bem, o velho Onslow. 810 00:50:22,434 --> 00:50:24,534 Temos de tirá-los dali 811 00:50:24,534 --> 00:50:28,100 antes de o capitão perceber que eles são clandestinos. 812 00:50:33,067 --> 00:50:35,167 Como se atrevem a me escoltar 813 00:50:35,167 --> 00:50:37,400 para fora do coquetel do capitão?! 814 00:50:37,400 --> 00:50:40,868 Bem, você estava fazendo uns gestos meio esquisitos. 815 00:50:40,868 --> 00:50:42,868 Não eram esquisitos, 816 00:50:42,868 --> 00:50:46,601 estava tentando atrair a atenção da minha irmã. 817 00:50:46,601 --> 00:50:49,534 Oh! Sabe qual era o problema? 818 00:50:49,534 --> 00:50:51,400 Com este moletom de correr, 819 00:50:51,400 --> 00:50:54,133 eles não podiam ver que eu era o material adequado 820 00:50:54,133 --> 00:50:56,567 para o coquetel do capitão. 821 00:50:56,567 --> 00:51:00,100 É hora de manobras mais diplomáticas. 822 00:51:00,100 --> 00:51:02,734 Oh, não. O que você tem em mente agora? 823 00:51:02,734 --> 00:51:05,334 Apelarei ao capitão pessoalmente, 824 00:51:05,334 --> 00:51:07,901 implorarei por misericórdia. 825 00:51:07,901 --> 00:51:09,901 Explicarei a ele 826 00:51:09,901 --> 00:51:12,133 que minha irmã sofre de lapsos de bom senso, 827 00:51:12,133 --> 00:51:15,033 - É assim mesmo? - Ela casou com o Onslow, não foi? 828 00:51:16,267 --> 00:51:18,601 Não, direi a ele, querido, 829 00:51:18,601 --> 00:51:21,901 que você pagará as passagens do Onslow e da Daisy... 830 00:51:21,901 --> 00:51:23,634 Com o quê? 831 00:51:23,634 --> 00:51:26,634 E em retribuição ao silêncio e à discrição do capitão, 832 00:51:26,634 --> 00:51:29,234 espero poder reembolsá-lo. 833 00:51:29,234 --> 00:51:32,334 Quem sabe, poderia organizar um pequeno concerto para ele. 834 00:51:32,334 --> 00:51:34,467 Oh, poderia apresentar o meu programa 835 00:51:34,467 --> 00:51:37,634 com os sucessos da opereta H.M.S. Pinafore. 836 00:51:37,634 --> 00:51:39,634 Acho que você vai descobrir 837 00:51:39,634 --> 00:51:41,834 que eles têm artistas profissionais a bordo. 838 00:51:41,834 --> 00:51:44,067 Oh, sim, querido, mas não há nada como 839 00:51:44,067 --> 00:51:46,901 o frescor de uma abordagem "amateur". 840 00:51:46,901 --> 00:51:48,834 Vou falar com o capitão. 841 00:51:48,834 --> 00:51:50,901 Onde você irá encontrar o capitão?! 842 00:51:50,901 --> 00:51:52,901 No jantar, à noite, querido. 843 00:51:52,901 --> 00:51:54,467 Agora, troquemos de roupa. Venha. 844 00:51:54,467 --> 00:51:57,400 De novo? 845 00:52:08,067 --> 00:52:10,067 - Boa noite. - Boa noite. 846 00:52:11,834 --> 00:52:13,868 - Boa noite. - Boa noite. 847 00:52:17,501 --> 00:52:19,501 Boa noite, senhora, senhor. 848 00:52:19,501 --> 00:52:22,534 Boa noite, Sr. e Sra. "BOUQUET." 849 00:52:22,534 --> 00:52:25,501 Só um instante por favor, senhora. 850 00:52:25,501 --> 00:52:27,901 Têm certeza de que estão nesta sala de jantar? 851 00:52:27,901 --> 00:52:30,067 Aqui é exclusivo da primeira classe. 852 00:52:30,067 --> 00:52:33,000 Creio que devem estar no retaurante Mauritânia. 853 00:52:33,000 --> 00:52:36,300 Mas deve haver algum engano. 854 00:52:36,300 --> 00:52:38,601 - Desculpe-me, boa noite, senhor. - Boa noite. 855 00:52:38,601 --> 00:52:41,567 Não vamos discutir agora. 856 00:52:41,567 --> 00:52:45,334 Veja, ainda tem lugares na mesa do capitão. 857 00:52:45,334 --> 00:52:48,067 Estão reservados para os convidados do capitão. 858 00:52:48,067 --> 00:52:49,334 Ah, estão chegando agora. 859 00:53:08,267 --> 00:53:11,968 Estão se dando muito bem para clandestinos. 860 00:53:15,667 --> 00:53:18,234 Temos de descobrir o que está acontecendo, Richard. 861 00:53:18,234 --> 00:53:20,567 Podemos jantar primeiro? 862 00:53:20,567 --> 00:53:22,701 Faça o que quiser, 863 00:53:22,701 --> 00:53:25,868 perdi o apetite. 864 00:53:25,868 --> 00:53:29,434 De algum modo, você tem de contatar a Daisy e o Onslow 865 00:53:29,434 --> 00:53:31,434 assim que você tiver comido. 866 00:53:43,133 --> 00:53:45,067 Então? 867 00:53:45,067 --> 00:53:48,367 Eles estão aqui oficialmente. 868 00:53:48,367 --> 00:53:50,501 O que você quer dizer com "oficialmente"? 869 00:53:50,501 --> 00:53:53,667 O seu cunhado ganhou o primeiro prêmio 870 00:53:53,667 --> 00:53:55,567 num concurso de um jornal... 871 00:53:55,567 --> 00:53:57,901 Duas passagens para estre cruzeiro 872 00:53:57,901 --> 00:53:59,934 com tudo incluído. 873 00:54:05,033 --> 00:54:07,033 Por que não disseram nada? 874 00:54:07,033 --> 00:54:09,033 Por que eles não nos disseram? 875 00:54:09,033 --> 00:54:11,968 Onslow disse que ele não queria deixar-nos com ciúmes. 876 00:54:11,968 --> 00:54:13,801 Você devia ver a cabine deles. 877 00:54:13,801 --> 00:54:16,767 - É magnífica. - O quê...? O que você quer dizer? 878 00:54:16,767 --> 00:54:19,767 - É realmente luxuosa. Champanhe... - Não quero saber! 879 00:54:19,767 --> 00:54:22,000 - Flores... - Eu não quero saber! 880 00:54:22,000 --> 00:54:24,100 Estão sendo tratados como estrelas de cinema. 881 00:54:24,100 --> 00:54:27,634 Está bem! Está bem! Está bem! 882 00:54:43,567 --> 00:54:45,534 Você não quer dançar? 883 00:54:45,534 --> 00:54:47,834 884 00:54:47,834 --> 00:54:51,000 Acho que não, obrigada. 885 00:55:00,400 --> 00:55:03,767 Senhoras e senhores, antes de continuarmos com o baile, 886 00:55:03,767 --> 00:55:06,400 permitam-me apresentar-lhes um cavalheiro muito especial. 887 00:55:06,400 --> 00:55:08,567 Um cavalheiro que participou de um concurso 888 00:55:08,567 --> 00:55:10,234 de um jornal nacional 889 00:55:10,234 --> 00:55:12,234 e que teve a inteligência suficiente, ou a sorte suficiente, 890 00:55:12,234 --> 00:55:14,133 para ganhar o 1º prêmio. 891 00:55:14,133 --> 00:55:17,334 Esse prêmio, naturalmente, é uma cabine de luxo para 2 pessoas 892 00:55:17,334 --> 00:55:20,601 e um tratamento V.I.P. de luxo neste cruzeiro. 893 00:55:20,601 --> 00:55:22,734 Então, peço-lhes um caloroso aplauso 894 00:55:22,734 --> 00:55:26,167 para Onslow e sua adorável esposa Daisy. 895 00:55:38,100 --> 00:55:40,133 Senhoras e senhores, 896 00:55:40,133 --> 00:55:42,133 por favor, chamem os seus pares para um "Desculpe-me," 897 00:55:42,133 --> 00:55:45,534 e, Onslow e Daisy, por que não "Façam Uma Cara Feliz"? 898 00:55:45,534 --> 00:55:48,133 ("Faça Uma Cara Feliz") 899 00:56:07,634 --> 00:56:10,400 Vamos, Hyacinth, nós também podemos fazer uma... 900 00:56:15,501 --> 00:56:17,567 Oh, olá, Hyacinth. 901 00:56:17,567 --> 00:56:20,501 Desculpe-me, Daisy. 902 00:56:20,501 --> 00:56:24,267 Onslow, meus parabéns. 903 00:56:38,200 --> 00:56:42,133 E então, esse tal comissário veio à nossa cabine 904 00:56:42,133 --> 00:56:44,267 e disse que iríamos nos sentar à mesa do capitão. 905 00:56:44,267 --> 00:56:47,100 E eu pensei, "Diacho!" Quero dizer, você ganha num concurso, 906 00:56:47,100 --> 00:56:49,300 pega um cruzeiro de luxo, 907 00:56:49,300 --> 00:56:51,801 e eles esperam que você vá comer com a tripulação! 908 00:57:00,734 --> 00:57:04,701 ( Legendas: "Frego Glocester" )