1
00:00:09,677 --> 00:00:20,265
MANTENDO AS APARÊNCIAS

2
00:00:38,415 --> 00:00:40,299
 5 - Procurando Propriedades

3
00:00:40,299 --> 00:00:42,730
Esta é a residência dos Bucket?

4
00:00:42,730 --> 00:00:45,796
Bem, há duas escolas filosóficas sobre isso.

5
00:00:45,796 --> 00:00:48,877
Ela pronuncia "Bouquet".

6
00:00:48,877 --> 00:00:51,923
Mas se soletra "Bucket".

7
00:00:59,749 --> 00:01:02,314
Senhora "Bucket"?

8
00:01:02,314 --> 00:01:04,879
"Bouquet". "Bouquet".

9
00:01:17,434 --> 00:01:21,364
É ruim ter policiais fardados
batendo à porta de casa.

10
00:01:21,364 --> 00:01:23,328
Não é lá bem um prazer para mim, sra.

11
00:01:25,460 --> 00:01:27,425
Não podia ter vindo à paisana??

12
00:01:27,425 --> 00:01:30,122
Sou do setor fardado, sra.

13
00:01:30,122 --> 00:01:32,487
Podiam ter mandado alguém de patente mais alta

14
00:01:32,487 --> 00:01:33,618
com um terno elegante.

15
00:01:33,618 --> 00:01:36,561
Quando sair desta propriedade,

16
00:01:36,561 --> 00:01:39,587
meu marido lhe emprestará uma manta.

17
00:01:39,587 --> 00:01:42,544
Lamento, dona, não posso fazer isso.

18
00:01:42,544 --> 00:01:45,077
- Agora, sobre o seu pai...
- O que ele anda fazendo?

19
00:01:45,077 --> 00:01:47,026
Se papai fez alguma coisa,

20
00:01:47,026 --> 00:01:48,905
terá sido no interesse da nação.

21
00:01:48,905 --> 00:01:52,036
Foi encontrado hoje cedo, senhor,

22
00:01:52,036 --> 00:01:55,467
alegando ser sentinela externo da Câmara Municipal.

23
00:01:55,467 --> 00:01:58,925
Esse é o papai! Que senso de dever.

24
00:01:58,925 --> 00:02:02,561
Impediu o secretário do prefeito de entrar no prédio.

25
00:02:02,561 --> 00:02:04,993
Agora, senhora, o que quer que façamos com ele?

26
00:02:04,993 --> 00:02:09,222
"Fazer com ele"? Não devem "fazer" nada com ele.

27
00:02:09,222 --> 00:02:11,320
- Papai foi herói da 1ª guerra.
- Parece que ainda é.

28
00:02:11,320 --> 00:02:14,375
- Onde ele está agora?
- Está na delegacia.

29
00:02:14,375 --> 00:02:17,649
Que insensíveis!

30
00:02:18,847 --> 00:02:21,710
Meu papai preso!

31
00:02:21,710 --> 00:02:24,356
Oh, Richard, isto não pode vazar.

32
00:02:24,356 --> 00:02:26,439
Vai sair nos jornais?

33
00:02:26,439 --> 00:02:29,371
Não creio que será manchete, senhora!

34
00:02:34,301 --> 00:02:36,999
Um policial foi à casa da Hyacinth.

35
00:02:36,999 --> 00:02:39,229
Já era hora.

36
00:02:39,229 --> 00:02:41,695
Tomara que tenha sido presa,

37
00:02:41,695 --> 00:02:44,526
por cantar sob falsos pretextos.

38
00:02:44,526 --> 00:02:47,323
Tem de lhe dar pontos pela coragem.

39
00:02:47,323 --> 00:02:49,355
Ela o fez deixar os sapatos do lado de fora.

40
00:02:49,355 --> 00:02:50,817
Claro que sim.

41
00:02:50,817 --> 00:02:53,817
Ela faria isso até com o 1º ministro.

42
00:02:54,816 --> 00:02:56,412
O que será que ele quer.

43
00:02:56,412 --> 00:02:58,712
Se está conversando com a Hyacinth,

44
00:02:58,712 --> 00:03:00,978
vai querer toda a ajuda possível.

45
00:03:05,906 --> 00:03:09,337
Olhe, dona, se apenas pegar o seu pai,

46
00:03:09,337 --> 00:03:10,701
estará tudo feito e acabado.

47
00:03:10,701 --> 00:03:12,768
O sr. "Bouquet" terá de ir pegá-lo.

48
00:03:12,768 --> 00:03:15,563
- Eu?!
- Não posso ir, querido...

49
00:03:15,563 --> 00:03:17,929
Tenho hora com o agente imobiliário.

50
00:03:17,929 --> 00:03:21,191
Papai entenderá. Mande-lhe um beijo

51
00:03:21,191 --> 00:03:24,357
e não deixe que ele toque
a corneta em lugares fechados.

52
00:03:25,955 --> 00:03:29,318
Então... Quando sair deste chalé,

53
00:03:29,318 --> 00:03:32,487
exiba seu maior sorriso.

54
00:03:32,487 --> 00:03:35,622
Não quero os vizinhos

55
00:03:35,622 --> 00:03:37,212
supondo que estou em apuros com a polícia.

56
00:03:37,212 --> 00:03:40,176
- Farei o melhor possível, sra.
- Vejamos então.

57
00:03:47,071 --> 00:03:49,802
O seu sorriso, querido.

58
00:03:49,802 --> 00:03:52,533
- Hyacinth...
- Sorria!

59
00:03:59,593 --> 00:04:02,058
Oh, me consolarei com o seu.

60
00:04:12,216 --> 00:04:15,113
Sorria. Sorria.

61
00:04:24,172 --> 00:04:27,235
Essa foi... uma experiência rara.

62
00:04:27,235 --> 00:04:29,702
- Ela é sempre assim?
- Muito firmemente.

63
00:04:29,702 --> 00:04:33,165
O pai é um pouco... também.

64
00:04:41,690 --> 00:04:43,653
Só uma velha amiga, Elizabeth.

65
00:04:43,653 --> 00:04:46,019
Ou melhor, o filho de uma velha amiga.

66
00:04:46,019 --> 00:04:49,846
Ele entrou para a polícia.

67
00:04:49,846 --> 00:04:53,079
Ela disse que ele viria aqui
para que o víssemos de uniforme.

68
00:04:53,079 --> 00:04:56,177
Muito elegante, ele,
não é? Tchaau!

69
00:05:02,505 --> 00:05:05,535
Levante, Onslow. Papai não está na cama.

70
00:05:08,033 --> 00:05:10,496
Pode ter saído há horas.

71
00:05:10,496 --> 00:05:14,428
Então, o rastro já está frio.

72
00:05:15,627 --> 00:05:17,756
Não adiante tentar encontrá-lo agora.

73
00:05:17,756 --> 00:05:20,689
Bem, é uma pena. Mas a vida continua.

74
00:05:20,689 --> 00:05:22,032
Oh, vamos, Onslow.

75
00:05:22,032 --> 00:05:24,474
Eu ajudaria você a encontrar o seu pai.

76
00:05:24,474 --> 00:05:26,916
Isso é fácil, sabemos onde ele está.

77
00:05:26,916 --> 00:05:29,332
Está morto há 12 anos.

78
00:05:29,332 --> 00:05:31,678
Seu capacete de aço sumiu.

79
00:05:31,678 --> 00:05:35,643
Ah, droga. Não terá voltado à guerra?

80
00:05:35,643 --> 00:05:38,674
A corneta dele sumiu?

81
00:05:41,404 --> 00:05:44,702
É! Sua corneta sumiu.

82
00:05:46,932 --> 00:05:49,429
Sua corneta sumiu.

83
00:05:49,429 --> 00:05:53,227
Ele está com o capacete?
Está com a corneta?

84
00:05:53,227 --> 00:05:55,459
Vestiu as calças?

85
00:05:57,290 --> 00:05:58,290


86
00:06:00,720 --> 00:06:03,217
<i>É, deve ter vestido.</i>

87
00:06:03,217 --> 00:06:05,980
Sim, ele vestiu as calças.

88
00:06:05,980 --> 00:06:09,346
Ótimo! Não posso ficar vendo-o soprando corneta

89
00:06:09,346 --> 00:06:11,975
sem as calças.

90
00:06:11,975 --> 00:06:14,519
Ruge na cara é uma coisa, mas ruborizar-se...

91
00:06:14,519 --> 00:06:15,774
Levante-se, Onslow.

92
00:06:27,331 --> 00:06:30,593
Hyacinth, por que não adiamos...

93
00:06:30,593 --> 00:06:34,791
- procurar propriedades para amanhã?
- Richard!

94
00:06:34,791 --> 00:06:36,753
Sabe o quanto estou ansiosa para

95
00:06:36,753 --> 00:06:39,086
encontrar nosso segundo lar no campo.

96
00:06:39,086 --> 00:06:39,806
Eu sei.

97
00:06:43,517 --> 00:06:47,213
Só que não gosto que procure propriedades sozinha.

98
00:06:47,213 --> 00:06:49,543
Mas você não pode ir, querido.

99
00:06:49,543 --> 00:06:53,206
Tem de recolher papai. Na delegacia.

100
00:06:53,206 --> 00:06:55,906
Mas podemos pedir ao Onslow para ir buscá-lo.

101
00:06:55,906 --> 00:06:58,101
Não, não permitirei que Onslow

102
00:06:58,101 --> 00:07:00,428
vá buscar papai em plena luz do dia.

103
00:07:00,428 --> 00:07:02,721
Basta verem o Onslow, e ficarão

104
00:07:02,721 --> 00:07:03,765
com ambos para interrogatório.

105
00:07:04,764 --> 00:07:06,862
Você terá de ir, querido.

106
00:07:06,862 --> 00:07:08,928
Bem, eu...

107
00:07:08,928 --> 00:07:09,928


108
00:07:11,593 --> 00:07:15,289
Você comprará algo enorme, sei disso.

109
00:07:18,353 --> 00:07:21,283
- Quem vai levar você?
- Elizabeth vai me levar.

110
00:07:21,283 --> 00:07:23,914
Talvez ela esteja muito ocupada...

111
00:07:23,914 --> 00:07:26,312
Agora vá.
Deixa isso. Deixa isso.

112
00:07:29,976 --> 00:07:33,806
Bem, suponho que sim, Hyacinth.

113
00:07:35,904 --> 00:07:38,552
Sim, certamente.

114
00:07:38,552 --> 00:07:41,200
Então, tá. 15 minutos?

115
00:07:42,365 --> 00:07:44,762
Por que não disse que não?

116
00:07:44,762 --> 00:07:45,550
Você tem de aprender

117
00:07:45,550 --> 00:07:47,128
a mostrar mais resistência a essa mulher, Liz.

118
00:07:47,128 --> 00:07:49,810
Ela puxa a corda e você vai.

119
00:07:49,810 --> 00:07:52,499
Não fui convidada para o café.

120
00:07:52,499 --> 00:07:55,010
Ela quer que eu a leve ao campo.

121
00:07:55,010 --> 00:07:57,486
Está olhando propriedades.

122
00:07:57,486 --> 00:07:59,682
Ela continua olhando!

123
00:07:59,682 --> 00:08:03,447
Graças a Deus você não disse que não.

124
00:08:03,447 --> 00:08:05,812
Achei que você queria que lhe dissesse não.

125
00:08:05,812 --> 00:08:08,143
Não quando é por uma tão boa causa.

126
00:08:08,143 --> 00:08:11,173
Escute, Liz. Preste atenção.

127
00:08:11,173 --> 00:08:13,306
Esta é a sua oportunidade.

128
00:08:13,306 --> 00:08:14,526
De quê?

129
00:08:14,526 --> 00:08:16,968
Assegurar-se que a Hyacinth compre uma propriedade.

130
00:08:16,968 --> 00:08:20,695
Não deixe-a voltar sem uma propriedade!

131
00:08:20,695 --> 00:08:23,763
Ela não está procurando algo para mudar-se permanentemente.

132
00:08:23,763 --> 00:08:25,492
Eu sei, Liz.

133
00:08:25,492 --> 00:08:26,659
Mas eu já me conformo

134
00:08:26,659 --> 00:08:28,924
se ela ficar longe dois dias por semana.

135
00:08:28,924 --> 00:08:31,788
Encontre-lhe uma propriedade!

136
00:08:36,983 --> 00:08:38,682
Por favor!

137
00:08:40,248 --> 00:08:44,344
Agora, Richard, confio-lhe

138
00:08:44,344 --> 00:08:46,241
uma missão muito especial.

139
00:08:46,241 --> 00:08:49,140
Vá buscar papai em absoluto sigilo.

140
00:08:49,140 --> 00:08:52,355
Ninguém deve saber que papai estava na prisão.

141
00:08:52,355 --> 00:08:55,294
Não está na prisão, está numa delegacia.

142
00:08:55,294 --> 00:08:58,199
Quero que usem isto. Um par para papai

143
00:08:58,199 --> 00:09:01,729
e um par para você.

144
00:09:04,692 --> 00:09:06,424
Por quê?

145
00:09:06,424 --> 00:09:10,089
Para ninguém reconhecê-los ao saírem da delegacia.

146
00:09:10,089 --> 00:09:11,452
Olhe, eu...

147
00:09:11,452 --> 00:09:14,185
Esta é uma missão muito especial, Richard.

148
00:09:19,514 --> 00:09:21,676
Quem me dera ir com você.

149
00:09:21,676 --> 00:09:24,192
Estamos procurando um chalezinho campestre.

150
00:09:24,192 --> 00:09:26,499
Você vai comprar algo enorme, eu sei que vai.

151
00:09:26,499 --> 00:09:28,737
Comprará algo que não podemos pagar.

152
00:09:28,737 --> 00:09:31,536
O que lhe apresentei que não pudéssemos pagar?

153
00:09:31,536 --> 00:09:34,600
Bem, Sheridan para começar.

154
00:09:39,096 --> 00:09:41,460
O que você está fazendo?

155
00:09:41,460 --> 00:09:44,159
Garantindo que a costa está livre.

156
00:09:44,159 --> 00:09:45,621
Pra quê?

157
00:09:45,621 --> 00:09:49,222
Se alguém te vir, diga que está a negócios.

158
00:09:49,222 --> 00:09:50,918
Por que alguém se interessaria?

159
00:09:50,918 --> 00:09:54,283
Richard! Com uma segunda casa à vista,

160
00:09:54,283 --> 00:09:57,415
seremos o centro das atenções.

161
00:10:05,873 --> 00:10:07,770
Vá então, querido.

162
00:10:07,770 --> 00:10:09,867
E tome muito cuidado com papai.

163
00:10:09,867 --> 00:10:12,799
Não está acostumado com delegacias.

164
00:10:15,164 --> 00:10:18,127
Seja gentil com papai.

165
00:10:18,127 --> 00:10:21,959
Lembre-se do seu histórico nas exibições de periquitos.

166
00:10:25,256 --> 00:10:27,819


167
00:10:27,819 --> 00:10:31,750
Não se esqueceu de algo, querido?

168
00:10:35,115 --> 00:10:37,578
E lembre-se, se alguém perguntar,

169
00:10:37,578 --> 00:10:39,993
você está a negócios.

170
00:10:39,993 --> 00:10:42,339
Não compre nada grande.

171
00:10:42,339 --> 00:10:46,670
Pense em algo pequeno e exíguo,
gosto de pequeno e de exíguo.

172
00:10:59,592 --> 00:11:01,324
O que foi agora?

173
00:11:01,324 --> 00:11:04,522
Você não parece alguém a negócios.

174
00:11:04,522 --> 00:11:05,952
Você parece alguém

175
00:11:05,952 --> 00:11:08,385
indo buscar um papai numa delegacia.

176
00:11:10,351 --> 00:11:13,813
Tente ser mais persuasivamente executivo, Richard.

177
00:11:27,368 --> 00:11:30,233
Que tipo de propriedade te interessa, Hyacinth?

178
00:11:30,233 --> 00:11:32,795
Só um cantinho plácido no campo.

179
00:11:32,795 --> 00:11:36,295
- Richard não está interessado?
- Sim, está muito interessado.

180
00:11:36,295 --> 00:11:39,243
Ele teria me trazido, mas foi à cidade a negócios.

181
00:11:39,243 --> 00:11:42,156
- Um negócio repentino?
- Sim, bem repentino.

182
00:11:42,156 --> 00:11:44,652
Negócios executivos.

183
00:11:44,652 --> 00:11:48,816
Totalmente inocente, é claro. Vire à esquerda, querida.

184
00:11:48,816 --> 00:11:52,048
Sempre viro à esquerda, aqui.

185
00:11:57,509 --> 00:12:00,008
E cuidado com o pedestre.

186
00:12:00,008 --> 00:12:01,970
Onde tem um pedestre?

187
00:12:01,970 --> 00:12:04,569
Céus, Elizabeth. Não consegue ver, querida?

188
00:12:04,569 --> 00:12:05,851
Não tem minguém na rua.

189
00:12:05,851 --> 00:12:08,932
Não na rua. Na calçada.

190
00:12:10,231 --> 00:12:13,262
Usualmente ignoro os da calçada.

191
00:12:26,984 --> 00:12:29,014
Richard?

192
00:12:32,279 --> 00:12:34,443
Richard! Achei que era você.

193
00:12:34,443 --> 00:12:36,924
É você, não?

194
00:12:36,924 --> 00:12:39,336
Oh, Emmet!

195
00:12:39,336 --> 00:12:41,620
Não devia estar fora comprando propriedades?

196
00:12:41,620 --> 00:12:43,834
Devia, realmente. A Hyacinth é impulsiva.

197
00:12:43,834 --> 00:12:48,099
- Por que não foi?
- Tenho um assunto na cidade.

198
00:12:48,099 --> 00:12:51,030
- Vou com você.
- Ah, ótimo.

199
00:12:51,030 --> 00:12:53,926
- Fica longe?
- Mais longe do que eu pensava.

200
00:12:57,856 --> 00:12:59,853
À esquerda, querida.

201
00:12:59,853 --> 00:13:02,952
Não. Tal como estava. À direita.

202
00:13:15,774 --> 00:13:18,505
Richard! Como vai, Richard?

203
00:13:18,505 --> 00:13:21,201
Bem, obrigado, Eric. Bem.

204
00:13:21,201 --> 00:13:24,700
Parecia você de costas. Reconheci pelo andar.

205
00:13:24,700 --> 00:13:28,164
Devo dizer que nunca te reconheceria de frente.

206
00:13:28,164 --> 00:13:31,026
Oh, estes!

207
00:13:31,026 --> 00:13:33,023
Só estou me adaptando a eles,

208
00:13:33,023 --> 00:13:36,290
se formos de férias a algum lugar quente e enolarado.

209
00:13:36,290 --> 00:13:39,320
Vai a algum lugar quente e ensolarado?

210
00:13:39,320 --> 00:13:42,317
Não, mas nunca se sabe.

211
00:13:44,049 --> 00:13:47,663
- Como vai a Hyacinth?
- Bem, acho. Espero.

212
00:13:47,663 --> 00:13:50,785
Como está lidando com o tempo, Richard?

213
00:13:50,785 --> 00:13:53,962
Sempre falamos de você no clube.

214
00:13:53,962 --> 00:13:57,266
Fico feliz de ver que, às vezes, você sai sozinho.

215
00:13:57,266 --> 00:14:00,500
Engraçado você dizer isso. Às vezes é

216
00:14:00,500 --> 00:14:03,098
bem difícil estar só, não acha?

217
00:14:03,098 --> 00:14:06,530
É bom ter um descanso da mulherzinha, não?

218
00:14:06,530 --> 00:14:09,094
Preferiria estar com ela hoje cedo.

219
00:14:11,126 --> 00:14:13,490
Preferiria estar com ela?

220
00:14:13,490 --> 00:14:15,854
Preocupo-me quando sai sozinha.

221
00:14:15,854 --> 00:14:17,986
Ela é impulsiva demais.

222
00:14:22,582 --> 00:14:24,813
Pare!

223
00:14:24,813 --> 00:14:25,773
Era essa.

224
00:14:27,045 --> 00:14:29,408
Já passamos. É essa.

225
00:14:31,008 --> 00:14:33,972
Hyacinth, é enorme. Tem certeza?

226
00:14:33,972 --> 00:14:36,936
Oh, sim, tenho olfato para estas coisas.

227
00:14:38,102 --> 00:14:41,033
Olhe... Diz "Marston Hall".

228
00:14:41,033 --> 00:14:43,997
Isto dá marcha a ré?

229
00:14:43,997 --> 00:14:46,892
Sim, lógico!

230
00:14:46,892 --> 00:14:48,491
Bem, saio e ajudo você.

231
00:14:48,491 --> 00:14:50,591
Não, não, Hyacinth, eu me viro.

232
00:14:50,591 --> 00:14:53,922
Não, querida, eu guio você.

233
00:15:06,212 --> 00:15:08,475
Rápido demais.

234
00:15:08,475 --> 00:15:11,973
Sua esposa aceita que dirija nessa velocidade?

235
00:15:18,799 --> 00:15:21,763
O que estava fazendo, mulher?

236
00:15:21,763 --> 00:15:24,728
Não ligo para o seu tom de voz.

237
00:15:40,281 --> 00:15:43,361
Veja, Elizabeth. Veja.

238
00:15:43,361 --> 00:15:46,442
Oh, Hyacinth, é linda.

239
00:15:48,440 --> 00:15:52,201
Eu poderia viver aí.

240
00:15:52,201 --> 00:15:54,768
Você tem de vir visitar-nos, Elizabeth.

241
00:15:54,768 --> 00:15:57,430
E tomar chá no terraço.

242
00:15:57,430 --> 00:16:01,679
Oh, sim. Vou gostar disto aqui.

243
00:16:01,679 --> 00:16:05,893
Nosso espírito se expandirá.

244
00:16:06,891 --> 00:16:09,488
Dirija, Elizabeth.

245
00:16:11,055 --> 00:16:13,719
Vamos achar a entrada principal.

246
00:16:13,719 --> 00:16:16,417
Deve ter mais de uma.

247
00:16:17,615 --> 00:16:19,711
É um bom papai.

248
00:16:19,711 --> 00:16:22,577
Não se esqueça disto, sr. Não está carregada.

249
00:16:25,841 --> 00:16:27,873
E isto!

250
00:16:29,838 --> 00:16:31,800
Não!

251
00:16:31,800 --> 00:16:34,450
Nem pense nisso!

252
00:16:34,450 --> 00:16:37,065
- Até logo.
- Até logo, senhor.

253
00:16:37,565 --> 00:16:41,061
Delegacia, sargento Watkins.

254
00:16:46,624 --> 00:16:49,054
É para o senhor.

255
00:16:52,318 --> 00:16:54,317
Para mim?

256
00:16:56,149 --> 00:16:56,869
Alô?

257
00:16:58,180 --> 00:17:01,909
Hyacinth, não devia ligar para mim.

258
00:17:01,909 --> 00:17:05,557
Você achou? O que você achou?

259
00:17:05,557 --> 00:17:08,946
Oh, a casa. Escute, Hyacinth.

260
00:17:08,946 --> 00:17:12,300
Não assine nada até eu chegar aí.

261
00:17:17,596 --> 00:17:20,211
Sim, estou com o seu pai aqui.

262
00:17:20,211 --> 00:17:22,791
O quê? Lamento, papai, não.

263
00:17:22,791 --> 00:17:25,523
Pelo visto, eu não deveria ter lhe dito que está aqui.

264
00:17:25,523 --> 00:17:29,853
Teme que eu tenha dado sua posição ao inimigo.

265
00:17:29,853 --> 00:17:31,129
Sim, levarei papai pra casa

266
00:17:31,129 --> 00:17:34,004
e encontramo-nos no lugar que você achou.

267
00:17:34,004 --> 00:17:36,879
Agora, qual é o endereço? Um minuto, Hyacinth.

268
00:17:36,879 --> 00:17:40,610
Oh, Obrigado. Obrigado.

269
00:17:40,610 --> 00:17:44,271
Alô. Muito obrigado.

270
00:17:44,271 --> 00:17:48,403
Sim, Hyacinth. "Marston Hall".

271
00:17:48,403 --> 00:17:49,653
Sim...

272
00:17:51,500 --> 00:17:55,065
Hyacinth, parece um endereço muito caro.

273
00:17:58,328 --> 00:18:00,324
Eu gosto.

274
00:18:00,324 --> 00:18:02,740
É bem grande.

275
00:18:02,740 --> 00:18:05,086
É bem eu!

276
00:18:05,086 --> 00:18:08,083
O cenário ideal para as minhas ceias à luz de velas

277
00:18:08,083 --> 00:18:11,382
com prataria lavrada à mão
e mentas para a sobremesa.

278
00:18:13,515 --> 00:18:17,242
É um lugar em que odiaria derramar café.

279
00:18:17,242 --> 00:18:22,539
Sabe, acho que a melhor vista era a da entrada.

280
00:18:23,539 --> 00:18:25,938
Leve-me até ali, Elizabeth.

281
00:18:27,202 --> 00:18:30,465
Gostaria de vê-la daquele ângulo de novo.

282
00:18:41,223 --> 00:18:43,820
Farei Sheridan pintar um quadro.

283
00:18:43,820 --> 00:18:47,901
Ele é um artista com um pincel de crina.

284
00:18:47,901 --> 00:18:51,948
Acho que um pouco mais longe, Elizabeth.

285
00:18:53,146 --> 00:18:55,645
Aqui! Sim. Pare.

286
00:19:04,270 --> 00:19:05,230
Oh, sim!

287
00:19:06,902 --> 00:19:10,064
Virei aqui muitas vezes para apreciar.

288
00:19:10,064 --> 00:19:12,728
É linda.

289
00:19:12,728 --> 00:19:15,877
E se atravessarmos este parque,

290
00:19:15,877 --> 00:19:18,992
parecerá ainda mais espetacular.

291
00:19:18,992 --> 00:19:21,523
Venha, Elizabeth.

292
00:19:21,523 --> 00:19:23,984
Mas... e o carro?

293
00:19:23,984 --> 00:19:27,150
Não se preocupe com o carro.

294
00:19:27,150 --> 00:19:29,146
Se vou comprar a casa,

295
00:19:29,146 --> 00:19:32,245
terei todo o direito de deixar o carro onde quiser.

296
00:19:41,037 --> 00:19:43,769
Quase fora de serviço, papai.

297
00:19:56,358 --> 00:19:59,223
Pra baixo. Pra baixo!

298
00:20:06,849 --> 00:20:07,689
Espere.

299
00:20:09,913 --> 00:20:11,945
Certo. Vamos!

300
00:20:17,306 --> 00:20:20,404
- Bem, bem aqui.
- Bem aqui.

301
00:20:41,885 --> 00:20:44,883
Isso foi bem efetivo.

302
00:20:47,613 --> 00:20:51,027
Mal posso esperar para entrar e ver.

303
00:20:51,027 --> 00:20:54,441
A agente disse que estaria aqui às 11:30.

304
00:20:54,441 --> 00:20:56,439
Talvez não goste do interior.

305
00:20:56,439 --> 00:20:58,638
Vou adorar.

306
00:21:00,235 --> 00:21:02,749
Serei bem feliz aqui.

307
00:21:02,749 --> 00:21:05,056
Já se decidiu, então?

308
00:21:05,056 --> 00:21:07,294
Creio que sim, Elizabeth.

309
00:21:07,294 --> 00:21:10,093
É bem própria para recepções.

310
00:21:10,093 --> 00:21:12,057
Serei uma estrela guia...

311
00:21:12,057 --> 00:21:15,322
do melhor em hospitalidade na região.

312
00:21:21,450 --> 00:21:24,914
Talvez seja a agente. Vamos.

313
00:21:25,979 --> 00:21:28,078
Senhora Bucket?

314
00:21:29,410 --> 00:21:31,409
É "Bouquet".

315
00:21:31,409 --> 00:21:32,659


316
00:21:33,640 --> 00:21:35,603
Lamento chegar tarde.

317
00:21:35,603 --> 00:21:38,236
Um idiota deixou o carro bloqueando a ponte.

318
00:21:38,236 --> 00:21:41,100
Está autorizada a entrar?

319
00:21:41,100 --> 00:21:43,862
Sim, está tudo aqui.

320
00:21:43,862 --> 00:21:45,962
Ótimo. A senhora primeiro.

321
00:21:45,962 --> 00:21:48,025
Só vou estacionar o carro.

322
00:21:48,025 --> 00:21:51,425
É melhor, querida. É um lugar meio bobo para deixá-lo.

323
00:21:54,954 --> 00:21:56,186
Desculpe-me sair correndo.

324
00:21:56,186 --> 00:21:58,651
Preciso ir ter com a Hyacinth no campo.

325
00:22:00,183 --> 00:22:01,023
Até mais!

326
00:22:02,181 --> 00:22:05,245
Seu carro não vai pegar.

327
00:22:09,708 --> 00:22:12,239
E esta é conhecida como a "sala do lago".

328
00:22:12,239 --> 00:22:13,903


329
00:22:13,903 --> 00:22:16,485
<i>Que vista adorável.</i>

330
00:22:16,485 --> 00:22:19,033
Aquilo ali é um rio?

331
00:22:19,033 --> 00:22:20,998
É um lago.

332
00:22:20,998 --> 00:22:22,894
É mesmo?

333
00:22:22,894 --> 00:22:26,415
O homem na cadeira de rodas é "Sir Edward".

334
00:22:26,415 --> 00:22:29,452
Vocês serão vizinhos.

335
00:22:29,452 --> 00:22:32,453
Sir Edward! Vizinhos!

336
00:22:32,453 --> 00:22:36,251
Sir Edward, seremos vizinhos. Sou Hyacinth "Bouquet".

337
00:22:36,251 --> 00:22:39,111
Cuidado com o pé! Cuidado com o pé!

338
00:22:39,111 --> 00:22:41,936
Sir Edward tem uma gota muito dolorosa.

339
00:22:41,936 --> 00:22:43,144
Gota?

340
00:22:43,144 --> 00:22:47,075
Um dos males prediletos da classe alta.

341
00:22:47,075 --> 00:22:49,171
Cuidado com o pé!

342
00:22:49,171 --> 00:22:51,703
O senhor será um dos primeiros

343
00:22:51,703 --> 00:22:54,102
nas minhas "soirées" noturnas, Sir Edward.

344
00:22:57,167 --> 00:23:00,331
Que tipo de lugar a Hyacinth vai comprar?

345
00:23:00,331 --> 00:23:03,127
Nem imagino, mas espero que seja pequeno.

346
00:23:03,127 --> 00:23:04,381
Eu não apostaria nisso.

347
00:23:04,381 --> 00:23:06,891
Hyacinth não é muito afeita ao pequeno.

348
00:23:09,822 --> 00:23:12,769
Não fique aí sentado sorrindo assim, pai.

349
00:23:12,769 --> 00:23:15,717
Diga ao Richard o que fez no carro

350
00:23:15,717 --> 00:23:17,880
para ele não pegar.

351
00:23:17,880 --> 00:23:21,346
Tirou uma peça do motor. Sempre tira uma peça do motor.

352
00:23:21,346 --> 00:23:24,777
Faziam isso para danificar os carros na guerra.

353
00:23:26,807 --> 00:23:29,371
O que você fez com a peça do motor do Richard?

354
00:23:29,371 --> 00:23:31,402
Ele jogou fora...

355
00:23:31,402 --> 00:23:35,067
Assim nada cai nas mãos do inimigo.

356
00:23:35,067 --> 00:23:38,698
É muita gentileza vocês me darem uma carona.

357
00:23:38,698 --> 00:23:40,694
Sem problema.

358
00:23:40,694 --> 00:23:44,092
Seja como for, estou doida para ver o que a Hyacinth está comprando.

359
00:23:44,092 --> 00:23:46,689
Não é só você.

360
00:23:46,689 --> 00:23:51,619
E este é Sheridan, Sir Edward,

361
00:23:51,619 --> 00:23:54,317
trajado para a sua 1ª peça na escola.

362
00:23:54,317 --> 00:23:56,280
Ele fez Narciso.

363
00:23:56,280 --> 00:24:00,178
Todos diziam que foi bem convincente.

364
00:24:02,744 --> 00:24:05,741
Oh, e aqui está Sheridan outra vez.

365
00:24:07,038 --> 00:24:10,535
Pare! É essa aqui!

366
00:24:10,535 --> 00:24:14,033
O quê? Não pode ser.

367
00:24:16,697 --> 00:24:20,227
Segundo as instruções de Hyacinth, tem de ser esta.

368
00:24:21,826 --> 00:24:24,091
Só tem um jeito de saber.

369
00:24:28,687 --> 00:24:31,984
Talvez haja um casinha na propriedade.

370
00:24:31,984 --> 00:24:34,480
Só pode ser isso.

371
00:24:34,480 --> 00:24:37,113
É, deve ter uma casinha na propriedade.

372
00:24:47,003 --> 00:24:50,235
<i>Com espaço aberto para criar uma família.</i>

373
00:24:51,300 --> 00:24:53,665
Ela está ficando "fértil" de novo.

374
00:25:00,792 --> 00:25:03,424
Sinto muito ter bloqueado o caminho antes.

375
00:25:03,424 --> 00:25:04,854
Não foi totalmente minha culpa.

376
00:25:04,854 --> 00:25:07,186
Posso acreditar nisso.

377
00:25:07,186 --> 00:25:09,449
É amiga sua?

378
00:25:09,449 --> 00:25:13,248
- É minha vizinha.
- Coitadinha!

379
00:25:15,246 --> 00:25:17,110
Não precisa me levar, eu me viro.

380
00:25:17,110 --> 00:25:20,542
Tolice, Sir Edward. Para que servem os vizinhos?

381
00:25:20,542 --> 00:25:22,557
Quero que conheça o meu marido.

382
00:25:22,557 --> 00:25:24,538
Ele virá num instante.

383
00:25:26,802 --> 00:25:27,762
Oh, não!

384
00:25:29,567 --> 00:25:32,031
Que diabos...?

385
00:25:33,031 --> 00:25:35,029
O que está fazendo, mulher?

386
00:25:52,614 --> 00:25:54,745
Olá, Richard.

387
00:25:55,910 --> 00:25:58,674
Diga-me que ela não assinou nada.

388
00:25:58,674 --> 00:26:01,439
Na verdade, ela já assinou.

389
00:26:05,303 --> 00:26:07,466
Para isto?

390
00:26:07,466 --> 00:26:09,563
É só um "flat", Richard.

391
00:26:09,563 --> 00:26:12,862
A casa está subdividida em apartamentos.

392
00:26:12,862 --> 00:26:16,193
Ela não comprou a casa toda.

393
00:26:16,193 --> 00:26:19,490
Só comprou um apartamento?

394
00:26:19,490 --> 00:26:21,821
Richard!

395
00:26:23,153 --> 00:26:25,252
Com licença.

396
00:26:30,347 --> 00:26:33,611
Richard, esperava que viesse sozinho.

397
00:26:33,611 --> 00:26:36,840
Seu pai roubou uma peça do motor.

398
00:26:36,840 --> 00:26:39,972
Papai não roubaria nada do seu motor.

399
00:26:39,972 --> 00:26:42,001
Certamente tinha instruções

400
00:26:42,001 --> 00:26:44,235
de exigi-lo para fins militares.

401
00:26:45,800 --> 00:26:48,397
O edifício data de 1577,

402
00:26:48,397 --> 00:26:51,029
e dizem que a rainha Elizabeth I...

403
00:26:51,029 --> 00:26:53,061
Richard. Você vai adorar o nosso "flat".

404
00:26:53,061 --> 00:26:54,625
É bem pequeno,

405
00:26:54,625 --> 00:26:57,755
mas temos uns vizinhos esplêndidos.

406
00:27:01,087 --> 00:27:03,316
Richard! Richard, faça alguma coisa.

407
00:27:03,316 --> 00:27:05,915
Papai vai prejudicar nosso contrato.

408
00:27:05,915 --> 00:27:07,165
Venha comigo!

409
00:27:09,314 --> 00:27:11,576
Papai! Papai!

410
00:27:11,576 --> 00:27:13,606
<i> Fora, seu doido!</i>

411
00:27:13,606 --> 00:27:15,974
Ele não quer lhe fazer nenhum mal.

412
00:27:17,373 --> 00:27:19,536
Eu gosto do campo.

413
00:27:19,536 --> 00:27:21,768
Nunca, um momento de monotonia.

414
00:27:22,600 --> 00:27:23,600


415
00:27:26,166 --> 00:27:28,420
Legendas: Frego Glocester										
  
 


 
     
 
   

  




 
										