1
00:00:03,767 --> 00:00:05,868
<i> MANTENDO AS APARÊNCIAS</i>

2
00:00:38,000 --> 00:00:40,04
Episódio 4 - O Comodoro

3
00:00:40,067 --> 00:00:43,201
Sei que não sou encorajado a ter uma mente curiosa,

4
00:00:43,201 --> 00:00:46,336
mas, por que estamos indo
aonde quer que eu esteja te levando?

5
00:00:47,336 --> 00:00:49,501
Nosso destino...

6
00:00:49,501 --> 00:00:52,504
é o salão de eventos da mansão de Morton Road.

7
00:00:52,504 --> 00:00:54,402
Tenho de ver os preparativos...

8
00:00:54,402 --> 00:00:57,060
do almoço de hoje no clube de senhoras.

9
00:00:57,060 --> 00:00:58,371
Elas dependem muito de mim.

10
00:00:59,839 --> 00:01:02,004
Quer dizer que não estará em casa para o almoço?

11
00:01:02,004 --> 00:01:06,006
Claro que não estarei em casa para almoçar, querido.

12
00:01:06,006 --> 00:01:08,572
Temos um orador especial hoje.

13
00:01:08,572 --> 00:01:11,576
Terá de se virar sozinho, para variar.

14
00:01:16,477 --> 00:01:21,277
O biólogo molecular diz que 98% dos nossos gens...

15
00:01:21,277 --> 00:01:25,162
são idênticos aos dos macacos.

16
00:01:25,162 --> 00:01:29,012
Menos de 2% é tipicamente humano.

17
00:01:29,012 --> 00:01:29,852
E daí?

18
00:01:32,581 --> 00:01:34,731
Daí, por que acordo...

19
00:01:34,731 --> 00:01:36,881
querendo um cigarro e não uma banana?

20
00:01:39,181 --> 00:01:42,416
Esteve assistindo à "Universidade Aberta" de novo.

21
00:01:42,416 --> 00:01:45,484
Amplia seu horizonte intelectual.

22
00:01:45,484 --> 00:01:47,515
É verdade.

23
00:01:47,515 --> 00:01:51,717
Se não fosse a sua deficiência, teria ido longe.

24
00:01:52,852 --> 00:01:55,619
Que deficiência?

25
00:01:55,619 --> 00:01:58,351
Vagabundagem.

26
00:01:58,351 --> 00:02:02,720
Isso não é defeito. É posição filosófica.

27
00:02:02,720 --> 00:02:06,786
Estou fazendo uma declaração.

28
00:02:06,786 --> 00:02:09,523
Gostaria que não ficasse deitado aí,
parecendo criminalmente atrativo,...

29
00:02:09,523 --> 00:02:13,390
quando estou lendo um romance passional.

30
00:02:13,390 --> 00:02:16,424
Bem, não posso ficar aqui o dia todo.

31
00:02:18,225 --> 00:02:20,875
Agora, é absolutamente essencial...

32
00:02:20,875 --> 00:02:23,491
que tudo saia bem.

33
00:02:23,491 --> 00:02:26,260
Temos muita sorte de ter o orador de hoje.

34
00:02:26,260 --> 00:02:28,994
O comodoro é um iatista ao redor do mundo...

35
00:02:28,994 --> 00:02:30,560
muito famoso.

36
00:02:30,560 --> 00:02:33,795
- Dizem que bebe.
- Dizem que bebe? Quem?

37
00:02:33,795 --> 00:02:36,960
- O comodoro.
- Onde você ouviu isso?

38
00:02:36,960 --> 00:02:40,963
Na época do escândalo que levou ao seu divórcio.

39
00:02:40,963 --> 00:02:44,231
Oh, sim, aparentemente, ele gosta de mulheres.

40
00:02:44,231 --> 00:02:46,865
Bom, você sabe como são os marinheiros.

41
00:02:46,865 --> 00:02:48,963
Não pessoalmente, não.

42
00:02:48,963 --> 00:02:50,398
Receio que seja

43
00:02:50,398 --> 00:02:53,199
meio tarde para começar a remediar isso.

44
00:02:55,601 --> 00:02:56,712
Deve dar tudo certo,...

45
00:02:56,712 --> 00:02:58,934
desde que ele fique longe da bebida.

46
00:02:58,934 --> 00:02:59,935
E das nossas companheiras.

47
00:03:01,068 --> 00:03:05,102
Acho que foi um exagero grosseiro. Sabem como são os jornais.

48
00:03:05,102 --> 00:03:07,680
Precisaremos de uma voluntária.

49
00:03:07,680 --> 00:03:08,935
<i>Olá!</i>

50
00:03:08,935 --> 00:03:11,538
Ai, a Bucket!

51
00:03:18,372 --> 00:03:21,173
Meu Deus! Não tem ninguém.

52
00:03:21,173 --> 00:03:24,074
Que sorte eu ter vindo.

53
00:03:33,610 --> 00:03:38,075
E este é Sheridan no uniforme de escoteiro.

54
00:03:38,075 --> 00:03:41,478
Ele fez uma linda fogueira para a sua mamãe no jardim.

55
00:03:41,478 --> 00:03:43,844
Sozinho e com um fósforo,...

56
00:03:43,844 --> 00:03:46,446
destruiu totalmente o viveiro de plantas.

57
00:03:46,446 --> 00:03:48,212
Fascinante!

58
00:03:48,212 --> 00:03:52,314
- Agora...
- Lógico que adoraria ficar o dia todo,...

59
00:03:52,314 --> 00:03:54,097
mas necessito um voluntário...

60
00:03:54,097 --> 00:03:55,881
para buscar o orador de hoje na estação.

61
00:03:55,881 --> 00:03:59,180
Não procure mais, sra. Wilkinson.

62
00:03:59,180 --> 00:04:02,281
Irei buscar o comodoro pessoalmente.

63
00:04:02,281 --> 00:04:04,850
Certamente não precisamos incomodá-la, Sra. Buck...

64
00:04:05,850 --> 00:04:07,549
"Bouquet".

65
00:04:07,549 --> 00:04:09,250
Deixe comigo.

66
00:04:09,250 --> 00:04:13,219
Levarei o comodoro sob a minha asa.

67
00:04:13,219 --> 00:04:17,119
Meu esposo e eu navegamos às vezes.

68
00:04:17,119 --> 00:04:19,571
Será muito reconfortante para o comodoro...

69
00:04:19,571 --> 00:04:21,988
encontrar pessoas da sua classe.

70
00:04:24,088 --> 00:04:27,189
"E Deus abençoe a todos os que navegam nela."

71
00:04:35,724 --> 00:04:37,526
Bom dia, Elizabeth.

72
00:04:39,791 --> 00:04:41,757
Bom dia, Hyacinth.

73
00:04:41,757 --> 00:04:44,859
Estará conosco no almoço das senhoras?

74
00:04:44,859 --> 00:04:47,894
Oh, sim, quero muito ouvir o orador.

75
00:04:47,894 --> 00:04:50,060
Acabo de chegar de lá.

76
00:04:50,060 --> 00:04:52,262
Quis ter certeza de que todos os preparativos

77
00:04:52,262 --> 00:04:54,429
estavam sendo feitos satisfatoriamente.

78
00:04:54,429 --> 00:04:56,396
Pensei que o comitê faria isso.

79
00:04:58,597 --> 00:05:00,828
Deus do céu, não!

80
00:05:00,828 --> 00:05:04,365
Não se pode deixar esse tipo de coisas aos comitês.

81
00:05:04,365 --> 00:05:07,965
Não. Elas precisam da minha influência.

82
00:05:16,034 --> 00:05:19,536
Vou para o trabalho, então.

83
00:05:21,902 --> 00:05:24,903
Não se incomodem.

84
00:05:29,337 --> 00:05:34,939
Sou só eu, pronta para outro dia de trabalho esgotador...

85
00:05:39,840 --> 00:05:42,924
vendendo bijuterias de porta em porta,

86
00:05:42,924 --> 00:05:46,008
para ganhar a vida!

87
00:05:49,209 --> 00:05:52,275
Vou indo, então!

88
00:05:52,275 --> 00:05:54,509
com uma maleta de amostras...

89
00:05:54,509 --> 00:05:58,244
pelas ruas ardentes, de salto alto.

90
00:05:58,244 --> 00:06:00,810
Não use salto alto.

91
00:06:00,810 --> 00:06:03,144
Só tenho salto alto.

92
00:06:03,144 --> 00:06:06,446
O que preciso realmente é de transporte.

93
00:06:06,446 --> 00:06:09,079
Se tivesse transporte,...

94
00:06:09,079 --> 00:06:10,879
um chofer que me levasse a todos os lados,...

95
00:06:10,879 --> 00:06:15,615
poderia aumentar drasticamente os meus lucros.

96
00:06:15,615 --> 00:06:17,947
Que tal algum dos seus namorados?

97
00:06:17,947 --> 00:06:20,850
Tudo o que eles querem é brincar.

98
00:06:20,850 --> 00:06:23,068
Sou uma moça trabalhadora.

99
00:06:23,068 --> 00:06:25,216
Não tenho tempo para brincar.

100
00:06:25,216 --> 00:06:29,419
Lembro quando costumávamos brincar.

101
00:06:30,553 --> 00:06:32,886
Vou pegar o carro.

102
00:06:39,921 --> 00:06:41,971
Quando trouxermos o comodoro...

103
00:06:41,971 --> 00:06:44,681
para um licor, a caminho do almoço,...

104
00:06:44,681 --> 00:06:47,355
usarei nossas taças "galeão dourado".

105
00:06:47,355 --> 00:06:51,658
As que ganhamos quando nos convidaram a bordo do "Mary-Rose".

106
00:06:51,658 --> 00:06:54,923
Não fomos a bordo.

107
00:06:54,923 --> 00:06:58,493
Pagamos entradas para ver o que restava do casco.

108
00:06:58,493 --> 00:07:01,758
Não seja pedante, Richard.

109
00:07:01,758 --> 00:07:05,694
Enfim, foi onde obtivemos as taças "galeão de ouro".

110
00:07:05,694 --> 00:07:07,460
No "Mary-Rose".

111
00:07:07,460 --> 00:07:10,429
Na verdade, compramos numa venda de caridade,

112
00:07:10,429 --> 00:07:12,695
atrás dos gasodutos de Portsmouth.

113
00:07:14,230 --> 00:07:15,070
Foi sim.

114
00:07:16,330 --> 00:07:18,665
Bem, o comodoro não vai saber disso, querido.

115
00:07:21,298 --> 00:07:23,364
Não se esqueça, Richard...

116
00:07:23,364 --> 00:07:25,364
Se houver um hiato na conversa,

117
00:07:25,364 --> 00:07:27,433
você pode mostrar-lhe nossas fotos de barcos.

118
00:07:27,433 --> 00:07:29,697
Oh, Hyacinth!

119
00:07:29,697 --> 00:07:33,434
Uma tarde, estivemos no rio, e você caiu nele.

120
00:07:33,434 --> 00:07:34,799
Oh, Richard!

121
00:07:34,799 --> 00:07:37,699
Por que  trazê-lo aqui afinal?

122
00:07:37,699 --> 00:07:40,802
Para lhe dar um pouco de hospitalidade...

123
00:07:40,802 --> 00:07:43,668
antes do almoço oficial.

124
00:07:43,668 --> 00:07:45,801
Deveria convidar alguns amigos,...

125
00:07:45,801 --> 00:07:47,971
para conhecer o famoso velho lobo do mar.

126
00:08:03,475 --> 00:08:06,942
# Oh, vamos tomar um pouco de xerez #

127
00:08:06,942 --> 00:08:09,841
# Se estamos indo ao mar #

128
00:08:09,841 --> 00:08:12,644
Café em 10 minutos, Emmet. Traga a Elizabeth.

129
00:08:12,644 --> 00:08:14,099
Vocês têm de vir escutar...

130
00:08:14,099 --> 00:08:17,011
os meus importantes planos para o comodoro.

131
00:08:25,013 --> 00:08:27,647
Hastearemos algumas bandeiras?

132
00:08:30,181 --> 00:08:32,616
O pessoal naval não gosta das bandeiras?

133
00:08:35,349 --> 00:08:38,166
Nós temos bandeiras?

134
00:08:38,166 --> 00:08:40,984
Temos uma chinesa, querido.

135
00:08:41,984 --> 00:08:44,149
Lembra que a usamos...

136
00:08:44,149 --> 00:08:46,185
quando cantei um pedacinho de "O rei e eu"?

137
00:08:48,018 --> 00:08:50,784
Não era do Sião?

138
00:08:50,784 --> 00:08:53,452
Não tínhamos uma bandeira siamesa, não é?

139
00:08:53,452 --> 00:08:56,753
Achei que uma chinesa era perto o suficiente.

140
00:08:56,753 --> 00:09:00,522
Qual era o número que cantei? Como era?

141
00:09:02,489 --> 00:09:04,754
Oh, eu me lembro.

142
00:09:04,754 --> 00:09:07,057
# Hap, hap-Hap, hap-Hap-Hap #

143
00:09:07,057 --> 00:09:09,692
# Conversa feliz! #

144
00:09:14,858 --> 00:09:18,092
# fala de coisas #

145
00:09:18,092 --> 00:09:21,327
# que você gosta de fazer #

146
00:09:22,661 --> 00:09:25,361
Essa era "Pacífico sul".

147
00:09:28,195 --> 00:09:30,295
Para o comodoro,...

148
00:09:30,295 --> 00:09:32,862
não tenho certeza de a bandeira chinesa...

149
00:09:32,862 --> 00:09:34,895
ser a nota certa.

150
00:09:34,895 --> 00:09:38,498
Não é a única coisa que não dá a nota certa.

151
00:09:39,764 --> 00:09:42,466
E deve lembrar de algumas histórias do mar, Richard.

152
00:09:42,466 --> 00:09:44,830
Por que tenho de saber histórias do mar?

153
00:09:44,830 --> 00:09:47,866
Richard, você é britânico, e o mar está no seu sangue.

154
00:09:47,866 --> 00:09:50,184
Biscoitos?

155
00:09:50,184 --> 00:09:52,433
Oh, Agradeço.

156
00:09:52,433 --> 00:09:55,302
Oh! Não tem paninho!

157
00:10:04,438 --> 00:10:06,204
O que você acha que faria...

158
00:10:06,204 --> 00:10:09,738
o comodoro sentir-se realmente em casa?

159
00:10:09,738 --> 00:10:11,737
Já sei.

160
00:10:11,737 --> 00:10:14,538
Emmet, você pode tocar,...

161
00:10:14,538 --> 00:10:17,140
e nós cantaremos canções de marinheiros.

162
00:10:20,508 --> 00:10:22,575
Elizab...

163
00:10:27,243 --> 00:10:29,309
Sério, sinto muitíssimo, Hyacinth.

164
00:10:29,309 --> 00:10:32,245
Por favor, não pense mais nisso, Emmet.

165
00:10:32,245 --> 00:10:34,679
Estes acidentes vão ocorrer.

166
00:10:34,679 --> 00:10:37,079
E sempre com minha porcelana chinesa.

167
00:10:38,646 --> 00:10:41,380
Não costumo ser um desastre!

168
00:10:41,380 --> 00:10:43,679
A única coisa que importa,...

169
00:10:43,679 --> 00:10:46,314
é que você não arruinou suas mãos de músico.

170
00:10:48,182 --> 00:10:51,214
Só o meu tapete.

171
00:10:51,214 --> 00:10:54,016
Enfim, estou certa que a mancha sairá...

172
00:10:54,016 --> 00:10:56,718
algum dia.

173
00:11:00,851 --> 00:11:03,849
Está rindo de quê?

174
00:11:03,849 --> 00:11:07,084
Agora você sabe o que se sente, ela te pegou!

175
00:11:07,084 --> 00:11:10,153
Nunca mais poderá erguer uma xícara de café naquela casa.

176
00:11:11,387 --> 00:11:13,153
Bobagem!

177
00:11:13,153 --> 00:11:14,032
Ela só me pegou com aquela coisa

178
00:11:14,032 --> 00:11:15,722
das cantigas de marinheiros.

179
00:11:17,489 --> 00:11:19,172
Costumava achar que um casamento ruim...

180
00:11:19,172 --> 00:11:21,215
era o pior que me tinha acontecido.

181
00:11:21,215 --> 00:11:23,770
Mas você pode se divorciar das mulheres.

182
00:11:23,770 --> 00:11:26,291
Contudo não existe cura nenhuma...

183
00:11:26,291 --> 00:11:29,057
para uma vizinha cantora!

184
00:11:30,525 --> 00:11:33,359
Ouça com atenção, querido. Mensagem iminente.

185
00:11:33,359 --> 00:11:36,561
Estarei ali com o comodoro...

186
00:11:36,561 --> 00:11:39,693
para tomar nosso 1º licor.

187
00:11:39,693 --> 00:11:42,362
Você pode esperar aqui, absorvendo a atmosfera.

188
00:11:44,095 --> 00:11:48,363
Quando eu brindar "à marinha real",

189
00:11:48,363 --> 00:11:50,728
você ouvirá o tilintar do cristal...

190
00:11:50,728 --> 00:11:52,997
chinês nos nossos "galeões de ouro".

191
00:11:52,997 --> 00:11:55,231
É bem possível, pensando no quão barato eles eram.

192
00:11:55,231 --> 00:11:58,416
Richard, não estrague tudo, querido.

193
00:11:58,416 --> 00:12:01,566
Então farei este sino...

194
00:12:01,566 --> 00:12:03,634
tilintar delicadamente...

195
00:12:05,267 --> 00:12:08,167
e você irá para a porta aqui...

196
00:12:08,167 --> 00:12:10,801
e começará a cantar.

197
00:12:12,269 --> 00:12:14,834
- A cantar?
- Sim, querido, cantar:

198
00:12:14,834 --> 00:12:17,053
# Corações de carvalho são as nossas naus #

199
00:12:17,053 --> 00:12:19,237
# Corações de carvalho são os nossos homens... #

200
00:12:19,237 --> 00:12:21,037
Quero escutar isso agora, Richard.

201
00:12:21,037 --> 00:12:23,505
# Firme, garoto #

202
00:12:23,505 --> 00:12:24,585
# Firme #

203
00:12:26,272 --> 00:12:28,839
# Firme, garoto, firme #, Richard.

204
00:12:28,839 --> 00:12:32,140
# Firme, garoto #

205
00:12:32,140 --> 00:12:33,372
# Firme #

206
00:12:33,372 --> 00:12:36,506
Não, querido, com sentimento.

207
00:12:36,506 --> 00:12:39,476
Queremos fazer o comodoro sentir-se em casa.

208
00:12:40,576 --> 00:12:43,442
E o seu marido à deriva.

209
00:12:46,010 --> 00:12:48,393
- Agora experimente esse aqui!
- Por que aqui?

210
00:12:48,393 --> 00:12:50,777
Você tem de começar de algum lugar.

211
00:13:02,381 --> 00:13:04,881
Se eu fizer este e você fizer o outro...

212
00:13:04,881 --> 00:13:07,715
acabaremos bem mais rápido.

213
00:13:07,715 --> 00:13:09,204
É incrível a rapidez com que...

214
00:13:09,204 --> 00:13:12,182
as tarefas mais inadequadas recaem em mim.

215
00:13:13,450 --> 00:13:18,216
Tem pelos de cachorro no carro todo.

216
00:13:18,216 --> 00:13:21,119
Não sei se toco a campainha ou se só fico arfando.

217
00:13:35,055 --> 00:13:36,015
O que é?

218
00:13:37,324 --> 00:13:38,284
Bijuteria.

219
00:13:39,523 --> 00:13:41,957
Está na gaveta do armário.

220
00:13:48,325 --> 00:13:50,991
Liguei para a estação, Richard.

221
00:13:50,991 --> 00:13:54,227
E o trem de Rugby chega às 11:38.

222
00:13:54,227 --> 00:13:55,371
Por que Rugby?

223
00:13:55,371 --> 00:13:57,833
Porque é onde o comodoro mora.

224
00:13:57,833 --> 00:14:00,260
Lugar esquisito para um marinheiro.

225
00:14:00,260 --> 00:14:03,529
Não me surpreenderá, Richard, se depois disto...

226
00:14:03,529 --> 00:14:06,497
não terminarmos como amigos permanentes.

227
00:14:06,497 --> 00:14:09,430
Não temos de ser amigos. Estamos casados.

228
00:14:11,329 --> 00:14:13,232
Não quero dizer nós, querido.

229
00:14:13,232 --> 00:14:17,230
Quero dizer o comodoro e nós.

230
00:14:17,230 --> 00:14:20,566
Que troféu para uma das minhas ceias à luz de velas!

231
00:14:22,133 --> 00:14:23,733


232
00:14:23,733 --> 00:14:26,635
É melhor eu atender, querido. Pode ser alguém importante.

233
00:14:28,468 --> 00:14:32,136
Residência dos Bouquet! Fala a senhora da casa!

234
00:14:33,636 --> 00:14:36,370
É a presidente do nosso clube de senhoras.

235
00:14:38,003 --> 00:14:42,071
O comodoro? Oh, sim, está tudo em ordem.

236
00:14:42,071 --> 00:14:46,139
O que sei sobre os marinheiros? Bem...

237
00:14:46,139 --> 00:14:49,272
Eles viajam de barcos,...

238
00:14:49,272 --> 00:14:54,206
Dançam danças de marinheiros, dão nós nas coisas.

239
00:14:54,206 --> 00:14:58,208
Sei que os marinheiros têm uma certa reputação...

240
00:14:58,208 --> 00:15:00,343
quando se trata de mulheres, sim.

241
00:15:02,243 --> 00:15:04,377
Obrigada por me alertar.

242
00:15:06,477 --> 00:15:09,511
Se eu necessitar conselhos, conheço alguém chamada Rose...

243
00:15:09,511 --> 00:15:12,546
que sem dúvida é uma fonte de informações. Até logo.

244
00:15:18,946 --> 00:15:22,881
Ela ligou para alertar-me sobre o comodoro.

245
00:15:22,881 --> 00:15:25,314
Aparentemente, ele gosta de mulheres.

246
00:15:25,314 --> 00:15:30,949
Jeito esquisito de mostrá-lo, passando a vida no mar.

247
00:15:30,949 --> 00:15:32,782
Elas obviamente me veem como alguém que pode...

248
00:15:32,782 --> 00:15:35,584
facilmente virar a cabeça de um marinheiro romântico.

249
00:15:39,185 --> 00:15:42,852
Venha, Richard querido. Não fique aí parado.

250
00:15:42,852 --> 00:15:45,887
Não podemos nos atrasar para o comodoro.

251
00:15:58,956 --> 00:16:01,357
Onde está a imprensa?

252
00:16:03,124 --> 00:16:05,089
Se mandarem um fotógrafo,...

253
00:16:05,089 --> 00:16:07,090
será no almoço, não na estação.

254
00:16:07,090 --> 00:16:09,993
Bem, isso mostra uma singular falta de iniciativa.

255
00:16:09,993 --> 00:16:11,958
Não percebem...

256
00:16:11,958 --> 00:16:12,971
que o comodoro...

257
00:16:12,971 --> 00:16:14,892
poderia ser arrastado por mulheres ávidas?

258
00:16:14,892 --> 00:16:17,927
- Vou estacionar o carro.
- Estacione aqui, querido.

259
00:16:17,927 --> 00:16:20,228
Não, não posso. É só para descarga.

260
00:16:20,228 --> 00:16:22,495
Que não se aplica às celebridades.

261
00:16:22,495 --> 00:16:25,313
Então terei de ficar no carro.

262
00:16:25,313 --> 00:16:28,062
Direi ao chefe da estação...

263
00:16:28,062 --> 00:16:31,198
que estamos aqui para receber um V.I.P. Venha.

264
00:16:36,399 --> 00:16:38,767
Vamos, querido.

265
00:16:49,736 --> 00:16:53,228
- Richard, veja.
- Ver o quê?

266
00:16:53,228 --> 00:16:55,102
<i>Nada.</i>

267
00:16:55,102 --> 00:16:58,603
Absolutamente nada.

268
00:16:58,603 --> 00:17:00,821
Esta não pode ser a plataforma.

269
00:17:00,821 --> 00:17:02,970
É esta a plataforma, Hyacinth.

270
00:17:02,970 --> 00:17:06,006
Chequei o painel indicador ao passarmos.

271
00:17:06,006 --> 00:17:09,007
Então, cadê o tapete vermelho?

272
00:17:09,007 --> 00:17:11,107
Por que haveria um tapete vermelho?

273
00:17:12,375 --> 00:17:15,308
Para um navegador solitário ao redor de alguma coisa,...

274
00:17:15,308 --> 00:17:17,643
tem de haver um tapete vermelho.

275
00:17:17,643 --> 00:17:20,175
Procure o chefe da estação.

276
00:17:20,175 --> 00:17:22,510
Precisamos mesmo do chefe da estação?

277
00:17:22,510 --> 00:17:25,312
Para o chefe da estação!

278
00:17:25,312 --> 00:17:27,429
"Para o chefe da estação!"

279
00:17:27,429 --> 00:17:29,512
Lamento, senhora,...

280
00:17:29,512 --> 00:17:32,380
mas o tapete vermelho é reservado para a realeza.

281
00:17:32,380 --> 00:17:34,944
O quê? Toda? Quero dizer...

282
00:17:34,944 --> 00:17:38,613
Não poderia dar volta e usar o outro lado?

283
00:17:38,613 --> 00:17:41,715
Receio que seja contra o regulamento, sra.

284
00:17:41,715 --> 00:17:44,349
Acho isso um horror, quando sozinho,...

285
00:17:44,349 --> 00:17:46,949
esse homem navegou ao redor de uma coisa.

286
00:17:46,949 --> 00:17:49,115
O Cabo Horn.

287
00:17:49,115 --> 00:17:52,017
- A trompa! (Horn)
- Boa ideia, Richard.

288
00:17:52,017 --> 00:17:54,385
Tem uma trompa?

289
00:17:56,851 --> 00:17:58,817
Como é que é?

290
00:17:58,817 --> 00:18:02,053
Se não podemos ter o tapete vermelho,...

291
00:18:02,053 --> 00:18:04,153
poderia tocar a trompa?

292
00:18:05,954 --> 00:18:10,255
Não, o comodoro navegou ao redor do Cabo Horn, sozinho.

293
00:18:10,255 --> 00:18:15,388
Aí está, viu? Ao redor da trompa, sozinho.

294
00:18:15,388 --> 00:18:18,691
E tem de vir aqui a uma plataforma anônima.

295
00:18:21,291 --> 00:18:24,956
- Não tem uma banda?
- Não, senhora!

296
00:18:24,956 --> 00:18:28,059
Não pode encontrar um porteiro que saiba tocar gaita?

297
00:18:32,594 --> 00:18:35,093
Inacreditável!

298
00:18:35,093 --> 00:18:37,545
Com os enormes recursos da ferrovia britânica,...

299
00:18:37,545 --> 00:18:39,962
e não podem sequer proporcionar uma banda.

300
00:18:41,696 --> 00:18:45,263
Cadê essa tal "trompa", afinal?

301
00:18:45,263 --> 00:18:46,763
No extremo da América do Sul.

302
00:18:46,763 --> 00:18:49,565
É o pesadelo dos marinheiros, que sopra ali.

303
00:18:49,565 --> 00:18:52,332
Bem, lógico que sopra, é uma trompa.

304
00:18:55,100 --> 00:18:56,899
Aqui está o trem agora.

305
00:19:01,867 --> 00:19:04,202
Sabemos como ele é?

306
00:19:05,669 --> 00:19:09,703
Acho que posso reconhecer um velho lobo do mar quando vejo um.

307
00:19:12,037 --> 00:19:15,003
Venha, Richard.

308
00:19:17,438 --> 00:19:20,970
Comodoro! Tudo em ordem, espero?

309
00:19:20,970 --> 00:19:24,107
À moda de Bristol? Trouxe sua trompa?

310
00:19:24,107 --> 00:19:25,439
"Trompa"?

311
00:19:25,439 --> 00:19:28,308
Parece ser algum mal-entendido, senhora.

312
00:19:28,308 --> 00:19:30,125
Obviamente, é do tipo tímido.

313
00:19:30,125 --> 00:19:31,908
Vê o quanto temos em comum?

314
00:19:31,908 --> 00:19:34,074
Venha, comodoro.

315
00:19:34,074 --> 00:19:36,793
Primeiro vamos ancorar para um refresco leve,...

316
00:19:36,793 --> 00:19:39,477
e, logo, às senhoras, estão esperando.

317
00:19:39,477 --> 00:19:42,444
Não sou um comodoro. Ela é louca?

318
00:19:42,444 --> 00:19:44,077
Ela é minha esposa.

319
00:19:44,077 --> 00:19:46,911
Meus mais profundos pêsames.

320
00:19:48,580 --> 00:19:51,313
Como ele se atreve a ter uma barba assim?

321
00:19:51,313 --> 00:19:54,279
Disfarçando-se de membro naval.

322
00:19:54,279 --> 00:19:57,415
Mas como vamos encontrar o comodoro neste lote?

323
00:19:57,415 --> 00:20:00,081
Deixe comigo, querido.

324
00:20:01,349 --> 00:20:07,083
# Oh, Shenandoah, amo sua filha #

325
00:20:07,083 --> 00:20:08,163
# à distância #

326
00:20:10,151 --> 00:20:13,319
# rolando pelo rio #

327
00:20:13,319 --> 00:20:15,753
Oh, Shen...

328
00:20:20,453 --> 00:20:22,520
Dá tempo para uma xícara de chá.

329
00:20:22,520 --> 00:20:24,553
Sim, tenho certeza que sim.

330
00:20:24,553 --> 00:20:28,222
Deve estar no próximo. A que horas deve chegar?

331
00:20:28,222 --> 00:20:30,989
12:18. Esse relógio deve ter parado.

332
00:20:30,989 --> 00:20:32,854
<i>Atenção, por favor,</i>

333
00:20:32,854 --> 00:20:34,473
<i>A ferrovia britânica lamenta anunciar...</i>

334
00:20:34,473 --> 00:20:36,022
<i>que, devido a um deslizamento de terra,...</i>

335
00:20:36,022 --> 00:20:38,974
<i>que afetou o aterro entre Middleton e aqui,...</i>

336
00:20:38,974 --> 00:20:42,584
<i>os trens terminam em Middleton até novo aviso.</i>

337
00:20:42,584 --> 00:20:46,160
<i>O 1º trem afetado será o das 12:18 de Rugby.</i>

338
00:20:46,160 --> 00:20:48,292
Oh, não!

339
00:20:48,292 --> 00:20:52,595
Coitado do comodoro, perdido num deslizamento de terra.

340
00:20:52,595 --> 00:20:56,013
- Que pena. Melhor irmos para casa.
- Richard!

341
00:20:56,013 --> 00:20:59,639
Não abandonarei o comodoro sem um bote salva-vidas.

342
00:20:59,639 --> 00:21:03,231
Iremos a Middleton e o resgataremos. Venha.

343
00:21:07,532 --> 00:21:09,665
Oh, não!

344
00:21:11,266 --> 00:21:13,366
Que impertinência!

345
00:21:13,366 --> 00:21:15,350
Tire isso, querido.

346
00:21:15,350 --> 00:21:17,243
Não posso tirar.

347
00:21:17,243 --> 00:21:19,066
Realmente, Richard!

348
00:21:19,066 --> 00:21:22,802
Imagino se você tem o coração firme nesta expedição.

349
00:21:22,802 --> 00:21:25,169
Vou lhe dizer o que está firme.

350
00:21:25,169 --> 00:21:28,202
Os meus dentes estão firmes.

351
00:21:28,202 --> 00:21:31,003
Veja, aí está o vigário!

352
00:21:31,003 --> 00:21:34,002
Às vezes, Richard,

353
00:21:34,002 --> 00:21:36,005
há um destino que molda nossos fins.

354
00:21:36,005 --> 00:21:39,272
Diga a Willy que se afaste do xerez.

355
00:21:43,306 --> 00:21:46,707
Vigário! Você caiu do céu!

356
00:21:46,707 --> 00:21:50,108
Oh, Vixe sra. Buck... Bouquet!

357
00:21:50,108 --> 00:21:51,807
Um milagre!

358
00:21:51,807 --> 00:21:54,777
É, não é... como a sra. continua surgindo do nada?

359
00:21:54,777 --> 00:21:56,409
Fiquei preso no cepo!

360
00:21:56,409 --> 00:21:59,642
Típico! De todas as opções...

361
00:21:59,642 --> 00:22:02,276
Richard é o único que fica preso.

362
00:22:02,276 --> 00:22:06,279
Você tem de levar-nos a Middleton. Explicarei no caminho.

363
00:22:06,279 --> 00:22:09,197
- Entre, querido.
- Middleton?

364
00:22:09,197 --> 00:22:12,080
Eu não tinha planejado ir a Middleton.

365
00:22:12,080 --> 00:22:13,898
Não acho que ela está te ouvindo.

366
00:22:13,898 --> 00:22:15,646
<i>Pegue a estrada secundária.</i>

367
00:22:15,646 --> 00:22:17,947
Transmitirei a sinuosidade...

368
00:22:17,947 --> 00:22:21,083
das confusões do comodoro enquanto vamos.

369
00:22:25,284 --> 00:22:27,751
Então, aí está, vigário.

370
00:22:27,751 --> 00:22:29,585
Cuidado com o pedestre.

371
00:22:29,585 --> 00:22:31,385
Qual pedestre. Onde?

372
00:22:31,385 --> 00:22:33,884
Na calçada.

373
00:22:33,884 --> 00:22:36,136
Não é onde ele deveria estar?

374
00:22:36,136 --> 00:22:38,354
Muito tarde agora. Ele já foi.

375
00:22:38,354 --> 00:22:40,587
Que sortudo, você o perdeu.

376
00:22:48,356 --> 00:22:50,355
Má sorte ficar no cepo.

377
00:22:50,355 --> 00:22:53,123
Resmungue se quiser... em voz baixa, naturalmente.

378
00:22:53,123 --> 00:22:56,725
- Obrigado. Já o fiz.
- Tal como eu.

379
00:23:01,392 --> 00:23:04,176
Com licença, viu um comodoro?

380
00:23:04,176 --> 00:23:06,960
É um tipo de borboleta?

381
00:23:12,796 --> 00:23:15,263
- O que fez com ele?
- Fiz com quem?

382
00:23:15,263 --> 00:23:17,728
O comodoro!

383
00:23:17,728 --> 00:23:19,764
O que está vindo de Rugby.

384
00:23:19,764 --> 00:23:22,032
Não vi nenhum comodoro.

385
00:23:22,032 --> 00:23:24,230
Não vi "qualquer comodoro".

386
00:23:24,230 --> 00:23:26,365
Bem, isso nos converte em dois que não o viram.

387
00:23:27,433 --> 00:23:31,198
O senhor o perdeu. Realmente, que descuido!

388
00:23:31,198 --> 00:23:34,700
Espero que não o transfiram ao serviço "estrela vermelha".

389
00:23:42,102 --> 00:23:44,503
Lamento que tenha todos estes problemas, sra. Bucket.

390
00:23:44,503 --> 00:23:45,463
Bouquet.

391
00:23:46,904 --> 00:23:48,937
Onde gostaria que a deixasse?

392
00:23:48,937 --> 00:23:50,503
Bem, seria maravilhoso...

393
00:23:50,503 --> 00:23:52,555
se me levasse ao salão de eventos da mansão.

394
00:23:52,555 --> 00:23:54,537
Isso fica do outro lado da cidade.

395
00:23:54,537 --> 00:23:57,907
Que bom que você sabe!
Isso me poupa de lhe dar instruções.

396
00:24:00,774 --> 00:24:03,541
Se puder me deixar na estação que fica no caminho...

397
00:24:03,541 --> 00:24:05,875
Devo fazer algo a respeito do meu carro.

398
00:24:05,875 --> 00:24:07,876
Sim, naturalmente.

399
00:24:07,876 --> 00:24:09,843
Será um prazer.

400
00:24:15,010 --> 00:24:17,360
Se importa de esperar um momento, vigário?

401
00:24:17,360 --> 00:24:19,720
Só tenho de avisá-los sobre o comodoro.

402
00:24:19,720 --> 00:24:22,517
E, depois, se fizer a gentileza,...

403
00:24:22,517 --> 00:24:25,245
agradecerei muito se me deixar em casa.

404
00:24:25,245 --> 00:24:26,645
Mas isso significa ir diretamente ao outro...

405
00:24:26,645 --> 00:24:28,815
Deve estar no seu caminho de volta à paróquia.

406
00:24:35,248 --> 00:24:35,968
Vai embora?

407
00:24:37,149 --> 00:24:39,305
Não foi bom?  Muito divertido.

408
00:24:39,305 --> 00:24:40,348
Quem?

409
00:24:40,348 --> 00:24:43,717
O comodoro! Que bom orador!

410
00:24:43,717 --> 00:24:45,750
- O comodoro?
- Sim!

411
00:24:45,750 --> 00:24:48,852
- Quer dizer que ele chegou?
- Oh, ele é mesmo muito bom.

412
00:24:48,852 --> 00:24:50,818
Ele é tão requisitado.

413
00:24:50,818 --> 00:24:52,950
Tivemos sorte de ele poder vir.

414
00:24:52,950 --> 00:24:55,454
- Estava em Cheltenham  na noite anterior.
- Cheltenham?

415
00:24:55,454 --> 00:24:58,822
Sim, veio para cá no trem desta manhã.

416
00:24:58,822 --> 00:25:02,454
- De Cheltenham?
- Sim.

417
00:25:02,454 --> 00:25:04,621
Oh, parece que terminou tudo.

418
00:25:04,621 --> 00:25:07,457
Provavelmente irá correndo de volta à estação.

419
00:25:10,257 --> 00:25:12,256
Obrigada outra vez, comodoro.

420
00:25:12,256 --> 00:25:14,591
Foi esplêndido ter nos dedicado seu tempo.

421
00:25:14,591 --> 00:25:16,892
<i>Especialmente sendo tão ocupado.</i>

422
00:25:16,892 --> 00:25:18,957
Um prazer, garanto-lhe.

423
00:25:18,957 --> 00:25:22,327
É uma satisfação conhecer tantas senhoras esplêndidas.

424
00:25:22,327 --> 00:25:23,287
Obrigada.

425
00:25:24,727 --> 00:25:26,827
Ah, aí está a senhora, sra. Bucket.

426
00:25:26,827 --> 00:25:29,827
Pensávamos o que lhe teria sucedido.

427
00:25:29,827 --> 00:25:33,629
Esta é a sra. que ia buscá-lo na estação.

428
00:25:33,629 --> 00:25:35,695
Ela se ofereceu para ir.

429
00:25:35,695 --> 00:25:37,695
Foi ela? Que Deus a abençoe.

430
00:25:37,695 --> 00:25:41,264
Todas as moças bonitas adoram um marinheiro.

431
00:25:41,264 --> 00:25:42,932
Sim, sim, comodoro.

432
00:25:42,932 --> 00:25:44,531
Houve algum problema?

433
00:25:44,531 --> 00:25:47,931
Problema? Não. Não, na verdade não.

434
00:25:47,931 --> 00:25:52,334
Acho que estive esperando na plataforma errada.

435
00:25:52,334 --> 00:25:53,523
Não importa.

436
00:25:53,523 --> 00:25:56,213
Onde consigo um táxi para ir à estação?

437
00:25:56,213 --> 00:25:58,902
- Ligarei pedindo um!
- Não precisa.

438
00:25:58,902 --> 00:26:01,001
Tenho um carro esperando.

439
00:26:01,001 --> 00:26:03,404
Verdade? Oh, é muito amável da sua parte.

440
00:26:03,404 --> 00:26:06,070
Obrigado pelo almoço.

441
00:26:06,070 --> 00:26:08,038
Obrigada, eu.

442
00:26:13,206 --> 00:26:15,639
Venha, minha querida.

443
00:26:21,641 --> 00:26:24,025
Vigário, este é o comodoro.

444
00:26:24,025 --> 00:26:26,374
Houve uma ligeira confusão há pouco.

445
00:26:26,374 --> 00:26:29,810
Ele agora precisa
ir à estação para tomar o trem.

446
00:26:29,810 --> 00:26:32,994
Disse-lhe que com certeza você o levaria.

447
00:26:32,994 --> 00:26:36,144
- À estação?
- Exato. Obrigado, vigário.

448
00:26:37,846 --> 00:26:41,446
- Depois de você.
- Obrigada.

449
00:26:44,413 --> 00:26:46,781
Chega pra lá, bichinho.

450
00:27:03,618 --> 00:27:05,983
Devo dizer que você...

451
00:27:05,983 --> 00:27:09,386
é uma fragata muito atraente a ser abordada.

452
00:27:09,386 --> 00:27:11,618
- Perdão?
- Sim...

453
00:27:11,618 --> 00:27:14,521
Bem formada, embarcação sólida.

454
00:27:16,521 --> 00:27:18,589
Talvez...

455
00:27:19,889 --> 00:27:23,256
pudéssemos...

456
00:27:23,256 --> 00:27:25,923
Por favor, comodoro!

457
00:27:25,923 --> 00:27:29,257
Tudo a seu tempo. Não me apresse, querida.

458
00:27:31,792 --> 00:27:35,209
Muito... Muito quente aqui.

459
00:27:35,209 --> 00:27:38,592
Está tudo bem, sra. Bouquet?

460
00:27:38,592 --> 00:27:40,958
Ela está muito além de tudo bem.

461
00:27:40,958 --> 00:27:44,611
Não me importaria naufragar com você, meu bem.

462
00:27:44,611 --> 00:27:48,194
Quer que pare o carro, sra. Bouquet?

463
00:27:48,194 --> 00:27:50,996
Não vai dar. Vou perder o meu trem, vigário.

464
00:27:50,996 --> 00:27:52,418
Pense nisso.

465
00:27:52,418 --> 00:27:55,264
Noites tropicais, uma lua enorme...

466
00:27:55,264 --> 00:27:57,949
Mas eu, eu... sou casada.

467
00:27:57,949 --> 00:28:00,599
Isso não me preocupa, velhotinha.

468
00:28:00,599 --> 00:28:02,799
Venha, dê-me um beijo.

469
00:28:06,500 --> 00:28:09,067
Continue dirigindo, vigário!

470
00:28:09,067 --> 00:28:11,902
Continue dirigindo!

471
00:28:13,265 --> 00:28:16,502
Legendas: Frego Glocester.

