1
00:01:56,271 --> 00:01:58,472
Que lindo ancião!

2
00:01:58,473 --> 00:02:00,807
Que cabeça adorável.

3
00:02:00,808 --> 00:02:03,076
A Índia está cheia de anciões,
memsahib.

4
00:02:03,077 --> 00:02:05,111
Mas não como esse de
turbante amarelo.

5
00:02:05,112 --> 00:02:07,280
Ele é como a cabeça de
João Batista.

6
00:02:07,281 --> 00:02:10,090
A memsahib se refere ao
contador de histórias?

7
00:02:14,354 --> 00:02:17,723
Esses monstros silenciosos
estão em paz conosco?

8
00:02:17,724 --> 00:02:20,430
É apenas uma trégua que
eles mantêm com o homem.

9
00:02:21,028 --> 00:02:25,664
Mas eu que vi as manchas
escuras de sangue...

10
00:02:25,665 --> 00:02:29,475
posso contar essa história
sobre os silenciosos.

11
00:02:30,303 --> 00:02:33,646
Por alguns trocados...

12
00:02:35,474 --> 00:02:37,987
ou um pouco de arroz.

13
00:02:38,912 --> 00:02:41,479
O que fará com a minha imagem?

14
00:02:41,480 --> 00:02:44,416
Guardá-la. Lembrança da Índia.

15
00:02:44,417 --> 00:02:48,320
É mesmo? Terá a Índia
toda em sua foto.

16
00:02:48,321 --> 00:02:53,270
<i>Melhor... terá todo o Livro da
Selva para ler em meus olhos.</i>

17
00:03:03,835 --> 00:03:07,338
No começo, temos que imaginar
o silêncio absoluto...

18
00:03:07,339 --> 00:03:10,785
Um silêncio tão vasto que o
ouvido não pode escuta-lo.

19
00:03:18,415 --> 00:03:20,951
<i>Grandes árvores, como as colunas
de um templo</i>

20
00:03:20,952 --> 00:03:23,853
<i>e um tapete verde de cobertura.</i>

21
00:03:23,854 --> 00:03:28,023
<i>Acima, debaixo da
porta do paraíso, mora o vento.</i>

22
00:03:28,024 --> 00:03:32,472
<i>O vento sopra incansável por
entre os telhados do mundo.</i>

23
00:03:34,230 --> 00:03:37,904
<i>Este é um comedor de grama, em um
mundo de carne e osso.</i>

24
00:03:39,702 --> 00:03:42,537
<i>Muito cedo o filhote
deve aprender a lição.</i>

25
00:03:42,538 --> 00:03:47,041
<i>Patas que não fazem ruídos,
olhos que veem no escuro.</i>

26
00:03:47,042 --> 00:03:50,021
<i>Ouvidos que escutam o leopardo
em seu covil.</i>

27
00:04:02,892 --> 00:04:07,806
<i>Os leopardos vivem pela lei
da garra, do chifre e das presas.</i>

28
00:04:08,297 --> 00:04:10,464
<i>Ele matará pela fome,</i>

29
00:04:10,465 --> 00:04:12,900
mas nunca matará por prazer.

30
00:04:12,901 --> 00:04:16,415
<i>Uma lei que todo homem quebra,
mas o povo da selva obedece.</i>

31
00:04:51,471 --> 00:04:54,153
<i>Eis os senhores da selva.</i>

32
00:04:54,774 --> 00:04:58,610
<i>A tribo de Hathi.
Os silenciosos.</i>

33
00:04:58,611 --> 00:05:03,321
<i>Seguem seu caminho comendo ervas,
num mundo de carnificina.</i>

34
00:05:20,165 --> 00:05:23,247
<i>Mas os lobos são os verdadeiros
caçadores da selva.</i>

35
00:05:23,969 --> 00:05:27,119
<i>E como o caçador,
eles se mantém em seu clã.</i>

36
00:05:27,572 --> 00:05:31,314
<i>caçando apenas segundo
o chamado das leis de sua tribo.</i>

37
00:05:32,410 --> 00:05:36,380
<i>Companheiros livres da selva,
que lutam entre si...</i>

38
00:05:36,381 --> 00:05:39,462
<i>até o mais forte se tornar
o líder do bando.</i>

39
00:05:56,833 --> 00:05:59,001
<i>Ainda assim, o Povo da Selva diz:</i>

40
00:05:59,002 --> 00:06:02,243
<i>o mais sábio de todos os animais,
é a tribo de Baloo, o urso.</i>

41
00:06:08,344 --> 00:06:11,049
<i>Ele é quem ensina a
lei da selva.</i>

42
00:06:12,848 --> 00:06:16,651
<i>E aqui está um que não
reconhece nenhuma lei.</i>

43
00:06:16,652 --> 00:06:20,098
<i>A fera traiçoeira!
O crocodilo!</i>

44
00:06:20,756 --> 00:06:24,965
<i>Com seu queixo no raso
e paixão em seu coração frio.</i>

45
00:06:25,694 --> 00:06:30,108
<i>Esperando para arrastar para as
profundezas tudo o que se aproxima!</i>

46
00:06:42,877 --> 00:06:46,680
<i>E entre as lendas da selva,
há o príncipe negro.</i>

47
00:06:46,681 --> 00:06:50,951
Notável entre os senhores das garras,
chifres e presas.

48
00:06:50,952 --> 00:06:55,555
<i>Tão forte quanto um búfalo, e
audaciosa como um elefante ferido.</i>

49
00:06:55,556 --> 00:07:00,360
<i>Sua voz é leve e macia como o mel
selvagem que pinga das árvores.</i>

50
00:07:00,361 --> 00:07:03,134
<i>É magnífica, imponente e
aterrorizante.</i>

51
00:07:04,030 --> 00:07:07,510
<i>Baghera, a pantera negra.</i>

52
00:07:09,836 --> 00:07:11,636
<i>E agora...</i>

53
00:07:11,637 --> 00:07:15,340
contemplem o vilão
de minha história.

54
00:07:15,341 --> 00:07:17,509
<i>O matador, o comedor
de homens!</i>

55
00:07:17,510 --> 00:07:21,320
<i>Um assassino, que entre todos da
selva, mata por prazer.</i>

56
00:07:21,981 --> 00:07:24,390
<i>Sher-Khan, o tigre!</i>

57
00:07:29,054 --> 00:07:31,722
<i>Dizem que seu primeiro assassinato,</i>

58
00:07:31,723 --> 00:07:34,792
quando ele foi Cain para algum
pobre Abel entre as clareiras,

59
00:07:34,793 --> 00:07:37,128
<i>quando ele fugiu da cena do
crime,</i>

60
00:07:37,129 --> 00:07:39,930
<i>as árvores e arbustos o chicotearam
com seus galhos,</i>

61
00:07:39,931 --> 00:07:43,878
<i>marcando sua pele amarela
com a marca de Cain.</i>

62
00:07:49,507 --> 00:07:52,442
<i>Esse lorde do mal
deve ter seus seguidores.</i>

63
00:07:52,443 --> 00:07:54,818
<i>Seu séquito.</i>

64
00:07:56,714 --> 00:07:58,896
<i>Tabaqui, o chacal.</i>

65
00:08:02,486 --> 00:08:04,166
<i>E a Hiena.</i>

66
00:08:04,955 --> 00:08:09,665
<i>Famintos pelos restos
de seus banquetes.</i>

67
00:08:12,195 --> 00:08:16,132
<i>Mas meu conto não é carente
de forasteiros e heróis.</i>

68
00:08:16,133 --> 00:08:21,203
<i>Eu Ihes contarei sobre a cobra da rocha
Kaa, o sábio.</i>

69
00:08:21,204 --> 00:08:25,140
O oráculo que ensinou Mãe Eva
a linguagem que os homens usam

70
00:08:25,141 --> 00:08:28,109
para espertezas e pecado.

71
00:08:28,110 --> 00:08:32,694
O que é o Livro da Vida, senão
a guerra do homem com a natureza,

72
00:08:34,150 --> 00:08:37,664
<i>o duelo entre a aldeia e a selva?</i>

73
00:08:42,258 --> 00:08:46,260
<i>Sob o manto das plantas
rasteiras e grandes árvores</i>

74
00:08:46,261 --> 00:08:49,930
<i>jazem ruínas de cidades esquecidas
pelas páginas do tempo.</i>

75
00:08:49,931 --> 00:08:55,002
<i>Sim, onde mil carruagens de guerra
proclamaram o maior dos reis,</i>

76
00:08:55,003 --> 00:08:57,776
<i>perante quem todos os homens
se curvavam,</i>

77
00:08:58,506 --> 00:09:03,558
<i>nada restou além das treliças
de figos selvagens.</i>

78
00:09:08,182 --> 00:09:12,686
<i>Mas o que dizer do grande marajá,
o perdedor nesta batalha?</i>

79
00:09:12,687 --> 00:09:16,856
<i>Ele abandonou seu palácio para
os seus primos, o povo macaco.</i>

80
00:09:16,857 --> 00:09:18,591
<i>Os perdidos...</i>

81
00:09:18,592 --> 00:09:20,796
Forasteiros da selva.

82
00:09:30,103 --> 00:09:34,873
Primeiro vocês devem imaginar
como eu era, meus senhores...

83
00:09:34,874 --> 00:09:37,784
Buldeo, o poderoso caçador!

84
00:09:39,278 --> 00:09:41,513
Isso foi a muito tempo...

85
00:09:41,514 --> 00:09:43,957
e muito longe daqui,

86
00:09:44,850 --> 00:09:48,193
em uma tarde de verão
nas Montanhas Seeonee.

87
00:09:57,495 --> 00:10:00,297
Inacreditável! É Buldeo, mestre.

88
00:10:00,298 --> 00:10:03,208
Aquele tolo faz discurso o dia todo.

89
00:10:04,402 --> 00:10:07,050
Vamos, Durga, vamos, ouvi-lo.

90
00:10:13,878 --> 00:10:16,686
Vocês não podem construir suas
casas em qualquer lugar.

91
00:10:18,315 --> 00:10:20,216
Temos que planejar nossa aldeia.

92
00:10:20,217 --> 00:10:22,558
Um dia, será uma cidade grande.

93
00:10:25,922 --> 00:10:28,424
Cidade com casas de mármore.

94
00:10:28,425 --> 00:10:30,593
O templo será em frente ao mercado.

95
00:10:30,594 --> 00:10:32,562
Mas lá deverá ser a minha plantação!

96
00:10:32,563 --> 00:10:35,931
Não, lá será o mercado, como dito.

97
00:10:35,932 --> 00:10:38,768
E a barbearia também ficará
de frente para o templo.

98
00:10:38,769 --> 00:10:41,670
Posso achar outro local para
a minha plantação.

99
00:10:41,671 --> 00:10:43,605
Fora da cidade grande!

100
00:10:43,606 --> 00:10:46,756
Vamos. Jabah, leve a criança
e o velho para tenda.

101
00:10:49,745 --> 00:10:51,425
Nathoo!

102
00:10:53,616 --> 00:10:55,296
Venha, avô.

103
00:10:57,953 --> 00:10:59,553
Ouviu aquilo?

104
00:10:59,554 --> 00:11:03,672
Teremos um mercado e um templo.
Uma cidade grande...

105
00:11:04,259 --> 00:11:07,295
Primeiramente teremos que
vencer a selva.

106
00:11:07,296 --> 00:11:10,708
Nos seus cem anos, já viu algum
homem vencer a guerra contra a natureza?

107
00:11:12,266 --> 00:11:14,277
Sente-se aqui, avô.

108
00:11:22,476 --> 00:11:24,054
Pronto, Nathoo.

109
00:11:26,380 --> 00:11:28,219
Agora.

110
00:11:32,653 --> 00:11:34,333
Voltem ao trabalho.

111
00:11:49,802 --> 00:11:51,837
Nathoo?

112
00:11:51,838 --> 00:11:53,747
Onde está meu bebê?

113
00:11:57,944 --> 00:12:02,713
Rahl! Escute, nosso pequeno
Nathoo desapareceu!

114
00:12:02,714 --> 00:12:05,516
Não se preocupe, a criança não
deve estar longe.

115
00:12:05,517 --> 00:12:08,619
Vamos procurá-lo já.
Jobah, procure ali.

116
00:12:08,620 --> 00:12:09,799
Nathoo!

117
00:12:10,789 --> 00:12:11,968
Nathoo!

118
00:12:19,464 --> 00:12:21,908
- Nathoo!
- Nathoo!

119
00:12:24,469 --> 00:12:26,651
Nathoo!

120
00:12:38,583 --> 00:12:40,593
Buldeo!

121
00:12:42,720 --> 00:12:45,721
Um tigre! Meu marido!

122
00:12:45,722 --> 00:12:47,056
Ajudem!

123
00:12:47,057 --> 00:12:48,724
Abdullah! Singh!

124
00:12:48,725 --> 00:12:51,360
Abdullah! Ali! Mohammed! Singh!

125
00:12:51,361 --> 00:12:53,634
Tigre!

126
00:12:57,100 --> 00:13:01,643
Não!

127
00:13:18,754 --> 00:13:21,255
Pobre mestre.

128
00:13:21,256 --> 00:13:23,424
Pobre Messua.

129
00:13:23,425 --> 00:13:25,459
Todos temos que procurar
a criança.

130
00:13:25,460 --> 00:13:27,403
Todos os homens armados!

131
00:13:29,897 --> 00:13:33,378
Ali, Shiv, Abdala, as tochas!

132
00:13:35,870 --> 00:13:37,379
Sigam-me!

133
00:13:41,943 --> 00:13:46,787
Nathoo!

134
00:13:58,925 --> 00:14:04,363
Nathoo!

135
00:14:04,364 --> 00:14:07,232
Pobre bebezinho. Pobre
pequenino Nathoo.

136
00:14:07,233 --> 00:14:09,902
- E pobre mãe.
- Pobre mãe?!

137
00:14:09,903 --> 00:14:13,638
Quisera toda mulher pudesse dar
à luz a um bebê-lobo!

138
00:14:13,639 --> 00:14:15,807
Acredita nisso, Shiverah?

139
00:14:15,808 --> 00:14:17,642
Sim, senhora.

140
00:14:17,643 --> 00:14:20,211
Sua excelência diz que seu pai
tem vários registros de...

141
00:14:20,212 --> 00:14:22,981
meninos-lobo das colinas!

142
00:14:22,982 --> 00:14:25,483
- Isso é verdade.
- Verdade?

143
00:14:25,484 --> 00:14:27,118
No início, era verdade absoluta,

144
00:14:27,119 --> 00:14:29,320
os lobos adoravam bebês humanos.

145
00:14:29,321 --> 00:14:32,767
Nunca ouviu falar que os lobos
adotaram várias crianças na Índia?

146
00:14:34,826 --> 00:14:37,828
Nathoo? Nathoo, continuou andando.

147
00:14:37,829 --> 00:14:41,479
<i>O filhote do homem entrou
na caverna dos lobos.</i>

148
00:14:53,277 --> 00:14:58,556
<i>Assim como os filhotes, sentiu-se
como se estivesse ao lado da mãe.</i>

149
00:15:22,572 --> 00:15:28,282
Nathoo!

150
00:15:30,079 --> 00:15:32,227
Nathoo!

151
00:15:36,552 --> 00:15:41,068
<i>Perdido e cansado, ele adormeceu
entre seus irmãos da selva.</i>

152
00:15:47,095 --> 00:15:52,732
<i>Akela, o lobo pai e Raksha,
a loba mãe.</i>

153
00:15:52,733 --> 00:15:56,680
<i>Sabiam que Sher-Khan espreitava
lá fora, procurando pelo filhote do homem.</i>

154
00:15:57,905 --> 00:16:00,918
<i>Então, eles o acolheram
na família.</i>

155
00:16:10,818 --> 00:16:12,726
Nathoo!

156
00:16:13,788 --> 00:16:18,591
Ele cresceu com os lobinhos. Eles o
chamaram de Mowgli, a Pequena Rã.

157
00:16:18,592 --> 00:16:21,427
O lobo pai, Ihe ensinou a
sobreviver, como se...

158
00:16:21,428 --> 00:16:24,430
fosse um de seus filhotes.

159
00:16:24,431 --> 00:16:27,966
Todos os senhores da selva
tornaram-se seus amigos.

160
00:16:27,967 --> 00:16:32,270
Ele só tinha um inimigo...
Sher-Khan, o tigre!

161
00:16:32,271 --> 00:16:33,906
Mowgli viveu para caçar Sher-Khan?

162
00:16:33,907 --> 00:16:38,787
Se ele viveu?! Sabia tanto antes,
quanto sei agora.

163
00:16:40,213 --> 00:16:41,879
Doze anos se passaram

164
00:16:41,880 --> 00:16:46,157
e Sher-Khan continuava
na trilha do menino lobo.

165
00:21:39,230 --> 00:21:41,331
Espere, Espere.

166
00:21:41,332 --> 00:21:43,013
Deixe-o comigo!

167
00:21:53,577 --> 00:21:55,412
Buldeo! Buldeo!

168
00:21:55,413 --> 00:21:57,647
Oh! Ele me mordeu!

169
00:21:57,648 --> 00:21:59,516
Ele é um garoto selvagem!

170
00:21:59,517 --> 00:22:01,197
Cubram-no! Cubram-no!

171
00:22:06,289 --> 00:22:08,424
Quem é você, garoto?

172
00:22:08,425 --> 00:22:11,108
Não pode ouvir?

173
00:22:17,400 --> 00:22:19,171
Dê-me a tocha! A tocha!

174
00:22:19,536 --> 00:22:21,740
Dê-me!

175
00:22:23,873 --> 00:22:26,908
Esse garoto nunca viu
fogo antes. Ele veio da selva.

176
00:22:26,909 --> 00:22:29,277
É um selvagem!

177
00:22:29,278 --> 00:22:31,479
Devemos nos livrar dele.
Soltem-no!

178
00:22:31,480 --> 00:22:33,748
Soltá-lo?!

179
00:22:33,749 --> 00:22:35,950
Estão loucos?

180
00:22:35,951 --> 00:22:37,818
Isso é uma coisa da selva!

181
00:22:37,819 --> 00:22:40,388
Deixe-me vê-lo.

182
00:22:40,389 --> 00:22:43,732
Olhem essas cicatrizes em
seus braços e pernas!

183
00:22:44,425 --> 00:22:49,629
Essas marcas nos joelhos! Ele anda
de quatro como os lobos!

184
00:22:49,630 --> 00:22:51,165
Pobre criança.

185
00:22:51,166 --> 00:22:54,434
Esse garoto cresceu na selva.

186
00:22:54,435 --> 00:22:56,378
Ele tem os olhos do mal!

187
00:22:57,872 --> 00:22:59,706
Começo a pensar que tem mesmo!

188
00:22:59,707 --> 00:23:00,774
Tolice!

189
00:23:00,775 --> 00:23:05,428
Acho que é o bebê de Messua, perdido
no dia da construção da muralha.

190
00:23:06,280 --> 00:23:08,484
Esse garoto poderia ser
seu, Messua?

191
00:23:11,185 --> 00:23:13,552
Não, ele não é meu.

192
00:23:13,553 --> 00:23:17,490
Mas é um belo garoto.
Olhos ardentes como fogo.

193
00:23:17,491 --> 00:23:20,105
Qualquer mulher gostaria
de tê-lo como filho.

194
00:23:21,461 --> 00:23:24,430
Mas meu Nathoo era tão
tranquilo e frágil.

195
00:23:24,431 --> 00:23:27,365
Senhora, como pode ser frágil,
correndo nu pela floresta.

196
00:23:27,366 --> 00:23:31,536
Estou avisando, ele tem
olhos do mal!

197
00:23:31,537 --> 00:23:33,471
Não, Buldeo.

198
00:23:33,472 --> 00:23:36,941
Ele está perdido.
Não o machuque.

199
00:23:36,942 --> 00:23:40,678
Mas... sou uma mulher solitária...
se ele quiser...

200
00:23:40,679 --> 00:23:44,181
o abrigarei, como uma mulher
que perdeu seu filho.

201
00:23:44,182 --> 00:23:47,218
Ele é um lobo! Deixe um entrar,
e todos o seguirão.

202
00:23:47,219 --> 00:23:50,554
Ele trará toda a selva
atrás de nós!

203
00:23:50,555 --> 00:23:54,125
De que selva está falando? A selva
o devolveu, Buldeo.

204
00:23:54,126 --> 00:23:56,293
Certo, certo.

205
00:23:56,294 --> 00:23:58,695
Leve o garoto para casa,
minha irmã.

206
00:23:58,696 --> 00:24:01,865
E com certeza um dia ele agradecerá

207
00:24:01,866 --> 00:24:03,867
por salvar sua vida.

208
00:24:03,868 --> 00:24:05,674
- Soltem-no!
- Esperem!

209
00:24:06,471 --> 00:24:12,126
Vocês querem soltar esse demônio?
Antes, eu podia proteger vocês.

210
00:24:13,610 --> 00:24:14,677
A arma. A arma.

211
00:24:14,678 --> 00:24:16,279
- Buldeo.
- Não.

212
00:24:16,280 --> 00:24:17,789
A arma.

213
00:24:19,050 --> 00:24:20,355
Buldeo.

214
00:24:21,285 --> 00:24:22,794
Agora solte-o.

215
00:24:26,390 --> 00:24:27,695
Não.

216
00:24:28,058 --> 00:24:29,625
Não.

217
00:24:29,626 --> 00:24:33,667
Menino.

218
00:24:34,597 --> 00:24:37,399
Você virá comigo?

219
00:24:37,400 --> 00:24:38,579
Venha.

220
00:24:43,173 --> 00:24:47,290
Oh, está tudo bem.

221
00:24:49,044 --> 00:24:50,444
Vamos.

222
00:24:50,445 --> 00:24:52,380
Venha, vamos.

223
00:24:52,381 --> 00:24:54,415
Vamos.

224
00:24:54,416 --> 00:24:59,092
Está tudo bem, venha.
Está tudo bem.

225
00:25:08,464 --> 00:25:12,933
Sobre nossas cabeças, mesmo
ante o templo...

226
00:25:12,934 --> 00:25:15,446
atraímos a maldição
da besta!

227
00:25:16,905 --> 00:25:19,072
Não mais prosperaremos.

228
00:25:19,073 --> 00:25:22,275
O porco selvagem destruirá nossa plantação!

229
00:25:22,276 --> 00:25:24,389
O tigre caminhará por
nossas ruas!

230
00:25:25,846 --> 00:25:28,426
Nós abrimos nossas portas
para o demônio!

231
00:25:30,651 --> 00:25:33,252
Não olhe para o demônio.

232
00:25:33,253 --> 00:25:36,562
Mahara! Vá para casa!

233
00:25:39,559 --> 00:25:43,039
Pelo menos posso manter
minha filha segura.

234
00:26:10,356 --> 00:26:12,657
Fique quieta, Thuta!

235
00:26:12,658 --> 00:26:15,306
Isso é maneira de tratar quem
vem viver conosco?

236
00:26:48,091 --> 00:26:52,243
Lembro-me do dia em que dei o
primeiro sapatinho ao meu Nathoo.

237
00:27:11,179 --> 00:27:14,557
Lobo, Menino Lobo.

238
00:27:15,918 --> 00:27:19,220
É claro que esses pés nunca usaram sapatos.

239
00:27:19,221 --> 00:27:21,528
Não, você não é meu filho.

240
00:27:22,657 --> 00:27:25,466
Mas você, se parece muito
com meu filho Nathoo.

241
00:27:29,231 --> 00:27:32,346
Nathoo chamava-me de mãe.

242
00:27:36,471 --> 00:27:38,345
Mãe.

243
00:27:41,175 --> 00:27:43,015
Mãe.

244
00:27:48,849 --> 00:27:51,498
Mãe.

245
00:27:52,953 --> 00:27:57,834
E como os lobos chamam você?

246
00:28:01,261 --> 00:28:03,101
Lobos.

247
00:28:29,554 --> 00:28:31,360
Mowgli.

248
00:28:32,091 --> 00:28:33,658
Mowgli?

249
00:28:33,659 --> 00:28:35,058
A Pequena Rã?

250
00:28:35,059 --> 00:28:39,463
Sim, você é uma pequena rã para
os animais da selva.

251
00:28:39,464 --> 00:28:42,579
Então, você é Mowgli para mim.

252
00:28:46,170 --> 00:28:47,349
Venha...

253
00:28:47,939 --> 00:28:49,346
Venha...

254
00:28:55,145 --> 00:28:58,648
Meses e meses depois daquela noite

255
00:28:58,649 --> 00:29:03,427
Mowgli esteve ocupado aprendendo as maneiras,
a língua e os costumes dos homens.

256
00:29:52,700 --> 00:29:55,034
O que você está fazendo?

257
00:29:55,035 --> 00:29:57,537
Você é uma panterinha.

258
00:29:57,538 --> 00:29:59,639
Pensei que alguém tivesse
achado o esconderijo.

259
00:29:59,640 --> 00:30:01,375
- Esconderijo?
- Mm-hmm.

260
00:30:01,376 --> 00:30:03,577
- O que é isso?
- Dinheiro.

261
00:30:03,578 --> 00:30:05,145
Para que serve?

262
00:30:05,146 --> 00:30:09,215
Para que serve o dinheiro? Para nos
proteger da fome e do frio!

263
00:30:09,216 --> 00:30:10,884
Vive num buraco como
uma cobra?

264
00:30:10,885 --> 00:30:12,451
Não.

265
00:30:12,452 --> 00:30:16,722
Se precisar de um saco de arroz,
darei isso ao comerciante e...

266
00:30:16,723 --> 00:30:18,291
ele nos dará arroz.

267
00:30:18,292 --> 00:30:20,960
- Que tolo esse comerciante deve ser!
- Não!

268
00:30:20,961 --> 00:30:23,496
Podemos trocar isso por
qualquer coisa?

269
00:30:23,497 --> 00:30:24,563
Sim.

270
00:30:24,564 --> 00:30:27,099
Poderia me dar um dente?

271
00:30:27,100 --> 00:30:29,301
Dente?! Você tem todos os dentes!

272
00:30:29,302 --> 00:30:31,904
Não! Um dente afiado.

273
00:30:31,905 --> 00:30:33,305
Uma faca?

274
00:30:33,306 --> 00:30:37,242
Sim, uma faca! Afiada como
a do tigre!

275
00:30:37,243 --> 00:30:39,143
Para que precisa de uma faca?

276
00:30:39,144 --> 00:30:41,178
Pra cortar o pescoço do inimigo.

277
00:30:41,179 --> 00:30:44,816
Seu inimigo?! Você fala
tanto de Akela, o lobo pai,

278
00:30:44,817 --> 00:30:49,086
e Raksha a loba mãe e o quanto seria bom
se estivesse na selva com seus amigos?

279
00:30:49,087 --> 00:30:51,989
Quem poderia ser seu inimigo?

280
00:30:51,990 --> 00:30:56,127
Sher-Khan, o tigre!

281
00:30:56,128 --> 00:30:59,095
Peça a Buldeo para te vender
uma faca e dê o dinheiro.

282
00:30:59,096 --> 00:31:00,777
Posso ter um dente!

283
00:31:02,267 --> 00:31:05,279
Posso ter um dente!

284
00:31:29,627 --> 00:31:31,968
Meu pai me disse que não
devo falar com você.

285
00:31:34,531 --> 00:31:36,098
O que houve com ele?

286
00:31:36,099 --> 00:31:37,779
Meu pai o matou.

287
00:31:43,239 --> 00:31:45,978
Eu estive com você há
três luas atrás.

288
00:31:47,209 --> 00:31:49,110
Ele era primo de Baloo.

289
00:31:49,111 --> 00:31:51,379
Não era inimigo do homem!

290
00:31:51,380 --> 00:31:54,482
Mas meu pai mata todo
urso que vê!

291
00:31:54,483 --> 00:31:56,017
Por quê?

292
00:31:56,018 --> 00:31:58,319
Porque ele é um grande caçador!

293
00:31:58,320 --> 00:32:00,921
Ele mata sem estar com fome?

294
00:32:00,922 --> 00:32:03,191
Fome?! Nós não comemos ursos?

295
00:32:03,192 --> 00:32:05,125
Então por que o trouxeram?

296
00:32:05,126 --> 00:32:07,327
Para mostrar o quanto
ele é bravo.

297
00:32:07,328 --> 00:32:10,273
E meu pai foi bravo ao matar
aquele tigre!

298
00:32:12,433 --> 00:32:14,267
Aquele tigre velho?

299
00:32:14,268 --> 00:32:16,136
Ele só caçava ratos e lagartos.

300
00:32:16,137 --> 00:32:19,906
Era velho demais pra caçar coelhos!
Deve ter morrido enquanto dormia.

301
00:32:19,907 --> 00:32:23,343
Está bem! Você nem pode matar um
urso ou um tigre com um tiro!

302
00:32:23,344 --> 00:32:26,446
Matar o primo do Baloo?!
Nós pescávamos juntos.

303
00:32:26,447 --> 00:32:30,416
Pescava com um urso? Como
um urso pode pescar?

304
00:32:30,417 --> 00:32:34,854
<i>Ele procura no rio, escolhe um
peixe e... vupt!</i>

305
00:32:34,855 --> 00:32:36,535
O acerta.

306
00:32:43,930 --> 00:32:46,443
Já não disse para não falar
com essa coisa!

307
00:32:51,771 --> 00:32:54,072
Disse para Messua
mantê-lo longe daqui!

308
00:32:54,073 --> 00:32:56,653
Messua me mandou falar
com você.

309
00:32:57,209 --> 00:32:59,010
Ela mandou-me aqui para
pegar um dente.

310
00:32:59,011 --> 00:33:00,411
Dente?!

311
00:33:00,412 --> 00:33:02,847
Sim. Este é o dente que quero.

312
00:33:02,848 --> 00:33:05,015
Abaixe essa faca,
se não eu atiro!

313
00:33:05,016 --> 00:33:08,052
Colocará minha cabeça na parede?

314
00:33:08,053 --> 00:33:10,098
Como fez com o velho Khan.

315
00:33:11,690 --> 00:33:14,892
Mas antes que eu morra,
enfiarei isso em você.

316
00:33:14,893 --> 00:33:17,561
Ora, ora...

317
00:33:17,562 --> 00:33:20,005
Você não está na selva,
garoto.

318
00:33:20,632 --> 00:33:22,333
Não.

319
00:33:22,334 --> 00:33:24,968
Não estou na floresta, Buldeo,

320
00:33:24,969 --> 00:33:28,071
estou na alcateia dos homens.
Mas não sou um homem.

321
00:33:28,072 --> 00:33:29,539
O que você é garoto?

322
00:33:29,540 --> 00:33:34,210
Era apenas um filhote, mas agora
que tenho meu dente...

323
00:33:34,211 --> 00:33:37,953
posso fugir para selva se eu
quiser! Sou um lobo!

324
00:33:39,917 --> 00:33:42,121
Se tiver uma faca...

325
00:33:43,353 --> 00:33:45,762
voltará para a selva?

326
00:33:49,326 --> 00:33:52,428
A faca é sua por duas moedas.

327
00:33:52,429 --> 00:33:54,763
Ela me deu três!

328
00:33:54,764 --> 00:33:58,333
Uma... duas... três.

329
00:33:58,334 --> 00:34:00,669
Pronto! Três é maior que dois.

330
00:34:00,670 --> 00:34:03,285
É, três é maior que dois...

331
00:34:04,107 --> 00:34:06,185
Agora, saia da minha casa.

332
00:34:19,454 --> 00:34:21,022
Viu, Sher-Khan?

333
00:34:21,023 --> 00:34:24,537
Isso é para você!
Pra sua garganta!

334
00:34:27,929 --> 00:34:30,476
Não sente medo de voltar
para a selva?

335
00:34:31,466 --> 00:34:34,402
Medo da selva?! Por quê?

336
00:34:34,403 --> 00:34:37,415
Sou da alcateia dos lobos,
eles são meus amigos.

337
00:34:38,239 --> 00:34:40,808
Então porque comprou uma faca?

338
00:34:40,809 --> 00:34:43,510
Para Sher-Khan, o tigre!

339
00:34:43,511 --> 00:34:45,378
Isso é para ele!

340
00:34:45,379 --> 00:34:48,081
Ele me expulsou da selva!

341
00:34:48,082 --> 00:34:50,583
Ele deve estar
muito longe...

342
00:34:50,584 --> 00:34:53,820
mas jurou que jogaria meus ossos
no rio, quando eu retornasse.

343
00:34:53,821 --> 00:34:57,256
Eu também fiz uma promessa.

344
00:34:57,257 --> 00:35:00,492
Disse aos lobos que o mataria.

345
00:35:00,493 --> 00:35:04,076
Você fala a língua deles? Você pode
falar com os animais?

346
00:35:04,531 --> 00:35:07,199
E falar com Rahma, o grande Búfalo?

347
00:35:07,200 --> 00:35:09,201
Rahma é um escravo bobo.

348
00:35:09,202 --> 00:35:11,837
Está na alcateia dos homens há
tanto tempo...

349
00:35:11,838 --> 00:35:14,473
que não pode falar com ninguém.

350
00:35:14,474 --> 00:35:16,382
Pode falar com ele?

351
00:35:45,636 --> 00:35:47,470
O que ele disse?

352
00:35:47,471 --> 00:35:50,607
Não sabe o que
o povo macaco sempre diz?

353
00:35:50,608 --> 00:35:55,011
"Nós, o Povo Macaco, somos o
maior povo de toda floresta.

354
00:35:55,012 --> 00:35:59,649
Sabemos que isso é verdade, porque
sempre dizemos a verdade.

355
00:35:59,650 --> 00:36:02,959
Mowgli, você me levaria para
falar com os lobos?

356
00:36:03,486 --> 00:36:04,665
Sim.

357
00:36:06,123 --> 00:36:08,305
Esta noite, quando a
lua aparecer.

358
00:36:32,581 --> 00:36:34,316
- Está com medo?
- Não.

359
00:36:34,317 --> 00:36:35,690
Vamos.

360
00:37:00,941 --> 00:37:04,023
É um lobo? O que está
dizendo?

361
00:37:11,718 --> 00:37:14,231
Madeira e água...

362
00:37:21,462 --> 00:37:23,142
o vento e a árvore...

363
00:37:26,633 --> 00:37:28,901
você tem a permissão
da selva.

364
00:37:28,902 --> 00:37:30,878
Conseguimos a permissão
da selva.

365
00:37:44,917 --> 00:37:48,590
Nós somos um só sangue!

366
00:37:49,321 --> 00:37:52,562
Você e eu!

367
00:38:00,197 --> 00:38:06,103
Nós somos um só sangue.
Você e eu.

368
00:38:06,104 --> 00:38:09,413
Venha... venha... venha.

369
00:38:10,508 --> 00:38:13,351
Vamos.

370
00:38:49,712 --> 00:38:51,153
Olá, Rathi.

371
00:38:56,953 --> 00:38:58,719
Agora estou na alcateia
dos homens.

372
00:38:58,720 --> 00:39:02,462
Vê? Tenho um dente! Tão afiado
quanto o dente de tigre.

373
00:39:06,528 --> 00:39:09,664
Ele disse que Sher-Khan
está bem longe.

374
00:39:09,665 --> 00:39:12,871
E que devo ter cuidado e me
esconder quando ele voltar.

375
00:39:14,269 --> 00:39:18,546
Rathi, pode me avisar quando ele
voltar para a nossa selva?

376
00:39:22,977 --> 00:39:24,911
Obrigado, irmão.

377
00:39:24,912 --> 00:39:28,187
Agora veremos de quem serão os ossos
a serem jogados no rio!

378
00:39:36,423 --> 00:39:38,662
Segure! Firme!

379
00:39:55,975 --> 00:39:57,678
Baghera!

380
00:39:58,211 --> 00:39:59,220
Mowgli!

381
00:40:10,956 --> 00:40:13,798
Suas garras são afiadas e fortes...

382
00:40:14,459 --> 00:40:16,326
mas não como a minha.

383
00:40:16,327 --> 00:40:18,007
Veja!

384
00:40:22,234 --> 00:40:25,469
Quem é o homem para que
me importe com seus modos?

385
00:40:25,470 --> 00:40:27,743
Escavador marrom,
comedor de terra.

386
00:40:28,305 --> 00:40:31,820
Sou Mowgli das Selvas!
De volta à noite!

387
00:40:32,476 --> 00:40:36,412
E agora que tenho meu dente, quem
me deterá quando eu atacar?

388
00:40:36,413 --> 00:40:39,358
Mowgli, volte, tenho medo!

389
00:41:22,891 --> 00:41:24,292
Veja!

390
00:41:24,293 --> 00:41:27,295
Caçadores poderosos,
maiores que seu pai,

391
00:41:27,296 --> 00:41:31,198
Que matam a todos até que
a selva os mata.

392
00:41:31,199 --> 00:41:32,800
Por que eles se foram?

393
00:41:32,801 --> 00:41:35,035
Por que eu me fui?

394
00:41:35,036 --> 00:41:39,639
Porque era um filhote de homem,
com medo de um tigre.

395
00:41:39,640 --> 00:41:43,417
A selva sabia que estava com medo,
e me expulsou.

396
00:41:44,678 --> 00:41:46,882
Este era o Palácio do Rei.

397
00:41:47,881 --> 00:41:49,949
Rei?!

398
00:41:49,950 --> 00:41:51,884
O que é um Rei?

399
00:41:51,885 --> 00:41:56,937
Você sabe tanto, e ainda assim
sabe tão pouco!

400
00:41:57,658 --> 00:42:00,026
Esta foi a Cidade das
Grandes Muralhas.

401
00:42:00,027 --> 00:42:05,064
Uma cidade que tinha centenas de
elefantes, milhares de cavalos...

402
00:42:05,065 --> 00:42:08,066
e milhares e milhares de homens.

403
00:42:08,067 --> 00:42:10,409
E tudo isso pertencia a
um Grande Rei.

404
00:42:14,273 --> 00:42:16,675
E onde está esse Grande
Rei agora?

405
00:42:16,676 --> 00:42:20,156
Onde está esse Grande
Rei agora?

406
00:42:33,759 --> 00:42:38,709
Onde está agora?

407
00:42:42,934 --> 00:42:45,602
Mahala?

408
00:42:45,603 --> 00:42:49,139
- Mahala?
- Mowgli! Mowgli!

409
00:42:49,140 --> 00:42:50,820
Estou aqui!

410
00:42:53,611 --> 00:42:55,178
Mahara, você se machucou?

411
00:42:55,179 --> 00:42:56,951
Não, estou bem.

412
00:43:05,956 --> 00:43:08,638
A Câmara do Tesouro
do Rei.

413
00:43:09,292 --> 00:43:10,665
Olhe.

414
00:43:14,464 --> 00:43:16,303
Esmeraldas.

415
00:43:17,266 --> 00:43:19,038
Pérolas.

416
00:43:53,268 --> 00:43:56,714
Essa coisa parece com a que eu
dei pelo meu dente.

417
00:43:57,238 --> 00:44:02,609
Essa coisa passa de mão em mão,
e parece que nunca para.

418
00:44:02,610 --> 00:44:05,919
Mas essa é amarela e aquela
era marrom.

419
00:44:10,217 --> 00:44:12,518
Vamos voltar para a claridade.

420
00:44:12,519 --> 00:44:15,133
Aqui não tem nada para comer.

421
00:44:16,423 --> 00:44:20,073
Não tem nada aqui.
Nada!

422
00:44:22,362 --> 00:44:25,478
Eu sou nada?

423
00:44:28,234 --> 00:44:33,305
Pai das Cobras! Somos um só sangue!
Você e eu.

424
00:44:33,306 --> 00:44:36,475
Ela é apenas uma filhote da alcateia
dos homens.

425
00:44:36,476 --> 00:44:38,142
Ela não oferece perigo...

426
00:44:38,143 --> 00:44:42,914
Quem é você com uma faca? E que
tem a língua de uma serpente?

427
00:44:42,915 --> 00:44:45,149
Eles me chamam de Mowgli.

428
00:44:45,150 --> 00:44:48,527
Sou da selva, os lobos são meu povo.

429
00:44:49,054 --> 00:44:51,422
Pai das Cobras, quem é você?

430
00:44:51,423 --> 00:44:55,726
Sou o guardião do tesouro do Rei.

431
00:44:55,727 --> 00:45:00,831
O grande rei construiu a pedra sobre mim
para que eu possa ensinar a morte

432
00:45:00,832 --> 00:45:03,901
para quem viesse roubar!

433
00:45:03,902 --> 00:45:10,040
Três vezes essa tumba foi
invadida por ladrões.

434
00:45:10,041 --> 00:45:12,042
Olhe aos seus pés.

435
00:45:12,043 --> 00:45:15,750
Os ladrões ainda estão aqui.

436
00:45:20,117 --> 00:45:21,884
Mas não sou ladrão.

437
00:45:21,885 --> 00:45:24,533
De fato.

438
00:45:27,624 --> 00:45:29,926
Fique quieta, Mahara.
Quieta!

439
00:45:29,927 --> 00:45:35,597
Não, garoto, deixe que ela corra.

440
00:45:35,598 --> 00:45:37,933
Seria divertido.

441
00:45:37,934 --> 00:45:42,371
Os outros fizeram isso, até
que os alcancei.

442
00:45:42,372 --> 00:45:45,741
Eles choraram um pouco...

443
00:45:45,742 --> 00:45:49,894
suspiraram e ficaram quietos.

444
00:45:54,116 --> 00:45:57,026
Mate-o Mowgli! Mate-o!

445
00:46:06,995 --> 00:46:09,063
Matá-lo?!

446
00:46:09,064 --> 00:46:11,965
Não tenha medo.

447
00:46:11,966 --> 00:46:17,085
Veja. Pai das Cobras esta tão velho que
nem tem mais veneno.

448
00:46:19,640 --> 00:46:23,109
Mate-me, mate-me!

449
00:46:23,110 --> 00:46:26,179
Estou envergonhado!

450
00:46:26,180 --> 00:46:28,982
Já falou muito em morte!

451
00:46:28,983 --> 00:46:32,167
Venha, Mahara, vamos embora.

452
00:46:34,387 --> 00:46:36,626
Fique com essa tolice
de tesouro!

453
00:46:38,592 --> 00:46:40,432
Vou levar isso.

454
00:46:44,831 --> 00:46:47,833
Posso usar para atingir
Rama com isso.

455
00:46:47,834 --> 00:46:50,107
Olhe só o rubi, Mowgli.

456
00:46:50,837 --> 00:46:53,110
Poderia comprar centenas
de aldeias!

457
00:46:53,439 --> 00:46:57,209
Não garoto, milhares de aldeias!

458
00:46:57,210 --> 00:46:59,511
Leve, se quiser...

459
00:46:59,512 --> 00:47:04,181
mas no final,
isso poderá te matar!

460
00:47:04,182 --> 00:47:07,184
Matar-me? Essa pedra!

461
00:47:07,185 --> 00:47:11,355
Sim, posso ter perdido
meu veneno...

462
00:47:11,356 --> 00:47:16,727
mas, esse rubi carrega mais
morte do que toda a minha raça.

463
00:47:16,728 --> 00:47:20,531
E matará... matará... matará!

464
00:47:20,532 --> 00:47:23,066
Em nome da morte.

465
00:47:23,067 --> 00:47:28,371
Minha força se extinguiu, mas essa
pedra perpetuará minha missão.

466
00:47:28,372 --> 00:47:32,643
É a morte, morte, morte.

467
00:47:32,644 --> 00:47:37,113
Mas leve o rubi, se quiser.

468
00:47:37,114 --> 00:47:40,196
Não, Pai das Cobras.
Acredito em você.

469
00:47:42,786 --> 00:47:44,454
- Assim como viemos, devemos partir.
- Muito sábio.

470
00:47:44,455 --> 00:47:46,322
Sim.

471
00:47:46,323 --> 00:47:51,594
Seria sábio não levar
a morte consigo.

472
00:47:51,595 --> 00:47:55,164
Posso levar só essa, Mowgli?

473
00:47:55,165 --> 00:47:57,005
Pode, se quiser.

474
00:48:05,341 --> 00:48:07,580
Acorde, sua preguiçosa.

475
00:48:08,344 --> 00:48:13,414
Sonhava que era uma princesa...
na cidade do grande Marajá.

476
00:48:13,415 --> 00:48:14,816
Levante-se!

477
00:48:14,817 --> 00:48:18,452
Sem fogo, não
há como ter arroz.

478
00:48:18,453 --> 00:48:20,588
Não foi um sonho.

479
00:48:20,589 --> 00:48:23,101
Vi a grande
cidade do Rei.

480
00:48:24,025 --> 00:48:27,438
O que há com você?
Chega de história.

481
00:48:34,368 --> 00:48:35,707
Sonho?

482
00:48:37,238 --> 00:48:39,078
Isso não é um sonho!

483
00:48:40,608 --> 00:48:43,792
Talvez... eu esteja sonhando.

484
00:48:47,348 --> 00:48:49,222
Isso é ouro puro.

485
00:48:50,951 --> 00:48:53,052
Quem te deu isto, minha
linda criança?

486
00:48:53,053 --> 00:48:54,621
A cobra branca!

487
00:48:54,622 --> 00:48:55,822
Cobra?

488
00:48:55,823 --> 00:48:57,589
Sim.

489
00:48:57,590 --> 00:48:59,491
Eu não peguei os diamantes.

490
00:48:59,492 --> 00:49:01,060
Diamantes?

491
00:49:01,061 --> 00:49:03,429
Nem o grande rubi.

492
00:49:03,430 --> 00:49:05,064
Grande Rubi?

493
00:49:05,065 --> 00:49:06,745
Grande assim!

494
00:49:07,434 --> 00:49:09,568
Grande assim.

495
00:49:09,569 --> 00:49:12,479
Onde? Que absurdo é esse?

496
00:49:13,305 --> 00:49:15,140
Onde fica essa tumba? E o rubi?

497
00:49:15,141 --> 00:49:16,975
Quando você foi lá?

498
00:49:16,976 --> 00:49:18,977
De quem é esse ouro, Mahara?

499
00:49:18,978 --> 00:49:21,346
É o tesouro do Grande Rei.

500
00:49:21,347 --> 00:49:24,258
Da Câmara do Tesouro do
Palácio Real.

501
00:49:24,750 --> 00:49:28,419
Verdade, pai. Mowgli disse que eu
poderia ficar com esse.

502
00:49:28,420 --> 00:49:29,759
Mowgli.

503
00:49:30,889 --> 00:49:32,764
Você esteve na selva.

504
00:49:34,225 --> 00:49:37,327
Ontem à noite Mowgli
me levou lá.

505
00:49:37,328 --> 00:49:39,096
Mas pai, não vai machucá-lo!

506
00:49:39,097 --> 00:49:42,474
Nem ao menos vou tocá-lo.

507
00:49:45,070 --> 00:49:47,946
Mas, você não deve falar a
ninguém sobre isso.

508
00:49:48,673 --> 00:49:50,673
Nem uma palavra, ouviu?

509
00:49:50,674 --> 00:49:52,947
Sim, pai.

510
00:50:15,665 --> 00:50:17,332
- Bom dia, Buldeo.
- Bom dia.

511
00:50:17,333 --> 00:50:19,014
Bom dia.

512
00:50:21,070 --> 00:50:24,811
Eu... eu... não posso atendê-lo agora.
Vou demorar uma hora.

513
00:50:51,399 --> 00:50:54,401
Espere um minuto, barbeiro, não
existe nenhum rio entre nós.

514
00:50:54,402 --> 00:50:58,304
Minha pobre perna, eu...

515
00:50:58,305 --> 00:51:00,641
Esse reumatismo está me matando.

516
00:51:00,642 --> 00:51:03,243
Posso muito bem fazer minha
barba em outro lugar.

517
00:51:03,244 --> 00:51:05,545
Esse... reumatismo é terrível.

518
00:51:05,546 --> 00:51:08,252
Mal posso dobrar o joelho.

519
00:51:09,650 --> 00:51:12,485
E por que está tremendo
como vara verde?

520
00:51:12,486 --> 00:51:17,196
Fique fora disso. Se cortá-lo...
ele não me paga.

521
00:51:17,758 --> 00:51:20,059
- Quer me cortar?
- Não.

522
00:51:20,060 --> 00:51:21,761
Escute!

523
00:51:21,762 --> 00:51:24,329
Não posso sair por ai com
apenas metade da barba feita.

524
00:51:24,330 --> 00:51:25,397
- Barbeiro.
- Eu quero um...

525
00:51:25,398 --> 00:51:26,866
- Barbeiro...
- Hmm?

526
00:51:26,867 --> 00:51:28,500
Mova seu
pé esquerdo.

527
00:51:28,501 --> 00:51:30,205
Bem, hã...

528
00:51:33,673 --> 00:51:35,407
Eu disse pé esquerdo!

529
00:51:35,408 --> 00:51:38,710
Oh, sim, o...

530
00:51:38,711 --> 00:51:42,781
Esquerdo...

531
00:51:42,782 --> 00:51:45,260
Este pé!

532
00:51:48,720 --> 00:51:51,455
Com licença, Buldeo.
Você está pisando no meu dinheiro.

533
00:51:51,456 --> 00:51:53,191
- Seu dinheiro?
- Eu vi primeiro!

534
00:51:53,192 --> 00:51:55,593
Chacais!

535
00:51:55,594 --> 00:51:58,072
- É meu.
- Não há razão para discutir.

536
00:51:58,630 --> 00:52:01,465
- Tem bastante para todos.
- Onde? Onde?

537
00:52:01,466 --> 00:52:04,467
Existe uma cidade perdida
na selva.

538
00:52:04,468 --> 00:52:06,203
- Você achou o tesouro?
- Onde?

539
00:52:06,204 --> 00:52:08,317
Quer que a aldeia toda saiba?

540
00:52:08,973 --> 00:52:10,653
Fiquem quietos agora.

541
00:52:11,242 --> 00:52:13,583
Minha filha encontrou-a com o
garoto da selva.

542
00:53:59,412 --> 00:54:01,346
O tigre está vindo.

543
00:54:01,347 --> 00:54:03,859
Vamos, seus tolos. Vamos.

544
00:55:00,636 --> 00:55:03,772
Tigre! Tigre!

545
00:55:03,773 --> 00:55:05,774
- Ti-Ti-Ti...
- Tigre!

546
00:55:05,775 --> 00:55:08,652
Para o templo!
Para o templo!

547
00:55:09,479 --> 00:55:11,523
Para o templo!

548
00:55:15,450 --> 00:55:19,261
Pro templo, todos vocês!

549
00:55:22,424 --> 00:55:24,503
Fechem os portões!
Fechem os portões!

550
00:55:38,072 --> 00:55:41,107
Tigre! Tigre!

551
00:55:41,108 --> 00:55:44,510
- Rápido, Pequena Rã, para o templo.
- Não, não eu.

552
00:55:44,511 --> 00:55:48,080
- Eu tenho meu dente!
- Não, não vá!

553
00:55:48,081 --> 00:55:49,921
Mowgli!

554
00:55:55,022 --> 00:55:56,989
Espere!

555
00:55:56,990 --> 00:55:58,524
Não vá, ele vai matar você!

556
00:55:58,525 --> 00:56:01,709
Não! Eu trarei sua
pele amarela!

557
00:56:04,131 --> 00:56:06,243
Mowgli!

558
00:56:07,867 --> 00:56:09,707
Mowgli!

559
00:56:14,206 --> 00:56:16,274
Onde está seu filho, pra onde foi?

560
00:56:16,275 --> 00:56:18,143
Detenham-no, ele vai atrás do tigre.

561
00:56:18,144 --> 00:56:20,811
Ele quer apenas nos pregar
uma peça.

562
00:56:20,812 --> 00:56:22,946
Não se impressione, ele voltará.

563
00:56:22,947 --> 00:56:26,517
Suponha que o tigre o mate.
Será uma tragédia.

564
00:56:26,518 --> 00:56:30,168
Devemos salvá-lo, trazê-lo de volta.

565
00:56:31,122 --> 00:56:33,862
Que gentileza a sua,
confortar-me assim.

566
00:56:34,693 --> 00:56:37,227
Ele é um garoto adorável.

567
00:56:37,228 --> 00:56:39,429
Sabia que acabaria gostando dele.

568
00:56:39,430 --> 00:56:42,899
Gostar dele? Queria ter
um filho como ele.

569
00:56:42,900 --> 00:56:44,501
Não se preocupe,

570
00:56:44,502 --> 00:56:48,950
se não voltar logo
irei atrás dele, seja onde for.

571
00:57:04,654 --> 00:57:06,163
Kaa!

572
00:57:11,395 --> 00:57:12,904
Kaa!

573
00:57:15,364 --> 00:57:18,600
Eu quero dormir.

574
00:57:18,601 --> 00:57:20,874
Vá embora.

575
00:57:23,706 --> 00:57:26,108
Preciso falar com você.

576
00:57:26,109 --> 00:57:28,051
Quem é você?

577
00:57:28,944 --> 00:57:31,787
Não pode me ver, Kaa?

578
00:57:32,781 --> 00:57:36,784
O que diz a lei da selva?

579
00:57:36,785 --> 00:57:39,854
Nós temos um sangue só.

580
00:57:39,855 --> 00:57:41,422
Você e eu.

581
00:57:41,423 --> 00:57:42,932
Venha.

582
00:58:01,842 --> 00:58:04,644
É um homenzinho.

583
00:58:04,645 --> 00:58:08,748
Sou eu, Mowgli.

584
00:58:08,749 --> 00:58:11,551
A Pequena Rã.

585
00:58:11,552 --> 00:58:15,087
Aquele que costumava jogar
pedras em mim?

586
00:58:15,088 --> 00:58:17,457
Eu era um filhote, Kaa.

587
00:58:17,458 --> 00:58:21,026
E me chamava de cabeça chata?

588
00:58:21,027 --> 00:58:22,828
Perdoe-me.

589
00:58:22,829 --> 00:58:27,166
Você é sábio, velho, forte

590
00:58:27,167 --> 00:58:30,035
e o mais lindo, Kaa!

591
00:58:30,036 --> 00:58:32,012
Verdade!

592
00:58:33,172 --> 00:58:37,776
Eu sou lindo!

593
00:58:37,777 --> 00:58:40,144
Sim...

594
00:58:40,145 --> 00:58:44,024
Eu sou lindo!

595
00:58:44,850 --> 00:58:48,552
Agora que sou um homem.
Tenho um dente.

596
00:58:48,553 --> 00:58:51,455
Desejo eliminar a morte raiada.

597
00:58:51,456 --> 00:58:53,424
O listrado?

598
00:58:53,425 --> 00:58:55,058
Você sabe tudo.

599
00:58:55,059 --> 00:58:58,896
Sei que Sher-Khan matou...

600
00:58:58,897 --> 00:59:01,331
comeu...

601
00:59:01,332 --> 00:59:04,234
e agora, dorme sob
o bambuzal.

602
00:59:04,235 --> 00:59:07,770
Backie, o chacal me contou

603
00:59:07,771 --> 00:59:11,241
antes de morrer.

604
00:59:11,242 --> 00:59:13,243
Backie?

605
00:59:13,244 --> 00:59:17,590
Sim, ele mesmo.

606
00:59:18,549 --> 00:59:20,525
Aqui está ele.

607
00:59:26,023 --> 00:59:29,525
Como posso matar essa
fera, Kaa?

608
00:59:29,526 --> 00:59:33,562
Ele te mataria com um sopro.

609
00:59:33,563 --> 00:59:36,713
Vamos subir o rio.

610
00:59:44,173 --> 00:59:46,982
Espere, pequeno irmão.

611
00:59:57,953 --> 01:00:02,422
Sher-Khan, não passa de
um gato grande.

612
01:00:02,423 --> 01:00:05,659
E todos os gatos temem a água.

613
01:00:05,660 --> 01:00:08,295
Sher-Khan não me seguirá no rio.

614
01:00:08,296 --> 01:00:11,198
Já que é um homem...

615
01:00:11,199 --> 01:00:13,100
use sua criatividade.

616
01:00:13,101 --> 01:00:15,476
Se o irritasse, Kaa...

617
01:00:16,237 --> 01:00:18,305
ele me seguiria
através do rio?

618
01:00:18,306 --> 01:00:21,489
Se ele não te alcançar primeiro.

619
01:00:28,382 --> 01:00:30,749
Obrigado, Mais Sábio de Todos.

620
01:00:30,750 --> 01:00:32,718
Vá em frente.

621
01:00:32,719 --> 01:00:34,901
Espero você aqui.

622
01:00:47,133 --> 01:00:48,867
Deseje-me boa caçada.

623
01:00:48,868 --> 01:00:52,416
Oh, sábio, forte e mais belo Kaa!

624
01:00:53,139 --> 01:00:55,548
Boa caçada.

625
01:01:12,790 --> 01:01:15,326
Bom dia, Sher-Khan.

626
01:01:15,327 --> 01:01:17,461
Acordei você?

627
01:01:17,462 --> 01:01:19,996
Seu caçador de vermes.

628
01:01:19,997 --> 01:01:22,372
Ladrão listrado!

629
01:01:22,834 --> 01:01:25,916
Não vá embora.

630
01:01:31,108 --> 01:01:32,843
Covarde!

631
01:01:32,844 --> 01:01:35,378
Sarnento amarelo.

632
01:01:35,379 --> 01:01:37,059
Volte aqui!

633
01:01:43,354 --> 01:01:45,688
Não consegue pular?

634
01:01:45,689 --> 01:01:49,058
Está velho demais,
comedor de rãs?

635
01:01:49,059 --> 01:01:50,899
Matador de peixes!

636
01:02:04,674 --> 01:02:07,356
Vou pegar sua pele hoje.

637
01:02:21,990 --> 01:02:24,172
Não, não, eu não vou descer.

638
01:02:29,664 --> 01:02:31,937
Venha aqui você.

639
01:02:33,835 --> 01:02:35,947
Tome isso!

640
01:02:38,872 --> 01:02:40,678
E isso!

641
01:02:51,585 --> 01:02:53,960
Vamos, Sher-Khan!
Me pegue!

642
01:04:31,914 --> 01:04:34,314
- Está ficando perigoso.
- Sim.

643
01:04:34,315 --> 01:04:36,884
Pode haver tigres nesse matagal.

644
01:04:36,885 --> 01:04:38,690
Está bem!

645
01:04:40,455 --> 01:04:42,295
Esperem aqui.

646
01:05:10,284 --> 01:05:12,796
Sher-Khan está morto!

647
01:05:13,787 --> 01:05:16,299
Eu matei Sher-Khan.

648
01:05:21,862 --> 01:05:24,997
E se ele achar o garoto e descobrir
o segredo...

649
01:05:24,998 --> 01:05:27,680
e depois nos falar que nunca o achou?

650
01:05:28,534 --> 01:05:30,369
Você está certo.

651
01:05:30,370 --> 01:05:32,414
Não devemos
confiar nele.

652
01:05:33,072 --> 01:05:37,141
Vá em frente. Eu protejo
sua retaguarda.

653
01:05:37,142 --> 01:05:40,011
Você primeiro. Eu protejo
sua retaguarda.

654
01:05:40,012 --> 01:05:41,851
Vamos.

655
01:05:44,083 --> 01:05:46,788
Para o touro eu fiz uma promessa.

656
01:05:47,652 --> 01:05:49,953
Uma pequena promessa.

657
01:05:49,954 --> 01:05:54,191
Só falta a pele para
eu cumprir a minha palavra.

658
01:05:54,192 --> 01:05:57,394
Vamos, Sher-Khan, dê-me sua pele.

659
01:05:57,395 --> 01:05:59,577
Não irá precisar mais dela.

660
01:06:06,004 --> 01:06:08,571
Não precisa atirar,
eu o matei.

661
01:06:08,572 --> 01:06:10,207
Olhe para ele.

662
01:06:10,208 --> 01:06:12,617
Este é o fim de
uma velha guerra.

663
01:06:14,278 --> 01:06:17,188
Você o matou.

664
01:06:18,782 --> 01:06:20,617
Você só o achou aí.

665
01:06:20,618 --> 01:06:23,767
Matei com o meu dente.
É meu.

666
01:06:24,154 --> 01:06:26,700
Quem é você pra me dizer o que
é seu?

667
01:06:27,690 --> 01:06:29,872
Levante-se, garoto.

668
01:06:30,860 --> 01:06:33,729
Você levou minha filha à
selva ontem a noite.

669
01:06:33,730 --> 01:06:35,731
Você a levou para cidade perdida.

670
01:06:35,732 --> 01:06:39,109
Leve-me até a Câmara do Tesouro!

671
01:06:39,969 --> 01:06:42,303
Não levo, Buldeo.

672
01:06:42,304 --> 01:06:45,273
A cidade perdida
é a cidade da morte.

673
01:06:45,274 --> 01:06:47,442
O tesouro é morte!

674
01:06:47,443 --> 01:06:51,459
- Nunca o levarei lá!
- Vamos, seu selvagem!

675
01:06:55,083 --> 01:06:57,390
Vamos, ou atiro em você!

676
01:07:00,722 --> 01:07:03,963
- Vá em frente, atire!
- Seu lixo da caverna dos lobos!

677
01:07:08,964 --> 01:07:11,298
Eu... eu espero que não tenha
atirado no garoto.

678
01:07:11,299 --> 01:07:14,601
Não, não.

679
01:07:14,602 --> 01:07:16,715
É um sinal para nós!

680
01:07:26,680 --> 01:07:28,447
Volte a ser homem...

681
01:07:28,448 --> 01:07:30,783
e poupe minha vida.

682
01:07:30,784 --> 01:07:32,465
Poupe minha vida, Mowgli.

683
01:07:54,407 --> 01:07:57,853
Eu não sabia que você era algo
mais do que um menino.

684
01:07:59,978 --> 01:08:03,162
Posso levantar-me
e ir embora?

685
01:08:03,982 --> 01:08:05,491
Meu senhor.

686
01:08:05,818 --> 01:08:07,657
Levante-se!

687
01:08:12,290 --> 01:08:15,826
Vá e diga todos que Mowgli os
vingou.

688
01:08:15,827 --> 01:08:19,530
Ele matou Sher-Khan!
E levará para casa sua pele amarela!

689
01:08:19,531 --> 01:08:21,365
Marajá!

690
01:08:21,366 --> 01:08:23,103
Olhe!

691
01:08:24,802 --> 01:08:27,570
Grande Rei!

692
01:08:27,571 --> 01:08:29,184
Vamos lá!

693
01:08:33,043 --> 01:08:35,053
Marajá!

694
01:08:35,546 --> 01:08:38,080
- Marajá.
- Grande Rei!

695
01:08:38,081 --> 01:08:40,516
- Conte-me o segredo, também.
- Para mim, também.

696
01:08:40,517 --> 01:08:42,818
Têm o bastante para três?

697
01:08:42,819 --> 01:08:45,320
- Grande Rei.
- Marajá.

698
01:08:45,321 --> 01:08:47,623
Três velhos abutres.

699
01:08:47,624 --> 01:08:50,306
- Voltem para sua aldeia!
- Sim, meu Senhor.

700
01:08:54,164 --> 01:08:56,903
- Marajá!
- Poderoso Rei!

701
01:08:58,000 --> 01:09:00,569
- Onde... Onde está... o...
- Volte para aldeia!

702
01:09:00,570 --> 01:09:03,412
Marajá. Grande lorde.

703
01:09:05,340 --> 01:09:07,141
Ei, ei você!

704
01:09:07,142 --> 01:09:09,410
- Ele contou o segredo?
- Vamos, onde está o tesouro?

705
01:09:09,411 --> 01:09:12,413
Não... não tente nos enganar! O
garoto te contou onde está o ouro.

706
01:09:12,414 --> 01:09:14,548
Menino, é?

707
01:09:14,549 --> 01:09:18,131
Eu não disse na primeira
vez que o vi, que ele é um bruxo?

708
01:09:19,088 --> 01:09:22,989
Vi com meus próprios olhos ele se
transformar em pantera negra.

709
01:09:22,990 --> 01:09:25,959
Ora, vamos, Buldeo,
sem truques agora.

710
01:09:25,960 --> 01:09:30,579
Se tentar nos enganar, vamos
transformar você em coisa pior! Eu juro!

711
01:09:32,233 --> 01:09:35,144
Vamos lá Baghera, termine com
essa discussão.

712
01:09:41,275 --> 01:09:44,577
O menino se transformou em uma
pantera negra diante dos meus olhos!

713
01:09:44,578 --> 01:09:46,657
Ele é um bruxo! Estou dizendo!

714
01:09:47,481 --> 01:09:49,215
Tenho que avisar a aldeia!

715
01:09:49,216 --> 01:09:50,683
- Buldeo!
- Aqui!

716
01:09:50,684 --> 01:09:54,425
Ainda acho que está mentindo!
Logo descobriremos!

717
01:10:44,869 --> 01:10:47,103
Vamos lá, Sher-Khan!

718
01:10:47,104 --> 01:10:50,812
Olhe só!
Buldeo, o grande caçador!

719
01:10:59,516 --> 01:11:02,218
Agora! Pequem-no!

720
01:11:02,219 --> 01:11:04,587
O que eu fiz?

721
01:11:04,588 --> 01:11:07,390
O que estão esperando? Peguem
madeira para a fogueira!

722
01:11:07,391 --> 01:11:09,458
Lembre-se, ele precisa ter
a chance de confessar...

723
01:11:09,459 --> 01:11:11,594
Sim, nós três precisamos
ficar a sós com ele.

724
01:11:11,595 --> 01:11:13,777
Nós vamos lidar com ele sim.

725
01:11:37,252 --> 01:11:40,026
Abram caminho.

726
01:12:09,149 --> 01:12:12,891
Buldeo, estamos prontos!
Traga o menino-bruxo!

727
01:12:13,687 --> 01:12:15,588
Bem, garoto?

728
01:12:15,589 --> 01:12:18,290
Bruxo ou demônio,
seja o que for...

729
01:12:18,291 --> 01:12:19,992
você os ouviu.

730
01:12:19,993 --> 01:12:22,232
Eles estão prontos.

731
01:12:24,730 --> 01:12:26,631
Uma última escolha:

732
01:12:26,632 --> 01:12:28,667
o segredo ou o fogo.

733
01:12:28,668 --> 01:12:33,037
Buldeo!

734
01:12:33,038 --> 01:12:37,520
Deixe-me falar com ele!

735
01:12:39,712 --> 01:12:41,913
Ótimo!

736
01:12:41,914 --> 01:12:44,026
Você fala com ele.

737
01:12:45,117 --> 01:12:47,299
Vou deixá-los a sós.

738
01:12:57,061 --> 01:13:00,297
Ele não dirá. Acho que teremos
que queimá-lo.

739
01:13:00,298 --> 01:13:02,766
Assim jamais acharemos o tesouro.

740
01:13:02,767 --> 01:13:04,467
Nós vamos queima-lo...

741
01:13:04,468 --> 01:13:06,206
mas não agora.

742
01:13:07,038 --> 01:13:10,374
Primeiro o garoto nos levará
para a cidade perdida.

743
01:13:10,375 --> 01:13:13,148
Nathoo, meu pequenino.

744
01:13:14,177 --> 01:13:16,690
Por que não
Ihes conta o segredo?

745
01:13:18,348 --> 01:13:21,350
Nunca os levarei para a selva.

746
01:13:21,351 --> 01:13:23,652
Mas assim irão te libertar!

747
01:13:23,653 --> 01:13:25,787
Ficará livre para viver comigo.

748
01:13:25,788 --> 01:13:27,970
- Viver com você?
- Isso.

749
01:13:28,791 --> 01:13:31,327
Eu tenho uma mãe na selva também.

750
01:13:31,328 --> 01:13:34,396
E essas duas coisas lutam
juntas em mim.

751
01:13:34,397 --> 01:13:38,138
Como as cobras lutam juntas
na primavera.

752
01:13:38,768 --> 01:13:42,509
Eu era um lobo... a selva
me expulsou.

753
01:13:43,706 --> 01:13:45,907
Eu sou um homem...

754
01:13:45,908 --> 01:13:48,243
A alcateia dos homens me expulsou.

755
01:13:48,244 --> 01:13:50,345
Mas você matou Sher-Khan!

756
01:13:50,346 --> 01:13:52,547
Você pode voltar para selva!

757
01:13:52,548 --> 01:13:55,960
Você pode ser o Senhor da Selva!

758
01:13:56,652 --> 01:13:58,118
Não.

759
01:13:58,119 --> 01:14:00,198
Não tenho para onde ir...

760
01:14:01,022 --> 01:14:04,458
A não ser para a flor vermelha.
O fogo!

761
01:14:04,459 --> 01:14:06,894
Não.

762
01:14:06,895 --> 01:14:09,129
Mas não importa.

763
01:14:09,130 --> 01:14:13,367
A selva saberá através de Baghera
que eu matei Sher-Khan.

764
01:14:13,368 --> 01:14:16,970
Não, a selva saberá através
de você, Mowgli.

765
01:14:16,971 --> 01:14:19,780
Veja aqui está seu dente.

766
01:14:21,308 --> 01:14:23,042
Mãe!

767
01:14:23,043 --> 01:14:25,521
Olha, olha, olha!

768
01:14:28,916 --> 01:14:31,462
- Estão vendo?
- Ele vai fugir!

769
01:14:33,187 --> 01:14:36,522
Você também é tão idiota
assim pra ver?

770
01:14:36,523 --> 01:14:40,325
Mas é claro! Ele vai fugir, então...
o seguiremos até o tesouro.

771
01:14:40,326 --> 01:14:42,508
Isso mesmo!

772
01:14:46,499 --> 01:14:48,867
Vocês vão para a entrada da selva.

773
01:14:48,868 --> 01:14:52,471
Esperem lá... e marquem a trilha.

774
01:14:52,472 --> 01:14:54,152
Vá!

775
01:15:04,383 --> 01:15:06,496
Seu tempo acabou.

776
01:15:38,382 --> 01:15:40,450
Eis a bruxa que o libertou!

777
01:15:40,451 --> 01:15:43,453
Peguem-na!

778
01:15:43,454 --> 01:15:45,822
Esperem! Não, esperem!

779
01:15:45,823 --> 01:15:48,958
Messua não é bruxa!

780
01:15:48,959 --> 01:15:51,072
Buldeo está querendo...

781
01:15:54,230 --> 01:15:57,346
Deixem-nos amarrados...
até eu voltar!

782
01:16:06,943 --> 01:16:10,478
Buldeo, ele entrou nesta árvore.

783
01:16:10,479 --> 01:16:12,646
Não suspeitará que o deixamos ir.

784
01:16:12,647 --> 01:16:15,330
Não diga isso.

785
01:16:17,453 --> 01:16:19,019
Viu?

786
01:16:19,020 --> 01:16:21,168
Ai está a trilha.

787
01:16:53,854 --> 01:16:56,092
Eu... eu estou apavorado.

788
01:16:56,923 --> 01:16:59,892
Não há o que temer.

789
01:16:59,893 --> 01:17:01,938
Temos nossas armas.

790
01:17:07,967 --> 01:17:10,168
Vamos,

791
01:17:10,169 --> 01:17:12,351
não devemos estar
muito longe.

792
01:17:22,281 --> 01:17:23,848
Escutem, irmãos,

793
01:17:23,849 --> 01:17:27,522
deixei rastros mais profundos
do que os de elefantes.

794
01:17:33,391 --> 01:17:35,504
Logo estarão aqui.

795
01:17:42,234 --> 01:17:45,042
Quieto, Sombra Noturna.

796
01:17:46,937 --> 01:17:49,839
Você também, irmão cinzento.

797
01:17:49,840 --> 01:17:52,079
Não é nossa matança.

798
01:17:53,844 --> 01:17:55,992
Veja! Veja.

799
01:17:59,349 --> 01:18:03,261
- Espere por mim!
- Não tão rápido!

800
01:18:33,148 --> 01:18:37,151
Eu serei o Marajá!

801
01:18:37,152 --> 01:18:40,787
Eu serei o Marajá da grande cidade!

802
01:18:40,788 --> 01:18:46,575
Eu vou ser o chefe de todo o templo!

803
01:18:46,994 --> 01:18:52,106
Eu terei todas as
barbearias!

804
01:18:57,104 --> 01:19:01,516
Vamos achar o tesouro.

805
01:19:10,250 --> 01:19:12,363
Procure por ali.

806
01:19:44,183 --> 01:19:46,084
Veja.

807
01:19:46,085 --> 01:19:49,152
Achei! Achei!

808
01:19:49,153 --> 01:19:51,254
Ele achou!

809
01:19:51,255 --> 01:19:53,691
Vamos, ele achou!

810
01:19:53,692 --> 01:19:56,359
Espere por mim!
Espere por mim!

811
01:19:56,360 --> 01:19:58,095
Ele achou, vamos!

812
01:19:58,096 --> 01:20:01,698
Espere por mim, Buldeo!

813
01:20:01,699 --> 01:20:04,001
Vamos entrar, vamos!

814
01:20:04,002 --> 01:20:06,069
Eu achei!

815
01:20:06,070 --> 01:20:08,305
Eu tenho o direito de
descer primeiro.

816
01:20:08,306 --> 01:20:11,475
Está certo! Você mereceu.
Ele vai primeiro.

817
01:20:11,476 --> 01:20:13,817
Vamos ajuda-lo.

818
01:20:16,914 --> 01:20:19,323
Ajude a si mesmo.
Eu ajudo você.

819
01:20:35,231 --> 01:20:36,798
Atire! Atire!

820
01:20:36,799 --> 01:20:39,300
Atire!

821
01:20:39,301 --> 01:20:42,270
Não atire! Não atire!

822
01:20:42,271 --> 01:20:44,139
Atire! Atire!

823
01:20:44,140 --> 01:20:46,708
Não atire! Não atire!

824
01:20:46,709 --> 01:20:49,644
Puxe-me, puxe-me!
Atire!

825
01:20:49,645 --> 01:20:51,325
Puxe-me!

826
01:20:54,115 --> 01:20:56,228
Você errou.

827
01:21:01,089 --> 01:21:04,865
Um, dois, três, quatro, cinco,
seis, sete...

828
01:21:05,526 --> 01:21:09,040
Um milhão!

829
01:21:19,006 --> 01:21:22,019
Eu nunca mais terei que
contar de novo.

830
01:21:44,765 --> 01:21:46,946
Talvez tenhamos sido enganados.

831
01:21:49,635 --> 01:21:52,318
É ouro. É ouro!

832
01:21:53,172 --> 01:21:56,982
Este é o pai e a mãe de todos
os rubis do mundo.

833
01:22:01,379 --> 01:22:03,180
Onde está a meu turbante real?

834
01:22:03,181 --> 01:22:07,026
É tudo de ouro!

835
01:22:10,088 --> 01:22:12,827
É tudo meu!

836
01:22:23,601 --> 01:22:25,769
Eu poderei andar sobre o ouro...

837
01:22:25,770 --> 01:22:28,171
poderei comer sobre o ouro...

838
01:22:28,172 --> 01:22:30,820
Poderei usar ouro como cobertor!

839
01:22:52,962 --> 01:22:54,696
- Me dê isso.
- Me dê isso!

840
01:22:54,697 --> 01:22:56,265
- É meu!
- Dê pra mim!

841
01:22:56,266 --> 01:22:58,199
Não, está louco?
Devo bater em suas cabeças?

842
01:22:58,200 --> 01:23:00,369
- Me dê! Eu desci primeiro.
- Não, é meu!

843
01:23:00,370 --> 01:23:02,437
A velha cobra estava certa.

844
01:23:02,438 --> 01:23:04,550
Primeiro eles enlouquecem.

845
01:23:06,608 --> 01:23:09,945
Não se esqueça, Buldeo, somos dois
contra um. Eu quero o rubi!

846
01:23:09,946 --> 01:23:11,612
- Solte!
- É meu!

847
01:23:11,613 --> 01:23:13,681
- Solte!
- Seu barbeiro miserável,

848
01:23:13,682 --> 01:23:17,452
isso é parte
do meu roubo, pertence a mim!

849
01:23:17,453 --> 01:23:20,153
- É meu!
- Perderam o juízo?

850
01:23:20,154 --> 01:23:21,889
Será que somos crianças?

851
01:23:21,890 --> 01:23:25,960
Aqui não tem o bastante para três,
trezentos, ou três mil?

852
01:23:25,961 --> 01:23:28,370
Seremos os mais poderosos
de toda a Índia!

853
01:23:29,330 --> 01:23:30,898
Tome!

854
01:23:30,899 --> 01:23:33,980
Poderei comprar milhares de rubis
como esse com a minha parte.

855
01:23:34,802 --> 01:23:39,506
Buldeo, você é sábio e bom.

856
01:23:39,507 --> 01:23:42,775
Você salvou minha vida,
matou a cobra!

857
01:23:42,776 --> 01:23:44,410
Você é meu amigo.

858
01:23:44,411 --> 01:23:46,713
Então pare de discutir.
Peguem tudo o que puderem.

859
01:23:46,714 --> 01:23:49,898
Temos que voltar antes
do anoitecer.

860
01:24:28,320 --> 01:24:30,798
Depressa!
Vamos sair daqui, agora.

861
01:24:55,779 --> 01:24:58,448
Ladrões, invasores!

862
01:24:58,449 --> 01:25:00,583
Saiam da selva!

863
01:25:00,584 --> 01:25:02,264
Saiam!

864
01:25:04,888 --> 01:25:08,095
Será que... eu ouvi mesmo isso?

865
01:25:08,992 --> 01:25:11,627
A pantera falou com a língua
do garoto.

866
01:25:11,628 --> 01:25:13,528
Sim.

867
01:25:13,529 --> 01:25:16,941
E o garoto falou com a língua
da pantera.

868
01:25:19,535 --> 01:25:21,444
Este lugar está enfeitiçado!

869
01:25:27,643 --> 01:25:29,482
Oh, o ouro!

870
01:26:04,311 --> 01:26:06,321
É por aqui.

871
01:26:18,224 --> 01:26:21,360
Cadê o tronco?
Estava bem aqui!

872
01:26:21,361 --> 01:26:23,474
Como atravessaremos agora?

873
01:26:33,806 --> 01:26:35,919
Atravessaremos a pé.

874
01:26:51,623 --> 01:26:53,462
Espere.

875
01:26:54,358 --> 01:26:56,801
Não há crocodilos nesse rio?

876
01:27:07,571 --> 01:27:09,878
O que estão esperando?

877
01:27:29,058 --> 01:27:31,560
- É por aqui?
- Estou avisando! Vamos!

878
01:27:31,561 --> 01:27:33,962
- Estou dizendo que é por aqui.
- Não.

879
01:27:33,963 --> 01:27:36,364
Quieto, não discuta, barbeiro!

880
01:27:36,365 --> 01:27:38,466
Está no caminho errado!
Está no caminho errado!

881
01:27:38,467 --> 01:27:40,401
Dê pra mim.

882
01:27:40,402 --> 01:27:43,105
- Espero aqui. Vamos, vamos.
- Veja!

883
01:27:43,106 --> 01:27:45,806
Estão voltando para
a cidade perdida.

884
01:27:45,807 --> 01:27:48,616
- Aí está. Vamos.
- Por aqui está certo, vamos!

885
01:28:05,327 --> 01:28:08,670
Agora veremos se o Pai das Cobras
disse a verdade.

886
01:28:10,130 --> 01:28:12,666
Se aquela coisa é a morte,

887
01:28:12,667 --> 01:28:14,780
esses homens morrerão!

888
01:29:49,625 --> 01:29:52,094
Você viu!

889
01:29:52,095 --> 01:29:55,575
Eu só queria
olhar o ouro.

890
01:29:58,267 --> 01:30:00,506
Ele tentou me matar!

891
01:30:02,271 --> 01:30:04,384
Eu tive que fazê-lo, Buldeo.

892
01:30:05,307 --> 01:30:07,042
Tive que fazê-lo!

893
01:30:07,043 --> 01:30:08,746
Naturalmente.

894
01:30:12,381 --> 01:30:15,223
Você tem que ser testemunha!

895
01:30:17,752 --> 01:30:21,402
Você tem que ser testemunha,
Buldeo!

896
01:31:11,270 --> 01:31:13,679
Quieto, irmão cinzento.

897
01:32:05,489 --> 01:32:07,489
Ele tentou me matar, Buldeo.

898
01:32:07,490 --> 01:32:10,092
Você é testemunha,
tive que matá-lo.

899
01:32:10,093 --> 01:32:12,707
Tive que matá-lo.

900
01:32:56,938 --> 01:33:00,884
Socorro!
Socorro!

901
01:33:09,817 --> 01:33:12,933
Socorro!

902
01:33:13,720 --> 01:33:15,730
Será que ouvi alguém chamando?

903
01:33:24,164 --> 01:33:26,231
Agora, irmão cinzento,

904
01:33:26,232 --> 01:33:28,038
só resta um.

905
01:33:30,069 --> 01:33:33,304
Baghera, irmão cinzento,

906
01:33:33,305 --> 01:33:35,740
coloque-o
para fora da selva!

907
01:33:35,741 --> 01:33:39,084
Mande-o para casa!

908
01:34:59,587 --> 01:35:02,256
Seu monstro!

909
01:35:02,257 --> 01:35:05,326
Transforme-se
em qualquer fera.

910
01:35:05,327 --> 01:35:07,794
Lobo, pantera...

911
01:35:07,795 --> 01:35:10,129
a fera que quiser!

912
01:35:10,130 --> 01:35:12,499
Eu não tenho medo de você.

913
01:35:12,500 --> 01:35:17,415
Mude!

914
01:35:24,111 --> 01:35:25,911
Grite!

915
01:35:25,912 --> 01:35:29,996
Grite, seu bruxo da selva!

916
01:35:31,885 --> 01:35:36,037
Grite!

917
01:35:37,290 --> 01:35:39,631
Eu vou queimar a bruxa Messua!

918
01:35:40,961 --> 01:35:43,562
Voltarei com centenas de tochas...

919
01:35:43,563 --> 01:35:46,098
e atearei fogo em sua selva

920
01:35:46,099 --> 01:35:48,211
enquanto o vento leste sopra!

921
01:35:50,068 --> 01:35:52,437
Vou queimar tudo!

922
01:35:52,438 --> 01:35:55,752
Queimar tudo!

923
01:35:56,375 --> 01:36:01,051
Hathi... você conhece a alcateia
dos homens de onde fui expulso.

924
01:36:02,581 --> 01:36:05,594
São todos selvagens, insensíveis e cruéis.

925
01:36:06,751 --> 01:36:08,933
Não matam o mais
fraco para comer

926
01:36:09,754 --> 01:36:11,989
e sim por esporte.

927
01:36:11,990 --> 01:36:15,903
Quando se fartaram, iam me
me jogar na flor vermelha.

928
01:36:16,828 --> 01:36:18,599
Foi isso que vi.

929
01:36:19,096 --> 01:36:22,644
Não é bom que a alcateia dos homens
viva mais aqui.

930
01:36:28,206 --> 01:36:30,740
Matá-los! Por quê?

931
01:36:30,741 --> 01:36:33,253
Que bem os ossos brancos
deles fariam pra mim?

932
01:36:34,678 --> 01:36:37,913
Deixe que a selva cuide deles!

933
01:36:37,914 --> 01:36:41,587
E deixemos que a aldeia volte
para as videiras verdes.

934
01:36:53,729 --> 01:36:55,672
Eles vão queimar nós dois!

935
01:36:56,533 --> 01:36:59,834
Por quê, Durga?
Por que me defendeu?

936
01:36:59,835 --> 01:37:02,904
Pois fui eu que o coloquei no
mundo, ele é meu filho.

937
01:37:02,905 --> 01:37:05,306
Sim, senhora.

938
01:37:05,307 --> 01:37:07,508
Poderia ter se salvado, Durga.

939
01:37:07,509 --> 01:37:09,243
Não, senhora.

940
01:37:09,244 --> 01:37:13,419
Se você tiver que deixar o mundo hoje,
está escrito que eu devo ir com você.

941
01:37:19,053 --> 01:37:21,021
Buldeo está aqui!
Veja!

942
01:37:21,022 --> 01:37:23,101
Buldeo!

943
01:37:25,593 --> 01:37:27,433
O que aconteceu?

944
01:37:38,406 --> 01:37:40,679
- Onde está o erudito?
- Onde está o barbeiro?

945
01:37:41,074 --> 01:37:43,814
Mortos. Ambos mortos!

946
01:37:44,645 --> 01:37:46,757
Mortos pelo menino-lobo.

947
01:37:47,414 --> 01:37:49,596
Mas eu sei como lidar com ele!

948
01:37:50,750 --> 01:37:52,518
Queimando!

949
01:37:52,519 --> 01:37:54,187
Queimando tudo!

950
01:37:54,188 --> 01:37:56,700
Eu vou queima-lo!

951
01:38:43,601 --> 01:38:46,340
O fogo vai acabar com tudo!

952
01:39:24,239 --> 01:39:26,148
A selva está queimando!
Rápido, Hathi!

953
01:39:38,086 --> 01:39:39,553
Mowgli!

954
01:39:39,554 --> 01:39:41,633
Onde está minha mãe?

955
01:39:42,957 --> 01:39:44,791
O que fizeram com ela?

956
01:39:44,792 --> 01:39:47,894
Eles a amarraram na sua casa.
Eles não me deixaram levá-la.

957
01:39:47,895 --> 01:39:51,498
Disseram que era uma bruxa.
Deixarão que o fogo a pegue.

958
01:39:51,499 --> 01:39:53,332
Agora o mesmo fogo os pegará!

959
01:39:53,333 --> 01:39:56,036
Mas eles estão com medo, Mowgli!

960
01:39:56,037 --> 01:39:59,706
Leve-os para a ilhota, que fica
no meio do rio, Mahara.

961
01:39:59,707 --> 01:40:04,143
- Aquela onde ficam os elefantes?
- Sim, lá ficarão a salvo.

962
01:40:04,144 --> 01:40:06,326
Rápido, o vento está mudando!

963
01:40:37,109 --> 01:40:39,777
Quebre a porta!
Quebre a porta!

964
01:40:39,778 --> 01:40:41,550
Força! Força!

965
01:40:42,381 --> 01:40:44,220
Mais! Força!

966
01:40:48,319 --> 01:40:50,054
Sabia que você viria.

967
01:40:50,055 --> 01:40:51,895
Viu, Durga?

968
01:41:23,520 --> 01:41:27,155
- Estará segura com eles.
- Mas e você, meu filho. Venha conosco.

969
01:41:27,156 --> 01:41:31,240
Não enquanto houver um filhote
em perigo. Agora, vá também.

970
01:41:53,215 --> 01:41:55,556
Vamos, Hathi!
Vamos, vamos.

971
01:42:12,600 --> 01:42:14,834
Nade, irmão cinzento!
Siga-me!

972
01:42:14,835 --> 01:42:16,743
Por aqui. Siga-me!

973
01:42:28,749 --> 01:42:30,828
Vamos, Baghera!

974
01:42:33,052 --> 01:42:35,997
Vamos, Rathi! Vamos!

975
01:43:07,519 --> 01:43:10,532
Venham! Vamos lá!

976
01:44:00,736 --> 01:44:03,350
Mowgli!

977
01:44:09,445 --> 01:44:12,127
Volte para casa conosco!

978
01:44:17,018 --> 01:44:19,086
Eu sou da selva.

979
01:44:19,087 --> 01:44:21,522
O lugar deles é o meu lugar.

980
01:44:21,523 --> 01:44:23,466
O caminho deles é o
meu caminho.

981
01:44:24,359 --> 01:44:26,700
A luta deles é a minha luta.

982
01:44:35,035 --> 01:44:36,469
Sim.

983
01:44:36,470 --> 01:44:38,982
Ele não é mais meu filho.

984
01:44:43,476 --> 01:44:45,919
Ele é o guardião da floresta.

985
01:44:48,881 --> 01:44:51,894
No fim, não consegui
minha vingança, afinal.

986
01:44:53,920 --> 01:44:56,688
Não me tornei um Marajá

987
01:44:56,689 --> 01:44:59,024
de uma grande cidade.

988
01:44:59,025 --> 01:45:02,209
Nem ao menos de uma aldeia
que se incendiou.

989
01:45:03,329 --> 01:45:05,772
Na minha luta contra a selva,

990
01:45:06,599 --> 01:45:08,542
como veem, meus senhores,

991
01:45:09,435 --> 01:45:11,003
eu fui vencido.

992
01:45:11,004 --> 01:45:12,870
E depois?
O que houve depois?

993
01:45:12,871 --> 01:45:15,173
O que houve com Mowgli e sua filha?

994
01:45:15,174 --> 01:45:17,875
Como eles escaparam do fogo?

995
01:45:17,876 --> 01:45:19,877
Essa, memsahib...

996
01:45:19,878 --> 01:45:21,991
é uma outra história.

