1
00:00:20,220 --> 00:00:24,691
senão vai queimar,
e terão que começar tudo de novo.

2
00:00:24,758 --> 00:00:27,527
E, minha nossa, estamos sem tempo.

3
00:00:29,396 --> 00:00:30,397
Acredito...

4
00:00:31,898 --> 00:00:36,002
que só temos tempo para isso.

5
00:00:36,403 --> 00:00:41,875
Mas, acreditem, é espetacular

6
00:00:41,941 --> 00:00:44,544
e muito francês.

7
00:00:46,346 --> 00:00:47,714
<i>Bon appétit.</i>

8
00:00:48,615 --> 00:00:50,083
E corta.

9
00:00:50,183 --> 00:00:51,718
- Minha nossa.
- Corta!

10
00:00:53,586 --> 00:00:55,688
Há tempos que não faço um assim.

11
00:00:55,755 --> 00:00:56,589
O que houve?

12
00:00:56,689 --> 00:01:00,627
Estou distraída. Não paro de pensar
no meu discurso do baile.

13
00:01:01,394 --> 00:01:02,462
Podemos regravar?

14
00:01:02,562 --> 00:01:03,463
Não podemos.

15
00:01:03,563 --> 00:01:05,765
Sobretudo com a viagem
consumindo o resto da semana.

16
00:01:06,366 --> 00:01:07,100
Droga.

17
00:01:07,734 --> 00:01:11,071
E de todos os pratos.
<i>Duck à l'orange</i> é o favorito do Paul.

18
00:01:11,404 --> 00:01:12,739
Tudo bem. Eu vou viver.

19
00:01:12,806 --> 00:01:16,142
Sim, mas parece
tão festivo no final e... Paciência.

20
00:01:16,242 --> 00:01:17,610
<i>C'est la vie, ma chérie.</i>

21
00:01:17,710 --> 00:01:19,813
Não, Avis. Não mereço que me anime.

22
00:01:21,281 --> 00:01:22,315
Eu ferrei com o pato.

23
00:01:25,718 --> 00:01:26,453
Com licença, senhor.

24
00:01:27,153 --> 00:01:27,921
E estes?

25
00:01:29,889 --> 00:01:32,659
Sabe, isso é bobagem.
Não sei por que eu me importo.

26
00:01:33,126 --> 00:01:34,661
Já resolveu o que vai vestir?

27
00:01:35,128 --> 00:01:36,229
Preto, suponho.

28
00:01:36,296 --> 00:01:38,264
Tenho algumas opções. Estou pensando.

29
00:01:39,099 --> 00:01:41,067
Ainda estou um pouco chocada
por ter me incluído.

30
00:01:41,134 --> 00:01:45,071
Por que não estaria na mesa da WGBH?
Você faz parte do programa.

31
00:01:45,438 --> 00:01:46,439
Nova York.

32
00:01:47,273 --> 00:01:48,675
Eu sinto tanta falta.

33
00:01:49,275 --> 00:01:50,610
Sim, é divertido para visitar.

34
00:01:51,478 --> 00:01:54,247
Cá entre nós,
era um lugar terrível para ser virgem.

35
00:01:55,515 --> 00:01:57,283
Estes não são ruins.

36
00:02:00,086 --> 00:02:02,655
Sabe, fiz algo um pouco imprudente.

37
00:02:03,957 --> 00:02:04,958
Segui seu conselho.

38
00:02:06,192 --> 00:02:08,161
- Você não fez isso.
- Fiz, sim.

39
00:02:08,261 --> 00:02:11,998
Não nos falamos há anos,
mas tivemos uma conversa ótima.

40
00:02:12,098 --> 00:02:13,199
Qual era o nome mesmo?

41
00:02:13,299 --> 00:02:14,434
Elliot Astor.

42
00:02:15,168 --> 00:02:17,103
Avis, que maravilha.

43
00:02:18,771 --> 00:02:20,140
Com licença. E estes?

44
00:02:20,840 --> 00:02:21,641
Também não.

45
00:02:22,675 --> 00:02:23,676
Bem, tenho uma ideia.

46
00:02:24,644 --> 00:02:27,480
Por que não me traz
o que tiver no tamanho 44,

47
00:02:27,547 --> 00:02:28,882
e então decidimos?

48
00:02:31,151 --> 00:02:32,952
Quero parecer elegante, mas profissional.

49
00:02:33,620 --> 00:02:35,054
Elegante. Isso é elegante, certo?

50
00:02:35,455 --> 00:02:37,624
Se por elegante, você quer dizer casto.

51
00:02:38,791 --> 00:02:39,626
Se dependesse de você,

52
00:02:39,692 --> 00:02:42,462
me cobriria com carne crua
e me jogaria na cova dos leões.

53
00:02:43,329 --> 00:02:46,332
Querida, só se é jovem uma vez.

54
00:02:46,399 --> 00:02:47,901
Temo que não esteja aproveitando.

55
00:02:48,535 --> 00:02:50,737
Além disso, você tem minhas pernas.
Mostre-as.

56
00:02:51,404 --> 00:02:54,207
A maioria das mães apreciaria
a modéstia de suas filhas.

57
00:02:54,307 --> 00:02:57,010
A maioria das mães
estão se tornando avós felizes agora.

58
00:02:57,377 --> 00:02:58,311
Deus, isso de novo, não.

59
00:02:58,711 --> 00:03:00,013
Por favor, Alice.

60
00:03:00,647 --> 00:03:02,482
Não pode dizer "sim" só desta vez?

61
00:03:03,349 --> 00:03:05,018
Ele é um advogado de boa família.

62
00:03:05,084 --> 00:03:09,255
E, se ele se parece com o pai,
uma xícara de café não vai te matar.

63
00:03:11,658 --> 00:03:12,559
<i>É algo importante.</i>

64
00:03:13,159 --> 00:03:15,528
O Waldorf Astoria? Queria poder ir.

65
00:03:15,595 --> 00:03:17,564
Não estou animado sobre o Waldorf, Mare.

66
00:03:19,098 --> 00:03:20,099
E para que a camisa, Russ?

67
00:03:22,035 --> 00:03:24,504
Tudo bem. Você se lembra
do meu antigo professor, Richard Leacock?

68
00:03:25,238 --> 00:03:27,507
Ele arranjou uma reunião
com outra ex-aluna dele para mim.

69
00:03:27,574 --> 00:03:29,342
Ela faz documentários por todo o Sul.

70
00:03:30,243 --> 00:03:31,377
E eu sei.

71
00:03:31,844 --> 00:03:36,549
Sei que temos uma bebê
que precisa coisas como comida e roupas.

72
00:03:36,616 --> 00:03:38,184
Mas tenho que tentar, Mare.

73
00:03:38,685 --> 00:03:41,554
Preciso trabalhar em algo que amo,
não apenas em algo em que sou bom.

74
00:03:42,722 --> 00:03:45,024
Talvez seja apenas o medo da morte
ou algo assim, mas...

75
00:03:47,927 --> 00:03:48,962
Eu quero ser lembrado.

76
00:03:50,129 --> 00:03:52,065
Com admiração? Ou apenas em geral?

77
00:03:54,801 --> 00:03:55,635
Saúde.

78
00:03:55,735 --> 00:03:57,303
Desculpe, meu amor.

79
00:03:58,204 --> 00:03:59,572
Isso foi o que, o quarto?

80
00:04:00,206 --> 00:04:01,574
E no meio dos carinhos.

81
00:04:02,242 --> 00:04:05,044
Não peça desculpas. Eu gostei.

82
00:04:05,979 --> 00:04:06,913
Funcionou para mim.

83
00:04:08,314 --> 00:04:09,949
Mais uma para o repertório.

84
00:04:39,579 --> 00:04:43,416
"Mas é minha esperança que, um dia,
apesar de sua natureza essencial,

85
00:04:44,417 --> 00:04:46,152
a culinária, como a arquitetura,

86
00:04:46,853 --> 00:04:50,523
seja vista pelos americanos
não apenas como uma busca prática,

87
00:04:51,457 --> 00:04:52,425
mas como uma arte."

88
00:04:54,694 --> 00:04:55,461
É demais?

89
00:04:55,928 --> 00:04:58,665
De jeito nenhum. Mas será
que não precisa abordar a refutação?

90
00:04:59,532 --> 00:05:00,300
A refutação?

91
00:05:00,867 --> 00:05:02,669
A natureza efêmera da refeição.

92
00:05:03,136 --> 00:05:05,705
Versalhes resiste. A mousse não.

93
00:05:07,006 --> 00:05:07,774
Paul.

94
00:05:08,174 --> 00:05:09,108
<i>Gesundheit.</i>

95
00:05:10,610 --> 00:05:13,513
Farei um discurso
após o jantar no Waldorf.

96
00:05:14,480 --> 00:05:16,115
Não é uma palestra no Harvard Hall.

97
00:05:16,449 --> 00:05:17,283
Está bem.

98
00:05:17,684 --> 00:05:20,119
Basta mudar "culinária" por <i>"gastronomie",</i>
e chega por hoje.

99
00:05:21,454 --> 00:05:22,488
É uma boa ideia.

100
00:05:26,459 --> 00:05:30,029
Você costuma ter urticária
antes de ir para Nova York.

101
00:05:31,230 --> 00:05:32,632
É algo do tipo, não acha?

102
00:05:32,699 --> 00:05:33,666
Também acho.

103
00:05:34,300 --> 00:05:37,136
Pode-se dizer que é uma memória alérgica.

104
00:05:37,637 --> 00:05:42,008
Meu corpo acha que temo a viagem.
Mas ele está errado desta vez.

105
00:05:48,481 --> 00:05:49,382
Vamos. Eu vou te levar.

106
00:06:05,865 --> 00:06:08,701
HOTEL PIERRE - NOVA YORK

107
00:06:08,768 --> 00:06:09,736
Nossa, muito bom.

108
00:06:11,571 --> 00:06:12,338
<i>Gesundheit.</i>

109
00:06:12,905 --> 00:06:14,941
- Estou morrendo.
- Só se sente assim.

110
00:06:15,675 --> 00:06:16,409
Você já morreu?

111
00:06:16,776 --> 00:06:17,910
Muito obrigada.

112
00:06:18,010 --> 00:06:18,745
Obrigado.

113
00:06:19,245 --> 00:06:21,247
- Acompanhe-me.
- Vou sozinha daqui. Obrigada.

114
00:06:22,949 --> 00:06:23,716
Querido.

115
00:06:24,851 --> 00:06:26,452
Não posso deixar você assim.

116
00:06:26,919 --> 00:06:28,054
Precisa ir. É muito...

117
00:06:29,455 --> 00:06:30,390
importante.

118
00:06:32,091 --> 00:06:33,626
Paul, é só um almoço.

119
00:06:34,394 --> 00:06:36,362
Blanche Knopf no Lutèce

120
00:06:36,796 --> 00:06:38,931
não é só um almoço.

121
00:06:39,899 --> 00:06:41,434
Poderia pegar uma compressa fria para mim?

122
00:06:42,235 --> 00:06:42,969
Eu pego.

123
00:06:43,603 --> 00:06:44,437
Obrigada.

124
00:06:44,537 --> 00:06:45,271
E...

125
00:06:46,105 --> 00:06:46,873
meu diário.

126
00:06:48,808 --> 00:06:50,443
Coma muito <i>foie gras</i> por mim.

127
00:06:51,043 --> 00:06:53,613
Lembre-se da sensação exata.

128
00:06:54,046 --> 00:06:55,114
Para descrever para mim depois.

129
00:06:55,548 --> 00:06:56,883
Claro, querido.

130
00:06:57,316 --> 00:06:58,484
Se algo acontecer comigo...

131
00:07:00,720 --> 00:07:01,621
enquanto estiver no almoço,

132
00:07:02,488 --> 00:07:05,324
lembre-se, eu te amo demais.

133
00:07:06,392 --> 00:07:07,260
E não guardo rancor.

134
00:07:10,062 --> 00:07:11,631
Resolvido. Eu não vou.

135
00:07:12,899 --> 00:07:14,066
Viu o que você fez, Paul?

136
00:07:15,768 --> 00:07:16,502
Eu fico.

137
00:07:17,437 --> 00:07:18,805
De jeito nenhum. Você tem seu encontro.

138
00:07:19,138 --> 00:07:20,072
É melhor assim.

139
00:07:20,573 --> 00:07:22,575
Mesmo. Vou ver se ele pode
se encontrar amanhã.

140
00:07:22,975 --> 00:07:25,645
Não podemos fazer isso. Diga a ela, Paul.

141
00:07:25,745 --> 00:07:26,979
Vá!

142
00:07:27,079 --> 00:07:28,014
Estou bem.

143
00:07:29,415 --> 00:07:31,017
Isso é muito importante para você.

144
00:07:31,584 --> 00:07:32,652
Para ser franca,

145
00:07:33,019 --> 00:07:36,355
o dia já estava um pouco cheio demais
para o meu gosto.

146
00:07:37,256 --> 00:07:37,990
Você é um anjo.

147
00:07:45,932 --> 00:07:48,468
Vamos ver se eles têm
alguma canja de galinha nesta espelunca.

148
00:07:53,039 --> 00:07:54,307
Minha nossa.

149
00:07:55,041 --> 00:08:00,313
<i>Foie gras</i> com calda de chocolate amargo
e marmelada de laranja-azeda.

150
00:08:02,448 --> 00:08:04,450
Está calor aqui ou é impressão minha?

151
00:08:06,052 --> 00:08:08,688
Comi na semana passada.
É bom se você gosta desse tipo de coisa.

152
00:08:08,788 --> 00:08:11,491
É tão sensacional e incrível
quanto parece?

153
00:08:11,557 --> 00:08:12,692
É meio forte.

154
00:08:12,792 --> 00:08:16,162
Me lembrou uma sobremesa
que minha mãe fazia para o Sêder.

155
00:08:18,664 --> 00:08:22,835
Estou tão feliz por estar aqui.
Queria que Paul estivesse disposto, mas...

156
00:08:24,871 --> 00:08:27,006
Obrigada, Blanche, pelo adorável convite.

157
00:08:28,140 --> 00:08:31,744
O salão é simplesmente magnífico.
Já tinha lido a respeito, mas...

158
00:08:32,511 --> 00:08:36,215
mesmo antes de uma garfada,
supera todas as expectativas.

159
00:08:36,549 --> 00:08:38,751
Quem consegue ver com esta iluminação?
E esse cardápio...

160
00:08:39,318 --> 00:08:41,921
A esposa de Andre, Simone, o escreve,
mas sua caligrafia...

161
00:08:42,021 --> 00:08:43,356
Posso ajudar. Para onde está olhando?

162
00:08:43,923 --> 00:08:45,691
Que isso! Não sou criança.

163
00:08:47,827 --> 00:08:49,896
Esta é uma grande noite
para a Julia, Blanche.

164
00:08:51,330 --> 00:08:55,234
Os maiores astros da televisão pública
de todo o país estarão presentes,

165
00:08:55,334 --> 00:08:56,435
e ela é uma convidada de honra.

166
00:08:56,536 --> 00:08:59,505
Sim, eu sei. Eu li o memorando.

167
00:08:59,906 --> 00:09:01,173
Sabe o que é incrível?

168
00:09:01,908 --> 00:09:05,678
<i>The French Chef</i>
trouxe um novo público para o <i>Mastering.</i>

169
00:09:06,178 --> 00:09:10,116
As vendas mais do que triplicaram
desde que foi ao ar.

170
00:09:11,117 --> 00:09:12,184
Vou ter que assistir.

171
00:09:14,353 --> 00:09:15,288
Você nunca assistiu?

172
00:09:15,621 --> 00:09:18,057
A verdade é
que quase não assisto televisão.

173
00:09:18,391 --> 00:09:20,293
Entendo perfeitamente.

174
00:09:20,726 --> 00:09:24,030
Paul e eu compramos
nossa primeira televisão no ano passado,

175
00:09:24,096 --> 00:09:26,132
e só porque tenho meu próprio programa.

176
00:09:26,232 --> 00:09:31,103
Há algo transitório e efêmero na televisão
que me deixa apreensiva.

177
00:09:31,203 --> 00:09:33,139
Discordo respeitosamente, Blanche.

178
00:09:36,242 --> 00:09:38,477
Não há como negar. A televisão é o futuro.

179
00:09:39,111 --> 00:09:41,747
A televisão não é o futuro.

180
00:09:42,315 --> 00:09:46,953
É passageiro. As transmissões
não têm valor, nem peso, nem volume.

181
00:09:47,753 --> 00:09:52,058
Os livros se acumulam
na mente dos leitores que investem neles.

182
00:09:52,425 --> 00:09:53,626
Puxa, gostei disso.

183
00:09:53,726 --> 00:09:55,061
Bem, os livros são um legado.

184
00:09:55,461 --> 00:09:57,229
Um legado de que se orgulhar.

185
00:10:00,166 --> 00:10:01,000
Não me entenda mal.

186
00:10:01,100 --> 00:10:04,904
Fico feliz que seu programa
esteja ajudando a divulgar seu nome.

187
00:10:04,971 --> 00:10:07,940
Mas queremos o próximo livro.

188
00:10:08,941 --> 00:10:11,410
Isso é o que é importante.
Isso é o que conta.

189
00:10:17,183 --> 00:10:18,317
Só mais um minuto.

190
00:10:18,751 --> 00:10:20,453
Não poderemos deixar um pouco mais?

191
00:10:20,920 --> 00:10:23,122
Tem sido um descanso tão bom
de todas as reclamações.

192
00:10:23,522 --> 00:10:24,824
Não consigo respirar.

193
00:10:24,924 --> 00:10:26,659
Você está murmurando.
Não conseguimos te entender.

194
00:10:27,326 --> 00:10:29,862
Com o termômetro na minha boca...

195
00:10:29,962 --> 00:10:31,430
Você prefere a alternativa?

196
00:10:32,531 --> 00:10:34,533
Não se preocupe, doutor.
Não vou pegar pesado.

197
00:10:40,473 --> 00:10:44,110
Bem, jovem, estou pronto
para dar o meu diagnóstico.

198
00:10:44,443 --> 00:10:45,945
O que é, doutor? Diga-me.

199
00:10:46,479 --> 00:10:47,813
Fale logo.

200
00:10:47,880 --> 00:10:51,384
Em todos os meus anos de prática,
nunca vi nada parecido.

201
00:10:51,484 --> 00:10:54,453
Eu sabia. Eu sabia que era ruim. Viu?

202
00:10:55,655 --> 00:10:56,956
Você está com uma gripe leve.

203
00:10:58,190 --> 00:10:59,525
Uma gripe leve?

204
00:10:59,859 --> 00:11:01,661
Sim, ele vai ficar bem em um ou dois dias.

205
00:11:02,161 --> 00:11:03,229
Descanse muito.

206
00:11:03,329 --> 00:11:05,798
E um pouco mais de canja de galinha
não faria mal.

207
00:11:07,133 --> 00:11:08,167
É isso, doutor?

208
00:11:08,234 --> 00:11:09,669
É isso, querida.

209
00:11:09,735 --> 00:11:13,139
Agora seja uma boa esposa
e dê muitos líquidos para ele.

210
00:11:13,205 --> 00:11:14,407
Logo ele estará melhor.

211
00:11:14,807 --> 00:11:16,342
Esposa? Não...

212
00:11:16,409 --> 00:11:18,210
Não. Ele e eu? Não somos casados.

213
00:11:18,310 --> 00:11:20,179
Não somos casados mesmo.

214
00:11:25,184 --> 00:11:27,553
Da próxima vez, tire a aliança,

215
00:11:27,987 --> 00:11:29,255
seu canalha.

216
00:11:32,525 --> 00:11:36,062
Não, espere! Houve um mal-entendido.

217
00:12:07,760 --> 00:12:09,428
Não sei onde pode encontrar uma cópia.

218
00:12:10,029 --> 00:12:11,530
Talvez na biblioteca pública.

219
00:12:11,597 --> 00:12:12,865
<i>Integration Report I.</i>

220
00:12:13,232 --> 00:12:14,233
Vou me lembrar disso.

221
00:12:14,633 --> 00:12:16,402
Desculpe, não assisti
antes de nos encontrarmos.

222
00:12:16,469 --> 00:12:18,237
Foi tudo tão de última hora.

223
00:12:18,304 --> 00:12:19,605
Não precisa se desculpar.

224
00:12:20,573 --> 00:12:23,042
Eu nunca teria feito o filme
sem o incentivo do Ricky.

225
00:12:23,776 --> 00:12:25,144
Ele falou muito bem de você.

226
00:12:25,745 --> 00:12:26,479
É, bem...

227
00:12:26,879 --> 00:12:27,913
Mas eu devo alertá-lo.

228
00:12:28,581 --> 00:12:30,049
Documentários independentes?

229
00:12:30,549 --> 00:12:32,118
Financiá-los é quase impossível.

230
00:12:32,618 --> 00:12:33,919
Eu quase desisti.

231
00:12:34,420 --> 00:12:35,154
Não faça isso.

232
00:12:35,721 --> 00:12:36,455
Não diga à minha esposa.

233
00:12:37,556 --> 00:12:38,290
Espere.

234
00:12:39,091 --> 00:12:39,825
Obrigada.

235
00:12:41,660 --> 00:12:43,662
Então, qual é o seu assunto?

236
00:12:44,330 --> 00:12:45,498
Não sei. Ainda não.

237
00:12:45,831 --> 00:12:47,299
Só sei que há histórias a serem contadas.

238
00:12:47,933 --> 00:12:50,803
Jackson, Birmingham.
Se eu for lá com minha câmera...

239
00:12:50,903 --> 00:12:51,637
Você é de Boston?

240
00:12:52,271 --> 00:12:54,306
- Nascido e criado.
- Então por que ir para o Alabama?

241
00:12:54,740 --> 00:12:57,276
A luta está acontecendo
no seu próprio quintal, Russ.

242
00:12:57,843 --> 00:12:59,445
Conhece a Campanha pela Liberdade?

243
00:13:00,012 --> 00:13:01,280
- Claro.
- Então, pronto.

244
00:13:02,181 --> 00:13:06,085
Pode não haver leis em Massachusetts
que separem crianças negras de brancas.

245
00:13:06,485 --> 00:13:09,321
Mas Boston é tão segregada
quanto Birmingham.

246
00:13:09,989 --> 00:13:11,957
Basta sair e ligar a câmera.

247
00:13:12,491 --> 00:13:14,860
Conte a história do Norte.

248
00:13:23,002 --> 00:13:24,336
- Eu estou envergonhado.
- Não.

249
00:13:24,436 --> 00:13:25,171
Não, estou.

250
00:13:27,273 --> 00:13:28,174
Obrigado. Isso é...

251
00:13:29,041 --> 00:13:29,842
um ótimo conselho.

252
00:13:31,010 --> 00:13:32,444
Um ótimo conselho muito óbvio.

253
00:13:33,112 --> 00:13:34,880
E tive que vir até Nova York para ouvir.

254
00:13:35,381 --> 00:13:37,983
A televisão pública também é
o lugar para fazer esse trabalho.

255
00:13:38,551 --> 00:13:40,119
Estou falando com a WNET.

256
00:13:40,519 --> 00:13:43,322
Coloque a WGBH a bordo,
e vamos trabalhar lado a lado.

257
00:13:44,623 --> 00:13:46,192
- Já querem pedir?
- Dois espressos.

258
00:13:47,393 --> 00:13:48,294
Confie em mim.

259
00:13:49,562 --> 00:13:50,329
Está bem.

260
00:13:50,696 --> 00:13:52,298
O que está produzindo para eles agora?

261
00:13:54,133 --> 00:13:58,070
Agora, nada de mais.
É um programa chamado <i>The French Chef.</i>

262
00:13:59,138 --> 00:14:00,906
Meu Deus. Está brincando.

263
00:14:02,308 --> 00:14:03,642
- Você conhece?
- Se conheço?

264
00:14:03,709 --> 00:14:05,511
Já fiz todas as receitas.

265
00:14:06,579 --> 00:14:08,214
Você trabalha com a Julia Child?

266
00:14:08,848 --> 00:14:10,883
- Trabalho.
- Desculpe. Estou um pouco empolgada.

267
00:14:11,250 --> 00:14:13,352
Ela é realmente
tão maravilhosa quanto parece?

268
00:14:14,253 --> 00:14:15,821
Sim, acho que sim. Claro.

269
00:14:23,195 --> 00:14:24,430
Pode aumentar a temperatura?

270
00:14:24,830 --> 00:14:25,931
Estou fervendo, Paul.

271
00:14:26,031 --> 00:14:30,502
Então, pode ver se há
um cobertor extra no armário?

272
00:14:30,569 --> 00:14:31,503
Estou congelando.

273
00:14:32,071 --> 00:14:33,939
Meus dentes estão batendo.
Posso morder minha língua.

274
00:14:36,542 --> 00:14:37,509
Que boa esposa.

275
00:14:39,879 --> 00:14:41,247
Dá para acreditar na audácia daquele cara?

276
00:14:41,614 --> 00:14:42,448
Por quê?

277
00:14:42,548 --> 00:14:44,049
Posso ver por que ele achou isso.

278
00:14:44,850 --> 00:14:46,418
Mesmo? Bem...

279
00:14:47,419 --> 00:14:50,089
Talvez devêssemos trazê-lo de volta então,
e verificar sua visão.

280
00:14:50,522 --> 00:14:53,859
Nossa, Avis,
parece-me que faz demasiados protestos.

281
00:14:54,727 --> 00:14:56,061
O que isto quer dizer?

282
00:14:56,128 --> 00:14:57,863
Sabe exatamente o que quer dizer.

283
00:14:57,930 --> 00:14:59,899
Claro que sei. Não sou idiota.

284
00:14:59,965 --> 00:15:01,901
Só não sei por que está dizendo isso.

285
00:15:01,967 --> 00:15:03,135
Você está aqui, não está?

286
00:15:04,270 --> 00:15:05,437
Alguém tinha que ficar com você.

287
00:15:05,537 --> 00:15:08,607
Em vez de estar no seu encontro
com o Sr. Ricaço.

288
00:15:09,074 --> 00:15:09,808
Astor.

289
00:15:10,743 --> 00:15:12,745
Sr. Ricaço Astor.

290
00:15:13,145 --> 00:15:15,047
Você me ama.

291
00:15:16,315 --> 00:15:17,116
Admita.

292
00:15:17,483 --> 00:15:18,317
Você me ama.

293
00:15:19,285 --> 00:15:20,886
Tem alguém esperando por você,

294
00:15:21,253 --> 00:15:23,822
e prefere ficar aqui cuidando de mim.

295
00:15:28,994 --> 00:15:29,929
Quer um pouco de água?

296
00:15:31,263 --> 00:15:32,331
Ótimo. Vá buscar.

297
00:15:40,606 --> 00:15:41,340
Você me ama.

298
00:15:50,649 --> 00:15:51,817
Você come muito rápido.

299
00:15:52,418 --> 00:15:53,185
Como?

300
00:15:53,652 --> 00:15:56,755
- Sim.
- É, acho que sim.

301
00:15:56,822 --> 00:15:59,959
"Alice, vai terminar o jantar

302
00:16:00,025 --> 00:16:01,927
antes que a gente termine
o café da manhã."

303
00:16:01,994 --> 00:16:03,195
Bem, você tem mais o que fazer.

304
00:16:03,963 --> 00:16:05,664
É uma interpretação generosa.

305
00:16:05,764 --> 00:16:06,598
Quero dizer literalmente.

306
00:16:06,665 --> 00:16:07,967
Você tem mais o que fazer hoje.

307
00:16:09,201 --> 00:16:10,035
Sim.

308
00:16:10,135 --> 00:16:12,871
Houve uma negociação entre nossas mães.

309
00:16:13,505 --> 00:16:14,473
Almoço, não jantar.

310
00:16:15,341 --> 00:16:17,109
- Sessenta minutos no máximo.
- Negociação difícil.

311
00:16:17,176 --> 00:16:19,478
Sim, mas propusemos 90 minutos
e fechamos o acordo.

312
00:16:22,114 --> 00:16:23,816
Eu queria te conhecer. É que...

313
00:16:24,616 --> 00:16:26,618
Minha mãe tenta me arranjar
encontros às cegas

314
00:16:26,685 --> 00:16:28,687
tanto quanto tenta me fazer ir à igreja.

315
00:16:29,121 --> 00:16:30,389
É a primeira vez que digo sim.

316
00:16:30,789 --> 00:16:32,358
Você é mais forte do que eu.

317
00:16:33,292 --> 00:16:34,727
Então sou uma de muitas.

318
00:16:35,194 --> 00:16:36,829
Se isso a faz se sentir melhor,

319
00:16:36,895 --> 00:16:40,666
"Chega, está bem? Este é o último."

320
00:16:40,733 --> 00:16:42,835
Meu primeiro, o seu último.
Temos um sincronismo perfeito.

321
00:16:47,840 --> 00:16:49,708
Então, passou no exame da Ordem?

322
00:16:50,209 --> 00:16:51,343
Sim. Ela te disse isso.

323
00:16:51,977 --> 00:16:53,479
E também aceitei um emprego.

324
00:16:53,846 --> 00:16:54,913
Parabéns.

325
00:16:55,014 --> 00:16:56,415
Vou ser defensor público.

326
00:16:57,149 --> 00:16:59,351
Eu deveria ter aceitado um cargo
numa firma importante.

327
00:17:00,019 --> 00:17:01,854
- Meus pais vão me matar.
- Por quê?

328
00:17:01,920 --> 00:17:05,257
Porque gastei todo esse tempo e dinheiro
indo para a faculdade de Direito,

329
00:17:05,357 --> 00:17:07,359
apenas para aceitar um emprego
que não me paga nada.

330
00:17:08,861 --> 00:17:11,663
Mas é um trabalho
que eu realmente quero fazer. Então...

331
00:17:12,164 --> 00:17:13,265
Bem, eu acho isso legal.

332
00:17:14,500 --> 00:17:16,001
Fale-me sobre ser um defensor público.

333
00:17:16,335 --> 00:17:18,337
Não até você me contar sobre a TV.

334
00:17:19,071 --> 00:17:20,706
Trabalhar na TV, isso é legal.

335
00:17:20,773 --> 00:17:22,107
- Você assiste?
- Sim.

336
00:17:22,207 --> 00:17:25,244
<i>Dick Van Dyke, Perry Mason,</i>
<i>Além da Imaginação.</i>

337
00:17:27,379 --> 00:17:28,747
Eu não faço nenhum desses.

338
00:17:30,516 --> 00:17:31,250
Ainda não.

339
00:17:45,864 --> 00:17:48,434
Que experiência fantástica.

340
00:17:49,768 --> 00:17:51,203
Espero não estar interrompendo.

341
00:17:51,637 --> 00:17:52,704
Andre.

342
00:17:53,372 --> 00:17:54,206
Que gentileza.

343
00:17:54,740 --> 00:17:55,474
- Olá.
- Sim.

344
00:17:55,808 --> 00:17:57,643
Pelo contrário,

345
00:17:57,743 --> 00:18:01,647
essa foi talvez a refeição mais requintada
que tive deste lado do Atlântico.

346
00:18:02,114 --> 00:18:04,249
Tão magnífica quanto qualquer refeição
que tive em Paris.

347
00:18:04,950 --> 00:18:05,717
Parabéns, chef.

348
00:18:06,652 --> 00:18:07,719
Eu sou Julia Child.

349
00:18:08,253 --> 00:18:09,421
Mas é claro que sei quem você é.

350
00:18:09,822 --> 00:18:10,722
Sabe?

351
00:18:10,789 --> 00:18:11,957
Você é a chef francesa.

352
00:18:13,992 --> 00:18:14,760
Não.

353
00:18:15,094 --> 00:18:16,728
Você é o chef francês.

354
00:18:18,430 --> 00:18:19,164
Exatamente.

355
00:18:20,666 --> 00:18:23,268
Você é tão encantadora em cores
quanto em preto e branco.

356
00:18:24,002 --> 00:18:25,671
Bem, estar aqui

357
00:18:26,338 --> 00:18:28,674
é como estar em Oz,

358
00:18:29,007 --> 00:18:30,309
e estou maravilhada.

359
00:18:30,409 --> 00:18:32,978
Nem imagina quantas pessoas vêm ao Lutèce

360
00:18:33,078 --> 00:18:35,614
e pedem os pratos
que você mostrou no programa.

361
00:18:36,782 --> 00:18:38,517
Vamos até servir molejas.

362
00:18:39,451 --> 00:18:40,586
Que espetacular.

363
00:18:41,019 --> 00:18:43,956
Mas posso te pedir
um pequeno favor, <i>mon ami?</i>

364
00:18:44,756 --> 00:18:46,158
Sim, claro. Qualquer coisa.

365
00:18:46,525 --> 00:18:48,293
Vamos deixar a verdadeira culinária
para os homens,

366
00:18:48,827 --> 00:18:50,028
ou ficarei desempregado.

367
00:18:50,696 --> 00:18:52,698
<i>La cuisine française</i>
não é lugar para uma mulher.

368
00:18:53,165 --> 00:18:54,366
Nem mesmo uma francesa.

369
00:18:56,468 --> 00:18:57,636
<i>À bientôt,</i> Julia.

370
00:18:58,270 --> 00:18:59,438
Foi realmente uma honra.

371
00:19:05,110 --> 00:19:06,011
Eu pago a conta.

372
00:19:07,146 --> 00:19:10,048
UM ROMANCE DE JOHN O'HARA

373
00:19:19,491 --> 00:19:21,960
- Quanto tempo pode durar um almoço?
- Pode ir se quiser.

374
00:19:22,027 --> 00:19:23,729
Eu disse à Julia que ficaria.

375
00:19:23,829 --> 00:19:24,796
Não sou um bebê.

376
00:19:24,863 --> 00:19:27,299
Nem todos neste quarto concordariam
com essa afirmação.

377
00:19:30,035 --> 00:19:31,470
Por que está aqui, Avis?

378
00:19:31,537 --> 00:19:34,139
- Sério. Você claramente não gosta de mim.
- Claramente.

379
00:19:34,206 --> 00:19:36,542
- Sim. Acabei de estabelecer isso.
- E estou concordando com você.

380
00:19:36,975 --> 00:19:38,410
Que bom que podemos concordar em algo.

381
00:19:47,986 --> 00:19:49,388
Francamente, Paul.

382
00:19:51,857 --> 00:19:54,927
Por mais que eu tenha gostado
do seu comportamento infantil,

383
00:19:55,561 --> 00:19:57,062
não estou aqui por sua causa.

384
00:19:58,030 --> 00:19:59,198
Estou aqui por minha causa.

385
00:20:01,934 --> 00:20:02,768
Porque...

386
00:20:05,771 --> 00:20:06,872
Porque sou uma covarde.

387
00:20:08,707 --> 00:20:10,042
Do pior tipo.

388
00:20:11,577 --> 00:20:14,179
Seu resfriado veio
em um momento perfeito para mim.

389
00:20:15,280 --> 00:20:16,281
Ora, ora.

390
00:20:18,784 --> 00:20:20,285
Seu segredo está seguro comigo.

391
00:20:25,257 --> 00:20:26,458
Vou pegar outra compressa.

392
00:20:27,426 --> 00:20:28,193
Obrigado.

393
00:20:30,796 --> 00:20:33,799
Quando Bernard morreu, tudo mudou.

394
00:20:34,766 --> 00:20:36,602
Eu me isolei,

395
00:20:37,436 --> 00:20:38,470
me afastei de todos.

396
00:20:39,738 --> 00:20:40,973
Até dos meus próprios filhos.

397
00:20:42,908 --> 00:20:44,076
Realmente pensei...

398
00:20:46,044 --> 00:20:48,280
que nunca encontraria outro coconspirador.

399
00:20:49,881 --> 00:20:51,083
Porque era isso que nós éramos.

400
00:20:54,620 --> 00:20:55,454
Eu e Bernard.

401
00:21:00,158 --> 00:21:01,493
E então eu encontrei alguém.

402
00:21:03,795 --> 00:21:04,596
Sua esposa.

403
00:21:18,443 --> 00:21:19,278
Você não vai acreditar.

404
00:21:20,812 --> 00:21:23,015
Mas foi o que aconteceu comigo.

405
00:21:24,750 --> 00:21:25,617
Quando Edith morreu,

406
00:21:26,485 --> 00:21:27,252
fiquei perdido.

407
00:21:29,321 --> 00:21:30,088
Sem chão.

408
00:21:32,524 --> 00:21:35,827
E então a Julia entrou na minha vida.

409
00:21:43,268 --> 00:21:44,369
A verdade, Paul,

410
00:21:45,470 --> 00:21:47,139
é que seria muito mais fácil
se você estivesse morto.

411
00:21:48,607 --> 00:21:49,641
Sim, senti isso.

412
00:21:50,942 --> 00:21:54,179
- Bem, tenho uma família muito grande.
- Certo.

413
00:21:54,279 --> 00:21:56,048
Duas irmãs e três irmãos.

414
00:21:56,148 --> 00:21:57,683
Então você quer seis filhos?

415
00:21:58,317 --> 00:21:59,451
Quantos você quer?

416
00:21:59,518 --> 00:22:00,986
Seis, não.

417
00:22:01,320 --> 00:22:03,355
No momento, nenhum. Não por um tempo.

418
00:22:03,789 --> 00:22:05,157
Há coisas que quero fazer primeiro.

419
00:22:06,124 --> 00:22:07,626
Certo.

420
00:22:08,360 --> 00:22:09,695
- O quê?
- O quê?

421
00:22:10,462 --> 00:22:11,863
Minha mãe não aprovaria.

422
00:22:12,531 --> 00:22:13,532
Uma esposa que quer trabalhar

423
00:22:13,632 --> 00:22:15,801
em vez de produzir meia dúzia de netos?

424
00:22:15,867 --> 00:22:16,868
Sim, ela me odiaria.

425
00:22:16,968 --> 00:22:19,004
- Sim. Odiaria.
- A minha te odiaria ainda mais.

426
00:22:19,071 --> 00:22:20,005
A mim? Por quê?

427
00:22:20,339 --> 00:22:22,541
Bem, você não vai à igreja,
nem mesmo na Páscoa.

428
00:22:22,641 --> 00:22:23,842
Você não vai ganhar dinheiro.

429
00:22:23,909 --> 00:22:24,676
Sim.

430
00:22:25,310 --> 00:22:27,913
Aparentemente, namora qualquer uma.
Não tem discernimento.

431
00:22:36,321 --> 00:22:37,089
Aqui está.

432
00:22:41,827 --> 00:22:42,761
Vamos nos ver esta noite.

433
00:22:43,729 --> 00:22:44,763
Eu tenho um baile hoje à noite.

434
00:22:45,397 --> 00:22:46,164
E depois?

435
00:22:47,032 --> 00:22:48,066
Muito depois, amanhã?

436
00:22:49,201 --> 00:22:50,402
Vou pegar o trem de manhã.

437
00:22:52,571 --> 00:22:53,338
Certo.

438
00:22:54,406 --> 00:22:55,173
Bem...

439
00:22:57,109 --> 00:23:00,412
Este é o meu número.

440
00:23:07,619 --> 00:23:08,553
Estarei em casa a noite toda.

441
00:23:13,258 --> 00:23:14,292
Para quê, Isaac?

442
00:23:15,761 --> 00:23:18,397
Trabalhamos em cidades diferentes.
Isso não faz sentido.

443
00:23:18,463 --> 00:23:19,464
É, não faz sentido.

444
00:23:21,466 --> 00:23:23,535
Ainda assim. Aí está o meu número.

445
00:23:25,203 --> 00:23:26,972
Estarei sentado bem perto do telefone.

446
00:23:29,541 --> 00:23:31,643
Diga sim, diga não. Eu não me importo.

447
00:23:31,743 --> 00:23:33,445
Mas vocês precisam ir. Já fechamos.

448
00:23:35,113 --> 00:23:36,481
- Está bem.
- Nossa.

449
00:23:37,149 --> 00:23:37,916
Você está bem?

450
00:23:38,483 --> 00:23:39,584
Estou perfeitamente bem.

451
00:23:40,886 --> 00:23:44,156
A culpa pela falta de conversa
é de uma indigestão, só isso.

452
00:23:45,490 --> 00:23:49,294
Meus olhos foram maiores do que a barriga,
pela primeira vez.

453
00:23:51,396 --> 00:23:52,297
Calda de chocolate.

454
00:23:53,565 --> 00:23:54,299
Certo.

455
00:23:55,100 --> 00:23:55,834
Vou falar com ela.

456
00:23:56,568 --> 00:23:58,170
É apenas a Blanche sendo Blanche.

457
00:23:58,904 --> 00:24:00,472
Embora hoje ela tenha exagerado.

458
00:24:00,972 --> 00:24:04,409
Não, posso aceitar algumas críticas,
principalmente da Blanche.

459
00:24:04,476 --> 00:24:06,945
E nada pode acabar com minha empolgação
com o dia de hoje.

460
00:24:07,012 --> 00:24:09,748
Seremos homenageados em um baile, Judith.

461
00:24:09,815 --> 00:24:10,682
Sim, seremos.

462
00:24:12,083 --> 00:24:15,954
E aquela conversa com Andre me fez pensar.

463
00:24:16,021 --> 00:24:19,624
Por favor, quero comer a comida dele,
não ouvir sua filosofia.

464
00:24:20,025 --> 00:24:21,159
Não.

465
00:24:22,260 --> 00:24:23,094
Ele deu sua opinião.

466
00:24:24,529 --> 00:24:26,798
Farei algumas alterações no meu discurso.

467
00:24:27,265 --> 00:24:28,467
E tudo para o bem, eu acho.

468
00:24:41,780 --> 00:24:43,515
Meu Deus. Não o acorde.

469
00:24:45,217 --> 00:24:46,485
Você esteve aqui todo esse tempo?

470
00:24:47,719 --> 00:24:49,521
Você é um anjo. Isso é o que você é.

471
00:24:50,288 --> 00:24:51,022
Nos divertimos.

472
00:24:52,057 --> 00:24:53,992
Eu nunca paguei uma babá antes.

473
00:24:55,560 --> 00:24:56,628
Foi por conta da casa.

474
00:24:58,730 --> 00:25:00,699
Só não se esqueça
de fazê-lo arrotar em uma hora.

475
00:25:28,727 --> 00:25:29,694
Vou para casa mais cedo hoje.

476
00:25:30,562 --> 00:25:32,430
Tenho que me arrumar para o baile da WNET.

477
00:25:40,272 --> 00:25:41,540
Você foi muito dura com ela hoje.

478
00:25:43,275 --> 00:25:45,277
- O quê?
- Aquilo não foi justo.

479
00:25:46,177 --> 00:25:48,446
Discordo. Ela é muito empolgada e agitada.

480
00:25:48,780 --> 00:25:51,283
Pressionada, dei uma olhada
no programa dela esta tarde.

481
00:25:51,616 --> 00:25:53,885
Ela faz caras e bocas
como se fosse Lucille Ball.

482
00:25:54,252 --> 00:25:56,955
Cuidado, Blanche.
Será conhecida como a ludita da empresa.

483
00:25:57,389 --> 00:25:58,790
Eu sou a favor do progresso.

484
00:25:59,925 --> 00:26:00,959
Um capítulo por semana.

485
00:26:06,565 --> 00:26:09,701
Talvez eu esteja descontando
minha frustração na pessoa errada.

486
00:26:13,038 --> 00:26:13,872
O que isso quer dizer?

487
00:26:17,475 --> 00:26:19,110
Você gasta muito tempo
em livros de receitas.

488
00:26:19,544 --> 00:26:22,213
Blanche, você os defendeu hoje no almoço.

489
00:26:22,280 --> 00:26:25,483
Sim. Por ela. É o que ela sabe fazer,
o melhor que ela pode fazer.

490
00:26:25,584 --> 00:26:26,585
Ela escreve livros de receitas.

491
00:26:27,285 --> 00:26:29,254
Você é outra história.

492
00:26:29,621 --> 00:26:30,622
É um livro.

493
00:26:31,156 --> 00:26:32,991
É um livro da minha lista.

494
00:26:33,091 --> 00:26:34,092
A questão não é essa.

495
00:26:35,393 --> 00:26:37,395
Tenho muita experiência, Judith.

496
00:26:38,296 --> 00:26:40,432
Muita mesmo.

497
00:26:40,966 --> 00:26:43,902
Posso ver o que está acontecendo,
onde seu coração está.

498
00:26:43,969 --> 00:26:44,836
E daí?

499
00:26:46,071 --> 00:26:49,975
E daí se isso me dá prazer?
Se gosto de passar tempo com Julia Child?

500
00:26:50,075 --> 00:26:54,012
Porque seu legado é Anne Frank,
Jean-Paul Sartre e Camus.

501
00:26:54,112 --> 00:26:56,848
Você acabou de ganhar
o National Book Award.

502
00:26:56,948 --> 00:26:57,782
E?

503
00:26:57,849 --> 00:27:02,120
Você é a editora mais proeminente do país.

504
00:27:02,187 --> 00:27:06,691
Eu preparei você para isso.
Não há ninguém como você, exceto eu.

505
00:27:06,791 --> 00:27:09,294
Isso faz de você um exemplo
para todas as outras mulheres,

506
00:27:09,361 --> 00:27:13,331
e você não pode tirar sua estatura,
esta oportunidade que tem

507
00:27:13,431 --> 00:27:18,703
como uma mulher neste ramo e desperdiçá-la
editando livros de receitas.

508
00:27:18,803 --> 00:27:20,772
Deixe outra pessoa fazer isso.
Qualquer outra.

509
00:27:20,839 --> 00:27:22,173
Você não.

510
00:27:23,642 --> 00:27:24,476
Você não pode.

511
00:27:29,848 --> 00:27:31,116
Tenho um baile para ir.

512
00:27:33,118 --> 00:27:34,386
Até amanhã, Blanche.

513
00:27:46,998 --> 00:27:47,966
Boa noite, madame.

514
00:28:16,561 --> 00:28:17,328
Julia.

515
00:28:19,197 --> 00:28:20,198
Que vestido!

516
00:28:20,265 --> 00:28:22,767
Obrigada, Russ.
Você também está muito elegante.

517
00:28:23,101 --> 00:28:24,769
Não, eu não tenho um smoking.

518
00:28:25,270 --> 00:28:26,738
Bem, está bonito mesmo assim.

519
00:28:27,439 --> 00:28:28,239
Quanta gente.

520
00:28:28,707 --> 00:28:29,607
E tudo para você.

521
00:28:29,708 --> 00:28:30,775
Não é só para mim.

522
00:28:33,078 --> 00:28:36,181
Vamos beber algo para tomar coragem
e depois entrarmos?

523
00:28:37,115 --> 00:28:37,882
Onde está o Paul?

524
00:28:38,249 --> 00:28:39,584
Ele está indisposto, infelizmente.

525
00:28:41,386 --> 00:28:42,587
Pode ser meu acompanhante esta noite?

526
00:28:43,521 --> 00:28:44,255
Claro.

527
00:28:52,697 --> 00:28:54,265
- Você ligou?
- Preciso de sua ajuda.

528
00:28:54,632 --> 00:28:55,934
Vou me atrasar para o baile.

529
00:28:56,434 --> 00:28:57,268
Somos dois.

530
00:28:57,936 --> 00:29:00,905
Você não está vestido.
E está doente feito um cão.

531
00:29:03,208 --> 00:29:05,410
Não vou perder este momento dela.

532
00:29:05,810 --> 00:29:08,880
Mas essas abotoaduras vêm
do quinto dos infernos,

533
00:29:08,947 --> 00:29:10,815
e não sei o que fazer.

534
00:29:11,316 --> 00:29:12,083
Troco com você.

535
00:29:15,153 --> 00:29:16,988
Pode me ajudar a fechar meu vestido.

536
00:29:17,088 --> 00:29:19,090
Aparentemente, estou vestindo algo
que senhoras solteiras

537
00:29:19,157 --> 00:29:20,658
não devem colocar sozinhas.

538
00:29:21,126 --> 00:29:22,494
Entre. Feche a porta.

539
00:29:28,299 --> 00:29:31,102
Senhoras e senhores,

540
00:29:31,436 --> 00:29:35,240
o presidente dos Estados Unidos.

541
00:29:38,343 --> 00:29:41,179
Tem um cara chamado Vaughn Meader
fingindo ser eu por aí,

542
00:29:41,279 --> 00:29:43,081
roubando todas as minhas melhores falas.

543
00:29:43,848 --> 00:29:45,984
"Não pergunte
o que você pode fazer por seu país."

544
00:29:46,484 --> 00:29:47,519
Essa fala é minha.

545
00:29:49,354 --> 00:29:51,689
Aparentemente, o Sr. Meader
não estava disponível esta noite.

546
00:29:51,790 --> 00:29:53,324
Estou atrasada? Tive medo de me atrasar.

547
00:29:53,424 --> 00:29:55,460
De jeito nenhum. E como você está linda.

548
00:29:56,828 --> 00:29:57,862
Estou feliz por estar aqui.

549
00:29:57,962 --> 00:30:01,633
Encontre o seu lugar, senhora.
Não ligue para mim. Qualquer assento.

550
00:30:01,966 --> 00:30:03,635
Não importa se você tem que se virar.

551
00:30:03,701 --> 00:30:05,336
Não há nada para ver aqui mesmo.

552
00:30:05,804 --> 00:30:06,938
Jackie não virá esta noite.

553
00:30:07,872 --> 00:30:08,807
Pessoal, Julia.

554
00:30:09,707 --> 00:30:10,475
Judith.

555
00:30:12,110 --> 00:30:13,511
Ele é muito bom. Eu já o vi antes.

556
00:30:13,978 --> 00:30:15,780
Isso não é divertido?

557
00:30:15,847 --> 00:30:17,549
Acho melhor começar.

558
00:30:18,650 --> 00:30:23,822
A nós, à WGBH e ao <i>The French Chef.</i>

559
00:30:23,888 --> 00:30:24,823
- Viva.
- Obrigado, Hunter.

560
00:30:24,889 --> 00:30:25,824
Ao <i>The French Chef.</i>

561
00:30:25,890 --> 00:30:29,494
Esta noite, estamos aqui
para homenagear a televisão pública,

562
00:30:29,561 --> 00:30:30,862
que Jackie diz que é

563
00:30:30,962 --> 00:30:34,866
a televisão que todo mundo tem que pagar,
e ninguém realmente assiste.

564
00:30:45,643 --> 00:30:46,711
Eu os vejo.

565
00:30:47,212 --> 00:30:50,248
"Nikita,
não posso levá-lo a lugar nenhum."

566
00:30:50,348 --> 00:30:52,550
O que vocês dois estão fazendo?

567
00:30:53,551 --> 00:30:56,888
Paul, isso é demais.
Você devia estar na cama.

568
00:30:56,988 --> 00:30:58,590
Eu devo estar com você, amor.

569
00:30:59,824 --> 00:31:01,226
E Avis.

570
00:31:01,593 --> 00:31:02,427
Avis.

571
00:31:03,194 --> 00:31:04,829
Está maravilhosa.

572
00:31:05,563 --> 00:31:09,267
Foi um momento de impetuosidade,
e já estou repensando.

573
00:31:09,367 --> 00:31:10,602
Nem pense nisso.

574
00:31:10,702 --> 00:31:12,704
...convidados,
o prefeito Wagner e sua esposa.

575
00:31:17,041 --> 00:31:18,676
E o congressista Hugh Carey.

576
00:31:19,344 --> 00:31:22,013
E agora gostaria de apresentar
outra convidada muito especial.

577
00:31:22,680 --> 00:31:25,183
Ela é autora
de <i>Mastering the Art of French Cooking</i>

578
00:31:25,683 --> 00:31:30,588
e apresentadora do <i>The French Chef</i>

579
00:31:31,022 --> 00:31:32,257
Sra. Julia Child.

580
00:31:36,394 --> 00:31:37,595
Na hora certa.

581
00:31:38,096 --> 00:31:38,863
Eu amo você.

582
00:31:39,631 --> 00:31:40,398
Amo você.

583
00:31:48,072 --> 00:31:49,440
Obrigada, Sr. Presidente.

584
00:31:50,875 --> 00:31:53,444
Não vou cantar "Parabéns pra Você"
se não faz diferença para você.

585
00:31:56,481 --> 00:31:57,715
Puxa vida.

586
00:31:58,650 --> 00:32:00,084
Se me permitem...

587
00:32:01,152 --> 00:32:05,123
Gostaria de apresentar
a equipe <i>The French Chef.</i>

588
00:32:05,590 --> 00:32:07,892
Eles estão ali atrás na mesa seis.

589
00:32:08,459 --> 00:32:11,996
Judith Jones, editora extraordinária,

590
00:32:12,330 --> 00:32:16,067
que de alguma forma encontrou
tempo para mim no panteão literário.

591
00:32:16,601 --> 00:32:18,803
Hunter Fox, nosso gerente-geral,

592
00:32:18,903 --> 00:32:22,240
que acreditou que uma dona de casa
poderia fazer um programa de televisão.

593
00:32:22,740 --> 00:32:27,345
Russ Morash,
nosso arrojado diretor e produtor,

594
00:32:27,445 --> 00:32:30,348
quem realmente faz
esse programa de televisão.

595
00:32:31,115 --> 00:32:34,652
A corajosa, engenhosa
e genial Alice Naman,

596
00:32:35,453 --> 00:32:39,490
jovem produtora
e pioneira da televisão diária.

597
00:32:39,857 --> 00:32:43,127
Minha melhor amiga,

598
00:32:43,628 --> 00:32:44,429
Avis De Voto.

599
00:32:45,330 --> 00:32:47,031
E Paul Child, meu marido.

600
00:32:47,699 --> 00:32:53,171
Meu parceiro, que guardo em meu coração,
primeiro e último.

601
00:32:55,039 --> 00:32:56,641
Bem, me agrada mais do que imaginam

602
00:32:56,708 --> 00:32:59,344
que nosso pequeno programa
tenha encontrado um público.

603
00:32:59,677 --> 00:33:03,214
Mas acho que a reação

604
00:33:04,048 --> 00:33:05,116
"Desculpe, o quê?

605
00:33:07,518 --> 00:33:10,521
Como assim, um programa sobre culinária?

606
00:33:11,456 --> 00:33:12,991
Você cozinha e nós assistimos,

607
00:33:13,057 --> 00:33:15,460
e depois assistimos enquanto você come
o que acabou de cozinhar?

608
00:33:15,526 --> 00:33:16,728
É isso mesmo?"

609
00:33:18,463 --> 00:33:20,131
E eu respondo assim.

610
00:33:20,865 --> 00:33:24,902
Que o que estamos realmente fazendo
é um programa sobre viagens.

611
00:33:25,670 --> 00:33:27,405
A televisão é como uma janela,

612
00:33:27,505 --> 00:33:31,042
e o melhor dela se abre
para os lugares mais notáveis.

613
00:33:32,043 --> 00:33:34,679
Que a comida em si é como um passaporte.

614
00:33:35,179 --> 00:33:37,515
Que a cultura e a história estão

615
00:33:38,316 --> 00:33:42,820
dentro dos sabores e aromas
que são únicos em cada culinária.

616
00:33:45,423 --> 00:33:46,758
Eu não cozinho para chefs.

617
00:33:47,859 --> 00:33:50,762
Eu cozinho para outros cozinheiros,
para pessoas comuns,

618
00:33:50,862 --> 00:33:52,597
principalmente mulheres e donas de casa.

619
00:33:53,064 --> 00:33:54,198
E eu digo a elas...

620
00:33:54,265 --> 00:33:56,567
Vocês têm horizontes sem fim,

621
00:33:56,667 --> 00:34:00,004
muito além dos muros de suas casas,
bairros e cidades.

622
00:34:00,071 --> 00:34:01,773
O mundo inteiro é sua ostra.

623
00:34:02,907 --> 00:34:03,775
Literalmente.

624
00:34:05,076 --> 00:34:09,047
E se dedicarem o tempo necessário
para fazer uma ótima refeição,

625
00:34:09,680 --> 00:34:13,885
poderão ter
a mesma sensação de realização,

626
00:34:14,786 --> 00:34:15,620
de maestria...

627
00:34:16,621 --> 00:34:17,688
que eu tenho.

628
00:34:18,689 --> 00:34:20,091
E porque não sou uma chef,

629
00:34:21,592 --> 00:34:23,594
nem sempre sou uma boa cozinheira.

630
00:34:24,729 --> 00:34:28,099
Porque eu falho, eles tendem a acreditar.

631
00:34:29,767 --> 00:34:32,437
E assim seguimos juntos nessa jornada.

632
00:34:33,905 --> 00:34:38,876
E isso se deve a todos vocês
e ao seu apoio à televisão pública.

633
00:34:40,478 --> 00:34:42,246
E por isso digo obrigado...

634
00:34:43,548 --> 00:34:44,782
e <i>bon appétit.</i>

635
00:34:57,562 --> 00:34:59,397
Bem, tenho que apresentá-la a Lady Bird.

636
00:34:59,897 --> 00:35:01,799
Jackie e eu estamos cansados
de comer torta de frango

637
00:35:01,899 --> 00:35:03,434
todos os domingos à noite
na casa dos Lyndon.

638
00:35:06,437 --> 00:35:08,072
Você é maravilhosa.

639
00:35:08,773 --> 00:35:12,076
- E obrigada.
- Bem, cada palavra é verdade.

640
00:35:12,777 --> 00:35:14,078
E você pode relaxar agora.

641
00:35:14,745 --> 00:35:16,848
O discurso ficou melhor
com a intervenção do Andre.

642
00:35:19,951 --> 00:35:20,685
E Russ.

643
00:35:21,986 --> 00:35:22,753
Obrigada.

644
00:35:23,321 --> 00:35:24,088
Julia.

645
00:35:24,989 --> 00:35:27,758
Não tem ideia do quanto
o que você disse significa para mim.

646
00:35:28,493 --> 00:35:31,262
Não apenas sobre mim,
sobre o que você faz.

647
00:35:31,596 --> 00:35:32,697
É o que fazemos.

648
00:35:33,831 --> 00:35:34,665
Obrigada, Alice.

649
00:35:35,299 --> 00:35:36,100
Mais uma coisa.

650
00:35:36,934 --> 00:35:40,104
Esperei por este momento
pelo que parece minha vida inteira,

651
00:35:40,171 --> 00:35:42,473
então sei que é um pouco estranho, mas...

652
00:35:43,441 --> 00:35:45,877
seria totalmente imperdoável
se eu sair mais cedo?

653
00:35:48,813 --> 00:35:50,548
Eu te proíbo de ficar.

654
00:35:53,784 --> 00:35:54,986
Obrigada. Até mais.

655
00:36:13,471 --> 00:36:14,472
O que está fazendo aqui?

656
00:36:15,206 --> 00:36:16,407
Para quem estava ligando?

657
00:36:19,043 --> 00:36:19,810
Vamos.

658
00:36:28,319 --> 00:36:29,053
Espere.

659
00:36:45,002 --> 00:36:48,206
Bem, preciso fazer
meu sangue circular novamente.

660
00:36:48,673 --> 00:36:49,407
Banheiro feminino?

661
00:36:49,840 --> 00:36:50,775
- Não.
- Passo.

662
00:36:53,945 --> 00:36:55,780
Vou até o bar. Mais um drinque?

663
00:36:56,581 --> 00:36:57,348
Por favor.

664
00:37:01,352 --> 00:37:02,186
Desculpe.

665
00:37:03,287 --> 00:37:07,592
Minhas pernas são ostensivamente longas,
mas posso conhecer minha vizinha de mesa.

666
00:37:08,092 --> 00:37:10,361
Betty Friedan. Prazer em conhecê-la.
Até por cima do ombro.

667
00:37:11,095 --> 00:37:13,130
Betty Friedan, meu Deus.

668
00:37:13,231 --> 00:37:15,199
Que vizinhança animada.

669
00:37:16,067 --> 00:37:17,068
Acabei de comprar seu livro.

670
00:37:17,868 --> 00:37:20,204
Desde já peço desculpas, mas ainda não li.

671
00:37:20,871 --> 00:37:23,741
A programação da televisão é
um tirano cruel.

672
00:37:24,141 --> 00:37:25,943
Adoraria saber sua opinião.

673
00:37:27,211 --> 00:37:28,379
Ótimo, vamos conversar.

674
00:37:29,413 --> 00:37:31,616
Se importa de sentar aqui comigo?

675
00:37:31,716 --> 00:37:34,085
Ou nem vou conseguir
mexer meu pescoço amanhã.

676
00:37:42,059 --> 00:37:42,927
Lindas pérolas.

677
00:37:43,327 --> 00:37:45,329
Eram da minha mãe. Obrigada.

678
00:37:50,668 --> 00:37:51,502
Boa noite.

679
00:37:51,602 --> 00:37:52,336
O que vai querer?

680
00:37:52,803 --> 00:37:53,638
Um martíni.

681
00:37:55,239 --> 00:37:56,073
Dois, por favor.

682
00:37:57,341 --> 00:37:58,109
Tudo bem.

683
00:38:02,613 --> 00:38:03,648
Estamos presas a isso.

684
00:38:04,448 --> 00:38:05,182
As mulheres.

685
00:38:06,450 --> 00:38:08,819
- Pela mística feminina?
- Por suas suposições.

686
00:38:09,954 --> 00:38:10,921
E quais são?

687
00:38:10,988 --> 00:38:13,024
Que as mulheres são destinadas
a encontrar satisfação

688
00:38:13,124 --> 00:38:16,527
no trabalho doméstico,
no casamento e na criação dos filhos.

689
00:38:16,627 --> 00:38:18,529
- Ao contrário dos homens.
- Exatamente.

690
00:38:19,030 --> 00:38:20,097
E isso é uma escolha?

691
00:38:21,432 --> 00:38:22,266
É uma coisa ou outra?

692
00:38:23,301 --> 00:38:24,435
Olhe para o mundo.

693
00:38:25,169 --> 00:38:27,138
Bem, eu não tenho filhos. Mas...

694
00:38:28,706 --> 00:38:30,641
para mim, esse não foi o caso.

695
00:38:31,809 --> 00:38:33,344
Com toda a franqueza, Sra. Child...

696
00:38:33,811 --> 00:38:34,545
Julia.

697
00:38:36,847 --> 00:38:37,982
Você não é um bom exemplo.

698
00:38:40,351 --> 00:38:42,186
Do seu argumento? Ou...

699
00:38:44,021 --> 00:38:44,789
para as pessoas?

700
00:38:47,692 --> 00:38:50,361
Não vamos conversar sobre isso aqui.

701
00:38:51,228 --> 00:38:52,396
Mas estamos conversando.

702
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
E tudo o que precisa ser dito
deve ser dito.

703
00:38:59,136 --> 00:39:00,204
Eu não conheço você.

704
00:39:00,304 --> 00:39:01,038
Não, não conhece.

705
00:39:01,405 --> 00:39:04,375
Mas já vi seu programa,
e ele não está ajudando.

706
00:39:07,178 --> 00:39:08,346
Essa é a sua opinião.

707
00:39:09,213 --> 00:39:09,980
Sim.

708
00:39:11,415 --> 00:39:14,885
Acha que está abrindo portas
para as mulheres, expandindo horizontes.

709
00:39:15,686 --> 00:39:19,357
Elas podem estar sonhando com a França,
mas estão presas a um fogão quente.

710
00:39:20,224 --> 00:39:21,859
Seu programa é de 30 minutos.

711
00:39:23,260 --> 00:39:24,762
Mas isso é uma ilusão, Sra. Child.

712
00:39:24,862 --> 00:39:27,531
Suas receitas levam dias para serem feitas
e horas para serem limpas.

713
00:39:28,032 --> 00:39:29,400
Já não basta um bom bolo de carne?

714
00:39:29,500 --> 00:39:31,869
Agora as mulheres têm que preparar
refeições dignas dos melhores chefs

715
00:39:31,936 --> 00:39:34,105
e ainda ter tempo
para as crianças e as roupas?

716
00:39:34,605 --> 00:39:36,741
Você elevou o patamar
sobre o que significa ser

717
00:39:36,841 --> 00:39:38,442
uma boa esposa para níveis profissionais.

718
00:39:38,542 --> 00:39:39,377
Olhe aqui...

719
00:39:39,443 --> 00:39:42,780
E como essas mulheres,
que você trancou na cozinha,

720
00:39:42,880 --> 00:39:45,416
vão ter tempo para qualquer outra coisa,
quem dirá uma carreira?

721
00:39:47,451 --> 00:39:49,420
Que grosseria!

722
00:39:50,421 --> 00:39:52,556
E você não tem noção
do que ela está fazendo.

723
00:39:52,623 --> 00:39:53,691
Desculpe. Quem é você?

724
00:39:53,758 --> 00:39:54,725
O marido dela.

725
00:39:54,792 --> 00:39:57,461
- O marido dela.
- Você não está ajudando, Paul.

726
00:40:03,200 --> 00:40:04,101
Com licença.

727
00:40:06,937 --> 00:40:07,705
Querida?

728
00:40:13,377 --> 00:40:14,378
Isso era mesmo necessário?

729
00:40:15,713 --> 00:40:17,381
Não agora, mas em geral, sim.

730
00:40:19,417 --> 00:40:21,385
Você a julgou muito mal, senhora.

731
00:40:47,812 --> 00:40:48,679
Posso me juntar a você?

732
00:40:50,681 --> 00:40:51,449
Fique à vontade.

733
00:40:54,618 --> 00:40:57,288
Eu a vi do outro lado.

734
00:40:58,823 --> 00:41:00,458
Pensei que talvez quisesse companhia.

735
00:41:06,363 --> 00:41:07,298
Desculpe.

736
00:41:09,633 --> 00:41:10,367
Por quê?

737
00:41:13,938 --> 00:41:15,206
Gostei do seu discurso.

738
00:41:16,440 --> 00:41:17,174
Muito.

739
00:41:18,642 --> 00:41:19,810
Um programa sobre viagens.

740
00:41:21,679 --> 00:41:22,446
Gostei.

741
00:41:24,548 --> 00:41:26,817
Não sei se todos concordam com você.

742
00:41:28,452 --> 00:41:31,622
Há pessoas ali que não me suportam.

743
00:41:32,656 --> 00:41:33,557
Bem, eu gosto de você.

744
00:41:36,026 --> 00:41:38,462
Gosto de você do jeito que você é.

745
00:41:41,332 --> 00:41:42,066
Obrigada.

746
00:41:43,701 --> 00:41:44,568
Obrigada por isso.

747
00:41:47,371 --> 00:41:48,205
Eu sou Julia.

748
00:41:49,240 --> 00:41:50,074
Oi, Julia.

749
00:41:51,175 --> 00:41:51,909
Eu sou Fred.

750
00:41:52,710 --> 00:41:53,744
Oi, Fred.

751
00:41:55,880 --> 00:41:58,382
Sei que eu deveria voltar, mas...

752
00:41:59,483 --> 00:42:01,986
se importa de ficar sentado aqui comigo
por mais um momento?

753
00:42:03,587 --> 00:42:04,522
De jeito nenhum.

754
00:43:55,099 --> 00:43:57,001
Dora Tomich

