1
00:00:16,307 --> 00:00:19,978
E... c'est fini!

2
00:00:30,238 --> 00:00:33,450
Esta é uma sobremesa bem substanciosa.

3
00:00:33,533 --> 00:00:38,580
Um jantar leve, talvez um frango assado,
seria um acompanhamento perfeito.

4
00:00:38,663 --> 00:00:42,751
E aqui tenho um Sauternes resfriado,
um dos vinhos nobres da França,

5
00:00:42,834 --> 00:00:46,796
para acompanhar
a nossa glamorosa mousse à la framboise.

6
00:00:48,047 --> 00:00:50,550
E isso é tudo por hoje no The French Chef.

7
00:00:50,633 --> 00:00:53,553
Sou Julia Child. Bon appétit.

8
00:00:54,220 --> 00:00:55,263
E corta!

9
00:00:56,014 --> 00:00:57,724
Certo. Aproveitem.

10
00:00:59,684 --> 00:01:02,145
Já pegaram as colheres.

11
00:01:08,234 --> 00:01:09,694
Nossa Senhora!

12
00:01:09,778 --> 00:01:13,740
Parece uma nuvem
de chocolate com framboesa.

13
00:01:14,240 --> 00:01:18,036
Julia, Russ. Venham aqui.

14
00:01:18,119 --> 00:01:20,830
- A que devemos o prazer?
- O que houve?

15
00:01:21,790 --> 00:01:23,917
Ouçam, as coisas estão acontecendo.

16
00:01:24,000 --> 00:01:28,463
A KQED convidou a Julia
para promover o The French Chef.

17
00:01:28,546 --> 00:01:32,842
Rádio, entrevistas e televisão...
em São Francisco.

18
00:01:34,552 --> 00:01:35,970
Que fabuloso.

19
00:01:36,054 --> 00:01:37,722
Não. Nada fabuloso.

20
00:01:37,806 --> 00:01:39,265
Temos sopa de cebola na próxima semana.

21
00:01:39,349 --> 00:01:40,850
São seis dias para nos preparar. Não dá...

22
00:01:40,934 --> 00:01:44,270
Que sopa de cebola que nada. É só reduzir.

23
00:01:44,354 --> 00:01:46,314
- Isso foi uma piada de sopa.
- Sim.

24
00:01:46,397 --> 00:01:50,777
São três dias.
Hotel e passagem aérea por conta deles.

25
00:01:50,860 --> 00:01:52,195
- Impossível.
- Foi o que pensei.

26
00:01:52,278 --> 00:01:54,239
Mas as passagens já foram compradas.

27
00:01:54,322 --> 00:01:56,533
Não. Ela não pode viajar agora.

28
00:01:56,616 --> 00:01:59,202
Russell, somos uma emissora
de televisão aberta.

29
00:01:59,619 --> 00:02:01,371
Não recusamos nada grátis.

30
00:02:02,247 --> 00:02:04,249
E tem o Tripp Wilson,
chefe de programação.

31
00:02:04,332 --> 00:02:07,877
Odeia conversa fiada. Desliga o telefone
sem se despedir. Vai gostar dele.

32
00:02:07,961 --> 00:02:11,131
E Tate, não me lembro bem
o sobrenome dele... Crawford?

33
00:02:11,214 --> 00:02:14,425
Ele é diretor de produção.
E Tom cuidou das negociações. Bem astuto.

34
00:02:14,509 --> 00:02:16,219
- Além disso, o chefe da rede...
- Al...

35
00:02:16,845 --> 00:02:19,472
Respire. Pode anotar isso para mim?

36
00:02:20,473 --> 00:02:22,809
- Claro.
- Um haiku, não um poema épico.

37
00:02:27,355 --> 00:02:28,690
Ele está lesionado, de novo.

38
00:02:29,315 --> 00:02:31,985
E Berra desistiu. Os Yankees estão fritos.

39
00:02:32,068 --> 00:02:33,486
Avis, posso falar com você?

40
00:02:33,862 --> 00:02:37,448
O Sox vai ganhar a World Series
este ano, rapazes. Tenho certeza.

41
00:02:37,532 --> 00:02:38,783
A esperança é a última que morre.

42
00:02:41,161 --> 00:02:42,495
Ótimo programa hoje.

43
00:02:42,579 --> 00:02:44,581
Tem sido muito mais tranquilo
com você de volta.

44
00:02:44,664 --> 00:02:47,208
Espero que possamos continuar assim
enquanto Julia estiver fora.

45
00:02:47,834 --> 00:02:51,170
Dividi o tempo em que Julia estará ausente
em blocos de meia hora e uma hora

46
00:02:51,254 --> 00:02:52,297
para nós trabalharmos.

47
00:02:52,380 --> 00:02:54,340
As caixas vermelhas são horas,
as azuis são 30 minutos.

48
00:02:54,424 --> 00:02:58,511
Querida. Se lembra do episódio piloto,
da forma como Julia gosta de trabalhar?

49
00:02:58,928 --> 00:03:01,764
Nós temos que nos acostumar primeiro.

50
00:03:01,848 --> 00:03:03,558
Apenas um toque de espontaneidade.

51
00:03:03,641 --> 00:03:07,186
Adoro espontaneidade, mas não podemos
agendar um horário para isso?

52
00:03:08,521 --> 00:03:09,772
Claro.

53
00:03:09,856 --> 00:03:13,359
Querida? Azul ou...

54
00:03:14,319 --> 00:03:16,654
Desculpe, Judith,
Paul está tentando me cegar.

55
00:03:17,989 --> 00:03:19,073
Poderia repetir?

56
00:03:19,157 --> 00:03:22,243
Agendei uma sessão de autógrafos
do Mastering para você no sábado.

57
00:03:22,327 --> 00:03:23,119
Uma sessão de autógrafos?

58
00:03:23,953 --> 00:03:27,165
Adoro a forma como
sua mente determinada funciona, Judith.

59
00:03:27,248 --> 00:03:29,792
Deixamos o sábado livre propositadamente.

60
00:03:30,335 --> 00:03:32,337
Não. Diga a ela que está tudo bem.

61
00:03:32,670 --> 00:03:34,964
Temos o dia todo.
Podemos ceder uma hora ou mais.

62
00:03:35,048 --> 00:03:36,466
O livro precisa de você.

63
00:03:38,259 --> 00:03:41,387
Pensando bem, conte com os Childs.

64
00:03:42,639 --> 00:03:44,182
Paul, casacos de chuva.

65
00:03:44,265 --> 00:03:46,142
Ótimo. Até lá.

66
00:03:46,225 --> 00:03:48,519
- Tchau, querida.
- Tchau.

67
00:03:54,275 --> 00:03:55,193
Essa camisa.

68
00:03:56,319 --> 00:03:58,780
Você a usou em Marselha
com os botões abertos.

69
00:04:00,073 --> 00:04:01,240
Após a sessão de autógrafos,

70
00:04:02,116 --> 00:04:05,495
vou levá-la a uma galeria maravilhosa
em Sausalito.

71
00:04:05,578 --> 00:04:08,957
E, de lá, podemos caminhar
até um pequeno bistrô

72
00:04:09,040 --> 00:04:12,043
que tem um risoto de alcachofra magnífico.

73
00:04:12,126 --> 00:04:13,670
É época de alcachofra?

74
00:04:15,213 --> 00:04:17,257
- Alcachofras da Califórnia.
- Sim.

75
00:04:17,340 --> 00:04:19,008
Pingando manteiga.

76
00:04:19,342 --> 00:04:21,803
Alcachofras são afrodisíacas.

77
00:04:22,303 --> 00:04:24,597
Na Roma antiga,
as mulheres eram proibidas de comê-las,

78
00:04:24,973 --> 00:04:27,475
para que não fossem tentadas
a levantar suas togas.

79
00:04:28,434 --> 00:04:30,812
- Paul!
- Opa!

80
00:04:40,071 --> 00:04:42,490
Todos esses vestidos xadrezes
para o verão.

81
00:04:42,573 --> 00:04:44,575
Quem quer parecer um tabuleiro de damas?

82
00:04:44,659 --> 00:04:47,036
Eu não. Eu não sou um jogo.

83
00:04:50,957 --> 00:04:53,001
Como está indo a viagem de São Francisco?

84
00:04:53,501 --> 00:04:55,211
Devem estar pousando agora, mãe.

85
00:04:56,129 --> 00:04:57,755
Duvido que terei notícias...

86
00:04:58,548 --> 00:05:00,049
a menos que algo dê errado.

87
00:05:00,133 --> 00:05:02,385
Nesse caso, a culpa será minha.

88
00:05:02,468 --> 00:05:04,512
Não desconte sua frustração nessas pregas.

89
00:05:04,595 --> 00:05:06,264
É o vestido que mais te favorece.

90
00:05:06,347 --> 00:05:09,183
São Francisco foi ideia minha.
Eu corri atrás.

91
00:05:09,267 --> 00:05:12,645
E agem como se tivesse acontecido.
Nem recebi um agradecimento do Russ.

92
00:05:12,729 --> 00:05:14,522
- Quem é Russ, mesmo?
- Meu chefe.

93
00:05:16,190 --> 00:05:19,569
Se eu fosse homem, ou branca,
ou melhor ainda, um homem branco...

94
00:05:19,652 --> 00:05:20,695
Pare com isso.

95
00:05:21,779 --> 00:05:24,115
Querida, acha que não foi
difícil para mim,

96
00:05:24,198 --> 00:05:26,159
ou para seu pai na faculdade de medicina?

97
00:05:26,242 --> 00:05:27,910
Achou que seria diferente para você?

98
00:05:27,994 --> 00:05:30,329
Não, sei que é difícil.
É disso que estou falando.

99
00:05:30,413 --> 00:05:32,290
Mesmo quando concorda comigo,
você discorda de mim.

100
00:05:32,373 --> 00:05:33,958
Sua avó sempre disse:

101
00:05:34,042 --> 00:05:36,044
"Não quero saber como é difícil.

102
00:05:36,127 --> 00:05:38,296
Quero saber o que vai fazer sobre isso."

103
00:05:39,338 --> 00:05:41,215
Não pode se dar ao luxo
de ter uma atitude negativa.

104
00:05:41,299 --> 00:05:44,260
Não sei por que pergunto algo a você.
Sempre sei o que vai dizer.

105
00:05:44,343 --> 00:05:45,678
É mesmo? O quê?

106
00:05:45,762 --> 00:05:48,639
Bem... "Não pode se dar ao luxo
de ter uma atitude negativa."

107
00:05:48,723 --> 00:05:50,975
"Quanto mais alto, maior a queda."

108
00:05:51,893 --> 00:05:53,436
"Você só precisa encontrar um bom homem."

109
00:05:53,936 --> 00:05:58,066
Eu sabia que tinha algo para te dizer.

110
00:05:59,650 --> 00:06:00,985
O nome dele é Isaac.

111
00:06:22,840 --> 00:06:23,883
Chegamos muito cedo?

112
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
Não leve para o lado pessoal, meu amor.
Os californianos não leem.

113
00:06:28,763 --> 00:06:30,306
- Olá.
- Olá.

114
00:06:31,099 --> 00:06:33,643
Sinto muito por ocupar o seu sábado, Les.

115
00:06:33,726 --> 00:06:36,979
Está brincando? Só estou
tentando evitar um risco de incêndio.

116
00:06:45,863 --> 00:06:47,406
SESSÃO DE AUTÓGRAFOS

117
00:06:52,703 --> 00:06:54,288
Estão todos aqui
para minha sessão de autógrafos?

118
00:06:55,123 --> 00:06:57,667
Não acho que estejam aqui
pelo novo livro da Hannah Arendt.

119
00:07:01,254 --> 00:07:03,297
- Obrigada.
- Tchau.

120
00:07:03,798 --> 00:07:05,424
Nós adoramos o seu programa.

121
00:07:05,508 --> 00:07:06,592
Obrigada, querida.

122
00:07:08,427 --> 00:07:10,138
Quais receitas já experimentaram?

123
00:07:10,221 --> 00:07:11,472
Nós não cozinhamos.

124
00:07:13,808 --> 00:07:15,560
- Obrigada.
- Eu fiz isso para você.

125
00:07:24,485 --> 00:07:25,987
- Obrigada.
- Obrigado.

126
00:07:32,994 --> 00:07:34,162
Obrigada.

127
00:07:35,288 --> 00:07:36,581
Jul?

128
00:07:36,664 --> 00:07:39,834
Se não se importa,
vou até a galeria antes que ela feche.

129
00:07:39,917 --> 00:07:41,002
Ah, Paul...

130
00:07:41,794 --> 00:07:44,922
Não imaginei que haveria tanta gente.

131
00:07:45,256 --> 00:07:48,009
Isso é maravilhoso, meu bem.
Só quero sair para explorar.

132
00:07:48,342 --> 00:07:50,094
- Vejo você no hotel.
- Sim.

133
00:07:51,596 --> 00:07:52,638
Tchau, meu querido.

134
00:07:53,890 --> 00:07:55,558
Tanta gente por isso?

135
00:07:55,641 --> 00:07:57,018
Você também não esperava?

136
00:07:57,101 --> 00:08:00,146
Está brincando? A KQED
não tem como medir o índice de audiência.

137
00:08:00,563 --> 00:08:03,191
Mas houve uma resposta positiva.
Quase 24 cartas.

138
00:08:03,274 --> 00:08:05,193
Então, quando vou conhecer o chefe?

139
00:08:05,276 --> 00:08:06,485
Ele não vem.

140
00:08:06,569 --> 00:08:07,486
Alice Naman?

141
00:08:08,321 --> 00:08:11,157
Alice? Certo. Ela ficou em Boston.

142
00:08:12,158 --> 00:08:13,576
Ela trabalha para mim.

143
00:08:13,659 --> 00:08:15,912
Uma bela vendedora. Implacável.

144
00:08:15,995 --> 00:08:18,664
Pensei que eu fosse o único.
E recebi uma ligação de Chuck Loudermilk,

145
00:08:18,748 --> 00:08:21,792
da WHYY da Filadélfia,
perguntando sobre The French Chef.

146
00:08:21,876 --> 00:08:23,336
Sério? O que disse a ele?

147
00:08:23,419 --> 00:08:25,713
Nada ainda.
Quero ver o resultado disso aqui.

148
00:08:26,464 --> 00:08:27,548
Certo.

149
00:08:31,761 --> 00:08:33,054
Autografe a minha espátula?

150
00:08:36,224 --> 00:08:37,391
James.

151
00:08:38,559 --> 00:08:41,145
O que diabos está fazendo aqui?

152
00:08:41,229 --> 00:08:45,650
Por acaso, eu estava por aqui,
e tive que vir vê-la.

153
00:08:45,733 --> 00:08:48,277
Sério? Eu não acredito.

154
00:08:48,736 --> 00:08:50,154
Que honra.

155
00:08:50,238 --> 00:08:53,658
Você sabe que tenho um fraquinho
por cozinheiras altas com o apetite farto.

156
00:08:55,117 --> 00:08:57,870
James Beard, conhece Judith Jones?

157
00:08:58,538 --> 00:09:01,707
Não oficialmente. Mas sou seu fã.

158
00:09:02,583 --> 00:09:04,502
Obrigada. Igualmente.

159
00:09:05,211 --> 00:09:08,881
Estou completamente chocada
com esta quantidade de gente.

160
00:09:09,590 --> 00:09:13,427
São Francisco é uma cidade
de lascivos, como nós.

161
00:09:13,761 --> 00:09:18,391
Ao contrário da deprimente Boston.
Feijão, bacalhau e afins.

162
00:09:20,142 --> 00:09:21,435
E posso provar.

163
00:09:22,103 --> 00:09:25,690
Vou levar vocês duas para jantar hoje
no meu restaurante favorito da cidade.

164
00:09:25,773 --> 00:09:29,944
A comida é espetacular,
o ambiente é encantador,

165
00:09:30,027 --> 00:09:31,445
e os garçons são deliciosos.

166
00:09:31,529 --> 00:09:33,948
Nossa! Já me convenceu.

167
00:09:35,533 --> 00:09:39,161
- Paul, meu marido, veio comigo.
- Quanto mais melhor.

168
00:09:51,299 --> 00:09:54,760
O artista se prende a um equipamento
e pinta de cabeça para baixo.

169
00:09:56,679 --> 00:09:57,722
Notável.

170
00:09:58,431 --> 00:09:59,724
Posso ajudar com algo?

171
00:10:00,099 --> 00:10:02,643
Estou aqui apenas para olhar e aprender.

172
00:10:02,727 --> 00:10:05,062
Também sou artista, de Boston.

173
00:10:06,314 --> 00:10:07,606
Eu pinto em pé.

174
00:10:09,567 --> 00:10:11,485
E o que o traz a São Francisco?

175
00:10:11,569 --> 00:10:12,862
Está expondo na cidade?

176
00:10:14,530 --> 00:10:16,657
Estou aqui com minha esposa, na verdade.

177
00:10:17,658 --> 00:10:20,536
Ela veio promover seu programa de TV.

178
00:10:20,620 --> 00:10:21,579
The French Chef.

179
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
Já viu?

180
00:10:26,334 --> 00:10:27,501
A arma favorita da Julia.

181
00:10:31,964 --> 00:10:33,299
Como isso é bom.

182
00:10:33,841 --> 00:10:35,926
Avis, você realmente conhece esta cozinha.

183
00:10:36,010 --> 00:10:37,094
Claro que sim.

184
00:10:37,720 --> 00:10:39,430
Encontrei esta casa para Julia e Paul.

185
00:10:40,389 --> 00:10:41,557
Sabe o que é engraçado?

186
00:10:42,141 --> 00:10:44,226
Na verdade, conheci a Julia
por causa de facas.

187
00:10:44,602 --> 00:10:45,603
Brigas de rua?

188
00:10:46,562 --> 00:10:50,399
Não. Na verdade, ela escreveu
uma carta ao meu marido sobre facas.

189
00:10:50,733 --> 00:10:55,780
Bernard escreveu um artigo pra Harper's
sobre os males de facas de aço inoxidável.

190
00:10:55,863 --> 00:10:58,324
Julia pensava o mesmo,
e escreveu para ele em solidariedade.

191
00:10:58,407 --> 00:11:01,160
Eu cuidava da correspondência de Bernard.

192
00:11:01,243 --> 00:11:04,288
Então eu li a carta.
Amei tanto que a respondi.

193
00:11:04,372 --> 00:11:06,082
E nos tornamos amigas por correspondência.

194
00:11:07,249 --> 00:11:08,334
Por uma década.

195
00:11:11,837 --> 00:11:13,381
Então, quando Bernard faleceu...

196
00:11:14,382 --> 00:11:17,134
e meus filhos começaram
a viver suas vidas adultas...

197
00:11:18,344 --> 00:11:21,180
eu me vi me transformando naquela mulher.

198
00:11:21,597 --> 00:11:24,683
Que se esconde atrás das cortinas
e observa os vizinhos.

199
00:11:25,226 --> 00:11:27,770
Que espera Perry Mason começar,

200
00:11:27,853 --> 00:11:31,565
que conta aos netos sobre a época
em que era a Rainha da Primavera.

201
00:11:31,649 --> 00:11:32,608
Você foi Rainha da Primavera?

202
00:11:36,612 --> 00:11:38,447
E então Julia se mudou para cá.

203
00:11:39,532 --> 00:11:41,075
A vida voltou a ser emocionante.

204
00:11:46,622 --> 00:11:48,749
São as cebolas. Juro.

205
00:11:49,625 --> 00:11:50,543
Eu nunca choro.

206
00:11:53,462 --> 00:11:57,550
Bem, agora que temos cebolas suficientes,

207
00:11:57,633 --> 00:12:00,052
é hora da manteiga.

208
00:12:00,136 --> 00:12:03,931
Vamos devagar. Quatro xícaras.

209
00:12:05,015 --> 00:12:11,397
Um pingo de vermute, para dar sabor.

210
00:12:15,734 --> 00:12:16,986
Tudo aqui é bom.

211
00:12:17,069 --> 00:12:20,281
Espere até experimentar o pão. É poético.

212
00:12:22,283 --> 00:12:23,909
- Ali?
- Obrigada.

213
00:12:23,993 --> 00:12:26,704
Só preciso fazer um telefonema rápido.
Com licença. Só um segundo.

214
00:12:31,500 --> 00:12:34,795
Paul não atendeu.
Eu queria tanto que ele viesse jantar.

215
00:12:35,337 --> 00:12:36,922
Ele adoraria o ambiente.

216
00:12:37,006 --> 00:12:38,507
Bem, você tentou.

217
00:12:39,133 --> 00:12:41,093
Vai falar com o seu marido?

218
00:12:41,177 --> 00:12:42,803
Não, com a patroa.

219
00:12:45,014 --> 00:12:46,974
- Alô.
- É a Judith.

220
00:12:47,057 --> 00:12:48,684
Desculpe por ligar tão tarde.

221
00:12:48,767 --> 00:12:51,145
Você sabe que não durmo.
Estava tentando falar com você.

222
00:12:51,228 --> 00:12:54,315
Não voltei ao hotel.
O dia foi uma loucura.

223
00:12:55,065 --> 00:12:57,026
Você acordou ao meio-dia,
falou sobre seus sentimentos

224
00:12:57,109 --> 00:12:58,694
e almoçou brotos esquisitos?

225
00:12:58,777 --> 00:13:00,196
Não exatamente.

226
00:13:00,279 --> 00:13:02,823
- Eu tenho notícias.
- Eu também. Você primeiro.

227
00:13:03,574 --> 00:13:06,535
A sessão de autógrafos de Julia Child
estava lotada.

228
00:13:07,077 --> 00:13:08,412
Acima da capacidade.

229
00:13:08,496 --> 00:13:10,956
Vendemos todas as cópias de Mastering.

230
00:13:11,040 --> 00:13:13,375
Parecia um show dos Beatles ou algo assim.

231
00:13:13,459 --> 00:13:14,752
Soa barulhento.

232
00:13:14,835 --> 00:13:16,587
Eu, no entanto, tenho algo ainda melhor.

233
00:13:16,670 --> 00:13:20,674
Seu garoto, Updike, foi selecionado
para o National Book Award.

234
00:13:21,675 --> 00:13:22,843
Puta merda.

235
00:13:22,927 --> 00:13:24,887
Puta merda mesmo!

236
00:13:26,764 --> 00:13:31,101
Isso é muito, muito incrível.

237
00:13:33,562 --> 00:13:34,855
Parabéns.

238
00:13:34,939 --> 00:13:36,815
Parabéns para você, minha querida.

239
00:13:38,192 --> 00:13:39,401
Você fez isso.

240
00:13:39,485 --> 00:13:40,277
Boa noite.

241
00:13:48,244 --> 00:13:52,498
Uma garrafa de Saint-Émilion 55
e dois martínis.

242
00:13:53,249 --> 00:13:54,166
Algo para você?

243
00:13:58,170 --> 00:13:59,797
Acho que estou fedendo a cebolas.

244
00:14:01,006 --> 00:14:03,008
Tenho medo de sempre cheirar a cebolas.

245
00:14:04,093 --> 00:14:05,094
Eau de French Chef.

246
00:14:06,220 --> 00:14:07,429
Você vai adorar este lugar.

247
00:14:07,513 --> 00:14:09,056
Julia e eu viemos aqui o tempo todo.

248
00:14:09,139 --> 00:14:10,474
Com o Paul de vela.

249
00:14:12,268 --> 00:14:16,230
Agora, não posso ser
a única estrela da noite.

250
00:14:17,273 --> 00:14:18,440
Por que televisão?

251
00:14:20,818 --> 00:14:23,279
Você se lembra do primeiro episódio
de Além da Imaginação?

252
00:14:23,362 --> 00:14:25,781
Não me lembro de nenhum episódio
de Além da Imaginação.

253
00:14:27,074 --> 00:14:30,953
Há uma quinta dimensão,
além daquela conhecida pelo homem.

254
00:14:31,036 --> 00:14:34,290
Um meio-termo entre ciência e superstição.

255
00:14:34,707 --> 00:14:39,545
Fica entre o poço dos medos do homem
e o cume de seu conhecimento.

256
00:14:40,254 --> 00:14:42,631
A dimensão da imaginação.

257
00:14:44,925 --> 00:14:47,845
Eu soube desde o primeiro episódio
que a televisão era o meu futuro.

258
00:14:47,928 --> 00:14:49,346
Possibilidades infinitas.

259
00:14:50,180 --> 00:14:51,473
Embora não seja tão fácil.

260
00:14:51,557 --> 00:14:54,393
Ao assistir em casa,
não percebemos o quanto é difícil

261
00:14:54,476 --> 00:14:56,645
fazer um pequeno programa de meia hora.

262
00:14:56,979 --> 00:14:58,063
As lágrimas.

263
00:14:59,064 --> 00:15:00,858
Não sei do que está falando.

264
00:15:04,612 --> 00:15:05,946
Os mexilhões são fantásticos.

265
00:15:06,530 --> 00:15:07,781
E a batata frita.

266
00:15:08,407 --> 00:15:09,575
Gougères.

267
00:15:10,200 --> 00:15:14,496
Folhados de queijo francês deliciosos,
explodem na boca como fogos de artifício.

268
00:15:15,205 --> 00:15:16,665
São um pouco pesados pra mim.

269
00:15:17,541 --> 00:15:19,501
- Já comeu?
- Em Paris, na verdade.

270
00:15:23,505 --> 00:15:25,883
Estudei francês na Oberlin.

271
00:15:25,966 --> 00:15:28,052
Meus pais me levaram para Paris
quando me formei.

272
00:15:28,844 --> 00:15:31,597
E aqui estou eu, pronunciando mal
os folhados de queijo para você.

273
00:15:36,101 --> 00:15:37,686
Depois de você, mademoiselle.

274
00:15:41,690 --> 00:15:44,360
Quero o mesmo. E batatas fritas.

275
00:15:49,615 --> 00:15:51,617
Imagino como estão indo em São Francisco.

276
00:15:53,160 --> 00:15:56,538
O Russ foi esperto ao promover
o programa pelo país, não acha?

277
00:16:00,376 --> 00:16:03,962
Veja, eu não gostaria de estar
em nenhum outro lugar

278
00:16:04,046 --> 00:16:06,799
além de aqui, com a prodígio Alice Naman.

279
00:16:08,133 --> 00:16:09,718
Obrigada por sua companhia.

280
00:16:10,969 --> 00:16:12,429
Eu detesto comer sozinha.

281
00:16:14,515 --> 00:16:15,557
Eu também.

282
00:16:21,647 --> 00:16:25,109
Se a música é o alimento do amor,

283
00:16:26,110 --> 00:16:28,946
toque! Excessivamente.

284
00:16:29,029 --> 00:16:31,573
Bem, esses camarões
são o alimento do amor.

285
00:16:32,157 --> 00:16:34,410
Descasque!

286
00:16:37,162 --> 00:16:39,456
James, precisa subir ao palco novamente.

287
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Nós, chefs, somos artistas natos.

288
00:16:41,583 --> 00:16:43,085
Não. Você acha?

289
00:16:44,795 --> 00:16:47,005
Bem, me formei em teatro na faculdade.

290
00:16:47,089 --> 00:16:48,090
Eu também.

291
00:16:48,716 --> 00:16:51,385
No entanto, ninguém me achava boa.

292
00:16:51,468 --> 00:16:55,139
Mas quebrei o recorde mundial
como o passarinho mais alto de Torvald.

293
00:16:56,765 --> 00:16:57,975
Você interpretou a Nora?

294
00:16:58,308 --> 00:16:59,727
Você gosta de Ibsen?

295
00:16:59,810 --> 00:17:04,648
Eu adorava me jogar nos personagens,
me tornar outra pessoa.

296
00:17:05,315 --> 00:17:08,902
Vejam, sempre fui um ator exagerado.

297
00:17:11,238 --> 00:17:12,614
Eu sou o oposto.

298
00:17:13,198 --> 00:17:16,326
Nunca consegui interpretar
ninguém além de mim mesma.

299
00:17:16,410 --> 00:17:19,496
Bem, é um ótimo papel.

300
00:17:20,956 --> 00:17:24,126
Sr. Beard, estamos muito honrados
em recebê-lo outra vez.

301
00:17:24,209 --> 00:17:27,463
- Jason, obrigado.
- Sra. Child, sou um grande fã.

302
00:17:27,546 --> 00:17:30,507
- Está brincando.
- "Bon appétit." Incrível.

303
00:17:32,134 --> 00:17:34,011
Gostaria de ver a cozinha?

304
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Julia, você poderia...

305
00:17:59,119 --> 00:18:00,245
Desculpe.

306
00:18:20,516 --> 00:18:23,435
Que cheiro maravilhoso!

307
00:18:23,519 --> 00:18:25,813
Jason cultiva as próprias ervas.

308
00:18:25,896 --> 00:18:28,899
- Temos um jardim nos fundos.
- É praticamente uma fazenda.

309
00:18:28,982 --> 00:18:32,194
Sim, Paul também cultiva
nossas ervas no jardim.

310
00:18:32,277 --> 00:18:36,907
Ele teria adorado
sua atenção aos detalhes, Jason.

311
00:18:37,699 --> 00:18:39,284
- Vamos provar.
- Sim.

312
00:18:43,121 --> 00:18:44,164
Minha nossa!

313
00:18:44,832 --> 00:18:47,751
- Sensacional!
- Eu poderia mergulhar aqui.

314
00:18:51,338 --> 00:18:54,424
Eu tinha 21 anos,
recém-formado na faculdade.

315
00:18:54,508 --> 00:18:57,553
Tínhamos um palco improvisado,
uma superfície totalmente irregular.

316
00:18:58,053 --> 00:19:00,973
Uma das protagonistas
quebrou a perna na noite de estreia.

317
00:19:01,390 --> 00:19:03,350
Não foi o que disse a ela?

318
00:19:05,269 --> 00:19:06,770
Ela levou ao pé da letra.

319
00:19:07,896 --> 00:19:10,774
Sabe, eu traduzi As Criadas.

320
00:19:11,441 --> 00:19:12,609
Claro que sei.

321
00:19:13,277 --> 00:19:14,695
Usei sua tradução.

322
00:19:16,864 --> 00:19:19,825
Sabe, não me surpreende
que sua formação seja no teatro.

323
00:19:19,908 --> 00:19:22,286
Por quê? Um gâteau não é exatamente Genet.

324
00:19:27,457 --> 00:19:30,085
Algumas pessoas nasceram para o palco.

325
00:19:30,168 --> 00:19:31,086
Sim.

326
00:19:33,839 --> 00:19:34,882
Sentem-se.

327
00:19:34,965 --> 00:19:36,800
- Mais uma rodada.
- Já paguei a conta.

328
00:19:37,551 --> 00:19:39,720
Hora do segundo ato da noite.

329
00:19:40,679 --> 00:19:43,015
- Tenho uma surpresa.
- Estou exausto.

330
00:19:43,098 --> 00:19:45,017
Que nada! A noite é uma criança.

331
00:19:45,100 --> 00:19:48,562
No entanto, eu não sou tão jovem
e estou três horas à frente.

332
00:19:48,979 --> 00:19:52,065
Julia, você tem que ir.

333
00:19:52,149 --> 00:19:55,694
Não aceito "não" como resposta.
Por favor, diga "sim".

334
00:19:59,865 --> 00:20:01,992
Paul, liguei mais cedo...

335
00:20:02,743 --> 00:20:06,705
É o James Beard. Preciso roubar
sua esposa por mais algum tempo.

336
00:20:06,788 --> 00:20:09,625
Temos uma missão importante no Mission.

337
00:20:11,460 --> 00:20:14,004
Junte-se a nós se puder,
mas não há tempo a perder.

338
00:20:16,173 --> 00:20:17,466
Você anima?

339
00:20:18,425 --> 00:20:22,554
Pode ir, se quiser. Mas eu já vou dormir.

340
00:20:23,180 --> 00:20:24,723
Bem, não vou chegar tarde.

341
00:20:25,223 --> 00:20:26,308
Alô.

342
00:20:26,642 --> 00:20:31,146
Júlia. É a cidade chamando. Temos que ir!

343
00:20:34,566 --> 00:20:36,735
- Divirta-se.
- Amo você.

344
00:21:02,970 --> 00:21:05,514
Sim. Claire Foster, por favor.

345
00:21:06,515 --> 00:21:07,599
Berkeley, Califórnia.

346
00:21:23,907 --> 00:21:25,117
James.

347
00:21:26,243 --> 00:21:27,828
Que lugar é este?

348
00:21:27,911 --> 00:21:30,914
Bem-vindo ao The Sword and Crown.

349
00:21:32,791 --> 00:21:35,711
Lar da realeza de São Francisco.

350
00:21:37,170 --> 00:21:38,714
Rainhas escandalosas, basicamente.

351
00:21:39,756 --> 00:21:40,507
Oi.

352
00:22:00,235 --> 00:22:01,403
Não é incrível?

353
00:22:01,862 --> 00:22:05,574
Sempre me sinto como a Dorothy
quando ela chega em Oz.

354
00:22:05,657 --> 00:22:07,659
Finalmente, um pouco de cor.

355
00:22:07,743 --> 00:22:09,244
É mesmo colorido.

356
00:22:10,912 --> 00:22:13,081
Mas você poderia ter me alertado.

357
00:22:14,541 --> 00:22:16,251
Tive receio de que não viesse.

358
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
Você deve estar com sede. Bebidas!

359
00:22:21,548 --> 00:22:22,299
Sim.

360
00:22:52,245 --> 00:22:52,996
Eu sou Coco.

361
00:22:54,164 --> 00:22:55,082
Coco Van.

362
00:22:58,251 --> 00:22:59,336
Espere. Está vestida...

363
00:23:01,088 --> 00:23:01,838
de mim?

364
00:23:02,631 --> 00:23:03,381
Vocês se conheceram.

365
00:23:04,091 --> 00:23:05,467
Esta é a grande surpresa.

366
00:23:06,510 --> 00:23:07,761
Dá para acreditar nela?

367
00:23:09,471 --> 00:23:10,305
Não mesmo.

368
00:23:11,348 --> 00:23:12,766
Coco, junte-se a nós, por favor.

369
00:23:14,351 --> 00:23:17,020
Assim que vi seu programa,
tive uma visão da Coco.

370
00:23:17,729 --> 00:23:21,108
Era meu aniversário quando fez coq au vin,
que cozinhei para minha mãe, aliás.

371
00:23:21,191 --> 00:23:22,984
Ela ficou pasma.

372
00:23:23,068 --> 00:23:25,070
Peguei emprestadas as pérolas dela
para esta noite. O que acha?

373
00:23:26,321 --> 00:23:27,072
São...

374
00:23:29,032 --> 00:23:29,783
lindas.

375
00:23:30,367 --> 00:23:31,118
Obrigada.

376
00:23:31,743 --> 00:23:33,995
E adoro esse penteado.

377
00:23:34,621 --> 00:23:35,622
Troquei minha peruca velha.

378
00:23:36,206 --> 00:23:39,209
Meus dias de Donna Reed acabaram,
e Coco veio para ficar.

379
00:23:40,585 --> 00:23:43,505
Devo dizer, Julia, você é linda de morrer.

380
00:23:44,005 --> 00:23:45,048
Assim como na TV.

381
00:23:46,591 --> 00:23:48,635
Sua maquiagem está perfeita.

382
00:23:49,970 --> 00:23:51,304
O truque são as maçãs do rosto.

383
00:23:51,680 --> 00:23:53,056
Olha, faço uma cara assim...

384
00:23:53,932 --> 00:23:55,016
e passo o blush para cima.

385
00:23:55,725 --> 00:23:56,476
Sempre para cima.

386
00:23:57,811 --> 00:23:58,895
Maquiagem é a parte divertida.

387
00:23:59,312 --> 00:24:01,022
A parte difícil são os sapatos.

388
00:24:01,481 --> 00:24:02,566
Encontrar o tamanho certo.

389
00:24:03,900 --> 00:24:04,860
Nem me diga.

390
00:24:05,735 --> 00:24:06,945
Desde que eu tinha 12 anos.

391
00:24:09,573 --> 00:24:11,449
Sabe, Aquiles também era uma drag queen.

392
00:24:12,909 --> 00:24:14,244
Os calcanhares dele o matavam.

393
00:24:26,339 --> 00:24:28,592
Gostaria de dar as boas-vindas
à nossa próxima artista.

394
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Ela é deliciosa!

395
00:24:31,595 --> 00:24:32,762
Coco Van!

396
00:24:44,608 --> 00:24:46,026
Quero dedicar este show

397
00:24:46,985 --> 00:24:52,574
a uma mulher que torna o mundo
um pouco mais doce, mais gostoso e maior.

398
00:24:53,867 --> 00:24:55,118
Minha inspiração:

399
00:24:55,619 --> 00:24:56,745
Julia Child!

400
00:25:13,136 --> 00:25:13,887
Isso é engraçado.

401
00:25:28,026 --> 00:25:28,777
Eu estou...

402
00:25:29,736 --> 00:25:30,570
Quem estou enganando?

403
00:25:31,071 --> 00:25:32,280
Não posso fazer isso sozinha.

404
00:25:32,906 --> 00:25:34,449
Julia, suba aqui.

405
00:26:31,298 --> 00:26:32,841
Toma essa, Donna Reed!

406
00:27:04,205 --> 00:27:05,123
Prepare uma bebida?

407
00:27:06,207 --> 00:27:06,958
Certo.

408
00:27:09,919 --> 00:27:10,670
Está bem.

409
00:27:16,051 --> 00:27:17,469
Nossa. Quem colocou isso aí?

410
00:27:22,307 --> 00:27:24,726
Uma ginasta russa

411
00:27:25,602 --> 00:27:26,936
me disse que o segredo

412
00:27:27,729 --> 00:27:30,398
para evitar ressaca...

413
00:27:33,818 --> 00:27:34,652
é vodca.

414
00:27:49,376 --> 00:27:50,168
James.

415
00:27:52,212 --> 00:27:54,255
Talvez seja hora de colocá-lo em um táxi.

416
00:27:55,715 --> 00:27:56,966
Tenho um dia cheio amanhã.

417
00:28:04,224 --> 00:28:04,974
Silêncio.

418
00:28:07,602 --> 00:28:08,353
Mãe.

419
00:28:10,271 --> 00:28:11,022
Mãe.

420
00:28:12,732 --> 00:28:13,483
Ralphie?

421
00:28:14,859 --> 00:28:15,610
Eu a conheci.

422
00:28:18,196 --> 00:28:19,239
Julia Child.

423
00:28:21,991 --> 00:28:22,909
Você o quê?

424
00:28:34,295 --> 00:28:35,255
Merda.

425
00:28:36,714 --> 00:28:37,924
Queria que a Coco estivesse aqui.

426
00:28:39,300 --> 00:28:40,385
- Obrigada, Paul.
- Coco?

427
00:28:41,177 --> 00:28:42,053
Sim, esse era o nome dela.

428
00:28:42,595 --> 00:28:43,346
O nome dele.

429
00:28:43,847 --> 00:28:44,722
A rainha.

430
00:28:49,102 --> 00:28:49,936
Você está bem?

431
00:28:51,604 --> 00:28:53,189
Sim, aprendi este truque ontem à noite.

432
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
Parece que São Francisco
se apaixonou por você.

433
00:28:59,320 --> 00:29:00,321
Até as fadas.

434
00:29:02,449 --> 00:29:03,575
Disso, não sei,

435
00:29:03,658 --> 00:29:07,579
mas certamente é o único lugar na Terra
em que serei aplaudida por cantar.

436
00:29:08,746 --> 00:29:10,665
Aplaudiram de pé, imagine só.

437
00:29:13,293 --> 00:29:15,253
Sabia que Aquiles era uma drag queen?

438
00:29:17,046 --> 00:29:18,756
Os calcanhares dele o matavam.

439
00:29:21,050 --> 00:29:22,302
Mas era apenas um calcanhar.

440
00:29:27,265 --> 00:29:28,183
Merde, estou atrasada.

441
00:29:30,268 --> 00:29:32,187
Vai me encontrar mais tarde na emissora?

442
00:29:33,271 --> 00:29:34,022
Bem...

443
00:29:36,149 --> 00:29:37,525
James não estará lá para dar apoio?

444
00:29:40,195 --> 00:29:41,404
Eu adoraria ter o seu apoio.

445
00:29:42,572 --> 00:29:43,615
Estarei ocupado, na verdade.

446
00:29:46,868 --> 00:29:48,119
Vou almoçar com a Claire.

447
00:29:48,953 --> 00:29:50,872
Você tem feito
seus próprios planos, então...

448
00:29:51,873 --> 00:29:53,750
Bem, isso é maravilhoso.
Mas eu imaginei...

449
00:29:54,876 --> 00:29:55,627
O quê?

450
00:29:57,295 --> 00:29:58,046
Nada.

451
00:30:00,965 --> 00:30:01,966
Dê um beijo nela por mim.

452
00:30:04,677 --> 00:30:06,012
Sinto muito. Tenho que ir.

453
00:30:06,888 --> 00:30:07,639
O carro está...

454
00:30:17,899 --> 00:30:18,650
O dever te chama.

455
00:30:19,859 --> 00:30:20,610
Vai lá.

456
00:30:27,116 --> 00:30:30,870
Sam tem tantos pacientes
que está quase ultrapassando o seu pai.

457
00:30:30,954 --> 00:30:33,581
Meu sonho é que eles abram
um consultório juntos.

458
00:30:34,207 --> 00:30:35,833
Uma dupla dinâmica de médicos.

459
00:30:37,252 --> 00:30:39,295
Mas onde seria o consultório?

460
00:30:40,171 --> 00:30:41,506
Perto daqui, claro.

461
00:30:41,589 --> 00:30:43,550
O do seu pai é muito pequeno.

462
00:30:46,511 --> 00:30:49,472
Há um ótimo espaço na Rua Maple.

463
00:30:52,642 --> 00:30:53,393
Alice.

464
00:30:53,768 --> 00:30:54,936
Está ouvindo?

465
00:30:57,105 --> 00:30:58,523
Mãe, poderia dar mais apoio?

466
00:30:59,941 --> 00:31:00,692
A quem?

467
00:31:02,110 --> 00:31:02,860
A mim.

468
00:31:05,405 --> 00:31:08,241
Não posso falar sobre seus irmãos
sem que fique competitiva?

469
00:31:08,324 --> 00:31:09,117
Não se trata deles.

470
00:31:10,076 --> 00:31:11,202
Mãe, é difícil para mim no trabalho.

471
00:31:12,120 --> 00:31:14,622
Preciso me explicar constantemente.

472
00:31:15,081 --> 00:31:15,873
Quem eu sou,

473
00:31:16,624 --> 00:31:17,500
por que estou lá.

474
00:31:18,585 --> 00:31:21,462
E quando venho até você, às vezes,
só quero que me escute.

475
00:31:24,007 --> 00:31:24,757
Alice.

476
00:31:26,092 --> 00:31:26,926
Eu sou sua mãe.

477
00:31:27,885 --> 00:31:28,720
Não sua amiga.

478
00:31:34,183 --> 00:31:36,686
Ela é mesmo fascinante, não é?

479
00:31:40,732 --> 00:31:42,859
Eu sucumbi aos seus encantos.

480
00:31:44,819 --> 00:31:47,697
Quando Mastering the Art of French Cooking
foi lançado,

481
00:31:51,576 --> 00:31:52,869
senti uma certa inveja.

482
00:31:53,911 --> 00:31:57,123
Não apenas da ideia, do alcance dele,

483
00:31:57,707 --> 00:31:59,667
mas da voz.

484
00:32:00,168 --> 00:32:01,586
Até o título, com o gerúndio...

485
00:32:02,170 --> 00:32:03,421
É convidativo.

486
00:32:04,213 --> 00:32:06,132
O título foi ideia sua, não foi?

487
00:32:08,259 --> 00:32:12,972
Quero que meus livros de receitas
cantem assim, e preciso da sua ajuda.

488
00:32:13,306 --> 00:32:14,474
Faça o meu a seguir.

489
00:32:15,767 --> 00:32:18,978
James, estou lisonjeada,
mas não é isso que eu faço.

490
00:32:20,063 --> 00:32:21,856
Isso é claramente o que você faz.

491
00:32:23,066 --> 00:32:27,904
Não, sou uma editora de ficção
que apenas... Como você disse?

492
00:32:30,406 --> 00:32:32,867
Eu me sucumbi aos encantos da Julia.

493
00:32:32,950 --> 00:32:35,203
Sou editora de Julia Child.

494
00:32:35,745 --> 00:32:38,748
Não de livros de receitas.
Não sou editora de livros de receitas.

495
00:32:41,793 --> 00:32:43,503
Em seus assentos, pessoal.
Falta um minuto.

496
00:32:44,128 --> 00:32:45,171
Vamos encontrar nossos assentos.

497
00:32:46,839 --> 00:32:49,217
Participantes da plateia ao vivo,
por favor, sentem-se.

498
00:32:54,722 --> 00:32:57,183
Esta é uma massa de crepe universal.

499
00:32:57,892 --> 00:33:02,271
Você pode adicionar especiarias à mistura,
se quiser, ou noz-moscada.

500
00:33:03,106 --> 00:33:04,315
Você sabe bater direitinho, Ken.

501
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Vejo que teve muita prática.

502
00:33:09,028 --> 00:33:10,905
Já fez crepes assim antes, Ken?

503
00:33:12,156 --> 00:33:14,617
Não uso uma chapa quente
desde a aula de Química.

504
00:33:15,326 --> 00:33:17,203
Bem, cozinhar é como química,

505
00:33:17,286 --> 00:33:20,164
mas somos encorajados
a lamber os equipamentos.

506
00:33:23,876 --> 00:33:25,336
Ken, poderia me ajudar?

507
00:33:33,886 --> 00:33:35,346
Kenny.

508
00:33:36,013 --> 00:33:38,683
Você não tem medo
de uma pequena chama, tem?

509
00:33:39,684 --> 00:33:42,603
Mas não houve um incêndio
na sua emissora de TV?

510
00:33:43,062 --> 00:33:44,439
Isso foi antes do meu tempo, querido.

511
00:33:44,939 --> 00:33:46,524
Antes do meu tempo.

512
00:33:50,528 --> 00:33:51,988
Isso que é televisão.

513
00:33:53,448 --> 00:33:57,577
Já que o medroso do Ken não quer
me ajudar a concluir meu espetáculo,

514
00:33:57,952 --> 00:34:01,122
talvez meu querido amigo James Beard
possa me socorrer.

515
00:34:01,998 --> 00:34:04,792
James Beard, pessoal!

516
00:34:08,546 --> 00:34:10,047
Meu herói.

517
00:34:12,175 --> 00:34:14,218
E agora vamos flambar!

518
00:34:18,139 --> 00:34:22,268
Julia, sabia que o crêpes suzette
foi criado por engano?

519
00:34:22,602 --> 00:34:26,606
Um garçom acidentalmente ateou fogo na...

520
00:34:26,689 --> 00:34:27,440
Suzette?

521
00:34:31,486 --> 00:34:35,490
Um pouco do molho por cima.
Obrigado, James.

522
00:34:35,573 --> 00:34:36,908
E aí está.

523
00:34:37,784 --> 00:34:39,535
Crêpes suzette.

524
00:34:42,872 --> 00:34:48,085
Lembrem-se de assistir
ao The French Chef na KQED.

525
00:34:50,755 --> 00:34:51,672
Aí está você.

526
00:34:53,382 --> 00:34:55,927
Vejo que ensinar americanos a cozinhar
é um trabalho árduo.

527
00:34:56,385 --> 00:34:57,804
Aquelas luzes estavam
terrivelmente quentes.

528
00:34:59,430 --> 00:35:00,556
Enfim, preciso ir.

529
00:35:00,973 --> 00:35:01,891
Tenho um voo para pegar.

530
00:35:02,225 --> 00:35:02,975
Tão cedo?

531
00:35:03,518 --> 00:35:06,312
Você veio até aqui.
Não quer se divertir um pouco mais?

532
00:35:07,939 --> 00:35:09,106
A diversão já acabou para mim.

533
00:35:09,649 --> 00:35:12,276
Julialândia é o lugar
mais divertido que existe.

534
00:35:12,360 --> 00:35:16,656
Mas há uma pilha de romances
em meu escritório me chamando.

535
00:35:17,365 --> 00:35:19,492
É bom. É o meu trabalho.

536
00:35:22,161 --> 00:35:24,831
De alguma forma, sempre me sinto renovada
depois de um tempo com você.

537
00:35:26,582 --> 00:35:29,043
E minhas calças,
sempre um pouco mais apertadas.

538
00:35:34,382 --> 00:35:35,758
Russ, eu o vejo na volta.

539
00:35:35,842 --> 00:35:37,218
- Sim.
- Prazer em conhecê-lo.

540
00:35:37,301 --> 00:35:38,219
Sim, ótimo.

541
00:35:39,387 --> 00:35:41,264
Ela também arrasou na rádio esta manhã.

542
00:35:41,347 --> 00:35:42,682
Adorei a parte sobre geladeiras.

543
00:35:43,099 --> 00:35:45,351
Nunca chamo de "refrigeradores" também.
Quem tem tempo?

544
00:35:46,352 --> 00:35:47,395
Você tem algo incrível.

545
00:35:48,104 --> 00:35:50,398
É engraçado. Eu não entendia
até este fim de semana.

546
00:35:50,857 --> 00:35:53,192
Um programa de culinária?
Com ela como apresentadora?

547
00:35:53,276 --> 00:35:55,152
Acho que nunca vimos algo assim.

548
00:35:55,611 --> 00:35:56,571
E, Russ,

549
00:35:56,654 --> 00:35:57,446
falei com a Filadélfia.

550
00:35:58,239 --> 00:35:59,031
Espere uma ligação.

551
00:36:00,283 --> 00:36:01,701
Obrigado. Excelente.

552
00:36:01,784 --> 00:36:03,411
Como decidiu fazer o The French Chef?

553
00:36:04,078 --> 00:36:04,996
Como sabia que daria certo?

554
00:36:06,873 --> 00:36:07,623
Não sabia.

555
00:36:08,249 --> 00:36:09,000
Eu não tinha ideia.

556
00:36:10,751 --> 00:36:14,088
Acho que minha mãe teria adorado
o The French Chef.

557
00:36:14,714 --> 00:36:17,216
Edith com uma televisão. Pode imaginar?

558
00:36:18,384 --> 00:36:20,344
Ela era muito ocupada para ficar sentada.

559
00:36:22,221 --> 00:36:25,975
Sabe, quando ela estava de cama,
eu desenhava para ela.

560
00:36:26,475 --> 00:36:28,311
Só para que ela tivesse
algo para criticar.

561
00:36:29,145 --> 00:36:31,939
A vida dela era fazer críticas impiedosas.

562
00:36:32,690 --> 00:36:34,984
Meu trabalho dava a ela
ampla oportunidade.

563
00:36:36,402 --> 00:36:37,987
Mas eu a amava, então...

564
00:36:39,947 --> 00:36:42,700
Lamento não poder visitá-la,

565
00:36:42,783 --> 00:36:44,577
ou o Robert, tanto quanto eu gostaria.

566
00:36:44,660 --> 00:36:47,038
Você sempre nos apoiou.

567
00:36:47,538 --> 00:36:49,665
E, agora, tenho a Julia
na minha sala de estar.

568
00:36:50,625 --> 00:36:54,629
Estou surpreso pelo programa
ter tido tanta aceitação aqui.

569
00:36:54,712 --> 00:36:55,671
Não deveria estar.

570
00:36:55,755 --> 00:36:58,758
Em São Francisco, comida é tudo.

571
00:37:00,092 --> 00:37:02,720
É uma das coisas
que mais amo nesta cidade.

572
00:37:05,097 --> 00:37:06,682
Você parece triste.

573
00:37:08,643 --> 00:37:13,189
Peter está sendo transferido
para a sede em Chicago.

574
00:37:13,272 --> 00:37:16,150
Promovido, na verdade.
É uma ótima oportunidade...

575
00:37:16,943 --> 00:37:18,694
Mas você não quer sair de São Francisco?

576
00:37:18,778 --> 00:37:22,281
Em troca de quê?
Torta de pizza e salsichas polonesas?

577
00:37:22,365 --> 00:37:24,241
As salsichas polonesas são magníficas.

578
00:37:24,617 --> 00:37:26,410
E os pães com sementes de papoula?

579
00:37:26,494 --> 00:37:27,745
Elas ficam presas nos meus dentes.

580
00:37:29,789 --> 00:37:33,084
Estou sendo injusta.
É o sonho dele, afinal.

581
00:37:34,126 --> 00:37:38,589
Mas eu não esperava
tal reviravolta na minha vida.

582
00:37:38,673 --> 00:37:40,049
Não nesta idade.

583
00:37:40,132 --> 00:37:41,008
Estou estabelecida aqui.

584
00:37:41,759 --> 00:37:42,677
Estou cansada.

585
00:37:44,845 --> 00:37:46,305
Acredite, eu entendo.

586
00:37:47,348 --> 00:37:49,100
Você e Julia se mudaram pelo mundo todo.

587
00:37:49,183 --> 00:37:51,018
Deve ter sido difícil,
principalmente para ela.

588
00:37:51,769 --> 00:37:52,603
Ela adorava.

589
00:37:59,193 --> 00:38:02,613
Bem, acho adorável
que você esteja aqui para apoiá-la.

590
00:38:03,489 --> 00:38:05,241
Sempre admirei vocês dois.

591
00:38:06,742 --> 00:38:09,453
Fico feliz por tê-la encontrado
depois que mamãe faleceu.

592
00:38:17,003 --> 00:38:18,170
Não se preocupe com a mudança.

593
00:38:19,964 --> 00:38:22,049
O mundo funciona de maneiras misteriosas.

594
00:38:23,259 --> 00:38:24,427
Nada é previsível.

595
00:38:25,594 --> 00:38:27,054
E o bom do amor...

596
00:38:29,390 --> 00:38:30,266
é que ele viaja.

597
00:38:34,186 --> 00:38:36,105
Embora possa ser extremamente insensível

598
00:38:37,189 --> 00:38:38,315
e ocasionalmente egocêntrico.

599
00:38:46,907 --> 00:38:49,410
É muito gentil da sua parte
me acompanhar até o hotel, James.

600
00:38:50,327 --> 00:38:52,496
E obrigada por ser meu herói.

601
00:38:53,289 --> 00:38:54,582
Ken não foi muito útil.

602
00:38:55,166 --> 00:38:56,584
Os bonitos nunca são.

603
00:39:00,796 --> 00:39:01,547
Sabe...

604
00:39:03,966 --> 00:39:05,384
eu já tive um programa de culinária.

605
00:39:07,386 --> 00:39:08,721
Eu devia estar na França.

606
00:39:09,180 --> 00:39:10,222
Não foi muito bem.

607
00:39:12,058 --> 00:39:13,476
Momento ruim, tenho certeza.

608
00:39:13,559 --> 00:39:14,894
Não. Não era isso.

609
00:39:17,063 --> 00:39:22,151
Os EUA não podem amar
uma fada velha e gorda como eu.

610
00:39:24,653 --> 00:39:25,404
James.

611
00:39:26,238 --> 00:39:26,989
Não.

612
00:39:29,533 --> 00:39:33,079
Você, por outro lado,
faz as pessoas felizes, inclusive eu.

613
00:39:34,163 --> 00:39:36,957
Bom, tem um vinhedo maravilhoso
nos arredores de Marin

614
00:39:37,041 --> 00:39:38,834
com um inacreditável Syrah,

615
00:39:38,918 --> 00:39:40,586
melhor do que qualquer vinho
do Vale do Rhône.

616
00:39:40,669 --> 00:39:42,588
Ficará boquiaberta.

617
00:39:43,714 --> 00:39:46,967
É muito tentador, meu querido James.

618
00:39:48,094 --> 00:39:49,386
Mas acho que tenho que ir.

619
00:39:49,470 --> 00:39:50,429
Sim, claro.

620
00:39:50,513 --> 00:39:53,432
Suba, troque de roupa e pegue o Paul.
Eu espero.

621
00:39:53,516 --> 00:39:54,725
Não, desculpe. Não posso.

622
00:39:58,687 --> 00:40:00,231
Paul Child é um homem de sorte.

623
00:40:05,069 --> 00:40:07,196
Mas não vai se livrar de mim
tão facilmente.

624
00:40:07,279 --> 00:40:08,948
Na próxima vez, vamos tomar Nova York.

625
00:40:09,698 --> 00:40:10,616
Ou...

626
00:40:10,699 --> 00:40:12,785
até mesmo a deprimente Boston.

627
00:40:21,794 --> 00:40:23,295
- Muito obrigada.
- Obrigado, senhora.

628
00:40:30,678 --> 00:40:31,428
Para onde?

629
00:40:34,765 --> 00:40:35,975
Rua 19 com a Diamond.

630
00:40:44,525 --> 00:40:45,317
Paul?

631
00:40:49,738 --> 00:40:50,656
Paul, você está aqui?

632
00:40:58,497 --> 00:40:59,248
Paul?

633
00:41:10,384 --> 00:41:11,343
Você está aqui.

634
00:41:14,305 --> 00:41:15,055
Senti a sua falta.

635
00:41:16,015 --> 00:41:16,974
Quem é você, mesmo?

636
00:41:17,892 --> 00:41:18,767
Paul, não.

637
00:41:24,356 --> 00:41:27,776
Vou tomar um banho,
e podemos ir ao bistrô que mencionou.

638
00:41:29,820 --> 00:41:31,155
Eu fui lá com a Claire hoje.

639
00:41:34,658 --> 00:41:35,826
Vamos a outro lugar, então.

640
00:41:38,162 --> 00:41:39,371
Não estou a fim de sair.

641
00:41:40,414 --> 00:41:41,373
Na nossa última noite?

642
00:41:42,958 --> 00:41:44,835
Paul, vamos fazer algo.

643
00:41:49,048 --> 00:41:50,883
Você arrasou no Good Day by the Bay.

644
00:41:52,426 --> 00:41:53,385
Você assistiu?

645
00:41:53,469 --> 00:41:54,220
Claro.

646
00:41:56,263 --> 00:41:58,474
Sei que este fim de semana
não foi o que imaginamos.

647
00:42:00,851 --> 00:42:01,936
Eu me empolguei.

648
00:42:02,353 --> 00:42:03,646
Todos querem você.

649
00:42:04,688 --> 00:42:06,065
E não posso culpá-los.

650
00:42:07,274 --> 00:42:08,108
Eu também quero.

651
00:42:10,569 --> 00:42:11,320
Serviço de quarto?

652
00:42:12,571 --> 00:42:13,447
Sim.

653
00:42:14,949 --> 00:42:16,408
- Paul, tem certeza?
- Tenho.

654
00:42:29,338 --> 00:42:32,675
É muito estranho ir de ninguém
a alguém tão de repente.

655
00:42:33,759 --> 00:42:35,886
Acho que vou ter que me acostumar
a compartilhar você.

656
00:42:36,845 --> 00:42:37,680
Quer dividir uma salada?

657
00:42:38,305 --> 00:42:39,139
Não quero.

658
00:42:40,516 --> 00:42:42,268
Quero dizer, quero salada,
mas não quero dividir.

659
00:42:42,977 --> 00:42:45,229
Não me refiro a ser compartilhada,
mas a compartilhar a salada.

660
00:42:46,647 --> 00:42:47,690
Aprenderemos a lidar com isso.

661
00:42:48,899 --> 00:42:52,027
Sabe, não entendo muito bem
o que está acontecendo.

662
00:42:52,111 --> 00:42:55,531
Achei assustador no começo.
Não gostei, mas agora...

663
00:42:57,866 --> 00:42:58,867
parte de mim gosta.

664
00:42:59,785 --> 00:43:00,536
Bastante.

665
00:43:01,537 --> 00:43:04,206
Todas aquelas pessoas. É emocionante.

666
00:43:05,666 --> 00:43:08,085
Não consigo evitar. Algo está acontecendo.

667
00:43:09,086 --> 00:43:10,754
Algo está definitivamente acontecendo.

668
00:43:11,714 --> 00:43:12,715
Mas ainda somos nós.

669
00:43:15,009 --> 00:43:16,719
Temos que continuar assim.

670
00:43:17,219 --> 00:43:18,804
Caso contrário, não vale a pena.

671
00:43:25,686 --> 00:43:26,437
Julie.

672
00:43:28,022 --> 00:43:29,440
Tem linguado à meunière.

673
00:43:32,568 --> 00:43:33,319
Ótimo.

674
00:45:17,172 --> 00:45:19,091
Legendas: Dora Tomich

