1
00:00:16,476 --> 00:00:17,477
OSLO, NORUEGA

2
00:00:17,560 --> 00:00:19,061
Paul, querido.

3
00:00:19,437 --> 00:00:22,440
Pare de afogar nossos convidados em vinho

4
00:00:22,523 --> 00:00:24,358
e venha aqui um segundo.

5
00:00:24,442 --> 00:00:28,237
Como acabou tão rápido? Já volto.

6
00:00:34,619 --> 00:00:35,828
Está com uma cara boa.

7
00:00:35,912 --> 00:00:38,206
Posso dizer o mesmo de você.

8
00:00:50,134 --> 00:00:51,344
Está perfeito.

9
00:00:52,011 --> 00:00:55,014
Pare de enrolar e vá lá ler para eles.

10
00:00:56,015 --> 00:00:57,391
- Será, Paul?
- O quê?

11
00:00:57,475 --> 00:00:58,810
Parece que estou me gabando.

12
00:00:59,435 --> 00:01:01,479
Não me culpe.
Contei para uma pessoa na embaixada

13
00:01:01,562 --> 00:01:02,814
e se espalhou como gonorreia.

14
00:01:03,481 --> 00:01:05,441
Estamos comemorando sua conquista,
minha querida.

15
00:01:05,775 --> 00:01:07,026
Por isso estão todos aqui.

16
00:01:07,360 --> 00:01:08,360
Eu sei.

17
00:01:09,070 --> 00:01:11,739
Mas, mesmo assim,
não precisamos fazer caso.

18
00:01:15,159 --> 00:01:16,452
O peixe está com uma cara boa.

19
00:01:17,078 --> 00:01:18,078
Bon appétit.

20
00:01:22,083 --> 00:01:23,083
Que molho maravilhoso.

21
00:01:23,835 --> 00:01:26,170
Quando vamos ouvir a famosa carta?

22
00:01:26,629 --> 00:01:28,297
Paul não para de falar sobre ela.

23
00:01:29,966 --> 00:01:31,193
Sei que ele é seu chefe, Heidi,

24
00:01:31,217 --> 00:01:34,011
mas não precisa levar a sério
tudo que ele fala.

25
00:01:34,679 --> 00:01:38,933
Esse gravlax é melhor que o da minha avó.
Se ela não estivesse morta,

26
00:01:39,016 --> 00:01:41,936
ela morreria ao saber que foi feito
por uma americana.

27
00:01:42,019 --> 00:01:43,229
Ainda mais, de Pasadena.

28
00:01:46,983 --> 00:01:48,943
- Por favor, Julia, leia a carta.
- Sim.

29
00:01:49,652 --> 00:01:51,070
Estamos muito orgulhosos de você.

30
00:01:51,571 --> 00:01:52,571
Sim.

31
00:01:54,115 --> 00:01:55,115
Tudo bem.

32
00:01:57,618 --> 00:01:58,619
Mais Riesling, Anders?

33
00:01:59,453 --> 00:02:00,931
- Por que não?
- Sei que é mais frutado

34
00:02:00,955 --> 00:02:04,041
do que imaginei,
mas é ousado e vai bem com o peixe.

35
00:02:04,125 --> 00:02:05,125
Está perfeito.

36
00:02:16,679 --> 00:02:17,972
"Querida Sra. Child,

37
00:02:18,723 --> 00:02:22,643
Estamos estudando há meses
seu livro incrível de culinária francesa,

38
00:02:23,227 --> 00:02:27,940
além de termos preparado as receitas,
e chegamos à conclusão

39
00:02:28,316 --> 00:02:30,443
- de ele é único..."
- "...ele é único e..."

40
00:02:30,943 --> 00:02:31,943
Tambores, por favor.

41
00:02:34,405 --> 00:02:37,199
"seria uma honra tê-la no Knopf..."

42
00:02:37,283 --> 00:02:38,743
É K-nopf ou Nopf?

43
00:02:39,118 --> 00:02:40,870
- Ninguém sabe.
- K-nopf.

44
00:02:42,538 --> 00:02:45,041
Parece que meu tempo na França
valeu a pena.

45
00:02:45,124 --> 00:02:48,669
Paul se esforçou para espalhar
a boa vontade americana pela Europa

46
00:02:48,753 --> 00:02:49,753
enquanto eu comia.

47
00:02:52,673 --> 00:02:53,673
Eu atendo.

48
00:02:53,883 --> 00:02:54,883
Continue lendo.

49
00:02:55,718 --> 00:02:57,278
Estou muito orgulhoso de você, querida.

50
00:02:57,887 --> 00:02:58,887
Obrigada.

51
00:02:59,430 --> 00:03:00,430
"Fui autorizada..."

52
00:03:01,849 --> 00:03:02,849
- Alô?
- Aqui vamos nós.

53
00:03:03,476 --> 00:03:06,646
"Achamos que é, até hoje,
o melhor e único livro de receitas..."

54
00:03:06,729 --> 00:03:09,857
"que fará para a culinária francesa
aqui nos Estados Unidos

55
00:03:09,941 --> 00:03:13,945
o que Joy of Cooking de Rombauer
fez para a culinária comum..."

56
00:03:14,028 --> 00:03:15,821
"e assim o venderemos."

57
00:03:15,905 --> 00:03:17,198
Quando o teremos na Noruega?

58
00:03:18,950 --> 00:03:21,327
"É, sem dúvida, lindamente organizado,

59
00:03:21,410 --> 00:03:24,538
claramente escrito,
um manuscrito instrutivo e maravilhoso.

60
00:03:24,997 --> 00:03:27,500
Você já revolucionou o meu..."

61
00:03:29,794 --> 00:03:30,962
Está tudo bem, meu amor?

62
00:03:31,587 --> 00:03:35,007
Era da capital.
Fui chamado para uma reunião.

63
00:03:39,261 --> 00:03:42,264
Você acha... Paul, isso significa...

64
00:03:42,348 --> 00:03:43,933
Talvez voltemos a Paris daqui um mês.

65
00:03:46,394 --> 00:03:47,394
Sentiremos a sua falta.

66
00:03:50,064 --> 00:03:51,691
De volta a Paris!

67
00:04:05,413 --> 00:04:07,623
UM ANO DEPOIS

68
00:04:07,707 --> 00:04:08,707
Bom dia.

69
00:04:11,168 --> 00:04:13,796
Uma lei foi feita

70
00:04:16,924 --> 00:04:18,300
Em julho e agosto

71
00:04:19,802 --> 00:04:21,387
Não pode ser tão quente

72
00:04:23,973 --> 00:04:25,599
Em Camelot

73
00:04:27,977 --> 00:04:28,977
Droga.

74
00:04:29,854 --> 00:04:30,854
Escapou.

75
00:04:40,781 --> 00:04:41,781
O café está uma delícia.

76
00:04:46,746 --> 00:04:47,746
Obrigado, querida.

77
00:04:53,419 --> 00:04:54,503
Você está linda.

78
00:04:54,837 --> 00:04:55,837
Espero que sim.

79
00:04:56,839 --> 00:04:58,424
Não estou pronta para a câmera.

80
00:04:58,507 --> 00:04:59,507
Bobagem.

81
00:05:03,721 --> 00:05:04,721
Sobre o que falará?

82
00:05:04,930 --> 00:05:05,930
Acho que sobre o livro.

83
00:05:06,307 --> 00:05:08,309
Por isso estou lá, não é?
Para promover o livro.

84
00:05:09,685 --> 00:05:11,812
Antes que todos o esqueçam.

85
00:05:11,896 --> 00:05:14,148
Aquele cara não para de falar.

86
00:05:14,231 --> 00:05:16,108
A WGBH é uma bela instituição.

87
00:05:16,442 --> 00:05:18,652
- Mesmo assim, é televisão.
- Televisão aberta.

88
00:05:18,736 --> 00:05:19,820
É televisão.

89
00:05:19,904 --> 00:05:21,584
Nem todo mundo concorda com você, querido.

90
00:05:22,531 --> 00:05:23,824
Avis adora televisão.

91
00:05:23,908 --> 00:05:25,743
Ela é viúva, precisa da companhia.

92
00:05:27,078 --> 00:05:30,956
Talvez eu conte a história
do sole meunière e dê detalhes da parte

93
00:05:31,040 --> 00:05:35,461
de quando chorei por estar delicioso,
e você não entendeu nada.

94
00:05:35,544 --> 00:05:36,544
Não manche minha imagem.

95
00:05:36,962 --> 00:05:37,962
Ah, por favor.

96
00:05:38,881 --> 00:05:42,718
Já contei essa história milhares de vezes.
Virou um clássico.

97
00:05:43,385 --> 00:05:45,513
É como se tivesse
tirado minha virgindade duas vezes.

98
00:05:47,515 --> 00:05:49,558
Primeiro, me fodendo,
e depois, me alimentando.

99
00:05:54,313 --> 00:05:55,523
É um pouco deprimente.

100
00:05:56,357 --> 00:05:59,568
Pegar algo tão nosso

101
00:05:59,652 --> 00:06:04,365
e transformar em uma anedota de TV
para o príncipe Albert e o programa ruim.

102
00:06:05,407 --> 00:06:06,407
Mas você vai assistir?

103
00:06:07,576 --> 00:06:08,577
Não perderia por nada.

104
00:06:10,246 --> 00:06:13,124
Estava uma delícia, querida.
Me deseje boa sorte.

105
00:06:15,084 --> 00:06:19,547
Mais uma tela em branco me espera
nesta minha aposentadoria forçada.

106
00:06:20,172 --> 00:06:21,382
Para nós dois.

107
00:06:24,093 --> 00:06:25,678
Só faz mesmo um ano?

108
00:07:20,983 --> 00:07:21,983
WGBH-TV
CANAL 2

109
00:07:23,986 --> 00:07:26,697
Olá, meu nome é Julia Child.

110
00:07:27,698 --> 00:07:28,908
Sim, Sra. Child.

111
00:07:28,991 --> 00:07:30,910
O camarim fica no final do corredor.

112
00:07:31,327 --> 00:07:32,161
Obrigada.

113
00:07:32,244 --> 00:07:33,444
Não vejo a hora de assisti-la.

114
00:07:33,954 --> 00:07:36,081
Que gentil da sua parte.

115
00:07:36,540 --> 00:07:38,584
Já fiz mais ou menos uma dúzia
das suas receitas.

116
00:07:39,084 --> 00:07:41,795
Nunca estive na França,
agora meu marido diz que nem devemos ir.

117
00:07:42,338 --> 00:07:46,133
Diga para ele que Julia Child disse
que ele precisa levá-la.

118
00:07:47,384 --> 00:07:48,384
E é uma ordem.

119
00:07:54,433 --> 00:07:55,433
Entre.

120
00:07:58,312 --> 00:07:59,312
Sra. Child?

121
00:08:00,022 --> 00:08:02,524
Só queria me apresentar.

122
00:08:05,527 --> 00:08:08,656
Eu que tive a ideia
de recebê-la no programa.

123
00:08:09,865 --> 00:08:10,865
Que adorável.

124
00:08:12,368 --> 00:08:13,368
Como você se chama?

125
00:08:13,535 --> 00:08:15,204
Sou Alice Naman, assistente de produção.

126
00:08:15,871 --> 00:08:17,623
Se precisar de algo, é só me dizer.

127
00:08:18,582 --> 00:08:19,667
Que bom que perguntou.

128
00:08:20,042 --> 00:08:21,835
Você não teria uma chapa quente, teria?

129
00:08:28,008 --> 00:08:29,008
Desculpe.

130
00:08:34,139 --> 00:08:35,139
Entre.

131
00:08:36,183 --> 00:08:38,310
Temos uma chapa quente?
Julia Child quer uma.

132
00:08:38,686 --> 00:08:39,686
Claro que quer.

133
00:08:40,187 --> 00:08:42,564
A BBC está fazendo documentários
de cientistas premiados

134
00:08:42,648 --> 00:08:44,000
e nós divulgamos livro de receitas.

135
00:08:44,024 --> 00:08:46,026
- Não temos, então?
- Tenho uma chapa quente.

136
00:08:46,902 --> 00:08:48,654
Uso para ferver água para meu chá.

137
00:08:52,616 --> 00:08:53,616
Certo.

138
00:09:03,586 --> 00:09:04,586
Quer seu pente?

139
00:09:06,588 --> 00:09:10,301
Estaremos ao vivo em cinco,
quatro, três...

140
00:09:15,222 --> 00:09:19,059
TENHO LIDO
P. ALBERT DUHAMEL

141
00:09:19,143 --> 00:09:22,271
Olá, e bem-vindos ao Tenho Lido.

142
00:09:22,771 --> 00:09:24,815
Começaremos a aula.

143
00:09:24,898 --> 00:09:26,567
Sou Albert Duhamel, claro,

144
00:09:26,650 --> 00:09:28,944
professor associado de Artes
do Boston College,

145
00:09:29,028 --> 00:09:31,989
e hoje vamos fazer algo
um pouco diferente.

146
00:09:32,406 --> 00:09:37,369
Em vez de Steinbeck, Capote,
Heller ou até Rand,

147
00:09:37,745 --> 00:09:40,748
minha convidada de hoje
escreve livros de receitas.

148
00:09:41,498 --> 00:09:43,459
Sim, é isso mesmo.

149
00:09:43,542 --> 00:09:44,543
Livros de receitas.

150
00:09:45,002 --> 00:09:47,379
Para ser sincero, seria mentira

151
00:09:47,463 --> 00:09:52,885
dizer que tenho lido o livro,
já que nunca li um livro de receitas.

152
00:09:53,218 --> 00:09:57,514
Talvez só por hoje, o nome do programa
deveria ser O que Minha Esposa Tem Lido.

153
00:09:59,600 --> 00:10:01,185
Não, mas falando sério,

154
00:10:01,560 --> 00:10:07,191
deem as boas-vindas à Julia Child,
nascida aqui mesmo em Cambridge.

155
00:10:09,568 --> 00:10:10,903
Duke, que linda apresentação.

156
00:10:11,612 --> 00:10:12,446
Duke?

157
00:10:12,529 --> 00:10:15,157
Sim, não é assim que seus alunos o chamam?

158
00:10:15,532 --> 00:10:17,076
É très charmant.

159
00:10:17,993 --> 00:10:21,288
Sem querer mudar a conversa,
mas será que você sabe

160
00:10:21,372 --> 00:10:22,414
onde fica a tomada?

161
00:10:23,624 --> 00:10:24,624
A tomada?

162
00:10:24,833 --> 00:10:25,833
Sim, preciso conectá-la.

163
00:10:27,628 --> 00:10:29,963
Não entendi. Conectar o quê?

164
00:10:30,339 --> 00:10:31,799
A chapa quente, Duke.

165
00:10:34,676 --> 00:10:35,719
Aqui.

166
00:10:35,803 --> 00:10:36,803
O que ela está fazendo?

167
00:10:37,554 --> 00:10:38,931
É rapidinho.

168
00:10:39,807 --> 00:10:43,811
Pensei que poderia fazer
uma omelete francesa clássica.

169
00:10:48,732 --> 00:10:49,817
Está bem aí embaixo.

170
00:10:50,275 --> 00:10:51,275
Só um segundo.

171
00:10:53,195 --> 00:10:54,905
Não sei se o fio...

172
00:10:55,948 --> 00:10:56,948
alcança... Isso...

173
00:10:57,366 --> 00:10:58,366
Minha nossa.

174
00:10:58,742 --> 00:11:01,120
Pronto. Onde estávamos?

175
00:11:02,413 --> 00:11:05,541
- Omelete?
- Isso mesmo, omelete.

176
00:11:06,750 --> 00:11:07,876
Só preciso...

177
00:11:09,461 --> 00:11:11,547
Precisa estar bem quente.

178
00:11:12,381 --> 00:11:16,760
E uma panela antiaderente é essencial.

179
00:11:17,511 --> 00:11:19,388
Para fazer uma omelete?

180
00:11:19,471 --> 00:11:21,098
Sim, claro. Preste atenção, Duke.

181
00:11:22,057 --> 00:11:23,058
Você gosta de omelete?

182
00:11:23,600 --> 00:11:25,185
Claro. Por que não?

183
00:11:25,561 --> 00:11:26,561
Eu amo.

184
00:11:26,854 --> 00:11:30,149
Adoro um ovo levemente coagulado.

185
00:11:32,818 --> 00:11:33,861
É a refeição perfeita.

186
00:11:35,237 --> 00:11:36,530
Pode ser um belo almoço.

187
00:11:36,613 --> 00:11:37,933
Por que ela está com falta de ar?

188
00:11:39,032 --> 00:11:40,033
O que almoçou?

189
00:11:41,618 --> 00:11:42,744
Um sanduíche de atum.

190
00:11:42,828 --> 00:11:45,122
Nossa! Então cheguei bem a tempo.

191
00:11:45,831 --> 00:11:49,918
A omelete é leve e saborosa,

192
00:11:50,002 --> 00:11:53,046
e fica pronta em meio minuto.

193
00:12:00,804 --> 00:12:01,804
Então...

194
00:12:02,556 --> 00:12:03,599
vou fazer três para você.

195
00:12:04,183 --> 00:12:06,185
Parece um homem que come três ovos.

196
00:12:07,019 --> 00:12:08,019
E mais um pouco...

197
00:12:10,105 --> 00:12:11,105
Um pouco de sal.

198
00:12:15,611 --> 00:12:16,851
Pimenta do reino moída na hora.

199
00:12:17,571 --> 00:12:20,240
Vamos lá, bata com gosto.

200
00:12:22,951 --> 00:12:23,951
Quer tentar?

201
00:12:25,120 --> 00:12:25,954
Como?

202
00:12:26,038 --> 00:12:29,124
Vou te ensinar como me ensinaram
na Le Cordon Bleu.

203
00:12:32,127 --> 00:12:33,127
Assim?

204
00:12:33,921 --> 00:12:35,506
Com mais força.

205
00:12:36,548 --> 00:12:38,842
Isso mesmo. Você leva jeito.

206
00:12:40,093 --> 00:12:41,093
Sou franco-canadense.

207
00:12:41,803 --> 00:12:43,388
Sim, dá para perceber.

208
00:12:50,270 --> 00:12:52,523
Uma boa omelete
precisa de bastante manteiga.

209
00:12:54,066 --> 00:12:57,861
Eu diria que uma colher de sopa.
Não economize.

210
00:12:58,695 --> 00:13:03,617
Gosto de usar
uma panela antiaderente barata.

211
00:13:03,700 --> 00:13:08,038
Meninos! Vocês precisam ver isso.
A tia Julia está na TV.

212
00:13:08,956 --> 00:13:11,542
Deixe a manteiga cobrir toda a superfície.

213
00:13:12,084 --> 00:13:15,587
E logo antes de a manteiga ficar marrom,
adicionamos os ovos.

214
00:13:16,213 --> 00:13:17,213
Fabulosa.

215
00:13:17,589 --> 00:13:21,468
Puxe a panela na sua direção.

216
00:13:26,890 --> 00:13:28,225
E está pronta.

217
00:13:28,642 --> 00:13:29,726
É isso.

218
00:13:30,269 --> 00:13:32,521
Uma omelete baveuse.

219
00:13:34,231 --> 00:13:37,442
Estou salivando. Assim como você, Duke.

220
00:13:37,526 --> 00:13:38,527
Vamos experimentar?

221
00:13:49,079 --> 00:13:50,079
É muito bom.

222
00:13:50,330 --> 00:13:51,498
Demora segundos para fazer.

223
00:13:51,582 --> 00:13:54,001
Na verdade, estou gostando muito.

224
00:13:54,418 --> 00:13:57,254
Sugiro que quebrem uns ovos
e façam também.

225
00:13:59,214 --> 00:14:00,214
Quebrar ovos.

226
00:14:00,549 --> 00:14:04,177
Sou Albert Duhamel.
Obrigado e tenha um ótimo dia.

227
00:14:05,220 --> 00:14:07,139
Classe dispensada.

228
00:14:09,266 --> 00:14:10,642
Saímos do ar.

229
00:14:11,935 --> 00:14:13,103
Que divertido!

230
00:14:14,313 --> 00:14:16,273
Nossa, esqueci de falar do livro.

231
00:14:16,982 --> 00:14:17,982
Poxa vida!

232
00:14:19,943 --> 00:14:21,236
Isso foi uma grande bobagem.

233
00:14:21,862 --> 00:14:23,322
Se me dá licença...

234
00:14:29,911 --> 00:14:31,204
Acho que ninguém tem lido.

235
00:14:40,839 --> 00:14:42,299
- À Julia.
- À Julia.

236
00:14:43,467 --> 00:14:44,467
A mim.

237
00:14:46,720 --> 00:14:48,305
Me diverti muito.

238
00:14:48,889 --> 00:14:52,517
Deu para perceber, querida.
Você estava radiante. Muito feliz.

239
00:14:53,101 --> 00:14:55,103
Parecia tão à vontade.

240
00:14:56,396 --> 00:14:57,731
Eu estaria muito nervosa.

241
00:14:58,106 --> 00:15:00,025
Fiquei nervosa só em assistir de casa.

242
00:15:01,026 --> 00:15:01,943
Nossa.

243
00:15:02,027 --> 00:15:05,781
Você entrou na casa de todos em Boston.

244
00:15:07,449 --> 00:15:10,369
Estou com ciúmes por ter que dividi-la,
mas estou orgulhosa.

245
00:15:10,702 --> 00:15:12,412
Eu também.

246
00:15:12,746 --> 00:15:16,500
Aquela história do sole meunière
fica cada vez mais elaborada.

247
00:15:19,419 --> 00:15:20,587
Do que está falando?

248
00:15:22,923 --> 00:15:25,592
Ela não contou a porra da história
do sole meunière, Paul.

249
00:15:26,134 --> 00:15:30,722
Ela fez uma omelete em uma chapa quente
em cima de um centro de mesa.

250
00:15:32,265 --> 00:15:35,769
Se a iluminação não estivesse tão boa,
seria um teatro dos absurdos.

251
00:15:36,186 --> 00:15:39,439
A mesa estava muito baixa.

252
00:15:41,191 --> 00:15:42,943
Não temos televisão, Avis.

253
00:15:43,527 --> 00:15:46,247
E eu estava no meio de uma explosão
de criatividade no meu estúdio...

254
00:15:46,321 --> 00:15:47,321
Não é desculpa.

255
00:15:47,781 --> 00:15:48,861
Deveria ter vergonha, Paul.

256
00:15:52,035 --> 00:15:53,035
Escargot, madame.

257
00:16:07,300 --> 00:16:08,300
Desculpe.

258
00:16:09,428 --> 00:16:11,138
DOMINANDO A ARTE
DA CULINÁRIA FRANCESA

259
00:16:20,313 --> 00:16:21,313
O que foi, Paulski?

260
00:16:21,815 --> 00:16:24,276
Quase não falou
desde que saímos do restaurante.

261
00:16:24,359 --> 00:16:26,778
Sinceramente, não me importo
que não tenha assistido.

262
00:16:26,862 --> 00:16:28,655
Saberia se eu estivesse chateada.

263
00:16:29,072 --> 00:16:30,323
Eu estou chateado, querida.

264
00:16:32,534 --> 00:16:34,077
Me sinto muito culpado.

265
00:16:36,705 --> 00:16:38,623
Por não assistir ou por mentir?

266
00:16:41,126 --> 00:16:42,169
Os dois.

267
00:16:42,544 --> 00:16:45,255
Esqueça, Paul. Eu já esqueci.

268
00:16:46,965 --> 00:16:49,009
E por levar bronca da Avis.

269
00:16:49,551 --> 00:16:50,551
Sinceramente,

270
00:16:51,720 --> 00:16:54,222
se tivéssemos uma TV,
eu teria assistido com certeza.

271
00:16:54,306 --> 00:16:55,432
E estaria orgulhoso.

272
00:16:56,433 --> 00:16:57,513
Ela não podia falar aquilo.

273
00:16:59,019 --> 00:17:00,437
Então vamos comprar uma.

274
00:17:01,938 --> 00:17:02,938
O quê?

275
00:17:03,023 --> 00:17:04,274
Uma TV, Paul.

276
00:17:05,066 --> 00:17:08,779
Não somos de entrar na última moda, Julia.

277
00:17:09,780 --> 00:17:11,364
Talvez uma TV não seja moda.

278
00:17:12,657 --> 00:17:13,657
Meu Deus, tem que ser.

279
00:17:16,578 --> 00:17:17,698
Sei que nunca comprarei uma.

280
00:17:22,042 --> 00:17:23,042
Bem, boa noite.

281
00:17:29,091 --> 00:17:30,091
Um beijo.

282
00:17:56,993 --> 00:17:57,993
Respire fundo.

283
00:18:00,580 --> 00:18:03,834
Hoje de manhã, acordei toda suada de novo.

284
00:18:03,917 --> 00:18:05,627
É muito estranho.

285
00:18:07,170 --> 00:18:08,170
Respire fundo.

286
00:18:11,758 --> 00:18:15,929
Somos adultos, posso falar.

287
00:18:16,429 --> 00:18:19,933
Não tenho tido vontade de fazer nada
com meu marido.

288
00:18:20,725 --> 00:18:24,187
Mas talvez isso seja culpa do tédio,
da aposentadoria

289
00:18:24,271 --> 00:18:26,374
ou do fato de Paul ter mentido
sobre me assistir na TV.

290
00:18:26,398 --> 00:18:28,441
Você nem sabe do que estou falando.

291
00:18:29,568 --> 00:18:32,279
Você está bem.
Está apenas passando pela menopausa.

292
00:18:32,821 --> 00:18:36,408
Calores noturnos, diminuição da libido,
é tudo normal e natural.

293
00:18:43,665 --> 00:18:44,665
Claro.

294
00:18:48,295 --> 00:18:49,295
Que vergonha.

295
00:18:57,345 --> 00:19:00,432
Devo dizer que eu me beneficio
com o seu trabalho.

296
00:19:02,392 --> 00:19:04,394
Minha esposa tem o seu livro de receitas.

297
00:19:08,273 --> 00:19:09,273
Que ótimo.

298
00:19:43,475 --> 00:19:44,475
Alô?

299
00:19:46,811 --> 00:19:47,811
Querido,

300
00:19:49,356 --> 00:19:51,650
acabei de sair do médico.

301
00:19:53,777 --> 00:19:56,279
Dor na coluna de novo? Que droga!

302
00:19:56,363 --> 00:19:58,406
Pensei que aumentar a altura
dos armários da cozinha

303
00:19:58,490 --> 00:19:59,699
faria diferença.

304
00:20:02,327 --> 00:20:05,205
Não é dor na coluna.
Minha coluna está ótima.

305
00:20:07,332 --> 00:20:08,332
Então, o que foi?

306
00:20:09,876 --> 00:20:10,876
Você está bem?

307
00:20:11,586 --> 00:20:13,463
Me conte. Estou aqui para você.

308
00:20:15,465 --> 00:20:16,549
Não é nada.

309
00:20:18,134 --> 00:20:19,134
Que tonta.

310
00:20:20,387 --> 00:20:21,387
Estou muito bem.

311
00:20:22,514 --> 00:20:23,514
Bem forte.

312
00:20:26,059 --> 00:20:28,687
Sim, tudo está como deveria estar.

313
00:20:29,688 --> 00:20:30,688
Eu só...

314
00:20:31,564 --> 00:20:33,858
Liguei porque vou ao Savenor's

315
00:20:33,942 --> 00:20:35,110
comprar algo pro jantar.

316
00:20:36,736 --> 00:20:37,736
O que quer comer?

317
00:20:39,990 --> 00:20:40,990
Deixo em suas mãos.

318
00:20:43,201 --> 00:20:44,201
Nos vemos mais tarde.

319
00:20:55,964 --> 00:20:56,964
Julia!

320
00:21:00,969 --> 00:21:01,969
Dorothy.

321
00:21:03,388 --> 00:21:04,848
Que surpresa agradável.

322
00:21:05,223 --> 00:21:06,808
Eu a vi no Tenho Lido.

323
00:21:07,726 --> 00:21:10,020
Está brincando. Assistiu àquilo?

324
00:21:10,395 --> 00:21:12,814
É meio ruim, mas é na hora
que ela tira uma soneca.

325
00:21:13,732 --> 00:21:14,733
Você foi muito engraçada.

326
00:21:15,191 --> 00:21:18,194
Colocar a chapa na tomada
com a bunda para cima? Hilário.

327
00:21:21,281 --> 00:21:22,281
Que bom vê-la.

328
00:21:25,076 --> 00:21:26,796
Hoje fiz uma omelete francesa
para o Norman.

329
00:21:27,412 --> 00:21:28,412
Ficou perfeita.

330
00:21:35,837 --> 00:21:37,172
Ela é incrível.

331
00:21:40,258 --> 00:21:41,676
Dá vontade de morder.

332
00:21:42,093 --> 00:21:43,720
Se você a cozinhasse, seria deliciosa.

333
00:21:49,684 --> 00:21:51,478
Vi Dorothy Zinberg hoje,

334
00:21:52,771 --> 00:21:54,731
saindo do Savenor's
quando eu estava entrando.

335
00:21:55,190 --> 00:21:56,670
Ela estava com aquela bebê horrorosa?

336
00:21:57,358 --> 00:21:58,735
Paul, ela é um doce.

337
00:21:59,944 --> 00:22:01,029
E não vai acreditar.

338
00:22:02,739 --> 00:22:04,616
Ela me viu na TV.

339
00:22:06,367 --> 00:22:08,036
Até fez uma omelete para o Norman.

340
00:22:09,037 --> 00:22:10,037
Que bom.

341
00:22:10,246 --> 00:22:11,246
Não é?

342
00:22:11,998 --> 00:22:12,998
Também achei.

343
00:22:43,446 --> 00:22:44,489
DA MESA DA SRA. PAUL CHILD

344
00:22:46,825 --> 00:22:47,825
"Querida Srta. Naman,

345
00:22:48,827 --> 00:22:50,453
aqui é Julia Child,

346
00:22:50,537 --> 00:22:52,622
coautora de Dominando a Arte
da Culinária Francesa.

347
00:22:53,164 --> 00:22:56,501
Fui sua convidada no Tenho Lido.

348
00:22:58,795 --> 00:23:00,421
Quero ser direta.

349
00:23:02,507 --> 00:23:05,135
Tenho uma proposta para fazer.

350
00:23:05,552 --> 00:23:09,180
Um programa de culinária
apresentado por mim."

351
00:23:25,280 --> 00:23:26,280
Julie?

352
00:23:26,906 --> 00:23:27,906
É você?

353
00:23:30,034 --> 00:23:31,034
Sim, querido.

354
00:23:39,460 --> 00:23:41,379
Paulski, é maravilhoso.

355
00:23:42,297 --> 00:23:45,383
E pensar que minha pera clafoutis
te inspirou.

356
00:23:47,177 --> 00:23:48,177
Não comece.

357
00:23:57,562 --> 00:24:00,857
"Um programa de culinária
seria algo casual, sem formalidades,

358
00:24:00,940 --> 00:24:02,942
e, ao mesmo tempo, teria que ser preciso.

359
00:24:03,860 --> 00:24:07,697
Porque os franceses tratam a culinária
como se fosse uma arte.

360
00:24:07,780 --> 00:24:11,117
Eles são muito precisos
em relação aos seus métodos.

361
00:24:11,618 --> 00:24:12,911
Eu vejo a culinária

362
00:24:12,994 --> 00:24:16,748
como uma série de temas e variações

363
00:24:16,831 --> 00:24:19,667
com os quais as pessoas aprendem
e depois podem variar as técnicas.

364
00:24:20,001 --> 00:24:23,046
Espero ansiosa pela sua resposta.
Atenciosamente..."

365
00:24:23,129 --> 00:24:24,380
"Julia Child."

366
00:24:24,964 --> 00:24:26,841
Parece algo superficial e sem importância.

367
00:24:27,300 --> 00:24:29,135
Estamos na televisão aberta.

368
00:24:29,219 --> 00:24:30,053
Sem querer ser grosseiro,

369
00:24:30,136 --> 00:24:32,698
mas se vamos fazer um programa educacional
sobre comida e culinária,

370
00:24:32,722 --> 00:24:34,442
não deveríamos colocar alguém
mais adequado?

371
00:24:34,557 --> 00:24:36,517
- Mais atraente.
- Uma pessoa mais fotogênica.

372
00:24:36,601 --> 00:24:38,481
- Que não tenha uma voz tão aguda.
- Mais baixa.

373
00:24:38,561 --> 00:24:40,104
Veja quem aparece na televisão.

374
00:24:41,940 --> 00:24:43,149
Entendo o que dizem,

375
00:24:43,233 --> 00:24:46,319
mas a verdade é que recebemos 27 cartas

376
00:24:46,402 --> 00:24:49,030
de espectadores
que querem ver mais da Julia Child.

377
00:24:49,113 --> 00:24:50,113
- Mesmo?
- Tantas assim?

378
00:24:50,323 --> 00:24:51,783
Tem certeza de que foi tudo isso?

379
00:24:51,866 --> 00:24:52,951
Estão na minha mesa, Russ.

380
00:24:53,034 --> 00:24:54,661
Se quiser, posso ir buscá-las.

381
00:24:55,036 --> 00:24:56,756
Estou surpreso
que tenhamos 27 espectadores.

382
00:24:57,622 --> 00:24:59,624
Essa piada não tem graça. Você sabe disso.

383
00:25:07,882 --> 00:25:08,882
Vinte e sete?

384
00:25:12,220 --> 00:25:14,097
Fiz uma loucura.

385
00:25:14,639 --> 00:25:20,144
Enviei uma proposta para a WGBH
para ter meu próprio programa.

386
00:25:20,895 --> 00:25:21,980
Um programa de culinária.

387
00:25:22,063 --> 00:25:23,063
O que é isso?

388
00:25:23,314 --> 00:25:24,732
Gostaria que me contasse.

389
00:25:25,775 --> 00:25:27,694
Se jogar uma gota disso em mim, te mato.

390
00:25:31,155 --> 00:25:32,155
Está louca?

391
00:25:32,532 --> 00:25:33,532
É isso.

392
00:25:34,575 --> 00:25:35,575
Não estou.

393
00:25:35,618 --> 00:25:37,298
Não precisa escrever um livro de receitas?

394
00:25:37,370 --> 00:25:38,370
Para ser sincera,

395
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
acho que Simca perdeu o interesse,
como o resto do mundo.

396
00:25:42,834 --> 00:25:45,253
Achamos que o livro precisava
de uma sequência.

397
00:25:45,336 --> 00:25:46,879
Estamos bem atrasados.

398
00:25:47,297 --> 00:25:49,007
E, mesmo assim, está aqui lavando o carro.

399
00:25:49,382 --> 00:25:51,384
Precisava ser lavado.

400
00:25:51,801 --> 00:25:53,219
Você tem marido para isso.

401
00:25:53,845 --> 00:25:56,472
Que transformaria a lavagem
na restauração da Capela Sistina.

402
00:25:56,556 --> 00:25:57,996
Eu preciso que isso seja feito logo.

403
00:25:59,434 --> 00:26:00,434
Julia!

404
00:26:01,394 --> 00:26:02,394
Droga.

405
00:26:04,897 --> 00:26:07,617
Livros de culinária precisam
de várias receitas com chocolate, Simca.

406
00:26:07,775 --> 00:26:09,110
Hora da verdade.

407
00:26:13,406 --> 00:26:14,406
Ótimo.

408
00:26:19,287 --> 00:26:20,287
Merda.

409
00:26:23,124 --> 00:26:25,209
Acabo de tirar do forno, Simca.

410
00:26:26,544 --> 00:26:27,544
Parece...

411
00:26:29,630 --> 00:26:30,630
não tão bom.

412
00:26:31,257 --> 00:26:32,383
Não sei o que você fez.

413
00:26:32,759 --> 00:26:33,885
O meu ficou incroyable.

414
00:26:34,218 --> 00:26:37,638
Eu segui suas instruções à risca.

415
00:26:38,264 --> 00:26:39,974
Suas medidas não deram certo.

416
00:26:40,350 --> 00:26:43,227
Julia, você sabe disso.
Não é francês ser tão exata.

417
00:26:43,936 --> 00:26:45,938
Eu discordo totalmente.

418
00:26:46,022 --> 00:26:50,860
É a precisão que dá sofisticação
à culinária francesa.

419
00:26:50,943 --> 00:26:54,113
Sim, mas está se esquecendo
do je ne sais quoi.

420
00:26:54,572 --> 00:26:57,867
Não consigo instruir nossos leitores
a ter je ne sais quoi.

421
00:26:58,284 --> 00:26:59,284
Não?

422
00:27:00,995 --> 00:27:01,995
Simca,

423
00:27:02,705 --> 00:27:07,210
não posso usar uma receita que não tenha
certeza de que pode ser feita

424
00:27:07,293 --> 00:27:09,420
se uma americana seguir o passo a passo.

425
00:27:10,213 --> 00:27:12,149
Por isso as pessoas gostaram tanto
do primeiro livro,

426
00:27:12,173 --> 00:27:13,674
você pode confiar nele.

427
00:27:14,300 --> 00:27:15,385
Está úmido lá fora?

428
00:27:20,139 --> 00:27:22,141
Não. O céu não tem uma nuvem.

429
00:27:22,975 --> 00:27:24,477
Então faça de novo.

430
00:27:24,560 --> 00:27:25,436
Vou fazer de novo.

431
00:27:25,520 --> 00:27:29,065
Farei 100 vezes até acertar.

432
00:27:29,148 --> 00:27:31,109
É apenas uma receita, ma chérie.

433
00:27:31,192 --> 00:27:33,277
Não é apenas uma receita, ma chérie!

434
00:27:33,861 --> 00:27:37,365
Estou perdendo a minha paciência
com sua falta de compreensão!

435
00:27:42,036 --> 00:27:43,036
Vai se ferrar!

436
00:27:43,496 --> 00:27:46,332
Ela é americana, madame, a pobrezinha.

437
00:27:47,208 --> 00:27:48,292
Talvez.

438
00:27:48,835 --> 00:27:51,712
É difícil escrever um livro de receitas

439
00:27:51,796 --> 00:27:55,133
com alguém que não é
uma cozinheira intuitiva.

440
00:27:55,967 --> 00:27:57,969
É como fazer amor com um alemão.

441
00:28:14,819 --> 00:28:15,879
Ainda bem que ligou de volta.

442
00:28:15,903 --> 00:28:17,822
Não quis desligar na sua cara, Simca.

443
00:28:18,614 --> 00:28:20,074
Eu só perdi a paciência. Acontece.

444
00:28:20,158 --> 00:28:21,951
Sou apaixonada pelo que faço, e...

445
00:28:23,327 --> 00:28:24,495
No momento, estou...

446
00:28:25,413 --> 00:28:28,833
muito preocupada de que nunca
terminaremos nosso projeto.

447
00:28:28,916 --> 00:28:29,916
Alô?

448
00:28:30,168 --> 00:28:31,168
Alô. Quem é?

449
00:28:31,627 --> 00:28:34,088
É a Alice Naman da WGBH.

450
00:28:38,468 --> 00:28:39,343
Alice.

451
00:28:39,427 --> 00:28:40,887
Que bom que ligou.

452
00:28:42,054 --> 00:28:43,097
A que devo o prazer?

453
00:28:43,598 --> 00:28:46,267
Recebi a carta que enviou há uns dias.

454
00:28:47,685 --> 00:28:50,980
Será que pode vir aqui
para conversarmos pessoalmente?

455
00:28:55,401 --> 00:28:56,441
Me parece uma ótima ideia.

456
00:29:10,833 --> 00:29:11,833
Bom dia.

457
00:29:12,460 --> 00:29:13,377
Sra. Child.

458
00:29:13,461 --> 00:29:15,647
Alice está aguardando a senhora.
Primeira porta à esquerda.

459
00:29:15,671 --> 00:29:16,671
Obrigada.

460
00:29:17,340 --> 00:29:19,467
Quando seu marido a levará para França?

461
00:29:33,564 --> 00:29:34,564
Entre.

462
00:29:39,153 --> 00:29:40,696
Eu trouxe um bolo. Poderia me ajudar?

463
00:29:41,364 --> 00:29:42,364
Nossa.

464
00:29:50,331 --> 00:29:51,332
Se chama...

465
00:29:52,542 --> 00:29:54,335
"bolo Rainha de Sabá".

466
00:29:54,961 --> 00:29:56,045
Parece bem exótico.

467
00:29:56,671 --> 00:29:58,422
Na verdade, é bem simples,

468
00:29:58,506 --> 00:30:00,091
por isso gosto tanto dele.

469
00:30:00,466 --> 00:30:03,261
É feito basicamente
de chocolate e amêndoas.

470
00:30:03,344 --> 00:30:06,180
Acho que é o melhor bolo
que já comi na minha vida.

471
00:30:07,265 --> 00:30:08,345
Venha comigo até a cozinha.

472
00:30:13,020 --> 00:30:14,063
Eu li...

473
00:30:16,190 --> 00:30:18,067
e entendi na mesma hora.

474
00:30:18,150 --> 00:30:20,695
Mas sou a única mulher aqui, Julia.

475
00:30:20,778 --> 00:30:22,530
É difícil para mim,
e você precisa entender

476
00:30:22,613 --> 00:30:26,242
que foi difícil fazer
com que eles a levassem a sério,

477
00:30:26,951 --> 00:30:28,244
o que mal consegui.

478
00:30:29,537 --> 00:30:31,455
Mas recebemos 27 cartas.

479
00:30:32,415 --> 00:30:33,666
- Isso é muito?
- Sim.

480
00:30:34,542 --> 00:30:35,542
É mesmo?

481
00:30:36,043 --> 00:30:37,253
Parece pouco.

482
00:30:37,336 --> 00:30:38,254
Para nós.

483
00:30:38,337 --> 00:30:40,923
As pessoas, principalmente as mulheres,
querem ver mais de você.

484
00:30:42,758 --> 00:30:44,260
- Elas querem?
- Querem.

485
00:30:51,142 --> 00:30:53,769
Mas a boa notícia termina aí.

486
00:30:57,106 --> 00:30:58,106
Entendo.

487
00:30:58,649 --> 00:30:59,817
Eles são uns esnobes.

488
00:31:02,194 --> 00:31:04,238
Desculpe por fazer
você vir aqui para isso.

489
00:31:06,991 --> 00:31:08,576
Eu queria contar pessoalmente.

490
00:31:09,368 --> 00:31:10,368
Obrigada.

491
00:31:11,787 --> 00:31:13,706
Não vou desistir. Vou insistir.

492
00:31:14,582 --> 00:31:16,375
Isso poderia ser especial.

493
00:31:16,459 --> 00:31:18,961
Sinto muito que meus colegas
não sejam capazes de enxergar.

494
00:31:22,381 --> 00:31:23,549
Onde estão esses colegas?

495
00:31:28,012 --> 00:31:29,012
Entre.

496
00:31:37,813 --> 00:31:38,731
Estão todos aqui?

497
00:31:38,814 --> 00:31:39,814
Sim.

498
00:31:40,191 --> 00:31:41,359
Ótimo, então posso começar.

499
00:31:41,942 --> 00:31:43,361
- Eu ouvi da Srta. Naman...
- Alice.

500
00:31:43,778 --> 00:31:46,656
Alice me deu a notícia. Morri na praia.

501
00:31:48,074 --> 00:31:50,159
Entendo. Me olho no espelho todos os dias.

502
00:31:50,785 --> 00:31:52,328
Mas não vou desistir tão facilmente.

503
00:31:53,204 --> 00:31:55,122
Uma das vantagens de ser como sou

504
00:31:55,206 --> 00:31:58,250
é que se aprende muito cedo
a não aceitar um "não" como resposta.

505
00:31:59,043 --> 00:31:59,877
Como?

506
00:31:59,960 --> 00:32:02,254
Façam um episódio de teste. Eu pago.

507
00:32:02,338 --> 00:32:04,382
Comida, equipamento, tudo que precisar.

508
00:32:05,675 --> 00:32:07,468
Coloque no ar e se der audiência,

509
00:32:08,386 --> 00:32:09,386
damos continuidade.

510
00:32:11,097 --> 00:32:12,097
Que bolo é esse?

511
00:32:12,348 --> 00:32:14,433
Se aceitarem, não só digo qual é,

512
00:32:14,517 --> 00:32:16,227
como também darei um pedaço generoso

513
00:32:16,310 --> 00:32:18,604
do mais delicioso gâteau que vão provar.

514
00:32:18,938 --> 00:32:20,439
E até dou a receita.

515
00:32:21,357 --> 00:32:27,321
O que faz dessa sobremesa tão incrível
é sua simplicidade.

516
00:32:28,614 --> 00:32:29,824
Sua esposa poderia fazê-lo

517
00:32:29,907 --> 00:32:32,660
e ficaria igualzinho a este
desde a primeira vez.

518
00:32:33,035 --> 00:32:33,869
Não sou casado.

519
00:32:33,953 --> 00:32:36,205
Você mesmo pode fazer então.

520
00:32:41,961 --> 00:32:43,087
Um episódio de teste?

521
00:32:43,170 --> 00:32:44,422
É uma ideia brilhante.

522
00:32:45,381 --> 00:32:46,381
É mesmo?

523
00:32:49,593 --> 00:32:50,593
Sim.

524
00:32:51,095 --> 00:32:52,095
Queria ter tido a ideia.

525
00:32:52,680 --> 00:32:55,641
Com a Sra. Child cobrindo os custos,
não temos nada a perder.

526
00:32:58,185 --> 00:32:59,621
Recebemos mais cartas sobre esta mulher

527
00:32:59,645 --> 00:33:01,522
do que qualquer outro convidado
do Tenho Lido.

528
00:33:01,605 --> 00:33:03,190
E isso inclui autores premiados.

529
00:33:05,609 --> 00:33:07,945
Quero deixar claro que sou contra.

530
00:33:09,113 --> 00:33:10,113
Sem querer ofender,

531
00:33:10,156 --> 00:33:12,992
mas isso é mesmo o que a TV aberta
deveria estar produzindo?

532
00:33:19,957 --> 00:33:20,957
Corte um pedaço para mim.

533
00:33:22,793 --> 00:33:23,793
Aleluia.

534
00:33:33,262 --> 00:33:34,262
E?

535
00:33:36,098 --> 00:33:37,266
Meu marido alegre.

536
00:33:38,100 --> 00:33:39,300
Aconteceu uma coisa engraçada.

537
00:33:40,102 --> 00:33:41,687
Nunca vai imaginar quem ligou para mim.

538
00:33:42,438 --> 00:33:43,438
James Beard.

539
00:33:44,064 --> 00:33:45,983
Não, mas bem que gostaria.

540
00:33:46,776 --> 00:33:48,277
Assim do nada.

541
00:33:48,360 --> 00:33:49,360
Quem ligou, Jul?

542
00:33:49,862 --> 00:33:50,862
A WGBH.

543
00:33:51,405 --> 00:33:53,491
Na verdade, a Alice Naman, uma produtora.

544
00:33:55,117 --> 00:33:57,536
Foi algo bem louco.

545
00:33:59,163 --> 00:34:00,247
Eles querem que eu volte.

546
00:34:01,248 --> 00:34:02,248
No Tenho Lido?

547
00:34:03,292 --> 00:34:04,292
Para divulgar o quê?

548
00:34:04,835 --> 00:34:07,546
Demorará anos até você e a Simca
terminarem o livro.

549
00:34:07,630 --> 00:34:08,630
Exatamente.

550
00:34:09,340 --> 00:34:10,674
Você é bem esperto.

551
00:34:11,717 --> 00:34:14,220
Parece que eles receberam muitas cartas

552
00:34:14,303 --> 00:34:16,514
sobre a minha omelete.

553
00:34:17,306 --> 00:34:18,306
Muitas?

554
00:34:19,016 --> 00:34:20,016
Quantas?

555
00:34:20,643 --> 00:34:21,811
Vinte e sete cartas.

556
00:34:22,853 --> 00:34:24,730
Eles querem que eu faça
um episódio de teste.

557
00:34:28,150 --> 00:34:30,778
Fiquei surpresa, mas parece divertido,

558
00:34:30,861 --> 00:34:32,279
e eu gostei de estar na TV.

559
00:34:32,363 --> 00:34:33,363
Paul,

560
00:34:35,908 --> 00:34:39,036
preciso que seja meu parceiro
para lidar com tudo isso.

561
00:34:41,247 --> 00:34:42,456
Fui obrigado a me aposentar,

562
00:34:43,123 --> 00:34:44,123
e você volta a trabalhar.

563
00:34:45,167 --> 00:34:46,335
Querido...

564
00:34:49,505 --> 00:34:51,298
Não o farei se você não quiser.

565
00:34:51,382 --> 00:34:53,968
Mas talvez juntos.

566
00:34:55,010 --> 00:34:57,972
Se você não gostar,
mesmo que a WGBH decida dar continuidade,

567
00:34:58,055 --> 00:34:59,473
eu não faço. A decisão será sua.

568
00:35:03,269 --> 00:35:04,469
Estou muito orgulhoso de você.

569
00:35:06,438 --> 00:35:07,438
De verdade.

570
00:35:08,274 --> 00:35:10,150
Mas, por mais interessante que pareça,

571
00:35:10,901 --> 00:35:13,821
acho que acabará sendo uma distração

572
00:35:13,904 --> 00:35:16,198
do trabalho sério que está fazendo
com a Simca.

573
00:35:17,449 --> 00:35:19,618
Você está mudando o jeito
que os americanos comem.

574
00:35:20,119 --> 00:35:21,161
Isso é algo enorme.

575
00:35:22,413 --> 00:35:23,493
Talvez quando terminarem...

576
00:35:24,415 --> 00:35:25,416
Se terminarmos.

577
00:35:26,917 --> 00:35:28,397
Você pediu que eu fosse seu parceiro.

578
00:35:29,086 --> 00:35:32,339
Como seu parceiro,
preciso dizer o que sinto.

579
00:35:33,048 --> 00:35:35,092
E o que eu sinto, querida,

580
00:35:36,760 --> 00:35:38,000
é que isso não é uma boa ideia.

581
00:35:44,435 --> 00:35:45,435
Obrigada, Paul.

582
00:35:47,813 --> 00:35:49,148
Obrigada por ser sincero.

583
00:36:04,121 --> 00:36:05,915
Ele não achou uma boa ideia?

584
00:36:05,998 --> 00:36:06,998
Pelo jeito, não.

585
00:36:07,458 --> 00:36:08,918
A proposta que você fez para eles?

586
00:36:09,418 --> 00:36:11,211
Não precisa esfregar sal na ferida.

587
00:36:11,670 --> 00:36:13,547
Estou com um abacaxi nas mãos.

588
00:36:14,173 --> 00:36:15,257
Um abacaxi do Paul.

589
00:36:15,925 --> 00:36:17,092
É sempre um abacaxi do Paul.

590
00:36:20,512 --> 00:36:21,512
Quanto mais?

591
00:36:22,097 --> 00:36:23,137
Mais um quilômetro e meio.

592
00:36:29,605 --> 00:36:31,899
De onde pegou esse costume?

593
00:36:32,775 --> 00:36:33,775
De Shanghai.

594
00:36:34,860 --> 00:36:37,696
Eles querem gravar o episódio de teste
semana que vem.

595
00:36:37,780 --> 00:36:38,780
Que merda.

596
00:36:39,365 --> 00:36:41,659
E eu quero gravá-lo.

597
00:36:42,534 --> 00:36:43,869
Não dá para explicar.

598
00:36:44,662 --> 00:36:48,332
Quando tento entender a razão,
parece superficial até para mim,

599
00:36:48,415 --> 00:36:51,627
mas senti algo na frente daquela câmera

600
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
que pareceu natural.

601
00:36:56,674 --> 00:36:58,842
Foi como se eu entrasse em foco.

602
00:36:59,802 --> 00:37:00,844
Que lindo.

603
00:37:02,596 --> 00:37:06,433
O Paul precisa de ajuda
para entender tudo.

604
00:37:07,351 --> 00:37:08,431
Nem olhe para mim, querida.

605
00:37:08,978 --> 00:37:10,898
Sou apenas a que segura a vela
nos seus jantares.

606
00:37:11,313 --> 00:37:12,313
Que bobagem.

607
00:37:12,856 --> 00:37:15,859
Foi você que deu um jeito
de publicar meu livro.

608
00:37:17,111 --> 00:37:18,195
Sabe do que precisa?

609
00:37:18,904 --> 00:37:22,199
De alguém que o Paul respeite
para convencê-lo.

610
00:37:24,535 --> 00:37:25,953
Está na hora da arma secreta.

611
00:37:44,304 --> 00:37:45,556
Você cresceu?

612
00:37:46,515 --> 00:37:48,017
Querida, acho que você encolheu.

613
00:37:49,101 --> 00:37:50,101
Obrigada.

614
00:37:55,524 --> 00:37:56,524
Que delícia.

615
00:37:57,526 --> 00:37:58,610
É isso, Judith.

616
00:37:58,986 --> 00:38:01,155
Trabalhamos no primeiro livro
por dez anos,

617
00:38:01,697 --> 00:38:03,824
e estamos mudando o assunto da discussão.

618
00:38:03,907 --> 00:38:04,907
Que discussão?

619
00:38:05,534 --> 00:38:07,703
De como comemos.

620
00:38:07,786 --> 00:38:10,789
Isso não é uma discussão. Nunca foi.

621
00:38:10,873 --> 00:38:14,418
Seu livro fez com que achássemos
que começaríamos essa discussão,

622
00:38:14,501 --> 00:38:15,711
mas só no começo.

623
00:38:16,211 --> 00:38:19,506
Mas ainda não virou um assunto neste país.

624
00:38:20,174 --> 00:38:21,800
- Deveria ser.
- Certo.

625
00:38:28,057 --> 00:38:29,057
Obrigado.

626
00:38:30,434 --> 00:38:31,727
- Senhora.
- Obrigada.

627
00:38:32,311 --> 00:38:33,311
Obrigada.

628
00:38:33,437 --> 00:38:34,521
Não vou usar isso.

629
00:38:34,855 --> 00:38:35,855
Judith, vamos.

630
00:38:37,316 --> 00:38:38,316
Faz parte.

631
00:38:38,567 --> 00:38:40,569
Por você, tudo bem.

632
00:38:43,363 --> 00:38:46,450
Quando penso nas escolhas que fiz,

633
00:38:46,533 --> 00:38:49,912
nas escolhas que Paul fez
e que a vida fez por nós,

634
00:38:50,871 --> 00:38:53,123
tenho medo de que tudo acabe

635
00:38:53,207 --> 00:38:56,085
dando em nada, no fim das contas.

636
00:38:56,585 --> 00:38:57,585
Julia.

637
00:38:57,920 --> 00:39:00,255
Não quero me sentir invisível
nesta fase da minha vida.

638
00:39:00,339 --> 00:39:01,379
Quero me sentir relevante.

639
00:39:01,924 --> 00:39:03,258
Quero ser relevante.

640
00:39:03,926 --> 00:39:05,552
Então você precisa fazer o programa.

641
00:39:11,600 --> 00:39:14,895
Essa manteiga é deliciosa.

642
00:39:16,188 --> 00:39:17,188
Judith,

643
00:39:17,481 --> 00:39:19,650
colocar mais manteiga fará

644
00:39:19,733 --> 00:39:22,253
com que a doçura da carne de lagosta
seja mais ressaltada. Veja.

645
00:39:26,156 --> 00:39:28,492
Tem mais carne aí dentro,
se estiver disposta a chupar.

646
00:39:31,620 --> 00:39:32,788
Como posso te ajudar?

647
00:39:34,456 --> 00:39:36,959
Veio de Boston só para isso?

648
00:39:37,042 --> 00:39:40,170
Às vezes, é mais fácil falar pessoalmente.

649
00:39:40,963 --> 00:39:41,963
Vamos.

650
00:39:42,381 --> 00:39:43,381
Egads.

651
00:39:44,091 --> 00:39:45,371
Ficaram tão decepcionados assim?

652
00:39:45,717 --> 00:39:48,178
Eles queriam muito
que vocês mudassem de ideia,

653
00:39:48,720 --> 00:39:51,431
já que vocês não têm nada a perder.

654
00:39:52,766 --> 00:39:55,269
O jantar está servido.

655
00:40:01,859 --> 00:40:03,485
- Carne escura?
- Claro.

656
00:40:04,445 --> 00:40:05,445
Que delícia.

657
00:40:09,491 --> 00:40:10,701
É apenas um episódio.

658
00:40:11,743 --> 00:40:13,245
Nossa resposta é "não".

659
00:40:13,328 --> 00:40:15,747
Grave semana que vem, e depois acabou.

660
00:40:15,831 --> 00:40:16,831
Sem olhar para trás.

661
00:40:17,541 --> 00:40:19,710
Já falei que não.

662
00:40:19,793 --> 00:40:22,421
Acho que essa viagem
era para falar conosco, não com eles.

663
00:40:22,504 --> 00:40:23,380
Paul.

664
00:40:23,463 --> 00:40:26,800
Judith, tenho muito respeito por você

665
00:40:26,884 --> 00:40:28,204
pelo Diário de Anne Frank, mas...

666
00:40:29,428 --> 00:40:31,722
Como posso deixar minha esposa

667
00:40:32,139 --> 00:40:35,225
se submeter a isso na televisão?

668
00:40:36,059 --> 00:40:37,269
Bon appétit a todos.

669
00:40:39,313 --> 00:40:40,772
É televisão aberta, Paul.

670
00:40:41,106 --> 00:40:42,816
A ideia é educar.

671
00:40:42,900 --> 00:40:45,485
E ainda não sabem como fazer isso

672
00:40:45,569 --> 00:40:47,049
sem que as pessoas fiquem entediadas.

673
00:40:47,112 --> 00:40:51,658
Mas o que estão propondo
pode se tornar algo importante.

674
00:40:52,034 --> 00:40:55,037
Vocês dois podem transformá-lo em algo

675
00:40:55,662 --> 00:40:59,541
que melhore este país

676
00:40:59,625 --> 00:41:00,625
enquanto fazem.

677
00:41:01,668 --> 00:41:06,673
Você foi diplomata por tantos anos.
Pense como se fosse diplomacia cultural.

678
00:41:07,090 --> 00:41:09,760
E Julia é nossa attaché.

679
00:41:12,429 --> 00:41:13,429
Diplomacia?

680
00:41:13,514 --> 00:41:15,015
Não é isso que é?

681
00:41:19,102 --> 00:41:20,103
Nosso tempo na França

682
00:41:21,146 --> 00:41:22,272
nos transformou

683
00:41:23,273 --> 00:41:24,399
de maneira muito profunda.

684
00:41:24,775 --> 00:41:26,944
O que comemos tem uma conexão profunda

685
00:41:27,027 --> 00:41:31,156
com a forma como nos vemos
e com o nosso papel na sociedade.

686
00:41:33,075 --> 00:41:34,075
Imagine.

687
00:41:34,952 --> 00:41:35,952
É verdade.

688
00:41:37,079 --> 00:41:39,957
Nunca ouvi isso de maneira tão articulada.

689
00:41:41,875 --> 00:41:42,875
Quase posso enxergar.

690
00:41:44,753 --> 00:41:46,338
Algo terreno, porém internacional.

691
00:41:48,340 --> 00:41:49,341
Uma rosa florescendo

692
00:41:50,175 --> 00:41:51,535
em uma floresta de ervas daninhas.

693
00:41:52,219 --> 00:41:56,306
Uma luz sendo colocada
na escuridão da culinária americana.

694
00:41:56,765 --> 00:41:58,308
É demais, Paul.

695
00:41:59,518 --> 00:42:02,771
Acho que sua intuição inicial
era a correta.

696
00:42:03,730 --> 00:42:06,358
Será difícil lidar com isso
neste momento das nossas vidas.

697
00:42:07,150 --> 00:42:08,193
Mas você é uma estrela.

698
00:42:15,367 --> 00:42:16,367
Devemos aceitar então?

699
00:42:16,785 --> 00:42:17,828
Precisa ser algo especial.

700
00:42:18,745 --> 00:42:19,745
E francófilo.

701
00:42:20,372 --> 00:42:21,957
- Claro.
- Sem dúvida.

702
00:42:22,040 --> 00:42:24,459
Se é para fazer,
precisa ser feito direito.

703
00:42:24,835 --> 00:42:26,461
Algo inteligente e verdadeiro.

704
00:42:26,545 --> 00:42:27,745
Mas, ao mesmo tempo, meu amor,

705
00:42:28,171 --> 00:42:31,091
acho que precisa ser um programa
com o qual a dona de casa americana

706
00:42:31,174 --> 00:42:33,593
possa seguir a receita que eu fizer.

707
00:42:34,011 --> 00:42:38,015
Brilhante. Comida francesa para todos,
não só na Casa Branca.

708
00:42:40,183 --> 00:42:43,770
Ao mesmo tempo, precisa ser especial.

709
00:42:47,232 --> 00:42:48,232
Dá para enxergar, não dá?

710
00:42:48,942 --> 00:42:49,942
Não.

711
00:42:51,320 --> 00:42:52,320
Sim.

712
00:42:52,946 --> 00:42:54,156
Sim, consigo enxergá-lo.

713
00:43:02,706 --> 00:43:03,706
À Julia.

714
00:43:04,499 --> 00:43:06,251
E seu frango Michelin.

715
00:43:07,419 --> 00:43:08,419
À Julia.

716
00:43:13,300 --> 00:43:14,300
A nós.

717
00:43:53,298 --> 00:43:55,050
Devemos mostrar a alguém.

718
00:43:56,093 --> 00:43:57,093
Uma galeria.

719
00:44:00,222 --> 00:44:01,973
Este é o seu momento, Paul.

720
00:44:48,437 --> 00:44:49,563
O quê?

721
00:44:50,647 --> 00:44:52,357
- O quê?
- Estou com calor.

722
00:45:10,041 --> 00:45:11,041
Perfeito.

723
00:45:35,650 --> 00:45:37,444
EXTRATO DE ROYALTIES

724
00:45:42,991 --> 00:45:46,495
Oi, querida. Eu gostaria de depositar
este cheque de royalties.

725
00:45:47,329 --> 00:45:49,623
Posso perguntar de onde recebe
esses royalties?

726
00:45:50,415 --> 00:45:51,415
Do meu livro de receitas.

727
00:45:51,833 --> 00:45:52,833
Sou autora.

728
00:45:53,293 --> 00:45:54,293
Deve ser um ótimo livro.

729
00:46:12,938 --> 00:46:13,938
Olá, jovem.

730
00:46:14,523 --> 00:46:16,483
Poderia ajudar uma velha senhora

731
00:46:16,566 --> 00:46:17,817
a comprar uma televisão?

732
00:46:19,069 --> 00:46:20,069
Venha comigo.

733
00:46:35,585 --> 00:46:36,905
TELEVISÕES A PARTIR DE US$ 399,99

734
00:48:47,258 --> 00:48:49,177
Legendas: Karla Buss

