1
00:00:13,000 --> 00:00:15,583
<i>Você me disse: "Amo você".
E eu: "Espere".</i>

2
00:00:15,792 --> 00:00:18,542
<i>Eu ia dizer: "Possua-me".
Você disse: "Vá".</i>

3
00:00:26,042 --> 00:00:29,667
JULES E JIM

4
00:01:16,542 --> 00:01:18,833
<i>Em 1912, Jules pediu a Jim...</i>

5
00:01:19,042 --> 00:01:22,625
<i>um ingresso para o
Baile dos Estudantes de Arte.</i>

6
00:01:22,875 --> 00:01:25,833
<i>Jim arranjou o ingresso
e o levou à loja de fantasias.</i>

7
00:01:26,042 --> 00:01:29,875
<i>Enquanto Jim procurava
uma fantasia de escravo...</i>

8
00:01:30,042 --> 00:01:32,167
<i>nasceu a amizade entre eles.</i>

9
00:01:32,458 --> 00:01:34,458
<i>Ela cresceu enquanto Jules via...</i>

10
00:01:34,667 --> 00:01:36,917
<i>o baile com olhos meigos,
cheios de humor.</i>

11
00:01:37,875 --> 00:01:41,167
<i>No dia seguinte, a 1ª Conversa.
Viam-se todo dia.</i>

12
00:01:41,375 --> 00:01:44,583
<i>Ensinavam um ao outro
sua literatura.</i>

13
00:01:44,833 --> 00:01:47,208
<i>Traduziam os poemas
um do outro.</i>

14
00:01:48,167 --> 00:01:51,083
<i>Compartilhavam a
indiferença pelo dinheiro</i>

15
00:01:51,292 --> 00:01:54,625
<i>Conversavam e ouviam
atentamente um ao outro.</i>

16
00:01:54,958 --> 00:01:58,000
<i>Jules queria uma
namorada em Paris. Não tinha.</i>

17
00:01:58,208 --> 00:01:59,458
<i>Jim tinha muitas.</i>

18
00:01:59,708 --> 00:02:02,708
<i>Ele apresentou uma
jovem musicista a Jules.</i>

19
00:02:02,917 --> 00:02:05,083
<i>Ficaram apaixonados
uma semana.</i>

20
00:02:05,292 --> 00:02:07,208
<i>Depois conheceu
uma pequena...</i>

21
00:02:07,417 --> 00:02:10,042
<i>que adorava conversar
nos bares até às 6h00.</i>

22
00:02:10,250 --> 00:02:13,333
<i>E uma bela viúva loira.
Eles saíram a três.</i>

23
00:02:13,542 --> 00:02:15,792
<i>Ela achou Jules gentil,
mas desajeitado.</i>

24
00:02:16,125 --> 00:02:18,667
<i>Levou uma amiga...
Jules a achou calada...</i>

25
00:02:19,125 --> 00:02:23,917
<i>e contatou profissionais,
mas isso não deu prazer a Jules.</i>

26
00:02:30,125 --> 00:02:31,417
Ao trabalho!

27
00:02:49,458 --> 00:02:53,250
Acabou a tinta, idiota! Dirão que
anarquistas não sabem escrever!

28
00:02:55,917 --> 00:02:58,875
Salvem-me! Merlin está
me seguindo. Vamos correr!

29
00:03:01,417 --> 00:03:03,083
Sabem onde eu posso dormir?

30
00:03:03,292 --> 00:03:05,083
- Sou Thérèse.
- Claro, Thérèse.

31
00:03:05,292 --> 00:03:07,958
Não pode ficar comigo.
Tenho uma namorada.

32
00:03:08,167 --> 00:03:09,292
- Gilberte?
- Exato.

33
00:03:09,500 --> 00:03:11,167
- Mas Jules pode...
- Quem é Jules?

34
00:03:11,375 --> 00:03:12,458
- Sou eu.
- E você?

35
00:03:12,667 --> 00:03:16,042
- Jim e Jules.
- Não, Jules e Jim!

36
00:03:40,375 --> 00:03:41,667
O que é isso?

37
00:03:42,292 --> 00:03:45,167
É melhor do que um relógio.
Quando a areia acaba...

38
00:03:45,375 --> 00:03:47,000
é hora de dormir.

39
00:04:03,042 --> 00:04:05,667
- Vai dormir aqui, e eu, ali.
- Tudo bem.

40
00:04:06,500 --> 00:04:08,458
- Você tem um cigarro?
- Claro.

41
00:04:12,000 --> 00:04:14,458
- Você é o Jim?
- Não, Jules.

42
00:04:15,375 --> 00:04:17,000
Você é gentil, Jules.

43
00:04:20,500 --> 00:04:22,292
Verá uma locomotiva a vapor.

44
00:04:42,833 --> 00:04:47,375
- Em 10 minutos, vai amanhecer.
- Jim, você podia dormir comigo.

45
00:04:47,625 --> 00:04:52,333
Não, Gilberte. Se ficasse só
uma vez, me sentiria culpado.

46
00:04:52,542 --> 00:04:55,292
Se ficasse mais,
eu estaria quase casado.

47
00:04:55,833 --> 00:04:58,833
- Seria contra nossas regras.
- Que raciocínio!

48
00:04:59,167 --> 00:05:04,042
E o gato não gosta de ficar só.
Além disso, já amanheceu.

49
00:05:04,292 --> 00:05:07,708
Imagine que sou um
operário indo trabalhar.

50
00:05:12,708 --> 00:05:15,833
Você vai para casa,
dormir até meio-dia.

51
00:05:32,875 --> 00:05:34,333
Ali.

52
00:05:37,250 --> 00:05:40,833
Não! Não, era Shakespeare!

53
00:05:41,250 --> 00:05:43,417
Você conhece a frase...

54
00:05:45,750 --> 00:05:47,833
Dez centavos para a música.

55
00:05:48,167 --> 00:05:50,792
Era Shakespeare, eu garanto!

56
00:05:59,042 --> 00:06:01,083
- Você me dá um cigarro?
- Claro.

57
00:06:03,792 --> 00:06:05,625
Você me agrada muito.

58
00:06:08,708 --> 00:06:11,333
Tem algum lugar para eu dormir?
Sou Thérèse.

59
00:06:20,333 --> 00:06:24,375
Deixe pra lá... de onde ela vem,
há muitas mais.

60
00:06:25,542 --> 00:06:28,875
Não estava apaixonado.

61
00:06:29,292 --> 00:06:31,958
Ela era uma mãe
e uma filha para mim.

62
00:06:34,583 --> 00:06:36,792
Não dou sorte com parisienses.

63
00:06:37,000 --> 00:06:39,667
Sorte que há as garotas
da minha terra.

64
00:06:39,958 --> 00:06:41,708
Há uma que eu amo, Lucie.

65
00:06:42,292 --> 00:06:44,458
Eu a pedi em casamento.
Recusou.

66
00:06:44,667 --> 00:06:47,917
Decidi esperar 6 meses
para pedir de novo.

67
00:06:49,042 --> 00:06:51,625
Há uma outra... Brigitta.
Aqui está.

68
00:06:52,000 --> 00:06:57,125
E uma outra também... Elga.
Eu a amaria se não amasse Lucie.

69
00:06:57,708 --> 00:06:59,833
Ela é assim... veja.

70
00:07:04,708 --> 00:07:07,958
<i>Jules desenhou na mesa
um rosto de mulher.</i>

71
00:07:10,750 --> 00:07:12,833
<i>Jim quis comprá-la,
mas foi impossível.</i>

72
00:07:13,042 --> 00:07:15,833
<i>O proprietário queria
vender o conjunto.</i>

73
00:07:19,375 --> 00:07:20,625
Albert!

74
00:07:21,958 --> 00:07:23,750
Jim, um amigo francês.

75
00:07:23,958 --> 00:07:25,708
- Olá.
- Entre.

76
00:07:28,375 --> 00:07:31,167
- Senhora, Jules.
- Olá. Já nos conhecemos.

77
00:07:31,375 --> 00:07:32,583
- É claro.
- Olá.

78
00:07:32,792 --> 00:07:34,625
- Um amigo.
- Sentem-se.

79
00:07:34,875 --> 00:07:36,125
Obrigado.

80
00:07:39,417 --> 00:07:40,708
<i>Jim perguntou...</i>

81
00:07:40,917 --> 00:07:44,375
- Quem é Albert?
- Amigo dos pintores e escultores.

82
00:07:44,583 --> 00:07:48,458
Conhece todos os que
serão famosos em 10 anos.

83
00:07:53,042 --> 00:07:57,833
Esta é a mais exótica. Ela se
assemelha a uma estátua inca.

84
00:07:59,125 --> 00:08:02,917
Esta estátua tem um pouco
de estilo romano.

85
00:08:03,125 --> 00:08:07,042
Está desgastada pela chuva,
pois eu a encontrei num jardim.

86
00:08:07,208 --> 00:08:09,250
Esteve anos exposta à chuva.

87
00:08:09,583 --> 00:08:12,708
Esta aqui... é patética.

88
00:08:15,708 --> 00:08:18,542
Dá a impressão de
um rosto em putrefação.

89
00:08:18,750 --> 00:08:21,875
É estranho uma pedra
trabalhada em maneira tão leve.

90
00:08:27,875 --> 00:08:30,333
Gosto muito deste rosto,
tem belos lábios.

91
00:08:30,708 --> 00:08:33,500
São um tanto desdenhosos.
Gosto dos olhos também.

92
00:08:36,750 --> 00:08:39,250
Podemos ver a última
de novo, por favor?

93
00:08:42,875 --> 00:08:45,000
Tirei uma foto
mais de perto também.

94
00:08:45,250 --> 00:08:47,208
<i>Era a reprodução de
um rosto de mulher...</i>

95
00:08:47,417 --> 00:08:50,000
<i>cujo sorriso tranquilo
me fascinou.</i>

96
00:08:50,875 --> 00:08:54,875
<i>A estátua estava num museu ao
ar livre, numa ilha do Adriático.</i>

97
00:08:55,167 --> 00:08:57,958
<i>Eles partiram imediatamente
para vê-la.</i>

98
00:08:58,167 --> 00:09:00,167
<i>Usavam trajes claros parecidos.</i>

99
00:09:07,250 --> 00:09:09,292
<i>Olharam a estátua
por uma hora.</i>

100
00:09:09,500 --> 00:09:12,417
<i>Estupefatos, giraram
em torno dela, em silêncio.</i>

101
00:09:12,667 --> 00:09:16,208
<i>Só falaram no dia seguinte.
Já haviam visto tal sorriso?</i>

102
00:09:16,417 --> 00:09:20,000
<i>Jamais. Que fariam
se o vissem? Eles o seguiriam.</i>

103
00:09:21,333 --> 00:09:24,083
<i>Jules e Jim voltaram
para casa deslumbrados.</i>

104
00:09:25,208 --> 00:09:27,333
<i>Paris os recebeu amavelmente.</i>

105
00:09:31,500 --> 00:09:32,458
Toma!

106
00:09:33,417 --> 00:09:35,167
Você está na defesa.

107
00:09:42,833 --> 00:09:44,000
Muito bem!

108
00:09:44,708 --> 00:09:48,083
- Como vai seu livro?
- Trabalhei bastante nele.

109
00:09:49,500 --> 00:09:53,000
Creio que será
bastante autobiográfico.

110
00:09:53,458 --> 00:09:56,125
Nossa amizade terá
um papel importante.

111
00:09:56,333 --> 00:09:58,875
- Queria ler um trecho.
- Será um prazer.

112
00:10:06,500 --> 00:10:08,458
"Jacques e Julian
andavam juntos.

113
00:10:08,667 --> 00:10:10,708
O último romance de Julian
fora um sucesso.

114
00:10:10,917 --> 00:10:14,208
Descrevia a mulher fascinante
que conheceu...

115
00:10:14,417 --> 00:10:18,167
antes de conhecer Jacques
e até mesmo Lucienne.

116
00:10:18,792 --> 00:10:20,708
Jacques orgulhava-se de Julian.
Eram D. Quixote e Sancho Pança.

117
00:10:20,917 --> 00:10:23,583
A vizinhança achava
essa amizade ambígua.

118
00:10:24,000 --> 00:10:26,167
Comiam juntos
em pequenos restaurantes.

119
00:10:26,375 --> 00:10:29,667
Compravam os melhores
charutos um para o outro."

120
00:10:29,958 --> 00:10:33,167
Muito bonito.
Se me permitir, gostaria...

121
00:10:33,375 --> 00:10:37,792
- de traduzi-lo para o alemão.
- Para a ducha!

122
00:10:42,542 --> 00:10:44,958
Recebi uma carta
do meu primo!

123
00:10:45,167 --> 00:10:48,625
Fala da chegada de garotas que
estudam com ele em Munique.

124
00:10:48,833 --> 00:10:51,417
Uma alemã, uma holandesa
e uma francesa.

125
00:10:51,625 --> 00:10:56,250
Vão jantar na minha casa amanhã.
Conto com sua presença!

126
00:11:02,250 --> 00:11:05,333
<i>Catherine, a francesa,
tinha o sorriso de uma estátua.</i>

127
00:11:05,708 --> 00:11:08,000
<i>Seu nariz, boca,
queixo e testa...</i>

128
00:11:08,208 --> 00:11:11,333
<i>tinham a altivez de uma criança
idolatrada em sua cidade.</i>

129
00:11:12,042 --> 00:11:13,417
<i>Começou quase como
um sonho.</i>

130
00:11:13,708 --> 00:11:16,000
Levando em conta
que sou o anfitrião...

131
00:11:16,375 --> 00:11:19,625
proponho abolir
de uma vez por todas...

132
00:11:19,917 --> 00:11:22,500
os "senhor", "senhora"
e "caro amigo"...

133
00:11:22,875 --> 00:11:26,792
confraternizando-nos
com meu vinho favorito.

134
00:11:27,458 --> 00:11:31,542
Em vez da maneira tradicional
de ficar de braços dados.

135
00:11:31,750 --> 00:11:34,708
Vamos tocar nossos pés
embaixo da mesa.

136
00:11:35,333 --> 00:11:38,958
<i>Jules estava feliz
e logo tirou os pés.</i>

137
00:11:39,167 --> 00:11:43,042
<i>Jim tocou no pé de Catherine,
que suavemente tirou o seu.</i>

138
00:11:45,125 --> 00:11:49,708
<i>Jules sorriu feliz e timidamente,
revelando seu amor por eles.</i>

139
00:11:51,708 --> 00:11:55,000
<i>Por um mês, Jules se encontrou
com Catherine sozinho.</i>

140
00:11:55,208 --> 00:11:57,917
<i>Os amigos reencontraram-se
na academia</i>

141
00:12:01,875 --> 00:12:03,250
Excelente, Jules.

142
00:12:03,542 --> 00:12:06,458
Vamos passar a noite juntos,
Catherine, eu e você?

143
00:12:06,708 --> 00:12:08,000
Tudo bem.

144
00:12:11,250 --> 00:12:13,917
Falei tanto de você.
Catherine estava ansiosa...

145
00:12:14,208 --> 00:12:15,917
por conhecê-lo melhor...

146
00:12:16,708 --> 00:12:17,958
mas...

147
00:12:18,333 --> 00:12:20,625
com ela não, está bem?

148
00:12:26,417 --> 00:12:29,292
- Aqui está.
- Bom dia, Sr. Jim.

149
00:12:33,625 --> 00:12:37,458
Pronuncie como se houvesse
um "D" antes do "J".

150
00:12:40,208 --> 00:12:42,667
"Gim" não combina com ele.

151
00:12:49,875 --> 00:12:52,917
O que acha
do nosso amigo Thomas?

152
00:12:53,208 --> 00:12:55,375
Podemos sair com ele?

153
00:12:55,958 --> 00:12:59,292
É uma boa.
Um bigodinho vai bem.

154
00:13:12,250 --> 00:13:14,542
Agora, vamos aos
testes nas ruas.

155
00:13:24,708 --> 00:13:28,583
Desculpe, o senhor tem fogo,
por favor?

156
00:13:33,417 --> 00:13:34,833
Obrigado, senhor.

157
00:13:37,958 --> 00:13:40,167
<i>Catherine estava orgulhosa
do seu disfarce.</i>

158
00:13:40,375 --> 00:13:43,417
<i>Jim e Jules se comoveram,
mas não entendiam porquê.</i>

159
00:13:43,583 --> 00:13:47,292
- Está chovendo ou é um sonho?
- As duas coisas.

160
00:13:55,167 --> 00:13:57,292
Então, se está chovendo,
vamos à praia.

161
00:13:57,917 --> 00:13:59,292
Iremos amanhã.

162
00:14:00,875 --> 00:14:04,042
O terreno parece ótimo.
Proponho uma corrida.

163
00:14:04,250 --> 00:14:06,250
Ganha quem atravessar
a passarela.

164
00:14:08,000 --> 00:14:09,333
Atenção!

165
00:14:11,042 --> 00:14:12,708
Um... dois...

166
00:14:32,417 --> 00:14:34,542
- Thomas, você trapaceou.
- Mas ganhei.

167
00:14:34,750 --> 00:14:38,875
Thomas sempre ganha. Fala 3
línguas. Nada como um peixe.

168
00:14:39,083 --> 00:14:42,042
- Consegue plantar bananeira?
- Você ensinará a ele.

169
00:14:43,667 --> 00:14:46,917
Sr. Jim, poderia passar
lá em casa amanhã...

170
00:14:47,125 --> 00:14:49,708
para ajudar a levar
minha bagagem à estação?

171
00:14:52,083 --> 00:14:55,833
- Como ela é estranha!
- O pai era nobre, a mãe, não.

172
00:14:56,042 --> 00:15:01,083
O pai descende de uma família
da Borgonha. A mãe era inglesa.

173
00:15:01,333 --> 00:15:06,292
Por isso ela é diferente.
Ela ensina quem quer que seja.

174
00:15:06,500 --> 00:15:08,333
- O que ensina?
- Shakespeare.

175
00:15:11,417 --> 00:15:15,125
<i>Jim considerava-a tanto do
Jules, que nem pensou no caso.</i>

176
00:15:15,333 --> 00:15:18,250
<i>Catherine manteve
aquele sorriso calmo.</i>

177
00:15:18,458 --> 00:15:20,667
<i>Era natural e dizia tudo.</i>

178
00:15:25,000 --> 00:15:28,167
- Bom dia, Catherine.
- Estou pronta. Falta o vestido.

179
00:15:29,167 --> 00:15:31,333
- Chapéus na cama, nunca!
- Vamos levar a bicicleta?

180
00:15:40,333 --> 00:15:41,917
A maleta também?

181
00:15:46,417 --> 00:15:47,583
- O que está fazendo?
- Vou queimar mentiras.

182
00:15:49,250 --> 00:15:50,875
Dê-me um fósforo.

183
00:16:00,667 --> 00:16:02,792
- Meu Deus!
- Não se mexa.

184
00:16:05,167 --> 00:16:06,750
Não se mexa.

185
00:16:15,333 --> 00:16:19,542
- Você está bem? Se machucou?
- Pegue o vestido. Junto à cama.

186
00:16:25,958 --> 00:16:28,125
- Tem uma vassoura?
- Embaixo do seu nariz.

187
00:16:49,542 --> 00:16:51,042
Poderia me ajudar?

188
00:16:58,750 --> 00:17:01,000
- Pronto.
- Obrigada.

189
00:17:07,292 --> 00:17:09,375
Vamos levar aquilo também.

190
00:17:10,500 --> 00:17:12,917
- O que é?
- Vitríolo.

191
00:17:13,125 --> 00:17:14,708
Para os olhos dos mentirosos.

192
00:17:14,917 --> 00:17:19,750
Se quebrar, estragará as roupas.
Pode comprar em qualquer lugar.

193
00:17:19,958 --> 00:17:21,417
Verdade?

194
00:17:21,958 --> 00:17:26,583
Mas este frasco, não.
Jurei que só usaria este frasco.

195
00:17:38,917 --> 00:17:40,500
Chapéu.

196
00:17:58,333 --> 00:17:59,917
- Seu chapéu.
- Obrigado.

197
00:18:07,292 --> 00:18:11,250
<i>Demoraram para encontrar
a casa de seus sonhos.</i>

198
00:18:11,458 --> 00:18:15,833
<i>Era muito grande e isolada. Um
tanto majestosa, branca e vazia.</i>

199
00:18:18,958 --> 00:18:21,167
- Dormiu bem?
- Muito bem.

200
00:18:21,375 --> 00:18:24,333
- Jim já está acordado?
- Não sei.

201
00:18:29,583 --> 00:18:32,375
- Como vão todos?
- Estão todos bem.

202
00:18:34,583 --> 00:18:39,042
Que lindo dia!
Mexam-se, vamos à praia!

203
00:18:42,875 --> 00:18:44,167
Vamos.

204
00:18:45,083 --> 00:18:49,750
Procurem os últimos sinais de
civilização. Um pedaço de pneu.

205
00:18:53,458 --> 00:18:55,375
Vejam, uma garrafa!

206
00:18:56,167 --> 00:18:57,667
Um sapato!

207
00:18:58,958 --> 00:19:00,250
Uma caixa.

208
00:19:07,583 --> 00:19:08,667
Uma lata!

209
00:19:09,167 --> 00:19:11,667
- Cuidado aí.
- Pronto.

210
00:19:15,083 --> 00:19:16,875
Cuidado aí atrás.

211
00:19:17,417 --> 00:19:19,000
Olhe, Catherine!

212
00:19:24,917 --> 00:19:26,542
Cuidado aqui.

213
00:19:28,417 --> 00:19:29,917
Fósforos.

214
00:19:31,875 --> 00:19:33,583
Um cartão-postal.

215
00:19:38,583 --> 00:19:40,750
Um pedaço de porcelana.

216
00:19:42,208 --> 00:19:44,625
Uma xícara e uma
ponta de cigarro.

217
00:19:50,792 --> 00:19:55,042
- Um maço de cigarros ingleses.
- Acho que estamos perdidos.

218
00:19:58,667 --> 00:20:02,042
- Vamos subir na árvore.
- Vamos lá.

219
00:20:05,375 --> 00:20:06,833
Uma casa.

220
00:20:09,542 --> 00:20:13,792
Acha que eu devia me casar
com ela? Responda francamente.

221
00:20:14,333 --> 00:20:17,042
Acha que nasceu para ser
esposa e mãe?

222
00:20:17,250 --> 00:20:20,458
Receio que ela nunca
seja feliz nesse mundo.

223
00:20:20,667 --> 00:20:25,333
Ela é uma visão. Talvez não seja
mulher de um homem só. Vamos.

224
00:20:25,542 --> 00:20:28,875
Desta vez, não vou
me mexer. Desisto.

225
00:20:44,917 --> 00:20:47,917
Vamos, crianças...
ajudem-me!

226
00:21:04,292 --> 00:21:06,542
Vamos lá, crianças!

227
00:21:32,125 --> 00:21:33,875
Finalmente, li um livro
que gostei.

228
00:21:34,250 --> 00:21:36,333
Um homem, evidentemente,
um alemão...

229
00:21:36,583 --> 00:21:39,042
disse em voz alta o que penso
em voz baixa.

230
00:21:39,417 --> 00:21:44,333
O céu que a gente vê é apenas
uma bola oca, menor que isso.

231
00:21:45,167 --> 00:21:48,625
Caminhamos... com a cabeça
em direção ao centro.

232
00:21:49,583 --> 00:21:53,333
A atração puxa
em direção ao exterior...

233
00:21:53,750 --> 00:21:56,875
sob nossos pés,
em direção à sólida crosta...

234
00:21:57,333 --> 00:21:59,625
na qual esta bolha
está contida.

235
00:22:08,833 --> 00:22:10,583
E a espessura?
O que há além?

236
00:22:10,792 --> 00:22:13,833
Não é uma pergunta a ser feita
entre cavalheiros.

237
00:22:26,917 --> 00:22:29,750
Dê-me sua resposta amanhã.
Se for não...

238
00:22:30,417 --> 00:22:35,292
repetirei a mesma pergunta,
todos os anos, no seu aniversário.

239
00:22:35,500 --> 00:22:39,083
Não conheceu muitas mulheres,
eu conheci muitos homens.

240
00:22:39,292 --> 00:22:42,542
Dá uma boa média.
Formaremos um casal honesto.

241
00:22:56,458 --> 00:22:59,708
Pedi Catherine em casamento.
Ela quase aceitou.

242
00:23:07,083 --> 00:23:09,875
Aos 15 anos, apaixonei-me
por Napoleão.

243
00:23:10,250 --> 00:23:13,042
Eu sonhei que o encontrei
no elevador...

244
00:23:13,250 --> 00:23:16,042
tivemos um filho,
e nunca mais o vi.

245
00:23:17,750 --> 00:23:19,250
Pobre Napoleão.

246
00:23:19,875 --> 00:23:22,583
Ensinaram-me "Pai Nosso
que estais no céu".

247
00:23:22,792 --> 00:23:25,042
Entendi: "Pai Nosso
que pintais no céu".

248
00:23:25,417 --> 00:23:29,708
Imaginei meu pai, com um
cavalete, pintando no Paraíso.

249
00:23:31,958 --> 00:23:35,750
Acho que eu disse algo
engraçado. Ao menos, divertido.

250
00:23:35,958 --> 00:23:39,250
Vocês podiam, sei lá, sorrir.

251
00:23:48,542 --> 00:23:52,000
Algum dos aqui presentes
podia coçar minhas costas?

252
00:23:52,250 --> 00:23:54,875
Coce a si mesma,
e o céu a coçará.

253
00:23:55,083 --> 00:23:56,292
O quê?

254
00:23:56,500 --> 00:23:58,708
- Coce a si mesma, e o céu...
- Tome!

255
00:24:03,167 --> 00:24:06,750
Vocês me ensinaram a rir,
jamais ria. Eu vivia assim...

256
00:24:14,083 --> 00:24:16,875
Mas isso tudo acabou.
Agora é assim...

257
00:24:23,625 --> 00:24:24,792
Verdade?

258
00:24:27,250 --> 00:24:28,833
Está chovendo!

259
00:24:29,250 --> 00:24:30,542
Venham ver!

260
00:24:34,542 --> 00:24:39,208
Sinto falta de Paris. Voltemos.
Estaremos lá amanhã à noite.

261
00:25:00,417 --> 00:25:02,042
Catherine, Jules!

262
00:25:02,250 --> 00:25:04,542
- Bom dia.
- Assinei com meu editor.

263
00:25:05,667 --> 00:25:08,042
- Isto é para Catherine.
- Obrigada.

264
00:25:08,375 --> 00:25:10,833
- Isto é para vocês dois.
- Que lindo!

265
00:25:11,083 --> 00:25:13,792
- Mais uma caixa...
- O que é isto?

266
00:25:14,250 --> 00:25:16,708
Uma mãozinha
para coçar as costas.

267
00:25:17,417 --> 00:25:18,792
É prático.

268
00:25:19,500 --> 00:25:20,708
Aqui está.

269
00:25:22,542 --> 00:25:23,708
Não!

270
00:25:25,083 --> 00:25:27,750
Vou levá-los
ao teatro nesta noite.

271
00:25:29,792 --> 00:25:33,708
- O que vamos ver?
- Uma nova peça de um sueco.

272
00:25:35,792 --> 00:25:40,417
Começa às 9h00. Quando a areia
descer, deveremos nos vestir.

273
00:25:42,958 --> 00:25:45,625
<i>Jim gostava de estar
com seus amigos.</i>

274
00:25:45,875 --> 00:25:48,167
<i>A grande cama foi
inaugurada oficiosamente.</i>

275
00:25:48,375 --> 00:25:52,250
<i>Os dois travesseiros de Jules
estavam agora lado a lado.</i>

276
00:25:52,500 --> 00:25:54,917
<i>Catherine aprendeu
a viver de novo.</i>

277
00:26:07,417 --> 00:26:11,292
Apesar de tudo, gosto da garota.
Ela quer ser livre.

278
00:26:11,625 --> 00:26:14,083
Inventa a própria vida
a cada instante.

279
00:26:14,250 --> 00:26:15,542
Jim não parece fascinado.

280
00:26:15,750 --> 00:26:19,167
Não mesmo. É uma peça
confusa e complacente.

281
00:26:19,375 --> 00:26:21,750
O autor exalta
a virtude pelo vício.

282
00:26:21,958 --> 00:26:24,875
Nem ao menos sabemos
quando e onde passa.

283
00:26:25,083 --> 00:26:27,917
O autor não diz se a heroína
é virgem ou não.

284
00:26:28,583 --> 00:26:30,042
Isso não tem importância.

285
00:26:30,250 --> 00:26:33,667
Não teria se o conflito
fosse sentimental.

286
00:26:33,875 --> 00:26:37,792
Mas, se um é impotente, o irmão,
gay, a irmã, ninfomaníaca...

287
00:26:38,000 --> 00:26:39,917
devia dar detalhes
sobre a heroína.

288
00:26:40,083 --> 00:26:41,917
Vocês só pensam nisso!

289
00:26:42,125 --> 00:26:44,542
Exato, e você nos ajuda
a pensar nisso.

290
00:26:45,292 --> 00:26:50,000
- Nada de psicologia, Jules.
- Não é psicologia. É metafísica!

291
00:26:50,250 --> 00:26:53,458
Em um casal, o importante
é a fidelidade da esposa.

292
00:26:53,750 --> 00:26:55,708
A do marido é secundária.

293
00:26:56,167 --> 00:27:00,208
Quem escreveu: "A mulher é
natural, portanto, abominável"?

294
00:27:00,625 --> 00:27:03,708
Baudelaire. Mas referia-se
a determinadas mulheres.

295
00:27:03,958 --> 00:27:09,417
Não, às mulheres de modo geral.
A descrição é magnífica...

296
00:27:09,625 --> 00:27:14,000
"Monstro, assassina das artes.
Pequena tola, safada.

297
00:27:14,208 --> 00:27:17,875
Uma mistura de grande idiotice
e grande depravação."

298
00:27:18,125 --> 00:27:20,833
Espere. Não acabei.
Esta é maravilhosa.

299
00:27:21,250 --> 00:27:25,458
"E por que as mulheres podem
frequentar as igrejas?

300
00:27:26,083 --> 00:27:29,417
O que elas poderiam
conversar com Deus?"

301
00:27:31,292 --> 00:27:33,917
Vocês são dois idiotas.

302
00:27:34,125 --> 00:27:36,958
Não disse nada. Discordo
do que Jules diz à 2h00.

303
00:27:39,125 --> 00:27:41,375
- Então, proteste!
- Eu protesto.

304
00:27:50,417 --> 00:27:52,417
<i>Jim jamais esqueceu o pulo.</i>

305
00:27:52,667 --> 00:27:55,792
<i>Ele o desenhou, mesmo
não sabendo desenhar.</i>

306
00:27:56,083 --> 00:28:00,708
<i>Foi tomado de admiração e
lhe mandou um beijo invisível.</i>

307
00:28:01,125 --> 00:28:03,917
<i>Tranquilo, nadava com ela
mentalmente...</i>

308
00:28:04,167 --> 00:28:06,208
<i>e prendeu a respiração
para assustar Jules.</i>

309
00:28:06,458 --> 00:28:08,042
Catherine, por quê?

310
00:28:12,250 --> 00:28:15,708
- Você está louca!
- Aqui está, Catherine. Venha.

311
00:28:21,917 --> 00:28:23,958
Você está louca!

312
00:28:25,375 --> 00:28:27,708
<i>O chapéu de Catherine
se foi, boiando.</i>

313
00:28:37,917 --> 00:28:40,667
<i>Jules estava calado,
inseguro e mais bonito.</i>

314
00:28:41,083 --> 00:28:45,083
<i>Ela sorria como um general
após a campanha da Itália.</i>

315
00:28:45,667 --> 00:28:47,625
<i>Ninguém falou
sobre o seu pulo.</i>

316
00:28:50,125 --> 00:28:51,417
Cheguei.

317
00:28:52,000 --> 00:28:54,875
- Por favor, Sr. Jim...
- Não, apenas Jim.

318
00:28:55,125 --> 00:29:00,042
Apenas Jim... quero conversar
com você e pedir um conselho.

319
00:29:00,708 --> 00:29:04,583
Podemos nos ver amanhã,
às 19h00, no nosso bar?

320
00:29:04,875 --> 00:29:07,292
Sim... Catherine quer
falar com você.

321
00:29:07,750 --> 00:29:09,833
Certo. Estarei lá às 19h00.

322
00:29:20,333 --> 00:29:21,583
Obrigado.

323
00:29:30,208 --> 00:29:32,583
- Está brincando?
- Nunca brinco.

324
00:29:32,792 --> 00:29:36,125
Não tenho senso de humor.
Posso lhe assegurar.

325
00:29:36,750 --> 00:29:40,083
Bem, conheço pessoas que têm.
Amigos da minha mulher...

326
00:29:40,292 --> 00:29:43,750
colegas de trabalho, mas eu,
pessoalmente, jamais tenho.

327
00:29:46,583 --> 00:29:49,708
<i>Jim chegou atrasado,
como sempre, por otimismo.</i>

328
00:29:49,958 --> 00:29:52,958
<i>Receava que ela
já tivesse ido embora.</i>

329
00:29:53,708 --> 00:29:56,917
<i>Pensava: "Uma garota como
ela pode ter vindo...</i>

330
00:29:57,125 --> 00:29:59,958
<i>e ido embora às 19h01.
Pode ter atravessado o bar...</i>

331
00:30:00,167 --> 00:30:03,958
<i>sem me ver atrás do jornal,
e ido embora".</i>

332
00:30:04,708 --> 00:30:08,625
<i>Ele se dizia: "Uma garota
como ela"...mas como era ela?</i>

333
00:30:09,333 --> 00:30:12,375
<i>Pela primeira vez,
começou a pensar em Catherine.</i>

334
00:30:12,833 --> 00:30:14,042
Garçom!

335
00:30:16,833 --> 00:30:19,583
- Outro café, por favor.
- Está bem.

336
00:30:21,042 --> 00:30:23,375
Outro copo.

337
00:31:12,000 --> 00:31:15,250
- Alô.
- Alô, Jim. Acordei você?

338
00:31:15,708 --> 00:31:18,833
Catherine e eu vamos
ao meu país para nos cara.

339
00:31:19,167 --> 00:31:20,417
<i>É mesmo?</i>

340
00:31:20,625 --> 00:31:25,500
Peça desculpa a ela, ontem eu
me atrasei. Esperei até as 19h50.

341
00:31:25,792 --> 00:31:30,125
Ela é mais otimista em questão de
tempo. Ela foi ao cabeleireiro...

342
00:31:30,375 --> 00:31:33,625
<i>Ela chegou ao bar às 20h00
para jantar com você.</i>

343
00:31:33,833 --> 00:31:37,083
Se soubesse que ela viria,
teria esperado até meia-noite.

344
00:31:37,500 --> 00:31:40,125
<i>Catherine quer falar com você.</i>

345
00:31:42,208 --> 00:31:47,875
Alô, Jim! Estou muito feliz.
Jules me ensinará boxe francês.

346
00:31:48,083 --> 00:31:50,542
<i>Boxe francês
com sotaque austríaco!</i>

347
00:31:50,792 --> 00:31:52,750
Eu? Já perdi meu sotaque.

348
00:31:52,958 --> 00:31:56,125
Minha pronúncia é excelente.
Ouça só isso.

349
00:31:56,458 --> 00:31:59,833
Vamos, filhos da pátria,
o dia de glória chegou.

350
00:32:00,042 --> 00:32:03,917
Contra nós, o estandarte
da tirania foi hasteado.

351
00:32:04,125 --> 00:32:09,333
Ouvem, em nossos campos, esses
soldados ferozes bramirem?

352
00:32:09,542 --> 00:32:13,667
Eles vêm até nossos braços
destruir nossos filhos e campos.

353
00:32:13,875 --> 00:32:16,167
Às armas, cidadãos,
formem seus batalhões.

354
00:32:16,375 --> 00:32:20,167
Vamos marchar, pois um sangue
impuro molha nosso solo.

355
00:32:20,375 --> 00:32:25,167
Nós participaremos quando
os primogênitos partirem.

356
00:32:25,458 --> 00:32:30,250
Nós encontraremos sua vaidade
e o traço da sua virtude!

357
00:32:31,042 --> 00:32:35,458
<i>Dias depois, estourou a guerra.
Jules e Jim foram separados...</i>

358
00:32:35,667 --> 00:32:38,083
por suas fardas e perderam
contato por muito tempo.

359
00:33:40,667 --> 00:33:43,833
<i>A guerra parecia não ter fim.</i>

360
00:33:44,042 --> 00:33:47,250
<i>Aos poucos, a vida parecia voltar
ao normal com as estações.</i>

361
00:33:47,458 --> 00:33:51,208
<i>Uma vida normal com sua
rotina, tréguas e distrações.</i>

362
00:34:02,292 --> 00:34:04,542
<i>Jim recebia remessas
de Gilberte.</i>

363
00:34:04,750 --> 00:34:08,208
<i>Suas licenças foram
canceladas repetidas vezes.</i>

364
00:34:10,292 --> 00:34:13,083
<i>Em 1916, passou finalmente
uma semana em Paris.</i>

365
00:34:14,625 --> 00:34:17,125
Não se case comigo
por causa das remessas.

366
00:34:17,333 --> 00:34:18,875
Estamos bem assim.

367
00:34:19,125 --> 00:34:21,917
Está bem. Mas sei que
envelheceremos juntos.

368
00:34:22,125 --> 00:34:23,792
Como vai o Jules?

369
00:34:24,000 --> 00:34:26,125
Não tenho notícias
desde o casamento dele.

370
00:34:26,333 --> 00:34:29,083
Às vezes, nas trincheiras,
tenho medo de matá-lo.

371
00:34:37,250 --> 00:34:38,583
<i>Catherine...</i>

372
00:34:40,625 --> 00:34:42,208
<i>meu amor...</i>

373
00:34:43,000 --> 00:34:45,583
<i>não paro de pensar em você.</i>

374
00:34:45,875 --> 00:34:49,875
<i>Não na sua alma,
não acredito mais nisso...</i>

375
00:34:50,250 --> 00:34:52,958
<i>mas no seu corpo...</i>

376
00:34:53,250 --> 00:34:57,000
<i>e no nosso filho,
que está dentro de você.</i>

377
00:34:57,958 --> 00:35:02,042
<i>Não tenho mais envelopes.
Não sei como enviar esta carta.</i>

378
00:35:03,208 --> 00:35:06,333
<i>Vou para o front da Rússia.</i>

379
00:35:06,917 --> 00:35:09,083
<i>Vai ser duro.</i>

380
00:35:09,917 --> 00:35:14,125
<i>Mas prefiro assim, porque
tinha medo de matar o Jim aqui.</i>

381
00:35:15,833 --> 00:35:17,292
<i>Meu amor...</i>

382
00:35:18,792 --> 00:35:21,375
<i>deixe-me beijar você.</i>

383
00:36:20,208 --> 00:36:23,083
<i>O país de Jules perdeu a guerra.
O de Jim ganhou.</i>

384
00:36:23,292 --> 00:36:25,625
<i>Mas a real vitória
é que estavam vivos.</i>

385
00:36:25,958 --> 00:36:29,583
<i>Recomeçaram a escrever
um para o outro normalmente.</i>

386
00:36:30,125 --> 00:36:32,542
<i>Catherine e Jules moravam
próximo ao Reno.</i>

387
00:36:32,750 --> 00:36:36,375
<i>Tinham uma filha, Sabine.
Jim escreveu para Jules.</i>

388
00:36:36,667 --> 00:36:40,125
<i>"O que acha? Devo me casar
e ter filhos também?"</i>

389
00:36:40,292 --> 00:36:44,792
<i>"Venha e tire suas conclusões."
Catherine reiterou o convite.</i>

390
00:36:45,208 --> 00:36:48,208
<i>Jim partiu,
mas atrasou sua chegada.</i>

391
00:36:49,167 --> 00:36:51,750
<i>Viajou pelo Reno
e parou em várias cidades.</i>

392
00:36:51,958 --> 00:36:55,417
<i>Escreveu a um jornal de Paris
sobre a Alemanha do pós-guerra.</i>

393
00:36:57,000 --> 00:36:59,500
<i>Ele quis rever
os campos de batalha.</i>

394
00:37:02,292 --> 00:37:04,542
<i>Em alguns lugares, a terra
foi tão bombardeada...</i>

395
00:37:04,750 --> 00:37:08,208
<i>que nada poderia ser
cultivado ali novamente.</i>

396
00:37:09,333 --> 00:37:13,750
<i>Cemitérios onde Jim procurava
nomes de amigos desaparecidos.</i>

397
00:37:14,125 --> 00:37:16,958
<i>Cemitérios visitados pelas
crianças das escolas.</i>

398
00:37:32,833 --> 00:37:38,250
<i>Catherine o esperava com a filha.
Em seu olhar, fantasia e audácia.</i>

399
00:37:50,542 --> 00:37:52,250
- Bom dia, Jim.
- Bom dia, Catherine.

400
00:37:52,458 --> 00:37:53,583
Esta é Sabine.

401
00:37:54,375 --> 00:37:56,000
Bom dia, Sr. Jim.

402
00:37:57,958 --> 00:37:59,542
Jules está louco para vê-lo.

403
00:38:00,458 --> 00:38:02,708
<i>Pela sua voz,
Jim teve a impressão...</i>

404
00:38:02,917 --> 00:38:06,250
<i>de que ela tinha finalmente
ido ao encontro.</i>

405
00:38:06,458 --> 00:38:10,250
<i>Ela o levou ao chalé, rodeado
por pinheiros e próximo à colina.</i>

406
00:38:41,125 --> 00:38:43,583
- Como vão os outros?
- Você sabe...

407
00:38:50,750 --> 00:38:52,833
- Você não mudou, Jim.
- Você não mudou, Jules.

408
00:38:53,042 --> 00:38:55,042
Então, ninguém mudou.

409
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
Sente-se.

410
00:39:12,125 --> 00:39:13,542
Venha, Sabine.

411
00:39:32,583 --> 00:39:34,667
- Não, obrigado.
- Você quer?

412
00:39:34,875 --> 00:39:36,167
Um pouco.

413
00:39:40,250 --> 00:39:41,667
- Cigarro?
- Obrigada.

414
00:39:41,875 --> 00:39:45,208
Não. Parei de fumar... desde
que me apaixonei pelas plantas.

415
00:39:54,542 --> 00:39:56,333
Um anjo passa.

416
00:40:02,292 --> 00:40:04,375
É normal, já são 13h20.

417
00:40:06,458 --> 00:40:10,625
Os anjos passam todo dia,
20 minutos após cada hora.

418
00:40:10,917 --> 00:40:13,125
- É mesmo?
- É.

419
00:40:13,458 --> 00:40:16,500
- Eu não sabia.
- Nem eu.

420
00:40:23,958 --> 00:40:26,417
20 minutos antes ou depois.

421
00:40:30,000 --> 00:40:33,250
Então, seu crápula...
ganhou a guerra!

422
00:40:33,875 --> 00:40:36,125
Eu preferia ter ganhado isto.

423
00:40:40,458 --> 00:40:43,208
Deve estar com fome.
Vamos para a mesa.

424
00:40:44,333 --> 00:40:46,458
Depois do almoço,
mostro-lhe a casa.

425
00:40:52,000 --> 00:40:55,750
Jim aí... Jules aqui,
e Sabine ao meu lado.

426
00:41:00,250 --> 00:41:01,792
E o novo romance?

427
00:41:02,000 --> 00:41:04,750
Os artigos não
me deixam terminá-lo.

428
00:41:05,375 --> 00:41:07,083
Penso neles a semana toda...

429
00:41:07,292 --> 00:41:11,625
escrevo na noite de sexta-feira
e envio no sábado. E você?

430
00:41:11,958 --> 00:41:14,958
Estou escrevendo um livro
sobre libélulas.

431
00:41:15,167 --> 00:41:19,625
Escrevo o texto e tiro as fotos.
Catherine faz as ilustrações.

432
00:41:20,167 --> 00:41:25,000
Até a Sabine participa. Ela me
acompanha aos... pântanos.

433
00:41:25,583 --> 00:41:29,625
Vou construir um
lago artificial no jardim.

434
00:41:29,875 --> 00:41:33,833
Um dia, talvez eu volte
à literatura com um romance...

435
00:41:34,667 --> 00:41:38,000
cujos personagens
serão os insetos.

436
00:41:39,167 --> 00:41:43,375
Tenho uma má tendência
a me especializar demais.

437
00:41:43,667 --> 00:41:48,083
Eu admiro... sua imensa
versatilidade, Jim.

438
00:41:49,042 --> 00:41:53,125
Eu sou um fracasso. O pouco
que sei, devo ao professor Sorel.

439
00:41:53,542 --> 00:41:58,125
"O que quer ser?" "Diplomata."
"Tem uma fortuna?" "Não."

440
00:41:58,583 --> 00:42:02,750
"Tem relacionamento com
alguém famoso ou ilustre?" "Não."

441
00:42:03,500 --> 00:42:08,292
"Esqueça a diplomacia!"
"Mas o que posso ser?"

442
00:42:08,667 --> 00:42:11,708
"Um curioso." "Isso não
é profissão." "Ainda não."

443
00:42:12,542 --> 00:42:17,500
"Viaje, escreva, traduza.
Aprenda a viver em todo lugar.

444
00:42:18,000 --> 00:42:20,083
Comece agora. O futuro
está nessa profissão.

445
00:42:20,292 --> 00:42:23,542
Os franceses ignoraram
o mundo por muito tempo.

446
00:42:23,833 --> 00:42:26,333
Há jornais que
pagam por isso."

447
00:42:29,125 --> 00:42:31,750
Jules acha que você
tem um futuro brilhante.

448
00:42:31,958 --> 00:42:35,708
Eu também. Mas talvez
não seja espetacular.

449
00:42:38,500 --> 00:42:40,958
Jules trabalha e dorme aqui.

450
00:42:41,250 --> 00:42:44,083
Somos organizados
como em um convento.

451
00:42:44,292 --> 00:42:49,333
Jules escreve seus livros, caça
insetos e os seus animaizinhos.

452
00:42:49,667 --> 00:42:53,125
Mathilde, que você viu,
é de uma fazenda vizinha

453
00:42:53,333 --> 00:42:55,792
Ela me ajuda com a casa
e com a Sabine.

454
00:42:58,583 --> 00:42:59,958
Meu quarto.

455
00:43:04,458 --> 00:43:05,625
É o Jules!

456
00:43:05,833 --> 00:43:10,292
O pai dele gostava tanto de
Mozart, que o vestiu de Mozart.

457
00:43:12,917 --> 00:43:14,917
Aqui é a varanda.

458
00:43:20,417 --> 00:43:24,917
Lá é o alojamento onde dormirá
hoje. Jules o levará até lá.

459
00:43:47,083 --> 00:43:48,417
Vamos.

460
00:44:38,250 --> 00:44:42,292
<i>Jules e Jim retomaram as
conversas. Falaram da guerra.</i>

461
00:44:42,500 --> 00:44:46,458
<i>Jules evitou falar sobre família.
Catherine era gentil e severa.</i>

462
00:44:46,667 --> 00:44:49,125
<i>Mas, para o Jim, parecia
que algo não ia bem.</i>

463
00:44:58,542 --> 00:45:01,583
Para a cama, marujo,
a pulga está com fome!

464
00:45:01,833 --> 00:45:03,917
Era uma vez uma pulga.

465
00:45:05,000 --> 00:45:07,625
Uma pulga muito boazinha.

466
00:45:09,708 --> 00:45:12,750
- Boa noite, Sabine.
- Boa noite, Jim. Até a manhã.

467
00:45:16,083 --> 00:45:18,583
- Boa noite, Jules.
- Vamos conversar?

468
00:45:23,375 --> 00:45:27,417
- O que acha da Catherine?
- É uma boa esposa e mãe.

469
00:45:27,667 --> 00:45:30,625
Está mais para formiga
do que para cigarra.

470
00:45:34,708 --> 00:45:39,292
Cuidado. É verdade, ela mantém
a casa bem organizada.

471
00:45:39,875 --> 00:45:43,917
Mas, se as coisas vão bem
demais, fica insatisfeita.

472
00:45:44,417 --> 00:45:47,750
Torna-se áspera em
suas palavras e gestos.

473
00:45:47,958 --> 00:45:50,208
Ela tem um lado napoleônico.

474
00:45:51,083 --> 00:45:56,542
Ela diz que o mundo é rico
e se pode trapacear um pouco.

475
00:45:57,042 --> 00:46:01,458
Pede perdão antecipadamente
a Deus, certa de obtê-lo.

476
00:46:03,333 --> 00:46:05,792
Tenho medo que
ela nos deixe.

477
00:46:07,125 --> 00:46:10,292
- É impossível!
- Não. Ela já fez isso uma vez.

478
00:46:10,958 --> 00:46:13,750
Por seis meses.
Achei que não ia voltar.

479
00:46:14,333 --> 00:46:16,417
Está pronta
para partir de novo.

480
00:46:17,833 --> 00:46:22,500
Ela não é minha esposa de fato.
Teve três amantes, que eu saiba.

481
00:46:22,833 --> 00:46:26,750
Um, na véspera do casamento,
como despedida de solteira.

482
00:46:27,417 --> 00:46:31,667
Outro, como vingança
por algo que fiz e ignoro.

483
00:46:34,125 --> 00:46:38,208
Não sou o homem de que precisa.
E ela não aceita isso.

484
00:46:39,208 --> 00:46:42,958
De minha parte, estou habituado
à sua ocasional infidelidade.

485
00:46:43,667 --> 00:46:48,667
Mas não suportaria
vê-la partir. Mas há o Albert...

486
00:46:49,667 --> 00:46:54,583
- O cantor que achou a estátua.
- Isso. Ele que a mostrou a nós.

487
00:46:55,083 --> 00:46:59,833
Foi ferido na guerra. Está
convalescendo perto daqui.

488
00:47:00,667 --> 00:47:03,958
Catherine incentivou-o,
deu-lhe esperanças.

489
00:47:04,625 --> 00:47:08,083
É um homem íntegro.
Ele se abriu comigo.

490
00:47:08,292 --> 00:47:13,292
Quer casar com ela e levar minha
filha. Não tenho raiva dele.

491
00:47:14,375 --> 00:47:19,917
Nem dela nem do Albert.
Aos poucos, renuncio a ela.

492
00:47:21,667 --> 00:47:24,208
E a tudo o que esperava.

493
00:47:24,792 --> 00:47:28,792
Ela não o deixará. O que gosta
em você é o seu lado budista.

494
00:47:29,625 --> 00:47:32,417
Ela costuma ser
amável e generosa.

495
00:47:32,833 --> 00:47:37,250
Mas, quando acha que não está
sendo apreciada o bastante...

496
00:47:37,458 --> 00:47:42,208
fica terrível. Muda totalmente,
com ataques repentinos.

497
00:47:44,708 --> 00:47:49,583
Ouça o canto do grilo.
É uma espécie de toupeira.

498
00:47:51,417 --> 00:47:54,042
<i>Jim via o chalé
da janela do quarto.</i>

499
00:47:54,250 --> 00:47:57,792
<i>Catherine estava lá, prestes a
fugir. Jim não estava surpreso.</i>

500
00:47:58,000 --> 00:48:01,875
<i>Lembrou dos erros de Jules
com outras garotas.</i>

501
00:48:02,375 --> 00:48:04,542
<i>Sabia que Catherine
era determinada.</i>

502
00:48:04,750 --> 00:48:08,125
<i>Tinha pena de Jules,
mas não a condenava.</i>

503
00:48:08,333 --> 00:48:11,042
<i>Ela pulava nos homens
como pulou no Sena.</i>

504
00:48:11,250 --> 00:48:13,333
<i>Uma nuvem pairava
sobre a casa.</i>

505
00:48:14,417 --> 00:48:16,500
<i>A segunda semana começou.</i>

506
00:48:24,000 --> 00:48:27,958
- Sabine, hora de dormir.
- Sim, mamãe.

507
00:48:43,125 --> 00:48:44,500
Boa noite.

508
00:48:51,042 --> 00:48:54,542
Jim, preciso falar com você
mais tarde. Pode ser?

509
00:48:56,167 --> 00:48:57,500
- Claro.
- Ótimo.

510
00:48:58,875 --> 00:49:00,667
Mathilde, venha comigo.

511
00:49:02,917 --> 00:49:07,292
Veja, as palavras mudam de
sentido em diferentes idiomas...

512
00:49:07,625 --> 00:49:11,167
pois não têm o mesmo gênero.
Em alemão...

513
00:49:11,375 --> 00:49:14,708
guerra, morte, Lua...

514
00:49:14,917 --> 00:49:18,750
são palavras masculinas. Já "Sol"
e "amor" são do sexo feminino.

515
00:49:19,125 --> 00:49:21,625
"A" Sol..."a" amor...

516
00:49:23,792 --> 00:49:25,125
Vida é neutro.

517
00:49:25,333 --> 00:49:28,750
Vida? Neutro? É muito bonito
e muito lógico.

518
00:49:35,625 --> 00:49:38,542
Na França, as saias encurtaram
durante a guerra.

519
00:49:38,750 --> 00:49:43,292
Era motivo de brigas conjugais.
Os soldados sentiam-se traídos.

520
00:49:43,667 --> 00:49:46,833
Mas isso se devia
à escassez de tecido.

521
00:49:47,042 --> 00:49:49,375
E as mulheres usavam
cabelos curtos...

522
00:49:49,583 --> 00:49:52,167
para evitar acidentes
nas máquinas.

523
00:49:52,417 --> 00:49:56,000
Tome, Jim. É hora de começar
a apreciar a cerveja alemã.

524
00:49:56,583 --> 00:49:59,833
Jim é como eu. É francês.
Não liga para cerveja alemã.

525
00:50:00,042 --> 00:50:01,542
- Ligo, sim.
- Como?

526
00:50:01,833 --> 00:50:05,125
Os vinhos franceses são os
melhores da Europa e do mundo!

527
00:50:05,458 --> 00:50:08,917
Temos, sei lá, os Bordeaux,
Château Laffitte, Margaux...

528
00:50:09,167 --> 00:50:13,083
Fointenac, Saint-Emilion,
Saint Julien e outros melhores.

529
00:50:13,333 --> 00:50:18,708
Há também. O Clos Vougeot,
Bourgognes, Romanée...

530
00:50:18,917 --> 00:50:21,917
Chambertin, Beaune, Chablis,
Montrachet, Volnay...

531
00:50:22,292 --> 00:50:26,625
e os Beaujolais, Pouilly Fuisse,
Pouilly Loché, Moulin à Vent...

532
00:50:26,833 --> 00:50:28,833
Brouilly, Saint Amour...

533
00:50:29,042 --> 00:50:33,417
Todos olhávamos a granada
que rolava escada abaixo.

534
00:50:33,625 --> 00:50:36,375
Três degraus, dois degraus.
Todos deitados!

535
00:50:37,583 --> 00:50:39,083
Venha me pegar!

536
00:51:04,292 --> 00:51:07,458
- O que quer saber?
- Nada. Quero ouvir.

537
00:51:07,708 --> 00:51:10,583
- Para me julgar?
- Deus me livre!

538
00:51:13,667 --> 00:51:16,708
Nada tenho a dizer.
Quero perguntar algo.

539
00:51:17,292 --> 00:51:20,500
- O quê?
- A pergunta é: Fale sobre o Jim.

540
00:51:21,958 --> 00:51:23,792
- Tudo bem, mas o quê?
- Qualquer coisa...

541
00:51:24,000 --> 00:51:25,708
mas fale francamente.

542
00:51:27,208 --> 00:51:31,417
<i>Sem citar nomes, Jim contou
a história dele e de Jules.</i>

543
00:51:31,625 --> 00:51:34,792
<i>Falou da amizade, de Paris
e de uma certa garota.</i>

544
00:51:35,000 --> 00:51:39,125
<i>Contou até o: "Essa não, Jim".
Aí, Jim teve de dizer seu nome.</i>

545
00:51:39,333 --> 00:51:43,958
<i>Falou dos passeios
e da viagem ao litoral.</i>

546
00:51:44,458 --> 00:51:47,833
<i>Catherine viu que Jim
se lembrava de tudo.</i>

547
00:51:48,042 --> 00:51:50,875
<i>Discutiu detalhes
e adicionou outros.</i>

548
00:51:51,083 --> 00:51:55,083
<i>Descreveu o encontro no bar
e sua opinião sobre os três.</i>

549
00:51:55,333 --> 00:52:00,083
<i>Disse que sempre soube que Jules
jamais prenderia Catherine.</i>

550
00:52:01,083 --> 00:52:03,750
Você teria dito isso no bar?

551
00:52:05,000 --> 00:52:07,792
- Continue.
- Não há mais o que dizer.

552
00:52:08,833 --> 00:52:13,958
Veio a guerra, a alegria de
rever Jules, vê-la na estação.

553
00:52:14,250 --> 00:52:16,750
Os dias felizes
ao lado de vocês.

554
00:52:17,167 --> 00:52:19,875
O que tenho visto,
aprendido, adivinhado...

555
00:52:20,167 --> 00:52:23,125
a nuvem negra.
Quero falar do Albert.

556
00:52:23,625 --> 00:52:27,417
- Está contra mim?
- Não mais que Jules.

557
00:52:28,333 --> 00:52:31,583
Deixe-me contar
o meu lado da história.

558
00:52:31,958 --> 00:52:34,583
A generosidade, a inocência...

559
00:52:34,833 --> 00:52:37,917
a vulnerabilidade do Jules
me conquistaram.

560
00:52:38,500 --> 00:52:41,167
Que contraste com
os outros homens!

561
00:52:41,875 --> 00:52:45,208
Pensei que pudesse curá-lo
de suas inseguranças...

562
00:52:45,750 --> 00:52:48,458
mas compreendi que
faziam parte dele.

563
00:52:48,750 --> 00:52:52,375
Éramos felizes,
mas a felicidade...

564
00:52:52,625 --> 00:52:57,125
não durou, e nos tornamos
duas pessoas... não uma só.

565
00:52:59,208 --> 00:53:02,458
A família dele foi um
verdadeiro calvário para mim.

566
00:53:02,708 --> 00:53:05,042
Na véspera do casamento,
houve uma festa...

567
00:53:05,500 --> 00:53:10,500
e a mãe do Jules ofendeu-me
profundamente. Jules não reagiu.

568
00:53:10,833 --> 00:53:14,667
Eu o puni passando umas horas
com um antigo amante, Harold.

569
00:53:16,167 --> 00:53:17,708
Sim, amante.

570
00:53:17,917 --> 00:53:22,250
Assim, pudemos nos casar quites...
e recomeçar do zero.

571
00:53:23,500 --> 00:53:26,917
Felizmente, a família dele
mudou-se para o norte.

572
00:53:27,250 --> 00:53:30,750
A guerra começou.
Jules foi para o leste.

573
00:53:31,500 --> 00:53:35,083
Escrevia cartas de amor
fogosas... maravilhosas!

574
00:53:36,083 --> 00:53:39,167
Eu o amava à distância.
Eu o via como um santo.

575
00:53:39,375 --> 00:53:42,792
As coisas deram errado
na primeira licença dele.

576
00:53:43,000 --> 00:53:45,208
Senti-me com um estranho.

577
00:53:45,625 --> 00:53:48,500
Ele partiu. Sabine nasceu
nove meses depois.

578
00:53:48,708 --> 00:53:52,375
- Não se parece muito com ele.
- Pense o que quiser, é dele.

579
00:53:52,583 --> 00:53:55,875
Eu disse: "Dei-lhe uma filha,
é o bastante.

580
00:53:56,083 --> 00:53:59,375
Quero meu quarto.
Quero minha liberdade".

581
00:53:59,583 --> 00:54:01,583
Lembra-se do nosso amigo,
Fortunio?

582
00:54:03,000 --> 00:54:05,292
Ele estava livre,
e eu também.

583
00:54:05,875 --> 00:54:09,125
Ele foi um companheiro
gentil. Que férias!

584
00:54:09,417 --> 00:54:11,917
Mas era jovem demais.
Não podia ser sério.

585
00:54:13,333 --> 00:54:15,333
Um dia,
para minha surpresa...

586
00:54:15,875 --> 00:54:19,333
senti falta do Jules
e da sua indulgência.

587
00:54:19,625 --> 00:54:22,417
Minha filha me atraía
como um ímã.

588
00:54:22,708 --> 00:54:27,125
Eu parti. Voltei há
apenas três meses.

589
00:54:29,333 --> 00:54:31,667
Jules, como meu marido,
acabou para mim.

590
00:54:32,333 --> 00:54:36,958
Não tenha pena dele. Minha
presença é o bastante para ele.

591
00:54:38,042 --> 00:54:43,792
Albert falou da estátua que você
adorou, que se parecia comigo.

592
00:54:44,042 --> 00:54:49,125
Flertei com ele. Ele tem a
autoridade que falta a Jules.

593
00:54:49,333 --> 00:54:53,250
Quer que eu deixe tudo, case
com ele. Assumiria mãe e filha.

594
00:54:53,458 --> 00:54:58,625
Gosto dele, mas é só. Aliás, ele
virá almoçar conosco amanhã.

595
00:54:58,958 --> 00:55:04,292
Ouviu muito. Falei mais que você.
Eu não disse tudo nem você.

596
00:55:04,583 --> 00:55:09,292
Posso ter tido outros amantes.
Falei só sobre o que mencionou.

597
00:55:09,667 --> 00:55:12,542
- Entendo.
- Não quero ser entendida.

598
00:55:12,792 --> 00:55:14,667
Está quase amanhecendo.

599
00:55:15,375 --> 00:55:18,917
<i>Jim a desejava, mas reprimia
esse desejo como nunca.</i>

600
00:55:19,167 --> 00:55:23,417
<i>Ela não podia partir. Até que
ponto Jim ia agir por Jules?</i>

601
00:55:23,625 --> 00:55:26,083
<i>Até que ponto por ele mesmo?
Jamais saberia.</i>

602
00:55:34,292 --> 00:55:38,292
<i>Jim não tinha certeza se ela
estava tentando seduzi-lo.</i>

603
00:55:38,500 --> 00:55:42,167
<i>Era difícil. Ela só revelava
seus objetivos ao alcançá-los.</i>

604
00:55:54,083 --> 00:55:55,875
- Bom dia, Sabine.
- Bom dia, Albert.

605
00:55:56,083 --> 00:55:59,292
- Tudo bem? Como vai sua mãe?
- Bem.

606
00:56:07,750 --> 00:56:09,208
Bom dia, Albert.

607
00:56:09,667 --> 00:56:11,125
Bom dia.

608
00:56:11,417 --> 00:56:14,542
- Você também tirou o bigode?
- Sim, fiz como todo mundo...

609
00:56:14,917 --> 00:56:18,833
mas em sinto nu assim.
Vou deixar crescer de novo.

610
00:56:19,042 --> 00:56:22,458
Albert foi ferido na guerra...
nas trincheiras.

611
00:56:23,042 --> 00:56:25,917
Agora está tudo bem.
Mas, quando acordei...

612
00:56:26,125 --> 00:56:29,500
e vi o cirurgião examinando meu
crânio, pensei em Oscar Wilde.

613
00:56:29,667 --> 00:56:33,417
"Deus, poupe-me da dor física.
Da moral, eu me encarrego."

614
00:56:33,667 --> 00:56:38,667
O revoltante na guerra é que ela
priva o homem da luta individual.

615
00:56:39,208 --> 00:56:43,167
Mas acho que ele pode,
à margem da guerra, ter a sua.

616
00:56:43,917 --> 00:56:46,833
Conheci um artilheiro
no hospital.

617
00:56:47,542 --> 00:56:50,833
Voltando da licença,
conheceu uma garota no trem.

618
00:56:51,125 --> 00:56:53,417
Conversaram entre
Nice e Marselha.

619
00:56:53,625 --> 00:56:56,208
Quando ela desceu,
deu-lhe seu endereço.

620
00:56:56,417 --> 00:57:00,250
Por dois anos, ele lhe
escreveu todos os dias...

621
00:57:00,667 --> 00:57:02,875
em papel de embrulho,
à luz de vela...

622
00:57:03,083 --> 00:57:05,833
mesmo em combate,
cartas cada vez mais íntimas.

623
00:57:06,042 --> 00:57:10,458
No início, dizia: "cara senhorita"
e "meus respeitos".

624
00:57:10,833 --> 00:57:14,250
Na terceira carta, dizia "minha
fadinha", e pedia uma foto.

625
00:57:14,458 --> 00:57:17,958
Daí, "minha adorável fadinha".
Depois, "beijo suas mãos"...

626
00:57:18,208 --> 00:57:22,250
e então, "beijo sua testa".
Quando recebeu a foto dela...

627
00:57:22,458 --> 00:57:26,000
disse que podia ver
seus seios sob o robe.

628
00:57:26,667 --> 00:57:29,792
E, logo depois,
"amo você terrivelmente".

629
00:57:30,500 --> 00:57:34,000
Um dia, escreveu à mãe dela
para pedi-la em casamento.

630
00:57:34,208 --> 00:57:37,875
Tornou-se noivo dela
sem tê-la visto de novo.

631
00:57:38,542 --> 00:57:42,125
A guerra continuou, e as
cartas ficaram mais íntimas.

632
00:57:42,500 --> 00:57:46,625
"Eu possuo você, meu amor.
Seguro seus adoráveis seios...

633
00:57:46,875 --> 00:57:49,333
e a aperto, nua,
contra meu corpo."

634
00:57:49,792 --> 00:57:51,792
Ela foi fria numa carta,
e ele disse...

635
00:57:52,042 --> 00:57:55,542
que podia morrer a qualquer
momento. E acertou.

636
00:57:56,833 --> 00:58:00,583
Para entender o relacionamento
por correspondência...

637
00:58:01,458 --> 00:58:04,375
é preciso ter conhecido
a violência das trincheiras...

638
00:58:04,667 --> 00:58:08,208
essa loucura coletiva e a
presença constante da morte.

639
00:58:09,083 --> 00:58:11,667
Ele participou da guerra...

640
00:58:12,042 --> 00:58:15,375
mas dedicou-se também
à sua batalha pessoal.

641
00:58:15,708 --> 00:58:19,042
E soube conquistar
uma mulher à distância.

642
00:58:20,250 --> 00:58:23,375
Também chegou ao hospital
com a cabeça ferida.

643
00:58:23,583 --> 00:58:28,125
Mas não teve sua sorte.
Morreu na véspera do armistício.

644
00:58:30,083 --> 00:58:32,583
Na última carta à noiva,
escreveu...

645
00:58:33,292 --> 00:58:35,625
"Seus seios são
as únicas granadas que amo."

646
00:58:36,125 --> 00:58:40,833
Vou mostrar as fotos dele.
Olhando rápido, parece se mexer.

647
00:58:41,042 --> 00:58:45,583
Bela história. Na guerra, Jules
também me enviou lindas cartas.

648
00:58:46,583 --> 00:58:49,083
Bom dia, Albert.
Terminou minha música?

649
00:58:49,500 --> 00:58:51,375
Venha, vamos trabalhar
nela juntos.

650
00:59:00,667 --> 00:59:02,833
- Tome.
- Obrigado.

651
00:59:15,667 --> 00:59:19,583
O ritmo da cadeira de balanço
nos convida ao prazer.

652
00:59:20,667 --> 00:59:23,625
- E a canção?
- Está quase pronta.

653
00:59:23,875 --> 00:59:27,250
- É verdade. Vamos lá, Albert?
- Está bem.

654
00:59:33,667 --> 00:59:37,125
É bonita demais para eles, mas
não se pode escolher o público!

655
00:59:43,417 --> 00:59:48,917
<i>Em cada dedo, ela usava um anel
E usava pulseiras a granel</i>

656
00:59:49,125 --> 00:59:54,250
<i>Com uma tal voz cantava
Que me enfeitiçava!</i>

657
00:59:54,708 --> 00:59:59,500
<i>Seus olhos de opala
Me fascinavam</i>

658
00:59:59,708 --> 01:00:04,500
<i>Seu pálido rosto oval
Que fatal mulher fatal</i>

659
01:00:04,708 --> 01:00:07,000
<i>Que fatal mulher fatal</i>

660
01:00:07,875 --> 01:00:11,333
<i>Nos encontramos várias vezes
De vista, nós nos perdemos</i>

661
01:00:11,542 --> 01:00:16,500
<i>Nós nos vimos e reaquecemos
Depois nós nos separamos</i>

662
01:00:17,125 --> 01:00:21,917
<i>Para cada um, uma trilha seguida
No turbilhão da vida</i>

663
01:00:22,208 --> 01:00:26,833
<i>Uma noite, eu a vi novamente
De novo, sua visão me encantou</i>

664
01:00:27,167 --> 01:00:29,583
<i>De novo, sua visão me encantou</i>

665
01:00:30,583 --> 01:00:35,208
<i>Ao som dos banjos, eu reconheci
O sorriso que me fascinava</i>

666
01:00:35,500 --> 01:00:39,958
<i>Sua voz fatal e seu rosto pálido
Tocaram-me como nunca antes</i>

667
01:00:40,333 --> 01:00:44,958
<i>Ouvindo-a, bebi demais
Esquecer o tempo, o álcool faz</i>

668
01:00:45,167 --> 01:00:50,208
<i>Acordei com um beijo quente
Na minha testa ardente</i>

669
01:00:50,458 --> 01:00:52,833
<i>Um beijo quente
Na minha testa ardente</i>

670
01:00:53,333 --> 01:00:57,667
<i>Nos encontramos várias vezes
De vista, nós nos perdemos</i>

671
01:00:57,917 --> 01:01:02,375
<i>Nós nos vimos, nos separamos
Depois nós nos reaquecemos</i>

672
01:01:02,667 --> 01:01:07,125
<i>Para cada um, uma trilha seguida
No turbilhão da vida</i>

673
01:01:07,375 --> 01:01:12,417
<i>Uma noite, eu a vi novamente
Nos meus braços, caiu de repente</i>

674
01:01:12,792 --> 01:01:15,125
<i>Nos meus braços, caiu de repente</i>

675
01:01:15,625 --> 01:01:19,792
<i>Quando a gente se encontra
Por que de vista se perder?</i>

676
01:01:20,042 --> 01:01:24,167
<i>Quando a gente se revê, por que
Se separar em vez de reaquecer?</i>

677
01:01:24,542 --> 01:01:29,042
<i>Então, nossa trilha foi seguida
No turbilhão da vida</i>

678
01:01:29,292 --> 01:01:33,500
<i>A girar nós continuamos
Juntos, amarrados</i>

679
01:01:34,208 --> 01:01:38,042
<i>Juntos, amarrados
Juntos, amarrados</i>

680
01:01:43,417 --> 01:01:46,000
<i>Diferentemente de cada um,
Catherine não podia...</i>

681
01:01:46,208 --> 01:01:48,000
<i>satisfazer todos
ao mesmo tempo.</i>

682
01:01:48,292 --> 01:01:51,500
<i>Jim só podia admirar Catherine,
sem reserva, sozinha.</i>

683
01:01:51,833 --> 01:01:53,583
<i>Em grupo,
ela era parente dele.</i>

684
01:02:10,750 --> 01:02:12,625
- Boa noite.
- Boa noite.

685
01:02:14,042 --> 01:02:18,083
Nosso afeto é novo. Deve
repousar como um recém-nascido.

686
01:02:19,292 --> 01:02:22,625
Você amou, Jim.
A gente sente que amou.

687
01:02:22,875 --> 01:02:25,333
- Por que não casou?
- Não deu certo.

688
01:02:25,792 --> 01:02:28,042
- Como ela é?
- Sensata e paciente.

689
01:02:28,500 --> 01:02:31,667
Gilberte. Disse que me
esperará para sempre.

690
01:02:31,917 --> 01:02:34,292
Ainda a ama.
Ela ama você?

691
01:02:35,250 --> 01:02:39,708
- Não a faça sofrer, Jim.
- Sinto necessidade de aventuras.

692
01:02:41,625 --> 01:02:44,000
E houve uma mudança.

693
01:02:47,750 --> 01:02:50,875
Admiro você, Catherine.
Gosto de vê-la.

694
01:02:51,333 --> 01:02:55,875
- Receio esquecer o Jules.
- Deve preveni-lo, não esquecê-lo.

695
01:03:04,833 --> 01:03:08,583
- Catherine, tradução!
- "Os anseios de dois corações...

696
01:03:08,792 --> 01:03:12,000
- meu Deus, como causam dor!"
- Nada mal.

697
01:03:13,292 --> 01:03:17,000
Embora tenha adicionado
o "meu Deus!". Boa noite.

698
01:03:17,500 --> 01:03:20,250
Se virem os outros, digam
que mandei lembranças.

699
01:03:20,500 --> 01:03:23,458
Eu queria ler "As Afinidades".
Pode me emprestar?

700
01:03:23,750 --> 01:03:26,833
- Eu emprestei para o Jim.
- Que pena.

701
01:03:28,000 --> 01:03:29,792
- Boa noite, Jim.
- Boa noite.

702
01:03:32,000 --> 01:03:33,583
- Trago o livro amanhã.
- Obrigada.

703
01:03:39,667 --> 01:03:41,208
Um momento, por favor.

704
01:03:42,167 --> 01:03:44,833
Sr. Jim, telefone
para o senhor.

705
01:03:46,750 --> 01:03:48,000
Obrigado.

706
01:03:51,333 --> 01:03:55,375
Precisa trazer o livro agora.
Catherine quer ler nesta noite.

707
01:03:56,667 --> 01:04:00,000
Jim, a Catherine
não me quer mais.

708
01:04:00,792 --> 01:04:04,292
Morro de medo de que
ela saia da minha vida.

709
01:04:04,500 --> 01:04:09,375
Da última vez que vi vocês
juntos, pareciam um casal.

710
01:04:09,917 --> 01:04:13,625
Jim, ame-a, de case com ela
e deixe-me vê-la.

711
01:04:13,833 --> 01:04:17,750
Se você a ama, pare de
achar que sou um obstáculo.

712
01:05:32,333 --> 01:05:34,667
<i>Jim esperou por ela
o dia todo.</i>

713
01:05:34,875 --> 01:05:37,375
<i>Ela caiu em seus braços
com uma voz profunda.</i>

714
01:05:38,000 --> 01:05:43,167
<i>Calados, eles se aproximaram.
Ao amanhecer, foi o clímax.</i>

715
01:05:43,333 --> 01:05:45,208
<i>No rosto dela...</i>

716
01:05:45,208 --> 01:05:47,083
<i>incrível júbilo e curiosidade.</i>

717
01:05:47,292 --> 01:05:48,875
AS AFINIDADES ELETIVAS

718
01:05:48,917 --> 01:05:50,458
<i>As outras mulheres...</i>

719
01:05:50,667 --> 01:05:52,708
<i>deixaram de existir para Jim.</i>

720
01:05:57,250 --> 01:05:58,542
Sua vez.

721
01:06:18,958 --> 01:06:24,167
Pedi a Jim que viesse morar aqui.
Ficará no quartinho.

722
01:06:25,583 --> 01:06:27,125
Certo.

723
01:06:29,875 --> 01:06:34,500
Cuidado, Jim.
Cuidado, por ela e por você.

724
01:06:58,833 --> 01:07:01,417
Mathilde, deixe que
eu mesma faço isso.

725
01:07:01,833 --> 01:07:03,208
Sim, senhora.

726
01:07:06,167 --> 01:07:08,125
Eis seu quarto improvisado.

727
01:07:09,208 --> 01:07:12,500
São livros alemães,
mas há outros no meu quarto.

728
01:07:14,083 --> 01:07:19,000
O armário. Vou desfazer
sua mala. Acho que deve dar.

729
01:07:19,875 --> 01:07:24,250
Do lado de lá, está uma
bagunça, mas é inevitável.

730
01:07:25,083 --> 01:07:29,292
- O que há lá atrás?
- O quarto da Sabine e Mathilde.

731
01:07:36,458 --> 01:07:40,167
A cama não é tão ruim.
Sente-se perto de mim.

732
01:07:45,792 --> 01:07:51,000
Adorava sua nuca. A única parte
que podia ver sem ser visto.

733
01:07:51,875 --> 01:07:53,250
Veja.

734
01:08:21,500 --> 01:08:24,500
- E o Jules?
- Ele ama nós dois.

735
01:08:25,000 --> 01:08:28,667
Não ficará surpreso.
E assim ele sofrerá menos.

736
01:08:29,500 --> 01:08:32,083
Nós o amaremos
e o respeitaremos.

737
01:08:36,583 --> 01:08:41,500
<i>Eram conhecidos como "os três
loucos", mas era bem-vistos.</i>

738
01:08:42,167 --> 01:08:45,417
<i>Ao saber disso, Catherine
inventou o jogo "Aldeia idiota".</i>

739
01:08:45,750 --> 01:08:49,000
<i>A aldeia era a mesa.
O idiota, um de cada vez.</i>

740
01:08:49,333 --> 01:08:51,333
<i>Sabine fazia todos rirem.</i>

741
01:09:23,833 --> 01:09:26,875
<i>Catherine achava que
o amor era só um momento...</i>

742
01:09:27,083 --> 01:09:29,000
<i>mas que voltava sempre.</i>

743
01:09:29,708 --> 01:09:33,958
<i>Jules e Jim jamais tinham
vivido com tanta intensidade.</i>

744
01:09:35,250 --> 01:09:40,375
<i>O tempo passava. A felicidade
acaba sem que a gente perceba.</i>

745
01:09:42,292 --> 01:09:44,500
<i>Um dia, Catherine
decidiu seduzir Jules.</i>

746
01:09:44,708 --> 01:09:48,333
<i>Enquanto Jim lia um livro,
ela levou Jules para cima.</i>

747
01:09:49,042 --> 01:09:51,833
<i>"Não", dizia Jules.
"Sim", dizia Catherine.</i>

748
01:10:19,208 --> 01:10:22,958
<i>Jim disse a si mesmo que
não tinha ciúme, mas tinha.</i>

749
01:10:23,500 --> 01:10:26,750
<i>Catherine percebeu, e não
repetiu essa experiência.</i>

750
01:10:28,750 --> 01:10:33,375
<i>Um dia, passearam pelo lago
escondido no nevoeiro do vale.</i>

751
01:10:34,250 --> 01:10:36,292
<i>A harmonia entre eles
era total.</i>

752
01:10:36,833 --> 01:10:40,208
<i>Catherine teve enxaqueca.
Jim tinha outras piores.</i>

753
01:10:40,500 --> 01:10:45,083
<i>"Se tivéssemos filhos, seriam
magros e teriam enxaqueca."</i>

754
01:10:45,958 --> 01:10:48,667
<i>Desceram até o lago
e brincaram.</i>

755
01:10:48,875 --> 01:10:52,833
<i>Catherine o fez atirar pedras.
Ela e Jules se desviavam delas.</i>

756
01:10:53,958 --> 01:10:55,792
<i>O céu estava perto deles.</i>

757
01:11:07,167 --> 01:11:11,208
<i>Jim tinha de voltar a Paris.
O jornal precisava dele.</i>

758
01:11:11,583 --> 01:11:13,625
<i>Não foi fácil se separarem...</i>

759
01:11:13,833 --> 01:11:17,042
<i>sem a certeza de que tudo
voltaria a ser como antes.</i>

760
01:11:17,292 --> 01:11:21,458
<i>O mês perfeito que tinham
tido estava gravado neles.</i>

761
01:11:22,792 --> 01:11:25,625
<i>Quando o trem partiu,
ficaram acenando.</i>

762
01:11:25,833 --> 01:11:28,292
<i>Jules tinha dado a eles
sua bênção e...</i>

763
01:11:28,500 --> 01:11:32,250
<i>prometido cuidar de Catherine,
pois eles queriam casar.</i>

764
01:11:41,833 --> 01:11:45,500
Jules concorda em se divorciar
logo. Quero casar com Catherine.

765
01:11:46,708 --> 01:11:51,292
Quero ter filhos com ela.
Jules vai me arrumar trabalho.

766
01:11:52,083 --> 01:11:55,833
Estou traduzindo uma peça
austríaca. Será produzida aqui.

767
01:11:59,042 --> 01:12:01,375
- Aonde você vai?
- Voltar para casa.

768
01:12:01,583 --> 01:12:04,125
- Vou com você.
- Não, prefiro que não.

769
01:12:10,542 --> 01:12:11,667
Olá, Jim.

770
01:12:12,250 --> 01:12:15,167
Thérèse... a locomotiva!

771
01:12:15,792 --> 01:12:18,208
Oi, Thérèse, tudo bem!
Como vai o...

772
01:12:18,417 --> 01:12:21,958
15 dias de felicidade. Eu o traí
para lhe dar um presente.

773
01:12:22,167 --> 01:12:25,333
Ele soube e me deixou
três semanas trancada.

774
01:12:25,500 --> 01:12:28,042
No começo, fiquei lisonjeada.
Daí, furiosa!

775
01:12:28,250 --> 01:12:31,000
Saí pela escada de um pintor
que seduzi. Aí, cansei.

776
01:12:31,208 --> 01:12:34,667
Um cara prometeu me fazer rica.
Eu o segui até o Cairo...

777
01:12:36,208 --> 01:12:37,500
- Oi, Jim.
- Tudo bem?

778
01:12:37,708 --> 01:12:39,292
- Seu amigo?
- Vai bem, obrigado.

779
01:12:39,500 --> 01:12:42,375
Conheci um inglês
que me salvou.

780
01:12:42,583 --> 01:12:47,000
Fui morar em sua casa. Quadra de
tênis, cavalos. Recebi uma carta.

781
01:12:47,167 --> 01:12:49,167
- Olá, Jim.
- Tudo bem, Gabi?

782
01:12:49,458 --> 01:12:51,083
- Jules está em Paris?
- Não veio.

783
01:12:51,333 --> 01:12:52,333
Que pena!

784
01:12:52,583 --> 01:12:54,708
...impedi o casamento
e casei com ele.

785
01:12:56,375 --> 01:12:58,625
- Oi, Jim. E seu amigo?
- Está bem.

786
01:12:59,042 --> 01:13:00,750
- Com a mesma mulher?
- Sempre.

787
01:13:00,958 --> 01:13:05,375
Um homem sério,
mas não quis saber de nada.

788
01:13:05,583 --> 01:13:10,458
Meu marido aceitou o divórcio.
O agente funerário casou comigo.

789
01:13:10,667 --> 01:13:14,125
Casal perfeito, mas sem filhos.
Não posso traí-lo.

790
01:13:15,042 --> 01:13:20,792
Não me deixa tempo nem energia.
Vou escrever minhas memórias.

791
01:13:22,042 --> 01:13:23,500
Eis meu marido.

792
01:13:26,667 --> 01:13:28,333
- E você, Jim?
- Vou me casar.

793
01:13:31,708 --> 01:13:33,458
- Até logo, Thérèse.
- Até logo, Jim.

794
01:13:37,708 --> 01:13:40,250
- Oi, Jim. Como vai o Jules?
- Bem.

795
01:13:43,292 --> 01:13:46,333
Interessante, não?
Chama-se Denise.

796
01:13:46,875 --> 01:13:51,208
Nem fale com ela. Não vai
responder. Aliás, ela nunca fala.

797
01:13:51,375 --> 01:13:55,250
Ela não é idiota, é oca.
Toda oca aí dentro.

798
01:13:56,292 --> 01:13:58,167
- É uma coisa.
- Bela coisa.

799
01:13:58,750 --> 01:14:03,208
Sim, um belo objeto.
É apenas sexo, puro sexo.

800
01:14:03,708 --> 01:14:07,833
- Tchau.
- Denise, despeça-se deste senhor.

801
01:14:08,042 --> 01:14:09,833
- Senhor...
- Até logo, senhorita.

802
01:14:13,375 --> 01:14:18,125
<i>Catherine ficou no chalé. Noiva
do Jim, aos cuidados do Jules.</i>

803
01:14:18,625 --> 01:14:22,458
<i>Todo dia, perguntava ao Jules:
"Acha que o Jim me ama?"</i>

804
01:14:24,958 --> 01:14:29,875
Ouça, Gilberte... quando
Catherine quer fazer algo...

805
01:14:30,250 --> 01:14:34,292
e acha que não prejudicará
ninguém, ela pode se enganar...

806
01:14:34,500 --> 01:14:38,208
ela faz por prazer e para
disso tirar uma lição.

807
01:14:38,375 --> 01:14:41,125
Espera com isso
alcançar a sabedoria.

808
01:14:41,333 --> 01:14:45,333
- Isso pode durar muito tempo.
- Não seja má, Gilberte.

809
01:14:46,500 --> 01:14:49,000
Não é maldade, é ciúme.

810
01:14:50,875 --> 01:14:54,125
Eu sabia que ia acabar assim.

811
01:14:55,750 --> 01:14:57,958
Jim, não parta amanhã.

812
01:14:58,208 --> 01:15:01,833
Ela terá você a vida toda,
dê-me mais oito dias.

813
01:15:02,583 --> 01:15:06,042
<i>Jim não podia deixar Gilberte
nem Catherine deixar Jules.</i>

814
01:15:06,208 --> 01:15:08,542
<i>Nem Jules nem Gilberte
deviam sofrer.</i>

815
01:15:08,750 --> 01:15:12,292
<i>Eram frutos do passado e
desempenhavam o mesmo papel.</i>

816
01:15:13,625 --> 01:15:17,333
"Diga ao Jules que vi Thérèse.
Está casada e escrevendo.

817
01:15:17,542 --> 01:15:22,292
Preciso adiar a volta, mas logo
estarei livre e pronto para vê-la.

818
01:15:22,542 --> 01:15:25,042
Faltam ainda
algumas despedidas."

819
01:15:26,708 --> 01:15:28,708
Algumas despedidas!

820
01:15:31,833 --> 01:15:33,667
Acha que o Jim me ama?

821
01:15:38,208 --> 01:15:39,542
Bom dia, Jules.

822
01:15:40,083 --> 01:15:42,333
- Olá.
- O que há?

823
01:15:43,042 --> 01:15:45,500
Por que a Catherine
não veio me esperar?

824
01:15:46,042 --> 01:15:50,542
Ela não gostou das cartas. Falou
demais do trabalho, despedidas.

825
01:15:50,750 --> 01:15:52,917
Ela não gosta de ausências.
A sua foi longa.

826
01:15:53,125 --> 01:15:56,667
Quando ela tem dúvidas,
pode fazer qualquer coisa.

827
01:15:56,875 --> 01:16:00,167
- Ela nos espera no chalé?
- Sim, certamente.

828
01:16:11,250 --> 01:16:12,500
Catherine!

829
01:16:29,875 --> 01:16:34,250
Não queria lhe dizer.
Ela partiu ontem de manhã...

830
01:16:34,458 --> 01:16:38,667
sem explicação. Esperava que
ela chegasse antes de você.

831
01:16:39,875 --> 01:16:41,375
Não está preocupado?

832
01:16:41,875 --> 01:16:45,500
Se receio que tenha
acontecido algo? Não!

833
01:16:48,625 --> 01:16:52,125
Só acho que está fazendo
algo irreparável.

834
01:16:53,125 --> 01:16:56,292
Eu disse, ela não gostou
das suas cartas.

835
01:16:56,542 --> 01:16:59,042
"Thérèse está casada
e escrevendo.

836
01:16:59,208 --> 01:17:01,042
Faltam algumas despedidas".

837
01:17:02,083 --> 01:17:06,333
Não, Jim. Catherine sempre
vai fundo em todas as coisas.

838
01:17:06,917 --> 01:17:10,667
Ela é uma força da natureza
que não pode ser detida.

839
01:17:11,000 --> 01:17:14,042
Sua harmonia não se
abala jamais porque...

840
01:17:14,250 --> 01:17:16,542
ela tem consciência
de sua inocência.

841
01:17:17,042 --> 01:17:20,250
- Fala dela como de uma rainha.
- Ela é uma rainha, Jim!

842
01:17:21,208 --> 01:17:25,667
Eu lhe falo com franqueza.
Ela não é especialmente bonita...

843
01:17:25,875 --> 01:17:29,292
nem inteligente, nem sincera.
Mas é uma mulher de verdade...

844
01:17:29,542 --> 01:17:33,708
e é essa mulher que amamos.
E todos os homens desejam.

845
01:17:36,125 --> 01:17:40,958
E por que foi a nós dois que ela
presenteou com sua presença?

846
01:17:41,708 --> 01:17:45,667
Porque damos total atenção
a ela, como se fosse uma rainha.

847
01:17:45,958 --> 01:17:48,667
Vou lhe confessar,
quase fiquei em Paris.

848
01:17:49,042 --> 01:17:51,625
Sabia que não podia
ficar tudo bem.

849
01:17:52,583 --> 01:17:54,500
Que nossa amizade
seria afetada.

850
01:17:55,625 --> 01:17:58,583
Às vezes, tenho ciúme
dos seus anos com ela.

851
01:17:58,792 --> 01:18:01,417
Às vezes, detesto você
por não ter ciúme de mim.

852
01:18:01,708 --> 01:18:03,417
Acha isso, Jim?

853
01:18:03,875 --> 01:18:07,583
Estou disposto a tudo para
não perdê-la completamente.

854
01:18:08,083 --> 01:18:12,042
E você estará quando ela voltar,
pois ela volta sempre.

855
01:18:13,042 --> 01:18:15,792
Ajude-me,
quero voltar a Paris.

856
01:18:16,000 --> 01:18:19,167
Diga a ela que não
me encontrou na estação.

857
01:18:19,375 --> 01:18:21,500
É a única solução.

858
01:18:23,917 --> 01:18:28,042
Certo, eu fui à estação,
e você não estava lá.

859
01:18:37,500 --> 01:18:40,875
Bom dia.
Bem, o que há?

860
01:18:47,708 --> 01:18:48,792
Chegou agora?

861
01:18:50,625 --> 01:18:54,042
Agora você é meu, eu sou sua.
Está tudo bem.

862
01:18:54,250 --> 01:18:58,208
Mas, nas cartas, disse que tinha
coisas a fazer. Eu também tinha.

863
01:18:58,375 --> 01:19:02,708
Foi se despedir dos seus amores.
Também me despedi dos meus.

864
01:19:03,292 --> 01:19:06,875
Passarei a noite nos
seus braços, mas só isso.

865
01:19:07,542 --> 01:19:13,833
Queremos um filho, não é, Jim?
Bem, se eu tivesse um agora...

866
01:19:14,042 --> 01:19:16,500
não saberia se é seu,
você entende?

867
01:19:18,083 --> 01:19:21,083
- Jim, era preciso.
- Você ama o Albert?

868
01:19:22,542 --> 01:19:24,250
Ela ama você?

869
01:19:25,333 --> 01:19:29,333
Acredite, só assim poderia
haver algo de bom entre nós.

870
01:19:29,750 --> 01:19:31,958
Albert igual a Gilberte.

871
01:19:32,750 --> 01:19:34,708
Não diz nada?

872
01:19:35,042 --> 01:19:37,333
Tínhamos de recomeçar do zero.

873
01:19:37,542 --> 01:19:41,250
<i>O lema de Catherine era
recomeçar do zero sem dívidas.</i>

874
01:19:41,875 --> 01:19:44,083
<i>Lá estavam, trêmulos e castos.</i>

875
01:19:44,333 --> 01:19:47,375
<i>Catherine dormiu, e Jim
ficou de olhos abertos.</i>

876
01:19:47,583 --> 01:19:51,625
<i>Ele entendeu que uma força os
atraía um em direção ao outro.</i>

877
01:19:51,833 --> 01:19:55,417
<i>Recomeçaram do zero e voaram
alto, como aves de rapina.</i>

878
01:19:55,625 --> 01:19:59,833
<i>Não fizeram amor até ela
saber que não estava grávida.</i>

879
01:20:00,042 --> 01:20:03,958
<i>Isso os exaltava.
Estavam sempre juntos.</i>

880
01:20:04,208 --> 01:20:06,167
<i>A terra prometida
estava à vista.</i>

881
01:20:10,708 --> 01:20:13,333
A TERRA PROMETIDA
RETROCEDEU

882
01:20:13,542 --> 01:20:17,500
<i>Eles se deram conta de que
Catherine não estava grávida.</i>

883
01:20:17,917 --> 01:20:23,000
<i>Um especialista disse que vários
casais demoram para ter filhos.</i>

884
01:20:31,042 --> 01:20:32,500
O que há?

885
01:20:32,708 --> 01:20:34,833
Quero dormir sozinha.
Vá para seu quarto.

886
01:20:35,042 --> 01:20:37,167
- Por quê?
- Por nada.

887
01:20:37,708 --> 01:20:39,625
- Explique.
- Não há o que explicar.

888
01:20:40,708 --> 01:20:44,375
- Vou ficar do seu lado, bonzinho.
- Não é verdade.

889
01:20:45,083 --> 01:20:47,875
E não quero que fique.
Você é repulsivo!

890
01:20:48,625 --> 01:20:52,167
O anoitecer é um pesadelo.
Penso no filho que não teremos.

891
01:20:52,375 --> 01:20:57,750
- Parece um teste. Eu não suporto!
- O que conta é que nos amamos.

892
01:20:57,958 --> 01:21:02,083
Não, eu conto também...
E amo menos você.

893
01:21:02,708 --> 01:21:05,375
Vamos tentar ficar longe
um do outro.

894
01:21:05,583 --> 01:21:09,375
Posso perceber que amo você,
mas vou correr o risco.

895
01:21:09,583 --> 01:21:12,625
Vá ficar com a Gilberte,
já que lhe escreve todo dia.

896
01:21:12,917 --> 01:21:15,500
- Você é injusta.
- Sem dúvida.

897
01:21:16,250 --> 01:21:17,750
Mas não tenho coração.

898
01:21:18,042 --> 01:21:21,125
Por isso não amo você
e nunca vou amar ninguém.

899
01:21:21,958 --> 01:21:24,583
Além disso, tenho 32 anos.
Você, 29.

900
01:21:24,792 --> 01:21:28,542
Aos 40, vai querer outra.
Terei 43. Arrumará uma de 25...

901
01:21:28,750 --> 01:21:31,000
e eu ficarei só,
como uma idiota.

902
01:21:32,917 --> 01:21:36,375
Pode ter razão. Partirei amanhã.
Nos separaremos por três meses.

903
01:21:38,042 --> 01:21:42,333
Está sofrendo?
Eu não estou mais.

904
01:21:42,833 --> 01:21:45,167
Não devemos sofrer
ao mesmo tempo.

905
01:21:45,708 --> 01:21:48,250
Quando parar de sofrer,
eu começarei.

906
01:21:55,417 --> 01:21:56,917
Incomodo você?

907
01:22:04,125 --> 01:22:05,833
Não aguento mais.

908
01:22:06,458 --> 01:22:09,500
- Ouviu nossa discussão?
- Não, estava trabalhando.

909
01:22:10,875 --> 01:22:13,833
Não o suporto mais.
Vou enlouquecer.

910
01:22:14,292 --> 01:22:17,083
Vai embora amanhã.
Já vai tarde!

911
01:22:17,292 --> 01:22:21,500
Não seja injusta, Catherine.
Sabe que ele a ama.

912
01:22:21,708 --> 01:22:25,250
Já não sei mais.
Realmente, não sei.

913
01:22:26,208 --> 01:22:31,000
Ele mentiu. Não rompeu com
Gilberte. Nem sabe o que pensa.

914
01:22:31,708 --> 01:22:35,125
"Você a ama, não ama,
vai acabar amando."

915
01:22:37,167 --> 01:22:40,083
Não tenho culpa
se não tivemos um filho.

916
01:22:40,333 --> 01:22:43,000
- Tem um cigarro?
- Quer?

917
01:22:53,250 --> 01:22:54,708
Obrigado.

918
01:22:55,292 --> 01:22:58,042
- Quer que eu fale com ele?
- Não, por favor.

919
01:22:58,750 --> 01:23:02,917
Estou meio a favor dele, meio
contra, mas quero que ele vá.

920
01:23:04,375 --> 01:23:08,667
Decidimos nos separar
por três meses. O que acha?

921
01:23:10,458 --> 01:23:13,000
Não sei, talvez
seja boa ideia.

922
01:23:13,750 --> 01:23:15,833
Não quer dizer
o que pensa?

923
01:23:17,375 --> 01:23:20,000
No fundo,
sei que me despreza.

924
01:23:21,042 --> 01:23:24,542
Não, Catherine.
Jamais desprezo você.

925
01:23:28,083 --> 01:23:33,250
Sempre vou amá-la, o que
quer que faça ou aconteça.

926
01:23:34,375 --> 01:23:35,958
Jules, é verdade?

927
01:23:40,042 --> 01:23:41,958
Eu também amo você.

928
01:23:46,500 --> 01:23:51,042
- Nós fomos felizes juntos, não?
- Nós somos felizes.

929
01:23:51,375 --> 01:23:54,375
Isto é... eu sou feliz.

930
01:23:55,208 --> 01:23:56,833
É verdade?

931
01:23:58,667 --> 01:24:02,375
Sim, nós dois vamos
ficar sempre juntos...

932
01:24:03,375 --> 01:24:08,417
como dois velhinhos... com
a Sabine e os filhinhos dela.

933
01:24:15,125 --> 01:24:17,167
Fique ao meu lado.

934
01:24:18,208 --> 01:24:21,417
Não quero vê-lo
antes que ele se vá.

935
01:24:21,833 --> 01:24:26,375
Então, fique aqui.
Vou dormir lá embaixo.

936
01:24:42,667 --> 01:24:44,542
Minha pequena Catherine.

937
01:24:45,667 --> 01:24:48,167
Você sempre me faz lembrar...

938
01:24:49,250 --> 01:24:53,167
de uma peça chinesa
que eu vi antes da guerra.

939
01:24:53,542 --> 01:24:58,083
Ao levantar-se a cortina,
o imperador diz ao público...

940
01:24:58,500 --> 01:25:02,250
"Sou o mais infeliz dos homens...

941
01:25:02,458 --> 01:25:06,042
porque tenho duas esposas.

942
01:25:06,625 --> 01:25:09,708
A primeira esposa
e a segunda esposa".

943
01:25:36,292 --> 01:25:40,333
<i>O amor deles era agora relativo.
Mas, para Jules, era absoluto.</i>

944
01:25:41,875 --> 01:25:46,292
<i>Na manhã seguinte, Jim partiu.
Catherine quis levá-lo à estação.</i>

945
01:25:46,542 --> 01:25:49,042
<i>Um nevoeiro
tomou conta do vale.</i>

946
01:25:49,375 --> 01:25:53,792
<i>A colmeia sentiu que Jim estava
em desacordo com a rainha.</i>

947
01:25:54,000 --> 01:25:55,875
<i>Ele tinha de partir.</i>

948
01:26:22,708 --> 01:26:24,792
Já não se vê a casa.

949
01:26:32,583 --> 01:26:35,500
<i>O horário dos trens
tinha sido alterado.</i>

950
01:26:35,708 --> 01:26:37,667
<i>O próximo partia
no dia seguinte.</i>

951
01:26:45,417 --> 01:26:48,083
Quarto de hotel dá uma
sensação de culpa.

952
01:26:48,292 --> 01:26:52,125
Não sou muito moral,
mas isso me desagrada.

953
01:26:52,333 --> 01:26:54,958
Não diga que a você não.
Eu não acreditaria.

954
01:27:07,125 --> 01:27:09,833
<i>Jim pensava nos filhos
que podiam ter tido.</i>

955
01:27:10,042 --> 01:27:12,542
<i>Imaginava uma casa
cheia de lindas crianças.</i>

956
01:27:13,083 --> 01:27:17,708
<i>Pensava: "Se não tivermos filhos,
ela retomará suas aventuras."</i>

957
01:27:18,917 --> 01:27:22,083
<i>Não se falaram.
Naquele triste quarto de hotel...</i>

958
01:27:22,292 --> 01:27:25,750
<i>fizeram amor sem saber porquê,
talvez como um desfecho.</i>

959
01:27:26,083 --> 01:27:28,542
<i>Como se já estivessem mortos.</i>

960
01:27:49,417 --> 01:27:52,708
<i>No dia, ela o levou ao trem,
mas sem acenos</i>

961
01:27:53,583 --> 01:27:57,042
<i>Deixaram-se com um nó na
garganta, mas foi opção deles.</i>

962
01:27:57,417 --> 01:27:59,917
<i>Jim pensou de novo
que estava tudo acabado.</i>

963
01:28:21,625 --> 01:28:24,375
Seu remédio.
E chegou uma carta.

964
01:28:30,458 --> 01:28:33,542
<i>"Creio que estou grávida.
Venha. Catherine."</i>

965
01:28:33,792 --> 01:28:36,083
Gilberte, dê-me papel
de carta, por favor.

966
01:28:36,750 --> 01:28:39,750
<i>Catherine, estou doente,
não posso sair da cama.</i>

967
01:28:39,958 --> 01:28:43,042
<i>E não quero vê-la grávida,
na certa, de outro.</i>

968
01:28:43,250 --> 01:28:45,417
<i>Uma lastimável despedida...</i>

969
01:28:45,625 --> 01:28:47,625
<i>não faria o que nosso amor
não conseguiu.</i>

970
01:28:47,833 --> 01:28:49,875
"Nosso amor não conseguiu."

971
01:28:51,417 --> 01:28:54,958
Tem razão. Não acredito
nessa história de doença.

972
01:28:55,208 --> 01:28:58,833
Vou escrever já e dizer
que você quer vê-lo.

973
01:28:59,083 --> 01:29:03,000
<i>"Caro doente imaginário,
venha nos ver assim que puder.</i>

974
01:29:03,250 --> 01:29:05,083
<i>Catherine espera uma carta sua.</i>

975
01:29:05,292 --> 01:29:08,125
<i>Com letras grandes.
Seus olhos estão cansados...</i>

976
01:29:08,333 --> 01:29:11,500
<i>e não consegue
ler letras pequenas."</i>

977
01:29:13,292 --> 01:29:17,833
<i>"Ela não crie que estou doente.
Não creio que esteja grávida.</i>

978
01:29:18,042 --> 01:29:21,792
<i>Seja como for, não devo
ser o pai. Minhas dúvidas...</i>

979
01:29:22,000 --> 01:29:24,917
<i>têm fundamento.
Nosso passado, Albert, o resto."</i>

980
01:29:25,333 --> 01:29:28,667
- Pode pôr esta carta no correio?
- Claro.

981
01:29:29,792 --> 01:29:31,333
Obrigado.

982
01:29:38,375 --> 01:29:40,542
Chegou uma carta para você.

983
01:29:42,417 --> 01:29:44,958
Vou indo, senão
chego atrasada. Tchau.

984
01:29:49,000 --> 01:29:52,583
"Amo você, Jim. Há tantas
coisas que não entendemos...

985
01:29:52,792 --> 01:29:56,542
e coisas inacreditáveis que
são verdade. Estou grávida.

986
01:29:56,750 --> 01:30:01,375
Vamos agradecer a Deus, Jim.
Estou certa de que é você o pai.

987
01:30:01,583 --> 01:30:06,000
Acredite, eu lhe suplico. Seu
amor está vivo dentro de mim.

988
01:30:06,208 --> 01:30:08,125
Acredite em mim, Jim.

989
01:30:08,417 --> 01:30:13,833
Este papel é sua pele. A tinta,
meu sangue. Responda logo."

990
01:30:24,458 --> 01:30:25,833
Gilberte!

991
01:30:29,417 --> 01:30:32,708
<i>Amor, acredito em você.
Estou indo ao seu encontro.</i>

992
01:30:32,917 --> 01:30:36,375
<i>Tudo que há de bom em mim
vem de você.</i>

993
01:30:37,083 --> 01:30:42,042
<i>Prometeram não se telefonar.
Temiam se ouvir e não se tocar.</i>

994
01:30:42,250 --> 01:30:45,375
<i>Suas cartas levavam três dias.
Era um diálogo de surdos.</i>

995
01:30:45,625 --> 01:30:50,000
<i>"As dúvidas têm fundamento.
Nosso passado, Albert, o resto."</i>

996
01:30:50,708 --> 01:30:53,833
<i>"Não pensarei em você,
para que não pense em mim.</i>

997
01:30:54,042 --> 01:30:58,167
<i>Você me dá nojo, mas é errado,
pois nada deve ser repulsivo."</i>

998
01:31:02,750 --> 01:31:05,083
<i>"Meu Jim,
sua longa carta muda tudo.</i>

999
01:31:05,292 --> 01:31:09,667
<i>Em dois dias você estará aqui.
Não uma carta, mas você.</i>

1000
01:31:09,875 --> 01:31:13,125
<i>Vamos esquecer nossas
diferenças, elas já não existem.</i>

1001
01:31:13,375 --> 01:31:17,500
<i>Venha quando puder. Mas que
seja logo. Mesmo tarde da noite."</i>

1002
01:31:17,708 --> 01:31:20,333
<i>Jim recebeu
uma carta de Jules.</i>

1003
01:31:20,708 --> 01:31:24,708
<i>"Seu filho morreu com
três meses de vida pré-natal.</i>

1004
01:31:24,917 --> 01:31:26,583
<i>Catherine não quer mais vê-lo."</i>

1005
01:31:27,292 --> 01:31:29,500
<i>Eles não tinha criado nada.</i>

1006
01:31:29,708 --> 01:31:32,833
<i>Jim pensou: "É bonito
redescobrir as leis humanas...</i>

1007
01:31:33,042 --> 01:31:36,167
<i>mas é mais prático
seguir as antigas.</i>

1008
01:31:36,750 --> 01:31:39,292
<i>Nós brincamos com a vida.
E perdemos."</i>

1009
01:31:51,417 --> 01:31:52,958
É inacreditável!

1010
01:31:55,500 --> 01:31:59,167
- Deixaram mesmo o chalé?
- Sim, preferimos viver na França.

1011
01:31:59,375 --> 01:32:04,333
Alugamos um velho moinho
às margens do Sena.

1012
01:32:04,750 --> 01:32:08,042
Precisamos nos ver.
Vá à minha casa amanhã.

1013
01:32:10,417 --> 01:32:15,000
- Fale de Catherine.
- Temi que ela se suicidasse.

1014
01:32:15,417 --> 01:32:20,750
Ela comprou um revólver.
Ela dizia: "Fulano se suicidou"...

1015
01:32:21,000 --> 01:32:24,042
como quem diz:
"Fulano morreu de cólera".

1016
01:32:24,625 --> 01:32:29,000
Ela se portava como uma viúva.
Mais parecia uma convalescente.

1017
01:32:29,208 --> 01:32:33,042
Ela caminhava lentamente,
com um sorriso de morta.

1018
01:32:35,750 --> 01:32:37,875
Gilberte, meu amigo Jules.

1019
01:32:38,375 --> 01:32:39,875
- Bom dia.
- Bom dia.

1020
01:32:40,542 --> 01:32:44,250
Jim fala tanto de você
que é como se eu o conhecesse.

1021
01:32:48,958 --> 01:32:51,500
- Catherine sabe que veio me ver?
- Sim...

1022
01:32:51,708 --> 01:32:55,833
e o convidou para um passeio.
Queria que viesse.

1023
01:32:56,125 --> 01:32:59,208
- Com sua esposa, talvez.
- Ela não aceitaria, mas eu irei.

1024
01:32:59,583 --> 01:33:01,500
Agora preciso ir.

1025
01:33:02,625 --> 01:33:06,375
Não pode usar um chapéu desse.
Não na França.

1026
01:33:06,750 --> 01:33:09,000
- Tome, fique com o meu.
- Bom!

1027
01:33:12,708 --> 01:33:14,125
Bom dia.

1028
01:33:15,208 --> 01:33:17,167
Venha, é ali adiante.

1029
01:33:30,750 --> 01:33:32,708
Ela está de bom humor hoje.

1030
01:33:32,917 --> 01:33:35,500
- Não a magoe.
- Eu?

1031
01:33:36,583 --> 01:33:40,250
- Este lugar é lindo!
- Veja o carro de Catherine.

1032
01:33:41,583 --> 01:33:43,125
Venha.

1033
01:33:49,792 --> 01:33:52,375
- Aí está o Jim.
- Bom dia.

1034
01:34:07,083 --> 01:34:10,333
<i>Catherine estava sorridente,
mas com um ar misterioso.</i>

1035
01:34:10,583 --> 01:34:14,750
<i>Pegou seu pijama e o embrulhou,
fazendo um belo pacote.</i>

1036
01:34:16,333 --> 01:34:20,917
<i>Jim se perguntou porquê, depois
esqueceu. Foram dar um passeio.</i>

1037
01:34:56,125 --> 01:34:58,500
Que fome! Vamos comer aqui?

1038
01:35:27,625 --> 01:35:31,167
- Albert, o que está fazendo aqui?
- Tomando ar fresco.

1039
01:35:32,500 --> 01:35:33,917
Bom dia.

1040
01:35:34,583 --> 01:35:36,292
Aliás, moro aqui.

1041
01:35:37,083 --> 01:35:39,917
- Come conosco?
- Com prazer, se for já.

1042
01:35:40,125 --> 01:35:42,875
- Tem um encontro na cidade?
- Talvez.

1043
01:35:52,292 --> 01:35:53,708
Boa noite.

1044
01:36:03,750 --> 01:36:06,542
Dê-me meu pacote.
Boa noite.

1045
01:36:17,083 --> 01:36:21,292
Repetição do ato. Emprego do
pijama branco. Não esperava.

1046
01:36:21,792 --> 01:36:25,167
Não sei como usou
um novo protagonista.

1047
01:36:25,375 --> 01:36:28,583
- Já usou tanto o Albert.
- Era perfeito para hoje.

1048
01:36:28,833 --> 01:36:30,375
Deixe o carro para ela.

1049
01:36:31,250 --> 01:36:34,500
Para Catherine, num casal,
pelo menos um dos dois...

1050
01:36:34,708 --> 01:36:38,042
- deve ser fiel... ao outro.
- Preciso ir embora.

1051
01:36:39,417 --> 01:36:41,958
Como viu,
não moro mais sozinho.

1052
01:36:42,167 --> 01:36:45,292
- Vou casar com Gilberte.
- É mais sensato que eu.

1053
01:36:45,500 --> 01:36:48,958
Entendeu que, com Catherine,
quando acabou, acabou.

1054
01:36:49,375 --> 01:36:52,917
Gilberte dará uma boa esposa.
Ela é linda.

1055
01:37:04,667 --> 01:37:07,625
<i>Jim reconheceu a buzina
do carro de Catherine.</i>

1056
01:37:07,917 --> 01:37:11,083
<i>Não viu nada. Aí, viu o carro
passando entre as árvores...</i>

1057
01:37:11,292 --> 01:37:13,500
<i>dando voltas
pela praça deserta...</i>

1058
01:37:13,708 --> 01:37:17,625
<i>como um cavalo sem cavaleiro,
como um navio fantasma.</i>

1059
01:37:46,792 --> 01:37:50,500
Que noite eu passei.
Cometi um erro.

1060
01:37:50,708 --> 01:37:55,750
Essa vida estava morta para mim.
Era um deserto horrível, Jim.

1061
01:37:55,958 --> 01:37:58,417
Eu o procurava,
falava de você.

1062
01:37:58,625 --> 01:38:00,208
<i>Venha já.</i>

1063
01:38:15,667 --> 01:38:19,000
Deite-se ao meu lado.
Beije-me.

1064
01:38:19,542 --> 01:38:23,833
- Tenho uma coisa a lhe dizer.
- Diga.

1065
01:38:29,208 --> 01:38:32,750
Encontrei num livro uma
passagem marcada por você.

1066
01:38:33,708 --> 01:38:38,667
Uma mulher se entrega em
pensamento a um desconhecido.

1067
01:38:39,625 --> 01:38:41,667
Para mim, foi como
uma confissão.

1068
01:38:42,375 --> 01:38:47,333
É como você explora o universo.
Também tenho essa curiosidade.

1069
01:38:47,917 --> 01:38:49,667
Talvez todos tenham.

1070
01:38:49,958 --> 01:38:53,917
Para você, eu a controlo. Mas
você não a controla por mim.

1071
01:38:55,333 --> 01:38:59,750
Concordo que, no amor,
um casal não é o ideal.

1072
01:39:01,542 --> 01:39:03,458
Basta olhar ao nosso redor.

1073
01:39:04,542 --> 01:39:09,417
Você quis construir algo melhor,
repelindo hipocrisia, resignação.

1074
01:39:10,875 --> 01:39:14,583
Você quis... inventar o amor.

1075
01:39:15,917 --> 01:39:19,375
Mas os pioneiros
não devem ser egoístas.

1076
01:39:19,583 --> 01:39:24,083
É preciso encarar as coisas.
Nós fracassamos.

1077
01:39:24,667 --> 01:39:26,250
Em tudo.

1078
01:39:28,458 --> 01:39:30,958
Você quis me adaptar a você.

1079
01:39:32,125 --> 01:39:35,500
Eu queria espalhar alegria.
E só causei angústia.

1080
01:39:37,583 --> 01:39:40,042
A promessa de casamento
feita a Gilberte...

1081
01:39:40,875 --> 01:39:43,750
não tem valor,
pois posso adiá-la.

1082
01:39:44,083 --> 01:39:45,875
É como uma nota falsa.

1083
01:39:46,667 --> 01:39:51,000
Não tenho esperança
de me casar com você.

1084
01:39:51,375 --> 01:39:56,083
Vou me casar com Gilberte.
Ainda podemos ter filhos.

1085
01:39:57,208 --> 01:39:59,417
Que história comovente!

1086
01:40:02,125 --> 01:40:05,500
E eu, Jim? E eu?

1087
01:40:07,542 --> 01:40:12,083
E os filhos que eu queria ter?
Você não os quis, Jim.

1088
01:40:12,292 --> 01:40:13,625
Eu queria, sim.

1089
01:40:16,708 --> 01:40:18,792
Eles teriam sido bonitos!

1090
01:40:29,042 --> 01:40:33,458
Você vai morrer! Você é
repulsivo! Vou matar você!

1091
01:40:39,042 --> 01:40:41,542
Você é covarde, tem medo!

1092
01:41:00,875 --> 01:41:03,500
ALGUNS MESES DEPOIS

1093
01:41:48,458 --> 01:41:51,625
<i>É uma honra apresentar,
em nome do "Pathé Journal"...</i>

1094
01:41:51,833 --> 01:41:54,667
<i>os dois times de futebol.
Aqui, o time austríaco.</i>

1095
01:42:01,167 --> 01:42:05,542
<i>Jim gostou de saber que Jules
estava indiferente a Catherine.</i>

1096
01:42:06,167 --> 01:42:10,333
<i>Ela evitava deixá-los a sós
e sugeriu um passeio.</i>

1097
01:42:10,542 --> 01:42:12,458
<i>Jim aceitou.
Aonde iriam?</i>

1098
01:42:12,917 --> 01:42:17,167
<i>Catherine corria e cometia
imprudências imperceptíveis.</i>

1099
01:42:17,375 --> 01:42:21,375
<i>Havia algo no ar, como antes
do encontro com Albert.</i>

1100
01:42:22,042 --> 01:42:24,458
<i>Pararam num bar
perto do lago.</i>

1101
01:42:25,542 --> 01:42:29,583
- Agora estão queimando livros.
- Sim, é inacreditável!

1102
01:42:37,208 --> 01:42:40,042
Para Catherine,
foi fácil agarrar você...

1103
01:42:40,583 --> 01:42:42,000
e difícil conservá-lo.

1104
01:42:43,083 --> 01:42:46,042
Seu amor caiu para zero...

1105
01:42:46,333 --> 01:42:49,083
e voltou para 100
com o amor de Catherine.

1106
01:42:49,542 --> 01:42:52,958
Nunca conheci esses
altos e baixos.

1107
01:42:53,167 --> 01:42:57,292
Sr. Jim, tenho uma coisa a lhe
dizer. Quer me acompanhar?

1108
01:43:03,833 --> 01:43:06,000
Jules, observe-nos!

1109
01:43:31,208 --> 01:43:34,333
<i>Jules não teria mais o medo
que teve desde o início...</i>

1110
01:43:34,542 --> 01:43:37,333
<i>de ser traído e perdê-la,
pois ela já se fora.</i>

1111
01:43:38,083 --> 01:43:40,500
<i>Os corpos estavam
presos nos juncos.</i>

1112
01:43:40,833 --> 01:43:44,750
<i>O imenso caixão de Jim fazia
o de Catherine parecer pequeno.</i>

1113
01:43:45,292 --> 01:43:48,792
<i>Não deixaram nada deles.
Mas Jules tinha sua filha.</i>

1114
01:43:50,375 --> 01:43:53,042
<i>Catherine só queria
suscitar agitação? Não.</i>

1115
01:43:53,375 --> 01:43:57,500
<i>Mas ela tinha atordoado Jules.
Ele sentiu um alívio.</i>

1116
01:44:02,208 --> 01:44:04,708
<i>A amizade de Jules e Jim
não tivera equivalente.</i>

1117
01:44:04,917 --> 01:44:09,333
<i>Desfrutaram coisas simples.
Viam as diferenças com ternura.</i>

1118
01:44:09,833 --> 01:44:13,667
<i>Sempre foram chamados de
Dom Quixote e Sancho Pança.</i>

1119
01:45:19,167 --> 01:45:22,583
<i>As cinzas foram recolhidas
em urnas e guardadas.</i>

1120
01:45:23,667 --> 01:45:25,750
<i>Jules podia tê-las misturado.</i>

1121
01:45:25,958 --> 01:45:29,333
<i>Catherine queria que as suas
fossem jogadas de uma colina...</i>

1122
01:45:29,750 --> 01:45:31,667
<i>mas não era permitido.</i>

