1
00:01:02,325 --> 00:01:05,783
<i>Mingau é tudo o que
a humanidade precisa.</i>

2
00:01:05,950 --> 00:01:08,158
<i>Energia e purificação do corpo.</i>

3
00:01:08,325 --> 00:01:10,075
<i>Não precisamos de mais nada.</i>

4
00:01:10,700 --> 00:01:12,575
<i>Plantums são puras.</i>

5
00:01:13,075 --> 00:01:15,117
<i>Crescem lentamente na terra.</i>

6
00:01:15,950 --> 00:01:18,783
<i>Cavalums comem plantums.</i>

7
00:01:19,033 --> 00:01:21,658
<i>Se comermos plantums,
o que os cavalums comerão?</i>

8
00:01:21,867 --> 00:01:25,408
<i>Poderão morrer de fome,</i>

9
00:01:25,575 --> 00:01:28,783
<i>vítimas da nossa
impaciência e grosseria?</i>

10
00:01:28,867 --> 00:01:30,783
<i>Não devemos mais comer plantums.</i>

11
00:01:31,533 --> 00:01:33,533
<i>Tivemos a oportunidade</i>

12
00:01:33,617 --> 00:01:35,700
<i>de comê-las antigamente,</i>

13
00:01:35,950 --> 00:01:37,825
<i>mas por nossos pecados,</i>

14
00:01:37,867 --> 00:01:39,783
<i>e nossos pensamentos maus,</i>

15
00:01:39,950 --> 00:01:41,117
<i>comemos demais.</i>

16
00:01:41,283 --> 00:01:42,117
Eu te amo!

17
00:01:52,825 --> 00:01:53,825
<i>Um dia</i>

18
00:01:54,200 --> 00:01:57,867
<i>uma poetisa disse:
"Quão modesto, simples e claro,</i>

19
00:01:57,950 --> 00:01:59,742
<i>o dia do meu deslumbre."</i>

20
00:02:00,200 --> 00:02:03,908
<i>Senhoras e senhores,
estamos aqui hoje</i>

21
00:02:03,950 --> 00:02:06,700
<i>no Palácio Mingauamor,</i>

22
00:02:06,867 --> 00:02:09,658
<i>onde a General em breve
fará o seu discurso.</i>

23
00:02:10,700 --> 00:02:12,492
<i>As Éguas Sagradas!</i>

24
00:02:12,658 --> 00:02:14,242
<i>Plenas de inocência,</i>

25
00:02:14,408 --> 00:02:16,367
<i>para nos cobrir de pureza.</i>

26
00:02:16,908 --> 00:02:19,450
<i>Abençoe-nos, Santas Éguas.</i>

27
00:02:19,908 --> 00:02:21,325
<i>Afastem o infortúnio.</i>

28
00:02:21,492 --> 00:02:25,408
<i>Façam brilhar nossas vidas
em sublimidade e magnificência.</i>

29
00:02:25,533 --> 00:02:28,408
<i>Agora, chegando os governantes.</i>

30
00:02:28,533 --> 00:02:32,117
<i>Ministra da Economia,
Ministra das Forças Armadas</i>

31
00:02:32,283 --> 00:02:34,533
<i>e Ministra dos Cavalums.</i>

32
00:02:35,450 --> 00:02:38,575
<i>Todos aqui para ouvirem a General.</i>

33
00:02:38,825 --> 00:02:41,158
<i>E aí estão os condenados do mês</i>

34
00:02:41,242 --> 00:02:44,950
<i>que, obviamente, serão
executados durante a cerimônia.</i>

35
00:02:45,867 --> 00:02:48,033
<i>Diminuindo a cada mês,</i>

36
00:02:48,200 --> 00:02:51,158
<i>o país vai ficando mais puro.</i>

37
00:02:51,325 --> 00:02:52,992
<i>Mas ainda assim, há muitos.</i>

38
00:02:54,700 --> 00:02:56,158
<i>E vem aí</i>

39
00:02:56,200 --> 00:02:59,783
<i>a Coronel, Bubunne XVII</i>

40
00:03:00,492 --> 00:03:03,200
<i>que, aplaudida, acena à multidão</i>

41
00:03:03,367 --> 00:03:05,533
<i>com sua assistente, Zonia.</i>

42
00:03:05,908 --> 00:03:07,117
<i>Ah, a Coronel,</i>

43
00:03:10,908 --> 00:03:12,367
<i>bastante animada,</i>

44
00:03:12,450 --> 00:03:13,658
<i>muito adorada.</i>

45
00:03:15,242 --> 00:03:17,367
<i>E por fim, vem chegando</i>

46
00:03:17,533 --> 00:03:19,033
<i>a General,</i>

47
00:03:19,200 --> 00:03:22,533
<i>nossa amada General, Bubunne XVI...</i>

48
00:03:22,992 --> 00:03:24,325
<i>Aqui está ela.</i>

49
00:03:25,200 --> 00:03:27,867
<i>Fiel ao seu posto.</i>

50
00:03:27,867 --> 00:03:31,450
<i>34 anos de amor mútuo com o seu povo.</i>

51
00:03:31,617 --> 00:03:34,659
<i>Primeiro, uma poesia tradicional.</i>

52
00:03:36,284 --> 00:03:39,742
<i>"Ó cavalums que percorrem
esta terra em liberdade,</i>

53
00:03:39,867 --> 00:03:41,700
<i>ajudem os plebeus,</i>

54
00:03:42,075 --> 00:03:45,575
<i>pastem seus maus pensamentos.
Ó cavalos</i>

55
00:03:46,159 --> 00:03:47,450
<i>ajudem os plebeus,</i>

56
00:03:47,992 --> 00:03:49,575
<i>livrem-nos da dor...</i>

57
00:03:49,742 --> 00:03:51,284
"Homens, reajam!

58
00:03:51,450 --> 00:03:53,950
Resistam às vacarias Bubunnescas!"

59
00:03:54,742 --> 00:03:56,242
Isto é blasfêmia!

60
00:03:56,409 --> 00:03:58,409
Blasfêmia!
Olhe em minha mala.

61
00:04:01,409 --> 00:04:04,700
Fiz para você na fábrica,
vai ficar lindo.

62
00:04:04,867 --> 00:04:05,909
Um escândalo!

63
00:04:07,950 --> 00:04:09,367
Minha mãezona.

64
00:04:11,159 --> 00:04:14,825
Odeio isso tudo. Você tem mais
quatro pedidos de casamento.

65
00:04:15,742 --> 00:04:18,034
- E então?
- Querem pagar uma fortuna.

66
00:04:18,367 --> 00:04:20,325
- E então?
- Eu disse que não.

67
00:04:21,909 --> 00:04:24,034
<i>Escutei potências estrangeiras</i>

68
00:04:24,200 --> 00:04:28,784
<i>defensoras da imoralidade,
lesbianice e sodomagem</i>

69
00:04:29,034 --> 00:04:30,159
<i>alegarem</i>

70
00:04:30,659 --> 00:04:35,909
<i>que na República Popular
e Democrática de Bubunne...</i>

71
00:04:35,950 --> 00:04:37,659
<i>os homens não têm direitos.</i>

72
00:04:37,825 --> 00:04:38,617
Prove isso.

73
00:04:38,784 --> 00:04:42,575
<i>Quando ouço essas mentiras,
esses criminórdios,</i>

74
00:04:43,450 --> 00:04:45,450
<i>penso em minha mãe</i>

75
00:04:45,534 --> 00:04:47,367
<i>e na mãe de minha mãe</i>

76
00:04:47,450 --> 00:04:50,117
<i>e na mãe da mãe de minha mãe</i>

77
00:04:50,200 --> 00:04:51,742
<i>e na mãe dela</i>

78
00:04:51,784 --> 00:04:53,409
<i>e na mãe da mãe dela</i>

79
00:04:53,825 --> 00:04:55,492
<i>e em todas as lutas</i>

80
00:04:55,867 --> 00:04:57,367
<i>que enfrentaram</i>

81
00:04:57,534 --> 00:05:01,992
<i>para manter o simples ensinamento
de Bubunne, a Primeira:</i>

82
00:05:03,242 --> 00:05:04,284
<i>"Casem-se,</i>

83
00:05:04,450 --> 00:05:06,534
<i>comam seus mingaus</i>

84
00:05:07,159 --> 00:05:10,367
<i>e rezem aos cavalums
para purificarem suas almas".</i>

85
00:05:23,367 --> 00:05:24,575
<i>Vacaria!</i>

86
00:05:24,950 --> 00:05:26,367
<i>Lesbianice!</i>

87
00:05:39,659 --> 00:05:41,492
Seus cabelos estão oleosos.

88
00:05:42,242 --> 00:05:44,367
Vou comprar um xampu.

89
00:05:44,450 --> 00:05:45,534
Não se preocupe.

90
00:05:45,700 --> 00:05:47,659
Sério, não cheiram bem.

91
00:05:48,117 --> 00:05:50,034
Depois da sua lição.

92
00:05:50,117 --> 00:05:51,242
Sim, mãe.

93
00:05:54,950 --> 00:05:56,992
Compre um véu novo para você.

94
00:05:57,534 --> 00:05:59,950
<i>Famílias da Primeira Classe...</i>

95
00:06:00,867 --> 00:06:02,700
<i>famílias da Pleberia,</i>

96
00:06:03,284 --> 00:06:05,659
<i>é com o coração pesado,</i>

97
00:06:05,825 --> 00:06:08,367
<i>repleto de uma emoção especial,</i>

98
00:06:09,325 --> 00:06:11,992
<i>que falo hoje a vocês.</i>

99
00:06:13,950 --> 00:06:17,450
<i>As Éguas Sagradas
falaram comigo ontem à noite</i>

100
00:06:17,742 --> 00:06:19,450
<i>e disseram:</i>

101
00:06:19,950 --> 00:06:22,534
<i>"General, se você quer netas,</i>

102
00:06:22,700 --> 00:06:25,075
<i>é tempo de você</i>

103
00:06:25,242 --> 00:06:27,242
<i>deixar a sua filha</i>

104
00:06:27,409 --> 00:06:29,242
<i>ocupar o seu lugar de General.</i>

105
00:06:35,575 --> 00:06:36,909
<i>Mas antes,</i>

106
00:06:37,450 --> 00:06:40,950
<i>ela deve escolher seu
Bebezão e se casar".</i>

107
00:06:42,325 --> 00:06:44,534
<i>Então, as Éguas Sagradas pediram-me:</i>

108
00:06:45,617 --> 00:06:48,117
<i>"É hora de começar</i>

109
00:06:48,200 --> 00:06:50,784
<i>o Grande Baile de Bubunnes</i>

110
00:06:50,867 --> 00:06:53,659
<i>para a sua filha e todos os homens</i>

111
00:06:53,700 --> 00:06:55,159
<i>solteiros da terra".</i>

112
00:07:07,992 --> 00:07:11,700
JACKY NO REINO DAS MULHERES

113
00:08:16,075 --> 00:08:18,784
Santo cavalum, fale comigo.
A minha alma é pura.

114
00:08:18,950 --> 00:08:22,034
Paste meus pecados.
Deixe a Coronel me escolher.

115
00:08:22,117 --> 00:08:25,242
Diga-lhe que sou perfeito
para ser seu Bebezão.

116
00:08:35,117 --> 00:08:37,909
Santo cavalum, fale comigo.
A minha alma é pura.

117
00:08:38,784 --> 00:08:40,409
Deixe a Coronel me escolher.

118
00:08:42,492 --> 00:08:44,034
Eu ouvi o cavalum.

119
00:08:44,075 --> 00:08:44,700
O quê?

120
00:08:45,075 --> 00:08:47,575
Eu juro! Ele disse
quem vai ser o Bebezão.

121
00:08:47,742 --> 00:08:49,075
O que ele disse?

122
00:08:50,200 --> 00:08:53,700
Você, Vergio.
Meu irmão mais velho!

123
00:08:57,075 --> 00:08:58,700
- É você!
- Ah, Bubunne!

124
00:08:59,659 --> 00:09:01,784
Os cavalums sabem tudo.

125
00:09:01,867 --> 00:09:04,450
Disse que eu também
vou achar uma mulher...

126
00:09:05,367 --> 00:09:06,242
Como está?

127
00:09:06,325 --> 00:09:09,367
Olá, primo.
Então, Juto, tendo visões?

128
00:09:09,617 --> 00:09:11,367
Mentir é blasfêmia.

129
00:09:11,450 --> 00:09:12,450
Eu não menti.

130
00:09:12,534 --> 00:09:13,617
Como vão as coisas?

131
00:09:13,700 --> 00:09:14,534
Bubunne, bem.

132
00:09:14,700 --> 00:09:16,034
E sua mãe, a minha tia?

133
00:09:16,075 --> 00:09:17,242
Bubunne, ótima.

134
00:09:17,409 --> 00:09:18,784
E sua mãe e seus pais?

135
00:09:18,950 --> 00:09:21,992
Todos bubunne.
Não vou perguntar pelo seu pai.

136
00:09:22,159 --> 00:09:23,700
Ele está no Cavalém.

137
00:09:23,784 --> 00:09:26,700
Paz para ele na pradaria
do Cavalum Sagrado.

138
00:09:26,784 --> 00:09:27,992
Bubunne.

139
00:09:28,575 --> 00:09:32,367
Vai se inscrever no
Grande Baile de Bubunnes?

140
00:09:32,409 --> 00:09:34,409
- Claro. Você vai?
- Sim.

141
00:09:34,534 --> 00:09:36,034
Só há um por século!

142
00:09:36,200 --> 00:09:37,700
E ele vai ser escolhido.

143
00:09:37,742 --> 00:09:39,242
É a Coronel quem escolhe.

144
00:09:39,284 --> 00:09:40,242
E será a mim.

145
00:09:40,409 --> 00:09:42,492
Tomara, assim queiram os cavalums.

146
00:09:42,534 --> 00:09:43,950
O Jacky não é um gostoso?

147
00:09:44,034 --> 00:09:45,784
Eu vou casar com ele.

148
00:09:45,950 --> 00:09:46,909
Ele é meu!

149
00:09:46,950 --> 00:09:48,950
Como o Vergio é mais bonito,

150
00:09:49,034 --> 00:09:52,117
será o escolhido no baile,
e ficamos com o Jacky.

151
00:09:55,784 --> 00:09:57,450
Vou pendurar vocês lá em cima.

152
00:09:57,617 --> 00:09:59,034
Vão pastar do outro lado.

153
00:10:03,450 --> 00:10:04,742
Jacky!

154
00:10:05,367 --> 00:10:07,200
São só crianças.

155
00:10:34,826 --> 00:10:37,367
Vai trocar seu véu estropiado?

156
00:10:37,409 --> 00:10:39,576
Eles são feios.
Ficam bem em vocês.

157
00:10:43,742 --> 00:10:44,826
E esse aqui?

158
00:10:46,451 --> 00:10:47,826
O tecido é bonito.

159
00:10:48,284 --> 00:10:50,117
Lindo, mas muito caro.

160
00:10:50,201 --> 00:10:52,867
Estes são ótimos.
Fico com um. Quer um?

161
00:10:53,034 --> 00:10:55,159
Claro. Não são muito caros.

162
00:10:55,492 --> 00:10:57,034
Um véu para Vergio.

163
00:10:57,701 --> 00:10:58,742
E um para Juto.

164
00:10:58,784 --> 00:10:59,701
Experimente.

165
00:10:59,784 --> 00:11:02,451
Se não servir, não iremos usar.

166
00:11:03,159 --> 00:11:05,992
Tem lápis e papel?
Estou aprendendo a escrever.

167
00:11:08,951 --> 00:11:10,159
Raro para um rapaz.

168
00:11:10,617 --> 00:11:14,326
É você que escreve os bilhetes?
Sobre homens matando mulheres.

169
00:11:14,701 --> 00:11:16,409
Isso é blasfêmia!

170
00:11:20,367 --> 00:11:21,242
Você?

171
00:11:21,284 --> 00:11:22,617
"Cartas aos leitores.

172
00:11:22,784 --> 00:11:25,451
Um poema de Vergio Pondina."

173
00:11:25,534 --> 00:11:26,367
Sou eu.

174
00:11:26,617 --> 00:11:27,951
"Hino ao Cavalum da Noite.

175
00:11:28,117 --> 00:11:30,826
Cascatas em suas tranças
Olhos tão sábios

176
00:11:31,409 --> 00:11:32,742
Focinho influente

177
00:11:32,909 --> 00:11:34,159
Cascos afastados

178
00:11:34,326 --> 00:11:35,909
Sorrindo, um sedutor".

179
00:11:36,701 --> 00:11:38,409
A mãe me ensinou a escrever.

180
00:11:38,451 --> 00:11:40,784
Está orgulhosa por
eu estar no jornal.

181
00:11:43,951 --> 00:11:45,992
Não fique tão triste.

182
00:11:46,201 --> 00:11:47,867
Você é o meu favorito.

183
00:11:48,034 --> 00:11:50,117
O mais bonito de todos.

184
00:11:51,909 --> 00:11:53,659
Penso em você todos os dias.

185
00:11:53,701 --> 00:11:54,867
Isso é bom.

186
00:11:55,326 --> 00:11:56,867
Até na cama.

187
00:11:57,076 --> 00:11:58,326
Blasfêmia!

188
00:12:02,492 --> 00:12:05,492
Leve essa caixa de cascums
para a Sra. Pruneau.

189
00:12:08,659 --> 00:12:10,242
Vaca.

190
00:12:10,284 --> 00:12:11,367
12 bubes.

191
00:12:17,867 --> 00:12:18,867
12 bubes.

192
00:12:18,951 --> 00:12:19,867
Sr. Jacky.

193
00:12:20,034 --> 00:12:23,117
Sua mãe recusou-me
outra vez. É irritante.

194
00:12:23,159 --> 00:12:26,117
Acho que ela não quer que
me case. Não sei por quê.

195
00:12:26,159 --> 00:12:30,034
E a minha filha? Ela tem uma moto.
Não é qualquer menina que tem uma.

196
00:12:30,201 --> 00:12:32,742
Não venha todos os
dias se não gosta dela.

197
00:12:45,742 --> 00:12:47,201
Eu podia te comer.

198
00:12:47,742 --> 00:12:50,951
Eu também, mas já chega.
Me solte, prima.

199
00:12:51,034 --> 00:12:52,201
Quando nos vemos?

200
00:12:52,367 --> 00:12:53,909
Quando eu te chamar.

201
00:13:09,201 --> 00:13:10,451
Ponha um véu!

202
00:13:11,284 --> 00:13:12,951
O que há com você?

203
00:13:13,034 --> 00:13:14,367
Estava com minha prima.

204
00:13:14,451 --> 00:13:17,201
Quantas primas você tem?

205
00:13:17,242 --> 00:13:19,617
Tenho uma grande família.

206
00:13:20,951 --> 00:13:22,117
Todas mulheres.

207
00:13:22,201 --> 00:13:24,867
O véu é necessário com primas também.

208
00:13:26,201 --> 00:13:29,242
Deve fazer um
triângulo no E. Faça isso.

209
00:13:30,867 --> 00:13:31,951
Escute.

210
00:13:50,909 --> 00:13:52,409
Músicas são blasfêmia.

211
00:13:53,117 --> 00:13:55,201
"Músicas são blasfêmia".

212
00:13:55,284 --> 00:13:57,784
Tanto quanto comer plantums.
Coma mingau.

213
00:13:57,826 --> 00:13:59,367
Vai me ouvir?

214
00:13:59,659 --> 00:14:01,409
Fora daqui, comem espinafre.

215
00:14:01,451 --> 00:14:03,659
Ouvem música, comem carne.

216
00:14:03,701 --> 00:14:06,326
Comem até peixe.
Já ouviu falar de peixe?

217
00:14:07,367 --> 00:14:09,951
Quando formos embora,
precisará aceitar.

218
00:14:11,034 --> 00:14:11,951
Na verdade...

219
00:14:12,034 --> 00:14:14,409
Leia seu poema de hoje.

220
00:14:15,784 --> 00:14:16,534
Então...

221
00:14:16,617 --> 00:14:18,534
"Cavalum, vem,
Cavalum, amigo,

222
00:14:18,701 --> 00:14:20,326
Cavalum, tão triste.

223
00:14:20,451 --> 00:14:23,742
Cavalum, por ti eu sucumbi.
Comigo, torna-te um."

224
00:14:23,784 --> 00:14:26,867
Já disse, chega de cavalums.
Novos temas.

225
00:14:26,951 --> 00:14:31,451
Você fala em liberdade de expressão,
mas tudo o que eu digo está errado.

226
00:14:31,617 --> 00:14:34,701
Ninguém no exterior reza aos
cavalums. Já lhe disse isso.

227
00:14:34,826 --> 00:14:38,367
Preciso dizer, Julin.
Não quero mais ir.

228
00:14:38,451 --> 00:14:39,409
O quê?

229
00:14:39,784 --> 00:14:42,159
- Os documentos estão quase prontos.
- Sei.

230
00:14:42,326 --> 00:14:45,034
Sabe?
O que seu pai diria?

231
00:14:45,201 --> 00:14:47,034
O que ele mais queria era ir.

232
00:14:47,034 --> 00:14:48,701
Deixou um tesouro para você.

233
00:14:48,784 --> 00:14:51,701
Não há tesouro nenhum
aqui neste ninho de ratos.

234
00:14:51,701 --> 00:14:53,326
Está supondo.
Há sim.

235
00:14:53,367 --> 00:14:54,367
Então mostre.

236
00:14:54,409 --> 00:14:55,617
Agora sou mentiroso?

237
00:14:56,409 --> 00:14:57,701
Chegamos a isso?

238
00:14:58,951 --> 00:15:01,409
Prefiro ir ao Grande
Baile de Bubunnes.

239
00:15:01,534 --> 00:15:05,034
Ser o Bebezão da Coronel,
e ter muitas mulheres.

240
00:15:05,076 --> 00:15:06,242
Está brincando?

241
00:15:06,409 --> 00:15:10,034
De modo algum. Serei o meu
próprio capitão, como você diz.

242
00:15:10,159 --> 00:15:12,242
Então, vá embora.
Eu vou sozinho.

243
00:15:12,284 --> 00:15:13,534
Preferia seu pai.

244
00:15:13,617 --> 00:15:15,534
E cadê aquele tesouro?

245
00:15:19,034 --> 00:15:21,242
<i>"Três Cavalums ao Norte",</i>

246
00:15:21,409 --> 00:15:22,701
<i>Com Bradi Vune</i>

247
00:15:22,784 --> 00:15:24,617
<i>e Mit Kronk</i>

248
00:15:24,659 --> 00:15:27,076
<i>em seu primeiro
papel dramático.</i>

249
00:15:27,326 --> 00:15:29,117
<i>Cavalum Ofuscante.</i>

250
00:15:29,201 --> 00:15:30,867
<i>Uma deslumbrante minissérie,</i>

251
00:15:30,951 --> 00:15:32,284
<i>estreando amanhã.</i>

252
00:15:35,617 --> 00:15:38,034
Jacky, estou tão triste,

253
00:15:38,201 --> 00:15:39,409
sinto-me velha.

254
00:15:39,451 --> 00:15:40,617
Nada disso, mãe.

255
00:15:40,909 --> 00:15:43,992
Quando você for o Bebezão,
vai esquecer de mim.

256
00:15:44,034 --> 00:15:46,367
Vai esquecer sua velha mãe.

257
00:15:46,784 --> 00:15:49,242
A Coronel não vai me escolher.

258
00:15:49,409 --> 00:15:53,076
Todas as mulheres te adoram.
Por que ela seria diferente?

259
00:15:53,242 --> 00:15:56,701
Se eu for escolhido,
você também viverá no palácio

260
00:15:56,867 --> 00:15:59,242
e ensinará suas netas a filmar.

261
00:15:59,409 --> 00:16:01,576
Que bom filho você é.

262
00:16:01,742 --> 00:16:04,909
Vou cuidar de tudo.
Serei o meu próprio capitão.

263
00:16:06,409 --> 00:16:09,159
Julin ficou feliz com
a poesia Bubunnerie?

264
00:16:09,534 --> 00:16:10,784
Muito.

265
00:16:11,034 --> 00:16:14,701
Que bom rapaz.
Sempre tomou conta de você.

266
00:16:15,492 --> 00:16:18,076
A morte de seu pai
o deixou perturbado.

267
00:16:18,242 --> 00:16:21,992
Ainda me lembro, quando o
coração de seu pai parou de bater.

268
00:16:22,034 --> 00:16:25,201
Estávamos te concebendo,
ele chegou ao clímax, e...

269
00:16:25,242 --> 00:16:27,159
<i>Cavalum, vem</i>

270
00:16:28,117 --> 00:16:30,159
<i>Cavalum, amigo</i>

271
00:16:31,117 --> 00:16:33,242
<i>Cavalum, tão triste</i>

272
00:16:33,909 --> 00:16:37,117
<i>Cavalum, por ti eu sucumbi</i>

273
00:16:42,742 --> 00:16:43,909
Vão para casa!

274
00:16:50,492 --> 00:16:51,451
O que é isso?

275
00:16:51,617 --> 00:16:54,117
Querem cobrar pelo Grande Baile.

276
00:16:54,159 --> 00:16:56,367
O quê? É livre para
todos os solteiros.

277
00:16:56,534 --> 00:16:58,909
Será tão caro que ninguém poderá ir.

278
00:17:07,867 --> 00:17:12,034
A General diz que há rapazes
solteiros demais este ano.

279
00:17:12,409 --> 00:17:16,784
Se não podem pagar, voltem para casa.
O Baile será transmitida ao vivo.

280
00:17:16,826 --> 00:17:19,617
Custa 40 mil bubes por homem solteiro.

281
00:17:22,242 --> 00:17:23,784
Voltem ao seu mingau!

282
00:18:15,159 --> 00:18:16,368
Não é bonito?

283
00:18:16,534 --> 00:18:18,034
Brilha ao sol.

284
00:18:18,326 --> 00:18:19,576
Já chega.

285
00:18:19,743 --> 00:18:20,868
Querem comprar um?

286
00:18:21,243 --> 00:18:22,493
O que acha?

287
00:18:22,534 --> 00:18:24,118
Ficou rica?

288
00:18:24,159 --> 00:18:26,326
Novidade.
Ganhou na loteria.

289
00:18:26,493 --> 00:18:27,659
Como estão?

290
00:18:27,909 --> 00:18:29,993
Melhor quando não os vemos.

291
00:18:30,118 --> 00:18:31,159
Escutem só.

292
00:18:31,326 --> 00:18:33,951
Tem sorte que sua
mãe adora a família.

293
00:18:34,118 --> 00:18:35,201
Você ficou bonito.

294
00:18:35,284 --> 00:18:36,576
Pode apostar que sim.

295
00:18:36,659 --> 00:18:40,284
Se precisarem de dinheiro,
podemos emprestar algum.

296
00:18:40,368 --> 00:18:41,576
Não é, querida?

297
00:18:41,618 --> 00:18:42,743
Vamos ver.

298
00:18:43,118 --> 00:18:44,368
Não, na verdade.

299
00:18:45,201 --> 00:18:47,993
Quem precisa de você
ou de maridos idiotas?

300
00:18:48,034 --> 00:18:49,284
Não sou idiota.

301
00:18:49,368 --> 00:18:51,534
Faça algo. Ela nos ofendeu.

302
00:18:51,618 --> 00:18:53,034
Sua irmã merece uma surra.

303
00:19:00,034 --> 00:19:01,993
Vai também, Juto?

304
00:19:02,076 --> 00:19:04,243
Talvez. Com meu irmão.

305
00:19:05,409 --> 00:19:07,243
Desperdício total de bubes.

306
00:19:07,409 --> 00:19:10,243
Jacky vai casar com a Coronel.

307
00:19:10,534 --> 00:19:12,534
E vocês vão ficar aqui.

308
00:19:12,618 --> 00:19:16,034
Nós vamos para o palácio,
em Fontaine, com Vergio,

309
00:19:16,034 --> 00:19:18,284
e vocês vão ficar
neste ninho de ratos.

310
00:19:22,034 --> 00:19:23,118
Desculpe.

311
00:19:29,118 --> 00:19:31,201
Paguem ou sigam seu caminho!

312
00:19:33,118 --> 00:19:35,076
Vamos comprar meu convite.

313
00:19:53,493 --> 00:19:55,201
Santo Cavalum,

314
00:19:55,993 --> 00:19:57,284
me ajude.

315
00:19:58,076 --> 00:20:00,618
Não quero viver como
um plebeu desdentado.

316
00:20:02,534 --> 00:20:05,201
<i>Deixe-me te amar</i>

317
00:20:05,659 --> 00:20:08,201
<i>Meu pequeno cavalum</i>

318
00:20:09,118 --> 00:20:11,701
<i>Quero casar com você</i>

319
00:20:11,868 --> 00:20:14,118
<i>Meu pequeno cavalum</i>

320
00:20:14,409 --> 00:20:17,034
<i>Você é meu bebê</i>

321
00:20:20,284 --> 00:20:22,159
Fora daqui, sua idiota!

322
00:20:22,409 --> 00:20:24,368
Deixe meu filho em paz!

323
00:20:29,784 --> 00:20:32,201
Será que vamos conseguir comprar?

324
00:20:33,576 --> 00:20:36,243
Faça nosso mingau,
para clarear nossas ideias.

325
00:20:39,534 --> 00:20:41,868
Eu mesma farei, tesouro.

326
00:20:45,118 --> 00:20:46,368
Tesouro?

327
00:20:52,534 --> 00:20:54,118
Está quase na hora.

328
00:20:56,034 --> 00:20:57,868
É muito dinheiro.

329
00:20:58,034 --> 00:20:59,534
Não vou me casar.

330
00:20:59,701 --> 00:21:01,034
Mas eu te amo.

331
00:21:01,118 --> 00:21:02,743
Não devia.

332
00:21:03,201 --> 00:21:04,618
Amo minha liberdade.

333
00:21:06,034 --> 00:21:08,201
Não acabei ainda, prima!

334
00:21:08,368 --> 00:21:10,618
É o Jacky. Preciso do meu tesouro.

335
00:21:10,659 --> 00:21:11,659
Eu disse que não.

336
00:21:11,826 --> 00:21:14,701
De jeito nenhum!
Vai para seu baile de merda.

337
00:21:20,076 --> 00:21:21,868
Que baile de merda?

338
00:21:22,243 --> 00:21:23,743
Sou prima dele.

339
00:21:24,576 --> 00:21:27,784
Cuidado. Lembra de como
sua mãe foi enforcada?

340
00:21:28,868 --> 00:21:30,034
Você também pode ser.

341
00:21:30,701 --> 00:21:31,534
Não, mas...

342
00:21:32,118 --> 00:21:33,451
o que eu fiz?

343
00:21:33,534 --> 00:21:36,618
Jacky diz que você esconde
um tesouro que é dele.

344
00:21:36,993 --> 00:21:38,701
Xerife, é uma metáfora.

345
00:21:38,743 --> 00:21:41,993
Digo isso para motivá-lo
a aprender a escrever.

346
00:21:42,034 --> 00:21:45,784
Há um tesouro! Aposto que meu
pai deixou dinheiro para mim.

347
00:21:46,368 --> 00:21:48,493
Vamos verificar, Jacky.

348
00:21:55,284 --> 00:21:57,534
Sinto isso. O que é?

349
00:21:57,951 --> 00:21:58,868
Nada.

350
00:21:58,909 --> 00:22:00,868
Isso explica porque está solteiro.

351
00:22:02,451 --> 00:22:04,034
Olha o que achei.

352
00:22:05,201 --> 00:22:06,409
O que é isso?

353
00:22:06,909 --> 00:22:08,368
Revista estrangeira.

354
00:22:08,951 --> 00:22:09,909
É proibido.

355
00:22:09,951 --> 00:22:11,576
Isso não é meu tesouro.

356
00:22:11,659 --> 00:22:12,534
Venha ver.

357
00:22:19,576 --> 00:22:20,451
Caramba.

358
00:22:20,534 --> 00:22:21,701
Acertamos em cheio.

359
00:22:24,993 --> 00:22:26,076
Os bilhetes!

360
00:22:26,368 --> 00:22:27,534
Você os escreveu?

361
00:22:33,659 --> 00:22:36,034
É você que procuramos.

362
00:22:36,409 --> 00:22:37,701
Algeme-o.

363
00:22:37,784 --> 00:22:39,284
Desculpe. Não fazia ideia.

364
00:22:39,451 --> 00:22:41,326
Não se preocupe. Sem problemas.

365
00:22:41,493 --> 00:22:42,701
Não foi de propósito.

366
00:22:42,784 --> 00:22:44,826
Te encontro na Grande Pradaria.

367
00:22:50,618 --> 00:22:51,951
Lindo menino.

368
00:23:14,618 --> 00:23:16,284
Não sabia de nada?

369
00:23:16,368 --> 00:23:17,784
Claro que não!

370
00:23:18,201 --> 00:23:19,784
O que vai acontecer ao Julin?

371
00:23:20,201 --> 00:23:23,284
Não sabemos nada sobre
pessoas que pensamos conhecer.

372
00:23:23,576 --> 00:23:26,784
Propaganda estrangeira é o
maior risco que enfrentamos.

373
00:23:27,159 --> 00:23:28,826
Você é um bom bubunniano.

374
00:23:29,618 --> 00:23:31,034
Em agradecimento,

375
00:23:31,118 --> 00:23:32,909
as Éguas Sagradas lhe deram isso.

376
00:23:34,243 --> 00:23:35,534
Não, não podemos!

377
00:23:38,201 --> 00:23:41,326
Procurávamos a pessoa
que escrevia os bilhetes.

378
00:23:43,368 --> 00:23:45,576
Se for o escolhido, lembra-se de mim.

379
00:23:47,868 --> 00:23:50,909
Se ele não for escolhido,
vou pedir-lhe a mão.

380
00:23:56,368 --> 00:23:57,743
Você sabia.

381
00:23:57,784 --> 00:23:59,868
Estava lá todos os dias!

382
00:23:59,951 --> 00:24:01,868
Juro pelos cavalums.

383
00:24:04,909 --> 00:24:06,034
Se estiver mentindo...

384
00:24:06,201 --> 00:24:08,201
Suas botas estão sujas.
Vou lavar.

385
00:24:09,951 --> 00:24:11,784
Por onde andou?

386
00:24:13,451 --> 00:24:14,534
Estão imundas.

387
00:24:49,618 --> 00:24:51,826
<i>Oh pequeno cavalum</i>

388
00:24:52,660 --> 00:24:55,118
<i>Purifique minha alma</i>

389
00:24:58,785 --> 00:25:01,326
<i>Quer comer?
Acabei de fazer o mingau.</i>

390
00:25:03,076 --> 00:25:04,076
<i>Está com fome?</i>

391
00:25:06,243 --> 00:25:08,785
<i>Está tão diferente...</i>

392
00:25:09,076 --> 00:25:10,535
<i>Aconteceu alguma coisa?</i>

393
00:26:09,451 --> 00:26:11,576
Tem algum véu mais elegante?

394
00:26:11,951 --> 00:26:12,993
Esses não são bons?

395
00:26:13,035 --> 00:26:15,243
Quero um branco.

396
00:26:15,285 --> 00:26:18,076
Com touquinha cintilante
e uma coleira.

397
00:26:19,285 --> 00:26:22,285
Vai ao baile?
Que bom para a Corune.

398
00:26:22,326 --> 00:26:25,243
A mãe insiste que eu tente.
Você a conhece.

399
00:26:25,326 --> 00:26:29,035
Vou encomendar um assim,
mas se for o escolhido, me contrate.

400
00:26:29,076 --> 00:26:31,368
- Quero desconto.
- Certo.

401
00:26:31,951 --> 00:26:34,285
Ouviu falar do Julin?
Vai ser enforcado.

402
00:26:35,160 --> 00:26:35,951
Sério?

403
00:26:37,535 --> 00:26:39,035
Nunca gostei dele.

404
00:26:55,368 --> 00:26:56,201
Mãe, o que...

405
00:27:00,618 --> 00:27:01,701
Desculpe, Jacky.

406
00:27:01,743 --> 00:27:02,993
Por que está assim?

407
00:27:03,160 --> 00:27:05,451
As solas das botas dela foram polidas!

408
00:27:05,535 --> 00:27:07,618
Escorregou no armazém.

409
00:27:07,785 --> 00:27:09,368
Quebrou o pescoço.

410
00:27:11,326 --> 00:27:13,243
Eu escorreguei, Jacky.

411
00:27:13,576 --> 00:27:15,285
Desculpe, escorreguei.

412
00:27:16,535 --> 00:27:17,451
Mas você vai...

413
00:27:17,618 --> 00:27:18,951
Vai ficar bem, não vai?

414
00:27:24,535 --> 00:27:26,493
A Pradaria Perdida...

415
00:27:27,368 --> 00:27:28,743
os cavalums...

416
00:27:29,785 --> 00:27:32,201
estão me chamando. Estão aqui.

417
00:27:46,618 --> 00:27:48,243
Para o necrotério.

418
00:28:42,701 --> 00:28:43,785
Dormindo?

419
00:28:43,951 --> 00:28:44,576
Não, tio.

420
00:28:44,618 --> 00:28:47,451
Não me chame de tio.
Estamos com fome!

421
00:28:47,618 --> 00:28:48,660
Já vou, Brunu.

422
00:28:53,326 --> 00:28:56,660
<i>Todos conhecemos pessoas
que ouviram cavalums falando...</i>

423
00:28:58,118 --> 00:29:00,076
Ouço cavalums na minha cabeça.

424
00:29:00,243 --> 00:29:01,160
Quando rezo.

425
00:29:01,993 --> 00:29:03,743
- O que dizem?
- Dizem...

426
00:29:04,243 --> 00:29:07,076
"Juto, está me ouvindo?"

427
00:29:07,243 --> 00:29:09,868
Digo que sim,
mas eles não escutam.

428
00:29:10,535 --> 00:29:12,285
Maravilha. Ouviu isso, querida?

429
00:29:12,451 --> 00:29:13,535
Juto,

430
00:29:13,826 --> 00:29:15,118
está me ouvindo?

431
00:29:19,285 --> 00:29:20,326
Pare de rir.

432
00:29:21,785 --> 00:29:24,118
Você parece comigo, quando criança.

433
00:29:24,160 --> 00:29:27,993
Na sua idade, ajudava
meu pai a lavar o chão.

434
00:29:28,160 --> 00:29:30,410
De repente, ouvi algo,
na minha cabeça.

435
00:29:30,576 --> 00:29:31,618
Uma voz.

436
00:29:32,660 --> 00:29:35,410
O pai estava ocupado
limpando o banheiro.

437
00:29:36,243 --> 00:29:38,785
A voz me disse: "Brunu...

438
00:29:39,743 --> 00:29:41,285
Brunu, está me ouvindo?

439
00:29:42,076 --> 00:29:43,368
Venha aqui fora."

440
00:29:43,993 --> 00:29:45,451
Então, eu saí.

441
00:29:46,201 --> 00:29:48,326
O que eu vi lá fora?

442
00:29:48,993 --> 00:29:50,035
Não sei.

443
00:29:50,160 --> 00:29:51,785
Um cavalo bebê.

444
00:29:52,076 --> 00:29:53,451
Era ele falando.

445
00:29:54,368 --> 00:29:56,451
Nossa família é pura de coração.

446
00:29:58,035 --> 00:30:00,493
Por que ele fica aqui o dia todo?

447
00:30:00,660 --> 00:30:03,368
Ele é da família.
E ficamos com sua herança.

448
00:30:03,660 --> 00:30:05,826
Cuidado com o que faz!

449
00:30:20,076 --> 00:30:21,118
Está encaroçada.

450
00:30:21,201 --> 00:30:22,618
Não amassou bem!

451
00:30:22,785 --> 00:30:24,285
Nem amassou!

452
00:30:24,368 --> 00:30:25,910
Não amassou?

453
00:30:26,410 --> 00:30:27,826
Chama isso de mingau?

454
00:30:28,118 --> 00:30:29,701
Não, não está amassada.

455
00:30:29,868 --> 00:30:30,910
Calem a boca!

456
00:30:31,618 --> 00:30:33,993
Mas, querida,
ele quer nos deixar doidos!

457
00:30:34,160 --> 00:30:34,951
Eu amassei.

458
00:30:35,118 --> 00:30:37,118
Está chamando-a de mentirosa?

459
00:30:37,285 --> 00:30:39,368
Não sabe o que é amassar?

460
00:30:39,993 --> 00:30:42,201
- Já chega.
- É muito boazinha com ele.

461
00:30:42,243 --> 00:30:44,493
Pode sair.
Sem problemas.

462
00:30:44,660 --> 00:30:45,618
Depressa!

463
00:30:45,785 --> 00:30:48,076
Se Julin não tivesse sido preso,

464
00:30:48,243 --> 00:30:50,951
ele poderia ter cuidado dele,
em vez de nós.

465
00:30:51,118 --> 00:30:53,868
A propósito,
Julin fugiu da prisão.

466
00:30:54,660 --> 00:30:56,826
Não há sinal dele em lugar nenhum.

467
00:30:57,576 --> 00:31:00,410
A casa dele pegou fogo,
misteriosamente.

468
00:31:00,785 --> 00:31:01,826
Talvez ele também.

469
00:31:03,201 --> 00:31:04,285
Faz sentido.

470
00:31:04,368 --> 00:31:05,576
O que estão dizendo?

471
00:31:05,743 --> 00:31:06,701
Julin morreu?

472
00:31:06,743 --> 00:31:07,951
Sim, desculpe.

473
00:31:08,451 --> 00:31:10,035
Vai se esconder no banheiro.

474
00:31:10,076 --> 00:31:11,493
Para chorar.

475
00:31:44,868 --> 00:31:45,952
Sr. Jacky?

476
00:31:47,077 --> 00:31:48,827
Vou me casar.

477
00:31:49,285 --> 00:31:50,660
Fico feliz por você.

478
00:31:50,702 --> 00:31:52,410
Com um lindo rapaz de Rateau.

479
00:31:52,452 --> 00:31:54,952
A mãe vem me oferecê-lo esta tarde.

480
00:31:55,243 --> 00:31:57,035
Espero que sejam felizes.

481
00:31:59,160 --> 00:32:01,952
Seu véu com touquinha cintilante.

482
00:32:03,702 --> 00:32:05,410
Você encomendou.

483
00:32:06,243 --> 00:32:07,368
Estou falido.

484
00:32:07,702 --> 00:32:09,285
Quem vai pagar por isso?

485
00:32:09,452 --> 00:32:13,952
A tia e o Brunu nunca me deixarão
ir ao Grande Baile de Bubunnes.

486
00:32:15,702 --> 00:32:16,952
Sr. Jacky,

487
00:32:17,535 --> 00:32:19,160
posso ajudá-lo.

488
00:32:20,702 --> 00:32:23,493
- Levo você em minha moto.
- Sério?

489
00:32:24,035 --> 00:32:25,368
É para isso que serve.

490
00:32:26,743 --> 00:32:29,118
Eu conheço o Brunu e
os outros, são maus.

491
00:32:29,285 --> 00:32:30,785
Seria muita gentileza sua.

492
00:32:30,952 --> 00:32:32,660
Eu ainda te amo, Jacky.

493
00:32:32,827 --> 00:32:35,368
Tudo o que quero é que seja feliz.

494
00:32:35,535 --> 00:32:37,660
Posso falar com você francamente?

495
00:32:37,702 --> 00:32:39,827
Vamos combinar as coisas.

496
00:32:39,868 --> 00:32:40,910
Sim, senhora.

497
00:32:41,285 --> 00:32:42,618
Você vai ver.

498
00:32:43,368 --> 00:32:44,952
Vai gostar da minha ideia.

499
00:32:48,243 --> 00:32:50,077
Gosta quando faço isso?

500
00:32:50,577 --> 00:32:51,660
Isso?

501
00:32:57,993 --> 00:32:59,202
Safado!

502
00:33:01,452 --> 00:33:02,535
Corune?

503
00:33:03,285 --> 00:33:05,077
Trouxe seu Bebezão para casa.

504
00:33:07,868 --> 00:33:09,243
Vai gostar daqui.

505
00:33:09,618 --> 00:33:11,327
Corune? Onde está?

506
00:33:11,868 --> 00:33:14,743
Sai daí, estrume.
Sai, porra!

507
00:33:15,577 --> 00:33:16,535
Merda!

508
00:33:18,368 --> 00:33:19,410
Ele não vai sair.

509
00:33:20,452 --> 00:33:21,368
Saia.

510
00:33:21,535 --> 00:33:23,202
Vou ser bonzinho.
Sem surras.

511
00:33:23,368 --> 00:33:25,743
Saia.
Vou ser gentil.

512
00:33:26,827 --> 00:33:27,952
Vou ser bonzinho.

513
00:33:28,160 --> 00:33:29,993
Saia daí, estrume!

514
00:33:30,993 --> 00:33:33,702
Escondeu-o na cueca!

515
00:33:34,452 --> 00:33:36,077
Nós somos bondosos contigo.

516
00:33:36,118 --> 00:33:39,368
Te demos um lar, e
você faz isso! Ladrão!

517
00:33:39,993 --> 00:33:42,077
Foi a xerife que me deu.

518
00:33:42,243 --> 00:33:44,743
O véu que ele roubou
é melhor que o meu!

519
00:33:45,702 --> 00:33:48,993
Preferi vir pessoalmente,
em vez da xerife.

520
00:33:49,160 --> 00:33:51,118
Já castiguei a Corune.

521
00:33:51,577 --> 00:33:53,618
Ele veio e paqueraram.

522
00:33:54,327 --> 00:33:55,410
Eles transaram.

523
00:33:56,160 --> 00:33:59,577
O Bebezão dela foi embora.
Este véu vale uma fortuna.

524
00:33:59,618 --> 00:34:01,493
- Foi presente meu.
- Cale a boca!

525
00:34:01,743 --> 00:34:05,285
Você cai no primeiro golpe,
em armadilha de bebezões.

526
00:34:05,452 --> 00:34:06,785
Ele planejou tudo.

527
00:34:06,868 --> 00:34:08,452
Eu fui só fazer compras.

528
00:34:08,618 --> 00:34:10,785
Vamos ser enforcados todos.

529
00:34:10,952 --> 00:34:13,535
- Quer que nos enforquem?
- Acalme-se.

530
00:34:13,618 --> 00:34:15,368
E se as pessoas descobrirem?

531
00:34:15,535 --> 00:34:18,118
- E a nossa reputação?
- Podemos resolver isso.

532
00:34:18,910 --> 00:34:21,993
Como assim? Você sempre
quer resolver as coisas!

533
00:34:22,035 --> 00:34:23,743
E a xerife?

534
00:34:23,910 --> 00:34:24,618
Cale a boca!

535
00:34:24,702 --> 00:34:26,202
Eu posso esquecer tudo.

536
00:34:26,577 --> 00:34:27,660
Continue.

537
00:34:27,702 --> 00:34:30,910
Se Jacky se casar com ela.
Um perde, outro ganha.

538
00:34:31,035 --> 00:34:32,118
Está combinado.

539
00:34:32,702 --> 00:34:33,660
Preciso pensar.

540
00:34:34,285 --> 00:34:37,327
Vamos nos livrar dele.
O que há para pensar?

541
00:34:37,493 --> 00:34:38,868
- É perfeito.
- Cala a boca.

542
00:34:40,535 --> 00:34:42,160
Não pense muito.

543
00:34:42,327 --> 00:34:45,827
É uma oportunidade única.
Você está louca!

544
00:34:45,993 --> 00:34:46,952
Ela é louca.

545
00:34:47,118 --> 00:34:48,618
Eu pago em cavalums.

546
00:34:48,785 --> 00:34:51,160
É preciso ser em dinheiro.

547
00:34:53,577 --> 00:34:55,577
Está fora de sua crina!

548
00:34:57,952 --> 00:34:58,910
Para o véu.

549
00:34:59,868 --> 00:35:01,077
E a touquinha?

550
00:35:05,827 --> 00:35:08,243
Vai pagar por isto,
seu merdinhum. Muito!

551
00:35:10,868 --> 00:35:11,993
Olhe, Juto.

552
00:35:12,493 --> 00:35:13,785
Para você.

553
00:35:15,493 --> 00:35:17,952
Vale tentar.

554
00:35:18,202 --> 00:35:19,077
Vamos lá.

555
00:35:20,868 --> 00:35:21,785
Juto.

556
00:35:21,827 --> 00:35:23,035
A touquinha.

557
00:35:24,452 --> 00:35:26,202
Por que deram a ele?

558
00:35:27,118 --> 00:35:30,410
Ele não tem chance.
Não me chateie.

559
00:35:43,452 --> 00:35:44,535
Venha,

560
00:35:45,910 --> 00:35:47,077
saia agora.

561
00:35:49,868 --> 00:35:51,743
Não vou te bater.

562
00:35:51,910 --> 00:35:54,535
Vá para o seu cubículo.

563
00:36:02,035 --> 00:36:05,702
<i>A nossa Coronel
veio ao treino escolar.</i>

564
00:36:05,868 --> 00:36:09,868
<i>Ela treina pela Academia Militar
de Bubunne da Fontaine.</i>

565
00:36:09,910 --> 00:36:12,452
<i>Na guerra contra
os estrangeiros perversos,</i>

566
00:36:12,618 --> 00:36:14,952
<i>começou a liderar as mulheres.</i>

567
00:36:15,118 --> 00:36:17,243
<i>Como comandante da infantaria,</i>

568
00:36:17,410 --> 00:36:19,618
<i>fez ataques decisivos,</i>

569
00:36:19,702 --> 00:36:21,827
<i>matou com as próprias mãos.</i>

570
00:36:22,368 --> 00:36:25,410
<i>A Coronel tem coração de aço.
Sorte a nossa.</i>

571
00:36:26,285 --> 00:36:28,702
Coronel, eu te amo muito.

572
00:36:29,035 --> 00:36:29,827
Coronel,

573
00:36:30,327 --> 00:36:31,868
você é tão boa.

574
00:36:32,035 --> 00:36:33,702
"Coronel, maravilhosa

575
00:36:34,535 --> 00:36:36,243
Estou nas nuvens

576
00:36:37,285 --> 00:36:39,118
A você eu ofereço

577
00:36:39,952 --> 00:36:41,743
A coleira do meu coração".

578
00:36:42,743 --> 00:36:45,202
Como você pensa em
tudo isso? É incrível.

579
00:36:45,285 --> 00:36:46,285
Sério?

580
00:36:46,535 --> 00:36:48,077
Ela vai te escolher.

581
00:36:48,118 --> 00:36:49,160
Acha mesmo?

582
00:36:49,327 --> 00:36:50,535
Juto, ouviu isso?

583
00:36:50,993 --> 00:36:51,952
Vista-se!

584
00:36:52,410 --> 00:36:54,035
Jacky, anda logo!

585
00:36:54,202 --> 00:36:55,493
Lesma.

586
00:36:56,535 --> 00:37:00,077
Demorou tanto que mal sobrou
tempo para o meu cabelo.

587
00:37:00,118 --> 00:37:01,493
Não se preocupe. Veja.

588
00:37:01,660 --> 00:37:05,452
Vai ficar ridículo.
Nem sequer será um candidato.

589
00:37:06,368 --> 00:37:07,285
Olha.

590
00:37:08,118 --> 00:37:10,702
- Sua cabeça!
- O que tem de errado?

591
00:37:10,868 --> 00:37:12,035
Você é muito bonito.

592
00:37:12,202 --> 00:37:13,743
Não me contradiga.

593
00:37:13,910 --> 00:37:15,452
Desculpe. Tem razão.

594
00:37:15,827 --> 00:37:17,368
Jacky disse que sou feio!

595
00:37:17,452 --> 00:37:18,660
Já chega.

596
00:37:18,827 --> 00:37:20,327
Venha me pentear.

597
00:37:21,077 --> 00:37:23,202
Depressa, rápido!

598
00:37:23,660 --> 00:37:24,743
Mas que raio?

599
00:37:24,910 --> 00:37:26,952
Qual é o lado certo?

600
00:37:27,202 --> 00:37:29,868
Ele não sabe escovar direito!

601
00:37:29,910 --> 00:37:31,785
Escove com carinho!

602
00:37:31,952 --> 00:37:34,368
Ou o cabelo dele fica escorrido!

603
00:37:34,702 --> 00:37:36,910
Deixe-me ver com as coleiras.

604
00:37:38,410 --> 00:37:39,618
Me dê isso.

605
00:37:44,285 --> 00:37:45,577
Me dê isso!

606
00:37:54,910 --> 00:37:56,243
Estão ótimos.

607
00:37:56,285 --> 00:37:58,827
Saia do caminho.

608
00:38:02,493 --> 00:38:04,410
Minha coleira, Vossa Majestade.

609
00:38:04,577 --> 00:38:06,702
Minha coleira, Vossa Majestade.

610
00:38:07,118 --> 00:38:08,868
Eles não são lindos?

611
00:38:09,160 --> 00:38:11,827
Sim, lindíssimos.
O onibubus está de saída!

612
00:38:11,993 --> 00:38:13,035
Para o onibubus!

613
00:38:14,785 --> 00:38:16,410
Até mais tarde, estrume!

614
00:38:22,410 --> 00:38:24,702
<i>Para os telespectadores,
uma surpresa:</i>

615
00:38:24,869 --> 00:38:29,077
<i>Trazemos hoje o
famoso ator Mit Kronk.</i>

616
00:38:29,244 --> 00:38:30,577
<i>Mit Kronk está aqui.</i>

617
00:38:30,744 --> 00:38:33,410
<i>Sim, porque Mit Kronk participará</i>

618
00:38:33,577 --> 00:38:35,660
<i>do Grande Baile de Bubunnes.</i>

619
00:38:36,785 --> 00:38:37,869
<i>Boa noite.</i>

620
00:38:40,285 --> 00:38:41,285
<i>Bem-vindo.</i>

621
00:38:41,452 --> 00:38:42,619
<i>Boa noite a todos!</i>

622
00:38:43,452 --> 00:38:46,160
<i>Mit Kronk, você também
está concorrendo.</i>

623
00:38:46,327 --> 00:38:48,785
<i>Que homem, lá no fundo,
não tem esperança</i>

624
00:38:48,952 --> 00:38:53,660
<i>de cortejar a Coronel e
tornar-se seu Bebezão?</i>

625
00:39:26,952 --> 00:39:28,410
<i>Saia, Jacky.</i>

626
00:39:29,744 --> 00:39:32,244
<i>Fuja daí.</i>

627
00:39:33,244 --> 00:39:35,160
<i>Pobre Jacky...</i>

628
00:39:36,494 --> 00:39:40,869
<i>Estamos transmitindo ao vivo em
Fontaine, a chegada do onibubus</i>

629
00:39:41,160 --> 00:39:45,535
<i>com os últimos concorrentes ao
Grande Baile de Bubunnes de amanhã</i>

630
00:39:45,702 --> 00:39:47,869
<i>Vejamos quem é o primeiro a sair.</i>

631
00:39:48,035 --> 00:39:49,660
<i>Aqui estão</i>

632
00:39:49,827 --> 00:39:51,077
<i>Boa noite.</i>

633
00:39:53,577 --> 00:39:55,702
<i>Qual é o seu nome?
De onde você é?</i>

634
00:39:55,869 --> 00:39:56,702
<i>Sou Vergio!</i>

635
00:39:56,869 --> 00:39:57,535
<i>São da TV?</i>

636
00:39:57,702 --> 00:39:59,869
<i>Sou Juto.
Somos de Museau.</i>

637
00:40:00,035 --> 00:40:01,744
<i>A Coronel vai nos escolher!</i>

638
00:40:01,910 --> 00:40:03,410
<i>Os dois? Ótimo!</i>

639
00:40:03,952 --> 00:40:07,452
<i>Seremos purificados a
noite toda com os cavalums</i>

640
00:40:07,494 --> 00:40:08,994
<i>e estaremos prontos amanhã.</i>

641
00:40:09,285 --> 00:40:11,494
<i>Eu vou ganhar!
Eu serei o vencedor!</i>

642
00:41:34,619 --> 00:41:36,035
Por que está aí, na chuva?

643
00:41:36,202 --> 00:41:38,619
Não tem autorização
para entrar na floresta!

644
00:41:38,785 --> 00:41:40,910
Estava me refrescando.

645
00:41:41,327 --> 00:41:43,327
E o seu convite para o Baile?

646
00:41:43,494 --> 00:41:45,160
Perdeu o onibubus?

647
00:41:45,327 --> 00:41:47,285
Fui obrigado a dá-lo ao Juto.

648
00:41:47,785 --> 00:41:50,202
Sua família nunca te deixa em paz!

649
00:41:51,827 --> 00:41:52,910
Vá para casa.

650
00:41:53,160 --> 00:41:55,369
Não, não, preciso de mais ar fresco.

651
00:42:06,744 --> 00:42:09,369
Sabemos que está tentando nos enganar

652
00:42:09,535 --> 00:42:11,702
com essa história de "ar fresco".

653
00:42:16,410 --> 00:42:17,285
Conseguiu.

654
00:42:17,369 --> 00:42:19,535
Dê uma olhada no pasto em frente.

655
00:42:19,744 --> 00:42:20,744
Consegue ver?

656
00:42:20,952 --> 00:42:22,285
Mais forte, idiota!

657
00:42:27,827 --> 00:42:29,577
Agora vai ver o que é bom.

658
00:42:29,952 --> 00:42:31,327
Chupa isso.

659
00:42:35,202 --> 00:42:37,035
Isso é muito bom.

660
00:42:39,160 --> 00:42:40,244
Atenção!

661
00:42:41,952 --> 00:42:43,994
Que sacanagem é essa?

662
00:42:44,160 --> 00:42:45,660
Quem está aí?

663
00:42:46,910 --> 00:42:48,202
Não me reconhece, vaca?

664
00:42:53,785 --> 00:42:55,035
Você está vivo!

665
00:43:13,910 --> 00:43:15,244
Sabe o que houve?

666
00:43:15,244 --> 00:43:17,327
Na primeira noite quando fui preso,

667
00:43:17,494 --> 00:43:19,327
elas disseram: "Escute,

668
00:43:19,369 --> 00:43:22,369
ou joga com a gente ou será
enforcado como sua mãe."

669
00:43:22,410 --> 00:43:25,369
- E então?
- Então fiz o jogo. Não tive escolha.

670
00:43:25,535 --> 00:43:26,910
Todos os dias.

671
00:43:27,077 --> 00:43:28,285
Como conseguiu?

672
00:43:28,452 --> 00:43:30,702
Ouvi falar de você e fiquei doido.

673
00:43:30,744 --> 00:43:33,452
Fugi, mas você já tinha
sido levado para sua tia.

674
00:43:33,827 --> 00:43:36,452
Fiquei escondido aqui
no meio da floresta.

675
00:43:38,244 --> 00:43:41,369
Ouvi barulhos. Achei que
tinha sido descoberto.

676
00:43:41,535 --> 00:43:43,452
Por que está vestido de mulher?

677
00:43:43,994 --> 00:43:45,535
Vou deixar este país.

678
00:43:45,702 --> 00:43:48,369
Venha comigo.
Nada mais te prende aqui.

679
00:43:52,660 --> 00:43:54,035
Plantums!

680
00:43:54,202 --> 00:43:55,744
Não é ruim aqui.

681
00:43:56,910 --> 00:43:57,869
Olhe.

682
00:43:59,160 --> 00:44:00,952
São tão frescas e lindas.

683
00:44:01,452 --> 00:44:02,452
São nabos.

684
00:44:02,994 --> 00:44:03,869
Consegue ver?

685
00:44:03,952 --> 00:44:05,952
Posso colhê-los assim.

686
00:44:09,869 --> 00:44:10,994
É proibido.

687
00:44:11,077 --> 00:44:12,577
E incrivelmente valioso.

688
00:44:12,744 --> 00:44:15,119
- Vai vendê-los?
- Por uma fortuna.

689
00:44:15,744 --> 00:44:18,077
Que sorte a sua.
Vamos ao Palácio.

690
00:44:18,119 --> 00:44:19,285
Isso mesmo.

691
00:44:19,327 --> 00:44:21,994
Conheço alguém lá
que paga muito por isto.

692
00:44:22,160 --> 00:44:23,827
Com isso, mais o que já tenho,

693
00:44:23,994 --> 00:44:26,452
podemos comprar passaportes.

694
00:44:27,369 --> 00:44:29,285
E eu tenho o seu tesouro.

695
00:44:29,452 --> 00:44:31,369
Venha comigo ao barracão.

696
00:44:46,369 --> 00:44:48,077
Fica muito bem em você.

697
00:44:50,202 --> 00:44:52,244
Uma menina linda.

698
00:44:54,285 --> 00:44:55,827
Assim como seu pai.

699
00:44:56,327 --> 00:44:58,494
Este era o tesouro de meu pai?

700
00:44:59,285 --> 00:45:01,327
E pensei que fossem bubunes.

701
00:45:01,369 --> 00:45:05,244
Fundamos uma liga secreta pelos
direitos dos homens. O hominismo.

702
00:45:05,702 --> 00:45:08,660
Essa roupa de mulher
era parte do plano de fuga

703
00:45:09,535 --> 00:45:10,744
Comigo.

704
00:45:11,577 --> 00:45:12,619
Papai...

705
00:45:12,619 --> 00:45:15,994
Ele nunca ouviu isso.
Morreu durante o orgasmo.

706
00:45:16,910 --> 00:45:20,119
Era um sentimental.
Transou com sua mãe uma vez

707
00:45:20,285 --> 00:45:21,035
e morreu.

708
00:45:22,119 --> 00:45:24,577
E fez você, produto de seu amor.

709
00:45:25,327 --> 00:45:26,619
Isso é importante.

710
00:45:31,786 --> 00:45:33,494
Ó Pequeno Cavalum!

711
00:45:34,452 --> 00:45:35,702
Você o maltratou?

712
00:45:35,786 --> 00:45:37,036
Eu o treinei.

713
00:45:37,119 --> 00:45:41,411
Corda na boca, esta coisa em cima,
agora podemos montá-lo.

714
00:45:42,036 --> 00:45:43,369
Pequeno Cavalum!

715
00:45:44,327 --> 00:45:45,702
O nome dele é Céu Azul.

716
00:45:45,786 --> 00:45:48,161
Lá fora, os cavalums
têm ótimos nomes.

717
00:45:48,202 --> 00:45:49,452
Gosta de Céu Azul?

718
00:45:50,869 --> 00:45:53,952
Não tente falar com ele.
É um cavalum.

719
00:45:54,911 --> 00:45:56,119
Venha ver.

720
00:45:56,827 --> 00:45:58,702
Pode tocá-lo. É manso.

721
00:45:59,577 --> 00:46:00,869
Ele vai te ajudar.

722
00:46:00,952 --> 00:46:02,161
Do jeito dele.

723
00:46:45,786 --> 00:46:47,869
Seu pequeno cavalum não morreu.

724
00:46:48,286 --> 00:46:50,744
Estava cansado.
Dormiu um pouco.

725
00:46:50,952 --> 00:46:52,702
Seríamos capturados com ele.

726
00:46:52,786 --> 00:46:55,786
Eu vi que ele morreu.
Seu assassino de cavalums.

727
00:46:55,952 --> 00:46:58,952
Sabe o quê? Ele foi
para a Grande Pradaria.

728
00:46:59,244 --> 00:47:00,786
Vou comer seus plantums.

729
00:47:01,744 --> 00:47:02,786
Passe a mochila.

730
00:47:07,869 --> 00:47:09,577
- Minha barriga dói.
- Que bom!

731
00:47:10,536 --> 00:47:13,661
Guarde isso.
Todo mundo vai ver.

732
00:47:17,369 --> 00:47:19,077
É tão bonito aqui.

733
00:47:26,869 --> 00:47:28,702
Não me sinto bem.

734
00:47:59,702 --> 00:48:00,952
Deixe-nos em paz.

735
00:48:02,036 --> 00:48:03,244
A sua prima!

736
00:48:04,994 --> 00:48:05,994
Ora, ora, ora.

737
00:48:07,244 --> 00:48:08,494
Quanto tempo!

738
00:48:11,744 --> 00:48:14,369
Você desaparece, reaparece...

739
00:48:15,661 --> 00:48:17,536
Eu podia mandar executar você.

740
00:48:17,619 --> 00:48:19,661
Seu pedaço de cavalum mancum!

741
00:48:19,994 --> 00:48:21,161
Canalha!

742
00:48:22,744 --> 00:48:23,911
Estão maduros.

743
00:48:25,827 --> 00:48:28,411
Tenho 15 quilos deles.
100 mil bubunes.

744
00:48:28,577 --> 00:48:29,702
Em dinheiro.

745
00:48:30,161 --> 00:48:31,786
Se mandar enforcar você

746
00:48:32,327 --> 00:48:33,786
são meus de graça.

747
00:48:33,869 --> 00:48:36,536
Tenho muito mais, quase maduros.

748
00:48:40,077 --> 00:48:41,244
Você não me ama.

749
00:48:41,411 --> 00:48:42,619
Sim, eu amo.

750
00:48:42,786 --> 00:48:44,452
- Sério?
- Você sabe.

751
00:48:44,536 --> 00:48:45,786
Você me ama?

752
00:48:50,411 --> 00:48:51,994
Quero ver, então...

753
00:48:52,286 --> 00:48:53,452
esse amor.

754
00:48:55,202 --> 00:48:56,161
Assim?

755
00:48:56,452 --> 00:48:58,994
Ela pode participar se quiser.

756
00:48:59,161 --> 00:49:01,577
É homem ou mulher?

757
00:49:01,994 --> 00:49:03,827
Espere por mim lá fora.

758
00:49:03,994 --> 00:49:04,952
Vamos, mostre-me.

759
00:49:06,494 --> 00:49:08,077
Este quadro deslumbrante

760
00:49:08,244 --> 00:49:11,994
mostra Bubunne Mãe XV,
com a General quando criança.

761
00:49:17,702 --> 00:49:21,202
Este aqui mostra a General,
seus seis filhos

762
00:49:21,369 --> 00:49:23,161
e a Coronel bebê.

763
00:49:28,619 --> 00:49:31,452
- Quando veremos o Palácio?
- Em breve.

764
00:49:31,619 --> 00:49:33,619
Procurando alguma coisa?

765
00:49:35,077 --> 00:49:36,411
Não, sua Excelência.

766
00:51:20,452 --> 00:51:21,536
Minha filha!

767
00:52:34,703 --> 00:52:36,661
Dou início à Grande Massa.

768
00:52:39,869 --> 00:52:42,911
Excelência, posso
apresentar o meu Bebezão?

769
00:52:43,494 --> 00:52:44,953
Meu nome é Juto Pondina.

770
00:52:45,119 --> 00:52:46,369
Bonito nome.

771
00:52:47,286 --> 00:52:49,161
E daí? Não gostei.

772
00:52:49,494 --> 00:52:50,953
Ele é elegível.

773
00:52:51,244 --> 00:52:53,036
É bem bonito, não é?

774
00:52:53,119 --> 00:52:54,911
Oficial do Exército?

775
00:52:55,078 --> 00:52:57,703
Mesmo que não seja oficial,
é alguma coisa.

776
00:52:57,828 --> 00:52:59,744
Vocês são da Pleberia?

777
00:53:00,161 --> 00:53:03,453
Sim, mas como se diz,
um Bebezão não tem casta.

778
00:53:03,828 --> 00:53:05,411
Bonito véu.

779
00:53:05,619 --> 00:53:07,494
Mas não é do tamanho certo.

780
00:53:07,869 --> 00:53:08,953
Muito grande.

781
00:53:09,703 --> 00:53:11,244
Como o seu nariz.

782
00:53:11,536 --> 00:53:13,703
Ele é muito bem-humorado.

783
00:53:13,869 --> 00:53:15,994
Olhe essa grandeza,

784
00:53:16,036 --> 00:53:17,619
dois cascos de comprimento.

785
00:53:17,703 --> 00:53:19,286
Espero que seja útil um dia.

786
00:53:19,453 --> 00:53:21,494
Se preferir, estou disponível.

787
00:53:21,661 --> 00:53:24,661
Compre-me de minha mulher.
Já não a amo mais.

788
00:53:24,911 --> 00:53:26,953
Papai, Vergio está com a Coronel.

789
00:53:29,911 --> 00:53:32,078
Ela pegou sua coleira.

790
00:53:32,244 --> 00:53:33,453
Ele é meu irmão!

791
00:53:36,328 --> 00:53:37,661
Vamos lá.

792
00:53:44,286 --> 00:53:46,328
Sua Excelência, ele é meu filho.

793
00:53:47,453 --> 00:53:48,869
Devo afastá-los?

794
00:53:49,786 --> 00:53:50,994
Deixe que continuem.

795
00:53:51,161 --> 00:53:52,661
Apresentem o maridum.

796
00:53:55,578 --> 00:53:57,786
Estou muito, muito comovido.

797
00:53:57,953 --> 00:54:01,411
Este é Vergio. Tem 19 anos.
Olhe como é lindo.

798
00:54:02,786 --> 00:54:03,911
Também tenho

799
00:54:04,078 --> 00:54:05,203
outro filho.

800
00:54:05,369 --> 00:54:06,578
Meu nome é Juto.

801
00:54:07,119 --> 00:54:08,369
Bonito nome.

802
00:54:10,036 --> 00:54:13,619
Este aqui escreve. Já foi
publicado no "Pequeno Cavalum".

803
00:54:14,286 --> 00:54:15,494
E este aqui

804
00:54:17,369 --> 00:54:18,453
está aqui.

805
00:54:21,286 --> 00:54:22,369
Tentador.

806
00:54:25,494 --> 00:54:26,869
Não consigo decidir.

807
00:54:27,494 --> 00:54:28,828
Tem a noite toda.

808
00:54:29,786 --> 00:54:31,119
Sim, está certa.

809
00:54:31,661 --> 00:54:32,828
Vou usar meu tempo.

810
00:54:33,536 --> 00:54:35,369
Quero ver a todos.

811
00:54:39,744 --> 00:54:41,619
Voltem para Museau.

812
00:54:41,786 --> 00:54:42,869
Para seu buraco.

813
00:54:44,161 --> 00:54:45,994
Quem é essa, tenente?

814
00:54:46,161 --> 00:54:47,161
Não sei.

815
00:54:47,494 --> 00:54:48,369
Seu nome?

816
00:54:51,203 --> 00:54:52,453
Jacqueline.

817
00:54:53,536 --> 00:54:55,203
É estrangeira?

818
00:54:59,161 --> 00:55:01,203
Procura um maridum?

819
00:55:01,786 --> 00:55:03,869
Tantos a escolher, fico confusa.

820
00:55:04,078 --> 00:55:05,953
Sou uma mulher independente.

821
00:55:05,994 --> 00:55:07,369
Seu regimento?

822
00:55:07,953 --> 00:55:09,953
Zonia, não estamos trabalhando.

823
00:55:11,536 --> 00:55:15,536
Jacqueline, me acompanha no mingau?
Em minha sala de visitas?

824
00:55:18,369 --> 00:55:19,494
Adoraria.

825
00:55:20,036 --> 00:55:21,619
- Venha.
- Vou com você.

826
00:55:23,036 --> 00:55:26,369
Não. Mostre aos
estrangeiros a Grande Massa.

827
00:55:28,578 --> 00:55:32,244
Quem perderia um baile
realizado uma vez por século?

828
00:55:32,411 --> 00:55:33,453
Ninguém.

829
00:55:34,036 --> 00:55:35,619
Quero muito fazer isso.

830
00:55:36,161 --> 00:55:37,411
Que tédio!

831
00:56:20,453 --> 00:56:22,036
Que cavalum delicado.

832
00:56:22,953 --> 00:56:25,119
Gosto desse tamanho.

833
00:56:25,286 --> 00:56:27,161
Cheiram melhor que os grandes.

834
00:56:28,244 --> 00:56:29,369
Vossa Majestade...

835
00:56:29,869 --> 00:56:33,494
Os cavalums a compreendem,
como diz a lenda?

836
00:56:34,953 --> 00:56:36,161
Você é engraçada.

837
00:56:37,786 --> 00:56:40,244
Eu os encho de perfume,

838
00:56:40,536 --> 00:56:42,286
mas ainda cheiram mal.

839
00:56:44,078 --> 00:56:45,328
Escolheu seu Bebezão?

840
00:56:45,703 --> 00:56:46,744
Sim, claro.

841
00:56:47,203 --> 00:56:49,494
Minha mãe o escolheu há algum tempo.

842
00:56:50,536 --> 00:56:52,494
Será o Mit Kronk.

843
00:56:52,578 --> 00:56:54,244
O famoso ator.

844
00:56:54,994 --> 00:56:57,369
A festa é puro folclore.

845
00:56:58,244 --> 00:56:59,411
Não é possível.

846
00:56:59,453 --> 00:57:02,911
E você? Disse que é
uma mulher independente.

847
00:57:02,953 --> 00:57:04,494
O que isso significa?

848
00:57:06,161 --> 00:57:08,286
Que sou meu próprio capitão.

849
00:57:12,703 --> 00:57:14,578
Quero abrir-me contigo.

850
00:57:15,161 --> 00:57:16,369
Você se importa?

851
00:57:19,161 --> 00:57:21,703
Por alguma razão quero
partilhar meu segredo.

852
00:57:27,286 --> 00:57:29,994
Não quero ser General.

853
00:57:30,494 --> 00:57:32,286
Não dou a mínima para isso.

854
00:57:32,869 --> 00:57:35,328
Por quê?
Deve ser maravilhoso.

855
00:57:36,286 --> 00:57:39,286
Ser como minha mãe não é meu sonho.

856
00:57:39,911 --> 00:57:42,453
Queria ser escritora.

857
00:57:43,036 --> 00:57:46,619
São pessoas que vivem no
estrangeiro, escrevem livros.

858
00:57:47,369 --> 00:57:48,578
Sim, eu sei.

859
00:57:49,161 --> 00:57:50,286
É mesmo?

860
00:57:50,328 --> 00:57:53,661
Sei escrever.
Eu escrevo.

861
00:57:54,369 --> 00:57:55,744
O que você escreve?

862
00:57:56,453 --> 00:57:57,661
Poemas.

863
00:57:59,619 --> 00:58:01,286
Por favor, recite-me um.

864
00:58:09,411 --> 00:58:11,661
A timidez é tão encantadora...

865
00:58:14,161 --> 00:58:17,244
Estou tentando escrever
uma autobiografia.

866
00:58:17,953 --> 00:58:19,203
Sabe o que é?

867
00:58:20,578 --> 00:58:24,244
Escrever a sua vida,
como se fosse um romance.

868
00:58:24,619 --> 00:58:26,911
A minha vida é incomum, eu imagino.

869
00:58:26,953 --> 00:58:30,286
Quem sabe, sirva de exemplo.

870
00:58:30,453 --> 00:58:32,119
Que ideia tão bubunne.

871
00:58:33,119 --> 00:58:36,203
Poderia fazer o mesmo.
A minha é bem interessante.

872
00:58:36,369 --> 00:58:37,703
É mesmo inacreditável.

873
00:58:38,744 --> 00:58:40,036
Conte-me, quero saber.

874
00:58:40,203 --> 00:58:41,786
Quero que me conte tudo.

875
00:58:43,203 --> 00:58:44,828
É um pouco triste demais.

876
00:59:05,744 --> 00:59:06,994
Plantums.

877
00:59:07,328 --> 00:59:08,494
Você também.

878
00:59:08,536 --> 00:59:09,911
Pegue uma.

879
00:59:11,786 --> 00:59:13,661
Vamos, pegue uma.

880
00:59:22,078 --> 00:59:23,286
Dê uma mordida.

881
00:59:40,286 --> 00:59:41,620
Sinto muito.

882
00:59:42,953 --> 00:59:44,411
É tão estranho.

883
00:59:44,661 --> 00:59:46,786
Você me atrai como um ímã.

884
00:59:48,661 --> 00:59:49,995
Você é lesbiânica?

885
00:59:50,620 --> 00:59:51,620
Como assim?

886
00:59:53,120 --> 00:59:54,995
Para dizer a verdade,

887
00:59:55,286 --> 00:59:56,745
não sou oficial.

888
00:59:56,911 --> 00:59:59,036
- Ou uma mulher...
- Como as outras.

889
00:59:59,078 --> 01:00:01,036
Começo a entender.

890
01:00:11,203 --> 01:00:14,453
O que é isso? Faço um baile
para você e você some.

891
01:00:14,911 --> 01:00:17,286
Pare com isso, mãe.
Estou descansando.

892
01:00:17,453 --> 01:00:18,786
Estamos conversando.

893
01:00:18,870 --> 01:00:20,203
Suma ou será enforcada.

894
01:00:25,578 --> 01:00:28,536
Hora da dança. Vamos mostrar
aos plebeus o seu Bebezão.

895
01:00:34,036 --> 01:00:35,911
Hora de casar essa negação.

896
01:00:37,286 --> 01:00:39,995
<i>O Grande Baile de
Bubunnes é a atração</i>

897
01:00:40,161 --> 01:00:43,578
<i>para encontrar oficiais do
Exército se você é plebeu.</i>

898
01:01:03,036 --> 01:01:05,370
Está maluco?

899
01:01:05,536 --> 01:01:06,620
Você sumiu.

900
01:01:06,786 --> 01:01:08,703
A Coronel gosta de meninas.

901
01:01:08,786 --> 01:01:10,703
Ela não quer ser General.

902
01:01:10,786 --> 01:01:12,953
E daí? Olhe isso!

903
01:01:14,453 --> 01:01:17,620
Depois que subornarmos a alfândega,
não vai sobrar muito.

904
01:01:18,036 --> 01:01:19,328
Vamos sair daqui.

905
01:01:34,453 --> 01:01:36,078
Bubunnes!

906
01:01:36,953 --> 01:01:39,245
O Grande Bebê foi escolhido.

907
01:01:40,161 --> 01:01:41,453
Jacky?

908
01:01:42,411 --> 01:01:44,495
É você. Você mesmo.

909
01:01:44,536 --> 01:01:45,328
Não, não.

910
01:01:45,370 --> 01:01:46,370
É sim!

911
01:01:46,411 --> 01:01:48,703
Esse nariz grande.
Com um disfarcicum!

912
01:01:48,703 --> 01:01:49,953
Cala a boca.

913
01:01:53,120 --> 01:01:54,286
Que confusão é essa?

914
01:01:54,620 --> 01:01:56,120
Ela é uma farsa!

915
01:01:56,786 --> 01:01:57,786
Traidorum!

916
01:02:01,703 --> 01:02:03,661
Ele é homem!
Com um pintum!

917
01:02:03,911 --> 01:02:05,036
<i>Blasfêmia!</i>

918
01:02:05,870 --> 01:02:07,661
<i>Coronel, eu te amo!</i>

919
01:02:08,328 --> 01:02:09,495
É o Jacky!

920
01:02:09,536 --> 01:02:10,536
<i>Pare de filmar!</i>

921
01:02:20,995 --> 01:02:22,120
Peguem-no!

922
01:02:26,661 --> 01:02:27,703
Eu sou inocente.

923
01:03:43,953 --> 01:03:46,078
Estão vendo isso?
É o cano de esgoto.

924
01:03:46,245 --> 01:03:47,828
Saia, não conseguimos ver!

925
01:03:49,411 --> 01:03:53,703
O esgoto entra nas turbinas que
recuperam a matéria orgânica.

926
01:03:55,036 --> 01:03:56,161
Que grande ideia.

927
01:03:56,328 --> 01:03:59,036
Mistura-se com uma pasta
vitamínica, na cuba.

928
01:03:59,370 --> 01:04:01,203
E assim torna-se mingau fresco,

929
01:04:01,245 --> 01:04:03,911
enviado a todos os
revendedores do país.

930
01:04:06,870 --> 01:04:08,286
As pessoas produzem

931
01:04:08,370 --> 01:04:10,703
sua própria comida.
Muito ecológico.

932
01:04:11,120 --> 01:04:13,953
Todos acham o seu
próprio merdum delicioso.

933
01:04:14,120 --> 01:04:16,411
Gostaríamos de obter a patente.

934
01:04:16,453 --> 01:04:19,120
Excelência!
Um problema no palácio.

935
01:06:34,828 --> 01:06:35,745
É tudo merdum!

936
01:06:39,703 --> 01:06:43,453
ÚLTIMAS NOTÍCIAS:
MIT KRONK ESCOLHIDO COMO O BEBEZÃO

937
01:06:49,745 --> 01:06:53,370
Enquanto a mingautecnologia
funcionar, não há problema.

938
01:06:53,453 --> 01:06:56,120
Mingau não tratado
foi distribuído por todo país.

939
01:06:56,287 --> 01:06:58,245
Vamos encontrá-lo e executá-lo.

940
01:06:58,412 --> 01:07:00,287
Não. Primeiro traga-o a mim.

941
01:07:00,370 --> 01:07:01,953
A General deu ordens.

942
01:07:01,995 --> 01:07:03,828
Eu sou a próxima General...

943
01:08:21,578 --> 01:08:22,787
Saia!

944
01:08:25,662 --> 01:08:26,537
Você?

945
01:08:26,620 --> 01:08:30,037
A minha mãe morreu, eu tinha
convite, eles o pegaram.

946
01:08:30,078 --> 01:08:31,537
Não me mate.

947
01:08:37,120 --> 01:08:38,453
Coloque isso de volta.

948
01:08:50,037 --> 01:08:52,912
Eu amo você mais que
tudo nesse mundo.

949
01:08:54,037 --> 01:08:55,203
É um terrorista?

950
01:09:00,495 --> 01:09:01,578
Eu te amo.

951
01:09:01,745 --> 01:09:03,203
Sempre te amei.

952
01:09:03,745 --> 01:09:05,995
Poupe-me.
Eu queria ser o escolhido.

953
01:09:06,870 --> 01:09:08,495
Quem diria, um homem?

954
01:09:09,412 --> 01:09:10,537
Tenha piedade!

955
01:09:24,703 --> 01:09:25,953
Não me mate.

956
01:09:25,995 --> 01:09:27,537
Fraude é uma blasfêmia.

957
01:09:27,578 --> 01:09:29,870
Tenho pinto como todos os homens.

958
01:09:33,203 --> 01:09:36,037
A primeira vez que
eu quis mesmo alguém...

959
01:09:37,453 --> 01:09:39,703
Você era tão linda.

960
01:09:40,578 --> 01:09:43,537
Eu queria me casar com você,
e te dar suas filhas.

961
01:09:47,245 --> 01:09:48,287
Beije-me.

962
01:09:49,037 --> 01:09:51,578
Como antes, como nos meus sonhos.

963
01:09:51,620 --> 01:09:53,370
- Não quero.
- Quer sim.

964
01:09:54,453 --> 01:09:56,078
Feche os olhos ou morre.

965
01:10:04,578 --> 01:10:06,245
Jacky, beije-me outra vez.

966
01:10:27,703 --> 01:10:29,453
Não pare.

967
01:10:44,037 --> 01:10:46,620
<i>É sério.
Não querem mais mingau.</i>

968
01:10:46,662 --> 01:10:48,662
<i>Sua mãe pode mandar tropas.</i>

969
01:10:48,787 --> 01:10:50,953
<i>Espere.
Traçaremos uma estratégia.</i>

970
01:10:51,037 --> 01:10:52,537
<i>Trace-a depressa.</i>

971
01:11:19,662 --> 01:11:20,828
Olhe.

972
01:11:22,203 --> 01:11:23,870
Jacky

973
01:11:26,245 --> 01:11:28,537
Acham que você veio como oficial

974
01:11:28,620 --> 01:11:30,537
porque não tinha dinheiro.

975
01:11:31,037 --> 01:11:32,912
E que fez tudo por amor.

976
01:11:33,078 --> 01:11:34,245
Bubunne...

977
01:11:36,120 --> 01:11:37,495
O que faremos?

978
01:12:00,620 --> 01:12:03,703
Ouçam bem!
Jacky é um herói!

979
01:12:05,287 --> 01:12:07,537
O baile era muito caro!

980
01:12:08,787 --> 01:12:10,953
Mingau é merdum!

981
01:12:12,328 --> 01:12:13,245
Sigam-me! Jacky!

982
01:12:26,870 --> 01:12:29,037
Não sei o que pensar,

983
01:12:30,620 --> 01:12:31,995
ou do que eu gosto,

984
01:12:33,037 --> 01:12:34,453
ou quem eu sou.

985
01:12:35,495 --> 01:12:37,620
Sempre fingi.

986
01:12:38,370 --> 01:12:40,203
Eu amo quem você é.

987
01:12:40,328 --> 01:12:42,537
Mesmo que você não saiba.

988
01:12:43,287 --> 01:12:44,537
Sério?

989
01:12:44,578 --> 01:12:45,870
Vai ficar tudo bem.

990
01:12:46,245 --> 01:12:48,703
Não é lesbiânica.
Bom começo.

991
01:12:49,912 --> 01:12:51,453
Vamos embora.

992
01:12:51,537 --> 01:12:53,662
Nós dois, longe daqui.

993
01:12:53,787 --> 01:12:56,203
Vamos viver nus, numa praia.

994
01:12:56,287 --> 01:12:58,412
Escrevendo histórias um para o outro.

995
01:12:58,453 --> 01:12:59,662
Daremos risada.

996
01:13:02,495 --> 01:13:03,787
Abrace-me com força.

997
01:13:09,370 --> 01:13:10,620
Aí está ele.

998
01:13:10,787 --> 01:13:12,453
Senti cheiro de homem suado.

999
01:13:12,828 --> 01:13:14,078
O que está fazendo?

1000
01:13:14,245 --> 01:13:17,078
Ainda não é General.
Estou fazendo meu trabalho.

1001
01:13:26,037 --> 01:13:27,912
Sou eu... o Bebezão.

1002
01:13:28,245 --> 01:13:29,329
Suma!

1003
01:13:30,037 --> 01:13:31,329
Eu fui escolhido.

1004
01:13:32,120 --> 01:13:33,204
Acabou.

1005
01:13:33,412 --> 01:13:35,204
Vá comer o seu merdum!

1006
01:13:35,287 --> 01:13:36,662
Queremos o Jacky!

1007
01:13:36,745 --> 01:13:38,537
Ele é o Bebezão do povo!

1008
01:13:44,162 --> 01:13:45,287
Vamos entrar!

1009
01:13:50,579 --> 01:13:51,912
Sabe o que mais?

1010
01:13:52,370 --> 01:13:53,454
Está ouvindo?

1011
01:13:54,162 --> 01:13:55,579
Vou pegar uma vara

1012
01:13:56,537 --> 01:13:58,912
e bater na sua cara.

1013
01:13:59,287 --> 01:14:00,829
Depois na testa.

1014
01:14:00,870 --> 01:14:02,329
O mais forte que puder.

1015
01:14:03,120 --> 01:14:05,912
Depois de um tempo,
quando não enxergar mais,

1016
01:14:06,162 --> 01:14:07,954
arranco os dois olhos,

1017
01:14:08,745 --> 01:14:10,495
e os ponho em sua boca.

1018
01:14:10,579 --> 01:14:12,329
Então seguro sua mandíbula

1019
01:14:13,120 --> 01:14:15,954
e te forço a mastigar seus olhos.

1020
01:14:16,954 --> 01:14:20,037
Depois pego o líquido dos olhos...

1021
01:14:24,245 --> 01:14:25,287
Vem aqui!

1022
01:14:31,287 --> 01:14:33,204
Nós nem sequer temos TV.

1023
01:15:04,745 --> 01:15:06,079
Aqui está o herói.

1024
01:15:07,745 --> 01:15:09,120
Não vai se ajoelhar?

1025
01:15:09,204 --> 01:15:11,829
Estamos condenados.
Por que me ajoelhar?

1026
01:15:12,912 --> 01:15:14,954
Ele tem uma personalidade forte.

1027
01:15:15,495 --> 01:15:17,870
O tempo é essencial.
Vou apressar-me.

1028
01:15:18,037 --> 01:15:20,370
Tenho ótimas notícias para você.

1029
01:15:21,120 --> 01:15:23,454
Quero que se case com a minha filha.

1030
01:15:24,287 --> 01:15:26,537
Você é o herói do povo.

1031
01:15:26,620 --> 01:15:30,037
Em vez de matá-lo,
vou fazer de você o Bebezão.

1032
01:15:30,412 --> 01:15:32,412
Jacky, isto é tão maravilhoso!

1033
01:15:32,454 --> 01:15:34,829
A sua filha não quer isso.

1034
01:15:34,912 --> 01:15:36,662
Eu mudei de ideia.

1035
01:15:36,704 --> 01:15:38,287
Eu quero ser General.

1036
01:15:38,370 --> 01:15:40,829
Case-se comigo.
O povo quer e eu também.

1037
01:15:41,995 --> 01:15:43,120
Sim, resolvido.

1038
01:15:43,870 --> 01:15:45,829
Devo enforcá-los como presente?

1039
01:15:48,495 --> 01:15:49,537
Não, não.

1040
01:15:51,537 --> 01:15:53,120
Jacky, não fizemos nada.

1041
01:15:53,204 --> 01:15:54,287
Por favor, Jacky!

1042
01:15:55,120 --> 01:15:56,287
Nós te amamos.

1043
01:15:56,329 --> 01:15:57,495
Não, Majestade.

1044
01:15:57,704 --> 01:15:59,537
Os plebeus já têm a vida dura.

1045
01:16:00,079 --> 01:16:00,870
Como queira.

1046
01:16:09,829 --> 01:16:11,162
O que você está fazendo?

1047
01:16:14,745 --> 01:16:15,537
Mamãe!

1048
01:16:15,870 --> 01:16:17,079
Vou cortar-lhe...

1049
01:16:18,537 --> 01:16:20,120
Ele conhece o seu segredo.

1050
01:16:20,537 --> 01:16:22,287
Ponha a língua para fora.

1051
01:17:15,454 --> 01:17:17,829
Você é uma mulher de verdade,
quando quer.

1052
01:17:20,120 --> 01:17:21,829
Sua língua é mágica.

1053
01:17:21,995 --> 01:17:23,870
Não conseguiria viver sem ela.

1054
01:17:24,037 --> 01:17:25,495
Nem eu, sem a sua.

1055
01:17:26,495 --> 01:17:27,995
Então, somos iguais.

1056
01:17:28,454 --> 01:17:29,662
Sim, somos.

1057
01:17:37,287 --> 01:17:38,329
Majestade!

1058
01:17:51,704 --> 01:17:53,704
Queremos democratagem!

1059
01:17:53,870 --> 01:17:56,162
Matem todos até encontrarmos o Jacky!

1060
01:17:59,662 --> 01:18:01,704
Continuem procurando.

1061
01:18:05,662 --> 01:18:08,495
Acalmem-se.
Sou eu, Jacky. Estou vivo.

1062
01:18:08,662 --> 01:18:09,620
Eu estou vivo.

1063
01:18:10,204 --> 01:18:12,620
Plebeus, não se preocupem.

1064
01:18:12,787 --> 01:18:14,495
Eu sou a nova General.

1065
01:18:15,204 --> 01:18:18,037
Escolhi o meu Bebezão.
É o Jacky.

1066
01:18:18,120 --> 01:18:20,787
Eu fui escolhido.
Sou o Bebezão.

1067
01:18:25,579 --> 01:18:27,495
Estou tão feliz por você.

1068
01:18:27,662 --> 01:18:29,954
Achei que tinha morrido.
Só via sangue!

1069
01:18:30,120 --> 01:18:32,329
Estou feliz.
Eu encontrei o amor.

1070
01:18:32,412 --> 01:18:34,120
Vamos matá-la rapidamente?

1071
01:18:34,579 --> 01:18:36,954
Amor é amor.
Nada de lutar contra isso.

1072
01:18:40,329 --> 01:18:41,412
General...

1073
01:18:41,454 --> 01:18:42,745
Este é o Julin.

1074
01:19:07,162 --> 01:19:09,745
<i>Com a falência da mingautecnologia,</i>

1075
01:19:09,912 --> 01:19:13,745
<i>a General aceitou ajuda estrangeira,
para deleite de todos.</i>

1076
01:19:14,245 --> 01:19:16,245
A criança pode esperar.

1077
01:19:16,454 --> 01:19:18,329
Some. É nosso.

1078
01:19:18,787 --> 01:19:22,037
<i>Um enorme programa
agrícola foi implantado.</i>

1079
01:19:22,204 --> 01:19:24,870
<i>Jacky, o nosso Bebezão, visitou</i>

1080
01:19:25,037 --> 01:19:27,370
<i>e promoveu o consumo de plantums.</i>

1081
01:19:27,787 --> 01:19:30,412
O interessante sobre os plantums

1082
01:19:30,454 --> 01:19:33,620
é que você apenas os
planta e eles crescem.

1083
01:19:35,245 --> 01:19:37,412
Bonitos, mas um pouco verdes.

1084
01:19:39,287 --> 01:19:40,495
<i>Como exemplo,</i>

1085
01:19:40,662 --> 01:19:43,870
<i>cavalums sagrados
ajudam nas colheitas.</i>

1086
01:19:47,245 --> 01:19:49,620
<i>O homem conhecido como
"Jacky do povo"</i>

1087
01:19:49,787 --> 01:19:51,412
<i>voltou a Museau,</i>

1088
01:19:51,579 --> 01:19:53,370
<i>onde não foi esquecido.</i>

1089
01:19:53,537 --> 01:19:56,537
<i>Festejado e aclamado,
mostrou a todos</i>

1090
01:19:56,704 --> 01:19:58,870
<i>que era o mesmo homem
simples de antes,</i>

1091
01:19:59,037 --> 01:20:02,454
<i>feliz por voltar às
ruas da sua infância.</i>

1092
01:20:02,620 --> 01:20:06,162
<i>Ele saudou a todos
e comemorou com o povo.</i>

1093
01:20:14,495 --> 01:20:17,329
Só umas palavras, Jacky.

1094
01:20:17,579 --> 01:20:20,954
Muita alegria,
muitas emoções voltando.

1095
01:20:21,996 --> 01:20:24,871
Voltando para Museau,
minha cidade natal.

1096
01:20:25,412 --> 01:20:29,746
Eu penso em muita gente.
Minha mãe ficaria orgulhosa de mim.

1097
01:20:37,287 --> 01:20:41,412
<i>O Jacky do povo está junto a nós.</i>

1098
01:20:41,954 --> 01:20:44,829
Sempre acreditamos nele!

1099
01:20:45,162 --> 01:20:48,371
E hoje somos felizes!

1100
01:20:49,121 --> 01:20:50,746
Uma última palavra?

1101
01:20:50,912 --> 01:20:54,996
A última palavra é:
família é o que mais conta.

1102
01:20:55,496 --> 01:20:57,121
Você é o meu ídolo!

1103
01:21:00,954 --> 01:21:02,954
<i>Pela primeira vez em nosso país,</i>

1104
01:21:02,996 --> 01:21:06,871
<i>Jacky fundou escolas
abertas a rapazes.</i>

1105
01:21:07,037 --> 01:21:10,746
<i>Essas "Jackerices" são fontes
de orgulho para os plebeus.</i>

1106
01:21:11,204 --> 01:21:13,371
Estamos muito felizes

1107
01:21:13,537 --> 01:21:16,871
e para homenageá-lo,
Fufu escreveu um pouco de poesia.

1108
01:21:18,329 --> 01:21:22,204
"Jacky, um amigo e tanto
Livrou-nos do merdum no mingau

1109
01:21:22,371 --> 01:21:24,454
Agora temos livros para ler".

1110
01:21:29,246 --> 01:21:30,996
Quando é o casamento?

1111
01:21:31,537 --> 01:21:32,704
Em duas semanas.

1112
01:21:38,829 --> 01:21:40,996
Estou orgulhoso de você, Bebezão.

1113
01:22:11,037 --> 01:22:13,162
Vamos mudar o mundo

1114
01:22:13,204 --> 01:22:14,621
graças ao nosso amor.

1115
01:23:13,912 --> 01:23:17,037
Democratagem Popular
Republicana de Bubunne,

1116
01:23:18,454 --> 01:23:20,246
Primeira Classe e Pleberia,

1117
01:23:21,246 --> 01:23:22,454
meu povo.

1118
01:23:31,829 --> 01:23:33,787
Nestes tempos conturbados

1119
01:23:34,079 --> 01:23:36,329
com nossas vidas em tumulto,

1120
01:23:36,829 --> 01:23:38,579
devo dizer-lhes a verdade.

1121
01:23:38,829 --> 01:23:40,246
Toda a verdade.

1122
01:24:16,829 --> 01:24:19,621
A minha mãe teve sete
rapazes, não seis.

1123
01:24:22,371 --> 01:24:25,954
Por ela, fingi todos esses anos.

1124
01:24:26,412 --> 01:24:29,537
Mas isso acabou.
Acabou-se o fingimento.

1125
01:24:30,704 --> 01:24:32,412
O nosso amor é tão forte

1126
01:24:32,579 --> 01:24:34,037
porque amor é o que fica,

1127
01:24:34,204 --> 01:24:36,371
com pinto ou sem.

1128
01:24:37,621 --> 01:24:38,454
Amem-se!

1129
01:24:47,579 --> 01:24:49,246
Blasfêmia!

1130
01:24:56,704 --> 01:24:59,079
legendas.dev
