1
00:00:54,260 --> 00:01:01,159
<b>SANGUE E HONRA 2
Tradução: Pix</b>

2
00:01:01,160 --> 00:01:04,354
CINCO ANOS APÓS O CERCO DE ROCHESTER
E DA DERROTA DA REBELIÃO CONTRA O REI.

3
00:01:04,355 --> 00:01:07,872
A INGLATERRA ESTÁ EM PAZ, MAS AS
FRONTEIRAS VIVEM CONFLITOS PERPÉTUOS.

4
00:01:07,873 --> 00:01:10,289
CLÃS ESCOCESES, IRRITADOS COM A
PERDA DE TERRAS E DE SEUS POVOS,

5
00:01:10,290 --> 00:01:13,684
ATACAM OS CASTELOS E VILAS
INGLESAS NAS FRONTEIRAS.

6
00:01:13,685 --> 00:01:18,030
SEM A AJUDA DA COROA, LORDES INGLESES
SÃO DEIXADOS PARA DEFENDER SUAS POSSES

7
00:01:18,031 --> 00:01:21,104
E PRECISAM DO APOIO DE TODOS
OS HOMENS QUE PODEM ENCONTRAR,

8
00:01:21,105 --> 00:01:24,502
ATÉ MESMO OS MAIS FRACOS, OS HUMILDES
E OS DISPOSTOS A LUTAR POR MOEDAS.

9
00:01:25,125 --> 00:01:28,091
Aposta é de dez guinéus
cada lado.

10
00:01:28,160 --> 00:01:32,290
As armas são a espada e maça.

11
00:01:38,291 --> 00:01:40,332
Está tudo aí.

12
00:01:40,416 --> 00:01:45,582
Abra os olhos...
jovem De Lusignan.

13
00:01:48,708 --> 00:01:51,957
Eu vejo o que preciso ver.

14
00:01:52,000 --> 00:01:53,949
Quando seu homem chegará?

15
00:01:54,467 --> 00:01:59,832
Amanhã à noite, de Rochester.

16
00:01:59,875 --> 00:02:02,249
Antes disso não.

17
00:02:03,125 --> 00:02:06,374
Traga-o do inferno, se quiser.

18
00:02:10,458 --> 00:02:12,249
Vamos lá!

19
00:03:14,208 --> 00:03:16,665
Vamos lá! Vamos lá!

20
00:03:35,916 --> 00:03:38,457
Quem quer uma morte?

21
00:03:40,166 --> 00:03:45,166
Morte! Morte! Morte!
Morte! Morte!

22
00:03:45,167 --> 00:03:50,166
Morte! Morte!
Morte! Morte! Morte!

23
00:03:54,262 --> 00:03:59,679
FRONTEIRA ESCOCESA
ANO DE 1221

24
00:04:36,291 --> 00:04:38,415
Ewan!

25
00:04:39,125 --> 00:04:42,124
-Sim, pai?
-Vá!

26
00:05:36,041 --> 00:05:39,082
Misericórdia! Misericórdia!

27
00:05:40,916 --> 00:05:43,832
Misericórdia?

28
00:05:46,750 --> 00:05:49,957
Como os britânicos tiveram de nós?

29
00:06:07,250 --> 00:06:10,832
O que faz o pai, o filho faz.

30
00:07:01,833 --> 00:07:06,082
Será que o meu pássaro
vai voltar para a cama?

31
00:07:31,333 --> 00:07:35,624
-É hora de acordá-los, Sra. Smith.
-Tem toda razão, Sr. Smith.

32
00:07:35,666 --> 00:07:38,707
Vamos lá! Levantem-se!

33
00:07:38,750 --> 00:07:42,540
-O sol já está alto!
-Tome isso!

34
00:07:42,583 --> 00:07:46,665
-De pé! Vamos!
-Está bem!

35
00:07:49,083 --> 00:07:51,832
Leve-o daqui.
Vamos!

36
00:08:32,875 --> 00:08:35,582
Onde está o meu filho?

37
00:08:42,833 --> 00:08:47,207
Não desobedeça o seu pai,
deveríamos voltar.

38
00:08:47,250 --> 00:08:49,374
Então vamos!

39
00:08:57,833 --> 00:09:00,665
Para a muralha!
Para a muralha!

40
00:09:36,500 --> 00:09:38,124
Leva as meninas para a torre!

41
00:09:38,125 --> 00:09:41,374
E Hubert também,
não deixe-o me seguir!

42
00:09:58,625 --> 00:10:00,874
Você, esvazie os cestos!

43
00:10:00,916 --> 00:10:04,040
-Senhor, vamos atacar!
-Vamos! Rápido, Smith!

44
00:10:04,083 --> 00:10:06,165
Vamos lá! Rápido!

45
00:10:06,208 --> 00:10:10,124
Onde está meu filho?
Não deixe que ele nos siga!

46
00:10:10,166 --> 00:10:13,499
-Tenha cuidado, senhor.
-Pai!

47
00:10:36,875 --> 00:10:39,499
Entrem!
Rápido!

48
00:10:46,833 --> 00:10:49,874
Entrem! Depressa!

49
00:10:58,750 --> 00:11:00,582
Rápido!

50
00:11:47,416 --> 00:11:49,415
Mestre!

51
00:12:12,416 --> 00:12:14,499
Ewan...

52
00:12:54,166 --> 00:12:58,415
Largue sua arma...
e terá misericórdia.

53
00:13:04,333 --> 00:13:07,332
Misericórdia é para
animais de estimação!

54
00:13:08,291 --> 00:13:10,249
Não!

55
00:13:10,291 --> 00:13:12,457
Não!

56
00:13:28,666 --> 00:13:30,332
Não!

57
00:13:44,791 --> 00:13:49,665
Britânicos!
Mostre-me o meu filho!

58
00:14:11,708 --> 00:14:14,665
Mostre-me o meu filho!

59
00:14:18,666 --> 00:14:21,124
Cuidado. Cuidado...

60
00:14:21,958 --> 00:14:23,832
Cuidado.

61
00:14:35,333 --> 00:14:38,332
Desculpe, querido.

62
00:14:38,375 --> 00:14:43,957
-Faça o que puder.
-Meu querido...

63
00:14:44,000 --> 00:14:45,749
O osso está em pedaços...

64
00:14:45,750 --> 00:14:49,249
-Vai gangrenar?
-Seria um milagre não gangrenar.

65
00:15:14,375 --> 00:15:18,874
Britânicos! Meu filho!

66
00:15:21,750 --> 00:15:26,707
-Smith, o que está fazendo?
-Ele quer que o seu filho? Aqui está!

67
00:15:32,208 --> 00:15:34,707
Britânicos!

68
00:15:53,666 --> 00:15:56,624
Segure-o, Mestre Hubert.

69
00:16:09,166 --> 00:16:12,457
Rápido, senhora!

70
00:16:30,958 --> 00:16:33,415
Eu acho que pararam.

71
00:16:33,458 --> 00:16:37,749
Nunca devíamos ter vindo a
este lugar esquecido por Deus!

72
00:16:37,791 --> 00:16:41,082
Precisamos sair o
mais rápido possível.

73
00:16:42,291 --> 00:16:46,915
-Já pensou em alguém além de si mesmo?
-Eu...

74
00:16:55,208 --> 00:16:57,915
Uma coisa terrível...

75
00:16:57,958 --> 00:17:01,735
-Kate, pare!
-Deve descansar.

76
00:17:01,770 --> 00:17:03,999
-Mãe, nós precisamos conversar.
-Não dê ouvidos a ela.

77
00:17:04,083 --> 00:17:06,554
-Assim que papai melhorar.
-Ela quer que saiamos daqui!

78
00:17:06,555 --> 00:17:07,790
Você quer ficar e nos matar?

79
00:17:07,833 --> 00:17:12,207
Chega! Seu pai não gostaria de
ouvi-las discutir em sua cabeceira.

80
00:17:12,250 --> 00:17:14,905
-Estou ouvindo.
-Pai!

81
00:17:15,319 --> 00:17:18,999
Não tivemos o
suficiente por hoje?

82
00:17:20,083 --> 00:17:23,457
Agora, deixe-me com o meu filho.

83
00:17:31,625 --> 00:17:35,415
Blanche está certo, pai.
Essas pessoas são bárbaros!

84
00:17:35,458 --> 00:17:36,624
Temos que partir.

85
00:17:36,625 --> 00:17:40,124
-Não pararão de lutar por esta terra.
-E nós revidaremos.

86
00:17:40,166 --> 00:17:42,485
Como faremos isso sem você?

87
00:17:42,486 --> 00:17:47,124
Precisamos ser rápidos
no que faremos agora.

88
00:17:47,166 --> 00:17:50,098
Seu primo, Guy De Lusignan,

89
00:17:50,099 --> 00:17:53,790
conhece homens que nos ajudarão.

90
00:17:53,833 --> 00:17:56,624
-Onde posso encontrá-lo?
-Sua mãe sabe.

91
00:17:56,666 --> 00:17:58,942
É um grande guerreiro.
Você vai precisar de dinheiro.

92
00:17:58,943 --> 00:18:00,915
Terá que sair ao amanhecer.

93
00:18:00,958 --> 00:18:05,370
Não me decepcione, filho.

94
00:18:05,371 --> 00:18:07,665
Encontre-o!

95
00:18:11,208 --> 00:18:16,999
-Fiquem atentos!
-Guerreiros, vigiem a muralha!

96
00:18:33,250 --> 00:18:35,874
Solte-o.

97
00:18:49,833 --> 00:18:54,040
Por que você desobedeceu?
Por quê?

98
00:19:08,791 --> 00:19:11,540
<i>Sim, pai.</i>

99
00:19:14,833 --> 00:19:18,249
Eu irei vingá-lo, meu filho.

100
00:19:51,875 --> 00:19:54,665
Vamos lá.
Vamos.

101
00:20:48,958 --> 00:20:53,290
Se Deus não me levar logo,
meus irmãos irão.

102
00:20:54,500 --> 00:20:59,040
-Padre.
-Disse que De Lusignan é seu primo.

103
00:20:59,083 --> 00:21:01,214
Minha família disse
que o encontraria aqui.

104
00:21:01,249 --> 00:21:04,957
Sim, ele estava aqui.

105
00:21:05,000 --> 00:21:08,207
Ele esteve aqui pela vontade
do arcebispo em pessoa.

106
00:21:08,208 --> 00:21:10,124
Você disse que ele "estava".

107
00:21:10,166 --> 00:21:14,638
Ele veio buscando paz, mas quando
um homem testemunha o que ele viu,

108
00:21:14,639 --> 00:21:16,874
não é fácil de encontrar.

109
00:21:16,916 --> 00:21:20,624
-Ele partiu a mais ou menos de um mês.
-Você sabe onde ele foi?

110
00:21:20,666 --> 00:21:24,290
Para procurar o que
não encontrou aqui.

111
00:21:24,333 --> 00:21:28,707
Um dos meus irmãos o viu em
Kingston, há uma semana.

112
00:21:30,416 --> 00:21:34,165
-Obrigado, padre.
-Que Deus o proteja.

113
00:22:09,291 --> 00:22:12,435
Ei, garoto o, um
estábulo para a noite?

114
00:22:12,436 --> 00:22:15,499
-Quanto você quer?
-Quatro moedas.

115
00:22:29,708 --> 00:22:32,999
Você já se arrependeu
de seus pecados?

116
00:23:00,166 --> 00:23:04,040
Por aqui!
Três lutas hoje à noite!

117
00:23:04,083 --> 00:23:06,884
Três lutas imperdíveis!

118
00:23:06,885 --> 00:23:10,415
Aproximem-se!
Aproximem-se!

119
00:23:14,916 --> 00:23:19,249
Ele matou na semana passada!
Será que matará de novo?

120
00:23:19,291 --> 00:23:24,290
-Está em vinte por um!
-Eu aposto que ele perde!

121
00:23:24,333 --> 00:23:26,832
Ele vai matar de novo,
você vai ver!

122
00:23:44,541 --> 00:23:46,415
Mais forte!

123
00:23:48,083 --> 00:23:52,540
Vamos lá! Três guinéus
por três mortes seguidas!

124
00:23:55,125 --> 00:23:57,290
Vamos lá!

125
00:24:30,458 --> 00:24:32,752
Eu sei... Eu sei.

126
00:24:32,753 --> 00:24:36,499
Mas a próxima luta
será diferente.

127
00:24:46,041 --> 00:24:48,707
Precisa de ajuda?

128
00:24:48,750 --> 00:24:52,284
Seu sonho era ir para o céu,

129
00:24:52,285 --> 00:24:57,207
então eles disseram,
eles disseram...

130
00:24:58,736 --> 00:25:04,412
Como fica um homem
no céu sem a cabeça,

131
00:25:04,413 --> 00:25:07,250
sem a cabeça!

132
00:25:13,791 --> 00:25:15,707
Você gostou?

133
00:25:18,250 --> 00:25:22,207
Senhor, estou olhando
para Guy De Lusignan?

134
00:25:23,333 --> 00:25:28,582
-E o que ele iria querer com você?
-Ele é meu primo.

135
00:25:32,166 --> 00:25:36,332
É mesmo?

136
00:25:36,375 --> 00:25:42,082
Aquele filho da mãe
tem uma família?

137
00:25:43,250 --> 00:25:47,957
Creio que não deveria falar da
minha família nestes termos, senhor.

138
00:25:50,500 --> 00:25:53,823
Então encontrará seu sangue...

139
00:25:53,958 --> 00:25:58,582
no andar de cima transando.

140
00:26:42,875 --> 00:26:44,874
Primo!

141
00:26:45,958 --> 00:26:48,249
Primo Guy!

142
00:26:48,291 --> 00:26:51,040
Sou Hubert De Vesci.

143
00:27:02,083 --> 00:27:05,082
Então o garoto cresceu!

144
00:27:11,208 --> 00:27:13,556
Quando nos atacaram, trouxemos o que
pudemos para dentro das muralhas,

145
00:27:13,557 --> 00:27:16,124
o que ficou fora foi destruído.

146
00:27:16,166 --> 00:27:18,305
Nossos guerreiros e os
servos são de confiança,

147
00:27:18,306 --> 00:27:22,124
mas sem meu pai...
Eu temo o pior.

148
00:27:22,166 --> 00:27:25,165
Meu tio foi um grande cruzado.

149
00:27:25,208 --> 00:27:30,832
Sozinho fez uma pequena fortuna
com saques. Onde estava, em Malta?

150
00:27:32,125 --> 00:27:35,999
Quando eu disse que ele estava doente,
significava que ele perdeu um braço.

151
00:27:36,083 --> 00:27:38,207
As coisas estão um
pouco complicadas.

152
00:27:38,250 --> 00:27:41,457
O filho de seu comandante
foi morto em batalha.

153
00:27:41,500 --> 00:27:44,610
Então, se tornou pessoal?
Por que vocês não partem?

154
00:27:44,611 --> 00:27:46,165
Meu pai não quer.

155
00:27:46,250 --> 00:27:50,415
Ele me mandou para procurá-lo,
disse que nos ajudaria.

156
00:27:52,000 --> 00:27:54,915
Você veio atrás primo errado.

157
00:27:58,666 --> 00:28:01,999
Conhece outros homens como você?

158
00:28:03,458 --> 00:28:07,040
Eu tenho dinheiro.

159
00:28:07,083 --> 00:28:10,624
Nós podemos comprar três
bons homens, talvez mais.

160
00:28:10,666 --> 00:28:13,874
"Nós podemos comprar?"

161
00:28:16,000 --> 00:28:19,290
Eu não sou digno
de seu dinheiro?

162
00:28:21,125 --> 00:28:24,645
Você é da família.
É questão de honra.

163
00:28:24,646 --> 00:28:28,165
Deixe-me dizer-lhe
uma coisa... primo.

164
00:28:29,958 --> 00:28:34,207
Eu já tive o suficiente
de valor e honra.

165
00:28:34,250 --> 00:28:38,332
Já vi homens desperdiçando suas vidas
por coisas que nem mesmo sabiam,

166
00:28:38,375 --> 00:28:43,790
e a única coisa que poderia
me fazer lutar agora é isto.

167
00:28:43,958 --> 00:28:46,915
Quer que eu o pague?

168
00:28:46,958 --> 00:28:49,540
E ele.

169
00:28:54,000 --> 00:28:56,831
O seu amigo não fala muito.

170
00:28:56,832 --> 00:29:00,082
Falará quando for necessário.

171
00:29:02,583 --> 00:29:05,082
Agora...

172
00:29:08,833 --> 00:29:12,624
você tem dois guerreiros
do seu lado.

173
00:29:18,125 --> 00:29:22,707
Calma, eu não mordo...
a menos que for necessário.

174
00:29:39,666 --> 00:29:44,457
Tudo fresco! Tudo fresco!
Venha ver! Tudo fresco!

175
00:29:51,458 --> 00:29:54,204
Seu amigo teve uma noite ruim?

176
00:29:54,205 --> 00:29:58,665
Uma bela prostituta,
e uma cerveja amarga.

177
00:30:01,000 --> 00:30:04,749
Você não é obrigado a vir,
ninguém está te forçando.

178
00:30:04,791 --> 00:30:08,499
Mas eu devo a um homem,
eu pago a ele.

179
00:30:12,875 --> 00:30:18,499
-Quantas cabeças já cortou esta semana?
-Seis homens, duas mulheres e um cão.

180
00:30:18,583 --> 00:30:20,999
Todos os bandidos e lacaios!

181
00:30:21,041 --> 00:30:25,082
E, deixe-me dizer-lhe,
o cão era um safado!

182
00:30:26,458 --> 00:30:30,415
Já cortou a cabeça de alguém
que tinha reagido?

183
00:30:33,333 --> 00:30:37,124
Deixe-me terminar aqui...
e eu vou lhe mostrar.

184
00:30:37,166 --> 00:30:39,832
O que esse homem fez?

185
00:30:40,708 --> 00:30:43,290
Homem?

186
00:30:43,333 --> 00:30:45,360
Esta é Maria, meu amigo.

187
00:30:45,361 --> 00:30:49,415
Ela matou doze homens e
cortou a língua de três deles.

188
00:30:49,458 --> 00:30:52,957
Não iria querer mexer
com ela, irmão.

189
00:30:55,208 --> 00:30:57,415
Quanto você quer por ela?

190
00:31:00,541 --> 00:31:03,832
-Não está à venda.
-Todo mundo tem um preço.

191
00:31:03,916 --> 00:31:07,832
Ela não está.
Sua cabeça vale ouro para mim.

192
00:31:07,875 --> 00:31:11,374
Já temos tudo que precisamos.
Não há nada para nós aqui.

193
00:31:14,541 --> 00:31:16,832
Eu pago dois guinéus.

194
00:31:21,333 --> 00:31:23,207
Escute,

195
00:31:24,583 --> 00:31:26,957
quatro e ela é sua.

196
00:31:27,750 --> 00:31:33,290
Mostre um pouco de piedade!
Deixe-me pechinchar uma pobre alma.

197
00:31:53,416 --> 00:31:57,624
-Eu me enganei, são cinco.
-São quatro.

198
00:31:57,666 --> 00:31:59,929
Isso é pela cabeça dela.

199
00:31:59,930 --> 00:32:04,457
Se quer o que há abaixo,
são cinco guinéus.

200
00:32:04,500 --> 00:32:07,540
Você está em um negócio
sanguinário, senhor.

201
00:32:07,583 --> 00:32:11,207
E você em que negócio está,
querendo a minha amiga aqui?

202
00:32:11,250 --> 00:32:17,249
-Eu tenho que proteger minha casa.
-Entendo... Muito bonito.

203
00:32:24,416 --> 00:32:29,749
Pierrepoint! É a última vez que
o pego vendendo condenados!

204
00:32:37,125 --> 00:32:41,624
Cinco guinéus. Agora são
dois por um. Eu vou com vocês.

205
00:32:44,541 --> 00:32:49,082
-Acho que ele é melhor quando reagem.
-Eu não quero problemas com a lei.

206
00:32:50,250 --> 00:32:52,499
É meio tarde para isso.

207
00:32:53,875 --> 00:32:56,957
Eu diria que temos
mais dois homens.

208
00:32:57,000 --> 00:32:58,749
Pode apostar.

209
00:32:58,833 --> 00:33:01,457
Quatro homens e uma mulher.

210
00:33:01,500 --> 00:33:07,290
Três homens, uma mulher
e um filho da mãe.

211
00:33:34,000 --> 00:33:38,040
Agora que fui comprada tenho
que chamá-lo de Mestre?

212
00:33:38,083 --> 00:33:40,332
Meu nome é Hubert.

213
00:33:41,791 --> 00:33:44,165
Mestre Hubert.

214
00:33:48,416 --> 00:33:52,582
Seu amigo parece ser um homem
fiel. Ele é de Rochester?

215
00:33:52,583 --> 00:33:54,665
O nome dele é Berenger.

216
00:33:54,708 --> 00:33:59,957
Salvei a vida dele em uma briga e,
em seguida, achou que pertencia a mim.

217
00:34:00,000 --> 00:34:03,290
Você não me perguntou
sobre a minha mãe.

218
00:34:03,333 --> 00:34:07,832
-Espero que esteja bem.
-"Bem", apesar de tudo.

219
00:34:08,791 --> 00:34:13,957
E quanto a prima Blanche?
Ainda é a princesa mimada que era?

220
00:34:14,000 --> 00:34:18,249
Ainda pior desde que voltou
de França sem um marido.

221
00:34:18,291 --> 00:34:20,217
Mal pode esperar para ouvi-lo
contar a rebelião,

222
00:34:20,218 --> 00:34:23,749
como lutou contra o
rei e como o deteve.

223
00:34:35,750 --> 00:34:38,582
Vamos lá!

224
00:35:05,583 --> 00:35:08,249
Eles estão vindo!
Todos em posição!

225
00:35:09,541 --> 00:35:13,207
Aí vêm eles! Peguem
as pedras, depressa!

226
00:35:19,875 --> 00:35:22,540
Depressa! Traga mais pedras!

227
00:35:30,583 --> 00:35:33,415
Precisamos de mais pedras!
Rápido!

228
00:35:33,458 --> 00:35:36,207
Traga-as aqui, agora!

229
00:35:49,708 --> 00:35:53,165
Eles não perderam tempo!
Seremos vistos em qualquer local.

230
00:35:53,250 --> 00:35:54,488
Há uma passagem secreta?

231
00:35:54,523 --> 00:35:57,415
-Sim, do outro lado do castelo.
-Então essa será a nossa entrada.

232
00:35:57,458 --> 00:36:00,999
-Não, eles estarão lá antes de nós.
-Mas estamos aqui para lutar!

233
00:36:02,500 --> 00:36:04,650
-Seus servos nos reconhecerão?
-Eles deveriam.

234
00:36:04,685 --> 00:36:07,749
Então vamos lá, irmão.

235
00:36:24,666 --> 00:36:26,999
Matem todos!

236
00:36:31,791 --> 00:36:34,582
Eles são muitos!

237
00:37:21,083 --> 00:37:22,915
Para baixo!

238
00:37:37,833 --> 00:37:40,249
Estamos quase lá!

239
00:37:51,291 --> 00:37:53,499
Ogre!

240
00:37:54,208 --> 00:37:56,582
Lá.

241
00:37:56,916 --> 00:38:00,388
-Abram a porta!
-É o Mestre Hubert!

242
00:38:00,389 --> 00:38:02,124
Abram a porta de uma vez!

243
00:38:04,041 --> 00:38:07,874
-Vamos!
-Abram a porta!

244
00:38:09,583 --> 00:38:12,874
Abram agora!
Abram a porta!

245
00:38:19,416 --> 00:38:21,624
Abram a porta!

246
00:38:23,250 --> 00:38:26,374
-Abram a porta!
-É o Mestre Hubert!

247
00:38:35,416 --> 00:38:38,749
-Rápido!
-Vamos, vamos!

248
00:38:43,875 --> 00:38:46,249
Abram a porta!

249
00:38:50,500 --> 00:38:53,957
-Abram a porta!
-Você ainda é minha...

250
00:38:57,583 --> 00:39:00,415
Não! Para dentro!

251
00:39:02,458 --> 00:39:04,207
Vamos!

252
00:39:17,125 --> 00:39:19,749
Vamos, você tem que entrar!

253
00:39:20,791 --> 00:39:22,624
Vamos!

254
00:39:32,041 --> 00:39:34,415
Proteja os portões!

255
00:39:39,958 --> 00:39:43,082
Aqui, rápido! Rápido!

256
00:39:44,750 --> 00:39:47,124
Vamos!

257
00:39:48,500 --> 00:39:50,374
Mestre Hubert,

258
00:39:51,083 --> 00:39:53,499
sobre as muralhas.

259
00:40:09,083 --> 00:40:11,790
Vamos, rapazes, lutem!

260
00:40:25,500 --> 00:40:27,749
Lutem!

261
00:40:53,416 --> 00:40:55,582
Vamos!

262
00:41:11,916 --> 00:41:13,999
Não! Pai!

263
00:41:14,875 --> 00:41:19,165
-Eu tenho estar lá fora.
-Não, pai, por favor.

264
00:41:19,208 --> 00:41:21,207
Joguem-nos pela muralha abaixo!

265
00:41:22,458 --> 00:41:25,040
Joguem-nos para baixo!

266
00:41:25,083 --> 00:41:27,374
Joguem-nos para baixo!

267
00:41:37,791 --> 00:41:42,957
-Eu amo isso!
-Tomem isso, malditos!

268
00:41:55,958 --> 00:41:59,165
Guerreiros!
Os escoceses estão recuando!

269
00:41:59,750 --> 00:42:02,540
Retirada!
Recuem!

270
00:43:09,833 --> 00:43:12,040
Muito bem.

271
00:43:12,083 --> 00:43:14,457
Smith...

272
00:43:14,500 --> 00:43:17,374
E o meu pai?

273
00:43:27,666 --> 00:43:29,915
Bem-vindo ao lar.

274
00:43:31,083 --> 00:43:34,790
-Seja gentil, ele precisa de repouso.
-Sim.

275
00:43:37,541 --> 00:43:41,124
-Bem-vindo, querida sobrinho.
-Tia.

276
00:43:41,166 --> 00:43:44,082
Eu encontrei o primo Guy.

277
00:43:44,083 --> 00:43:48,165
Bom trabalho.
Trouxe mais alguém?

278
00:43:48,208 --> 00:43:51,832
Três, enviados pelo
próprio diabo.

279
00:43:51,875 --> 00:43:55,207
Então nossos inimigos
devem estar em alerta.

280
00:43:58,375 --> 00:44:01,290
Venha.

281
00:44:02,250 --> 00:44:05,863
-Tio...
-Estou feliz por ter vindo,

282
00:44:05,864 --> 00:44:10,165
mas queria que fosse em
melhores circunstâncias.

283
00:44:11,083 --> 00:44:14,290
Suas circunstâncias
são as minhas, agora.

284
00:44:14,333 --> 00:44:16,913
É preciso muito mais
que alguns caipiras

285
00:44:16,914 --> 00:44:20,499
para destruir minha casa.

286
00:44:20,541 --> 00:44:23,999
Ela pertence a minha família
há três gerações,

287
00:44:24,041 --> 00:44:30,040
e não importa o que aconteça
comigo, não desista nunca.

288
00:44:31,291 --> 00:44:34,665
Ele precisa descansar.

289
00:44:38,625 --> 00:44:42,832
-Meu pai não parece bem.
-Já vi homens passarem coisas piores.

290
00:44:52,416 --> 00:44:57,207
Bem, não me disse que a
princesa mimada se tornou tão bela.

291
00:44:59,500 --> 00:45:01,867
Pena que não posso dizer
o mesmo do meu primo.

292
00:45:01,902 --> 00:45:05,207
Vejo que você tem
uma língua afiada.

293
00:45:05,250 --> 00:45:08,915
Fico surpresa que meu primo
consiga ver algo, afinal.

294
00:45:10,583 --> 00:45:13,582
Com licença.

295
00:45:17,208 --> 00:45:21,707
Não se preocupe, você não é
a única que ela torce o nariz.

296
00:45:52,000 --> 00:45:56,082
-Eles se saíram bem.
-Eu disse, eles são um bom grupo.

297
00:45:59,500 --> 00:46:01,332
Primo!

298
00:46:02,166 --> 00:46:05,457
Eu me lembro desta beleza.

299
00:46:05,500 --> 00:46:09,624
Da última vez que a vi, você estava
brincando nos campos com as perneiras.

300
00:46:09,666 --> 00:46:14,707
Conte-me sobre a rebelião,
como você lutou contra o rei.

301
00:46:14,750 --> 00:46:17,249
Talvez uma outra hora.

302
00:46:18,166 --> 00:46:21,207
Precisamos de homens para
reconstruir os muralhas.

303
00:46:32,250 --> 00:46:34,651
-Vamos!
-Continuem indo!

304
00:46:36,333 --> 00:46:40,874
-Vou precisar de mais.
-Ajude-me aqui.

305
00:46:47,916 --> 00:46:53,290
Você e seu amigo são
muito bons em combate.

306
00:46:53,333 --> 00:46:56,582
Temos praticado um pouco.

307
00:46:56,625 --> 00:46:59,124
Muitos não são feitos
para lutar,

308
00:46:59,166 --> 00:47:04,165
mas como meu querido pai disse,
e seu pai antes dele:

309
00:47:04,208 --> 00:47:06,443
"É uma tradição, filho:

310
00:47:06,444 --> 00:47:10,915
Orgulhe-se quando se
ajoelham diante de você."

311
00:47:13,125 --> 00:47:15,915
Eu não sei o seu nome.

312
00:47:18,375 --> 00:47:23,207
Charles Montserrat de Pierrepoint...
Terceiro.

313
00:47:23,250 --> 00:47:26,165
Guy De Lusignan.

314
00:47:27,083 --> 00:47:30,249
Você é o orgulho de sua profissão,
Sr. Pierrepoint.

315
00:47:30,250 --> 00:47:31,832
Muito obrigado.

316
00:47:40,366 --> 00:47:43,165
Nós precisamos de
você nas muralhas.

317
00:48:04,250 --> 00:48:07,332
É apenas o que o mestre necessita?

318
00:48:18,875 --> 00:48:22,415
Não, pare. Não.

319
00:48:26,500 --> 00:48:28,082
Não.

320
00:48:30,083 --> 00:48:31,499
Ei...

321
00:48:42,541 --> 00:48:44,040
Não!

322
00:49:55,416 --> 00:49:56,669
Não devemos dar trégua!

323
00:49:56,704 --> 00:50:00,207
-Vamos matá-los!
-Essa escória...

324
00:50:02,375 --> 00:50:05,457
-Devemos atacar amanhã.
-Amanhã!

325
00:50:05,500 --> 00:50:10,374
-Mas agora contrataram alguns homens.
-São mercenários.

326
00:50:10,416 --> 00:50:12,806
-Nós sofremos muitas perdas.
-Sim.

327
00:50:12,807 --> 00:50:15,332
-Devem ser caçados como animais.
-Sim!

328
00:50:15,375 --> 00:50:17,582
Sim, como animais!

329
00:50:17,625 --> 00:50:22,429
Todos nós sofremos
por sua perda,

330
00:50:22,430 --> 00:50:24,832
e vamos matá-los.

331
00:50:24,875 --> 00:50:26,707
Vamos matá-los todos!

332
00:50:26,750 --> 00:50:30,093
Quantos irmãos e irmãs
foram sacrificados,

333
00:50:30,094 --> 00:50:33,124
por um filho morto?

334
00:50:35,458 --> 00:50:36,382
Quantos?

335
00:50:37,348 --> 00:50:42,374
Minha esposa, minhas filhas,

336
00:50:42,416 --> 00:50:45,624
estupradas e mortas
pelos britânicos.

337
00:50:47,541 --> 00:50:52,009
Agora, meu filho está com eles,
o último do meu sangue.

338
00:50:52,010 --> 00:50:53,499
Vamos matá-los.

339
00:50:53,541 --> 00:50:57,374
Quantos de vocês
podem dizer o mesmo?

340
00:51:06,500 --> 00:51:10,374
Britânicos, nós retribuiremos...

341
00:51:10,416 --> 00:51:13,624
assim como fizeram conosco!

342
00:51:21,541 --> 00:51:25,249
E os seus olhos verão as chamas.

343
00:51:29,083 --> 00:51:32,999
Nesta mão
o sangue britânico flui!

344
00:51:33,083 --> 00:51:35,915
O que me dizem, meu povo?

345
00:51:42,958 --> 00:51:45,665
Eu tenho...

346
00:51:45,708 --> 00:51:49,790
-Chame Hubert e Guy.
-Sim, senhora.

347
00:51:53,666 --> 00:51:59,040
Mestre Hubert! Sua mãe
chama você e seu primo.

348
00:52:03,416 --> 00:52:05,624
Pai.

349
00:52:07,666 --> 00:52:10,665
Eu não vou ver o sol nascer.

350
00:52:10,750 --> 00:52:15,290
Escute, não há tempo.

351
00:52:22,083 --> 00:52:27,374
Este lugar não é apenas nosso lar,

352
00:52:27,416 --> 00:52:32,332
é o refúgio de
cada alma que vive nele.

353
00:52:32,375 --> 00:52:36,857
Foi construído com
empenho e esforço,

354
00:52:36,858 --> 00:52:40,749
na esperança de uma vida melhor.

355
00:52:45,333 --> 00:52:48,832
E se Deus não
quer nos dar isso,

356
00:52:48,916 --> 00:52:53,707
as pedras destas muralhas
serão a nossa proteção,

357
00:52:53,750 --> 00:52:56,790
o nosso santuário do perigo.

358
00:52:56,833 --> 00:53:00,915
Eles nos protegem como
a lâmina de uma espada.

359
00:53:02,000 --> 00:53:06,957
Meu avô era um
Norman puro-sangue,

360
00:53:07,000 --> 00:53:10,999
mas meu filho é britânico.

361
00:53:11,041 --> 00:53:14,374
Tenha orgulho disso.

362
00:53:14,416 --> 00:53:20,249
Agora, eu,
Lorde Gilbert De Vesci,

363
00:53:20,291 --> 00:53:25,165
confiro a minha terra
e meu título

364
00:53:25,208 --> 00:53:29,665
a você, meu filho.

365
00:53:31,958 --> 00:53:36,224
Prometa-me que este castelo

366
00:53:36,225 --> 00:53:38,848
será passado ao seu filho.

367
00:53:42,333 --> 00:53:45,165
Na presença de seu primo,

368
00:53:46,000 --> 00:53:48,332
jure!

369
00:53:59,125 --> 00:54:02,374
Eu defenderei
esta terra com minha a vida.

370
00:54:03,708 --> 00:54:08,082
Este castelo e todos os títulos
serão passados para o meu filho.

371
00:54:09,416 --> 00:54:14,290
Isso... Isso, filho.

372
00:54:38,083 --> 00:54:40,915
Eu só preciso esperar.

373
00:54:51,250 --> 00:54:55,624
-Meu pai está morrendo, não é?
-Como todos nós.

374
00:54:55,666 --> 00:54:59,155
Desculpe pela forma
como o recebi...

375
00:54:59,156 --> 00:55:02,832
Não se desculpe por
dizer o que pensa.

376
00:55:04,250 --> 00:55:06,832
O que houve com você, Guy?

377
00:55:06,875 --> 00:55:12,290
Nosso jovem primo feliz...
O que o tornou tão amargurado?

378
00:55:15,250 --> 00:55:19,624
-Está pensando em uma mulher?
-Uma da francesa.

379
00:55:21,041 --> 00:55:26,999
-Parece que você está sofrendo.
-Não mais do que a outra pessoa.

380
00:55:33,666 --> 00:55:37,290
Se quiser a cerveja
esta no castelo.

381
00:55:46,208 --> 00:55:49,290
Ainda acha que o mundo é cheio
de príncipes franceses educados?

382
00:55:49,333 --> 00:55:53,790
Mas eu já conheci muitos
homens mentirosos e cruéis.

383
00:55:55,375 --> 00:55:59,957
Se der sua preciosa virgindade a
um deles, desejo-lhe boa sorte.

384
00:56:00,000 --> 00:56:04,832
Desde quando minha preciosa
virgindade tem algo a ver com você?

385
00:56:06,500 --> 00:56:08,915
Não tem.

386
00:56:08,958 --> 00:56:13,249
A mesma razão que me trouxe
para a França, me trouxe aqui:

387
00:56:13,291 --> 00:56:15,540
o dinheiro britânico.

388
00:56:15,583 --> 00:56:19,707
Seu irmão é um jovem
homem muito generoso.

389
00:56:19,750 --> 00:56:22,999
Ele pagou você!

390
00:56:23,041 --> 00:56:27,124
Se lutar fez isso com você,
vou dizer-lhe o que mais isso fez.

391
00:56:27,166 --> 00:56:31,915
Não importa o quanto pense que empunhar
sua espada abriu os seus olhos,

392
00:56:31,958 --> 00:56:36,124
mas você está errado, agora
está mais cego do que nunca.

393
00:56:41,000 --> 00:56:44,249
Blanche, venha depressa.

394
00:58:12,291 --> 00:58:16,832
Por enquanto temos
comida para um mês.

395
00:58:20,833 --> 00:58:23,249
A água pode ser envenenada?

396
00:58:23,291 --> 00:58:28,499
Não, ela vem das colinas
pelo subterrâneo até aqui.

397
00:58:28,541 --> 00:58:31,165
Eles não podem tocá-la.

398
00:58:35,666 --> 00:58:40,457
-O filho foi morto aqui.
-Quem o matou?

399
00:58:40,500 --> 00:58:42,624
Eu matei.

400
00:58:42,666 --> 00:58:46,749
-O piche?
-Acabou.

401
00:58:46,833 --> 00:58:49,700
Também há poucas pedras
para arremessar.

402
00:58:49,735 --> 00:58:52,415
Nós podemos quebrar o
contraforte do fosso.

403
00:58:52,458 --> 00:58:55,832
Então, quem está
no comando aqui?

404
00:58:55,916 --> 00:58:58,667
Até isso acabar,
receberá ordens de meu primo.

405
00:58:58,668 --> 00:59:00,832
Informe o mesmo a
seus companheiros.

406
00:59:00,916 --> 00:59:03,332
Mestre...

407
00:59:07,458 --> 00:59:11,915
-Deu a ele o dinheiro da família?
-Precisei fazer isso.

408
00:59:12,000 --> 00:59:13,520
-Poderia comprar outros!
-Não.

409
00:59:13,521 --> 00:59:15,499
Você não deveria ter que
dar dinheiro do nosso pai!

410
00:59:15,541 --> 00:59:17,540
Eu te disse, eu
não tive escolha!

411
00:59:17,575 --> 00:59:19,540
Além disso, papai
não está mais aqui.

412
00:59:19,583 --> 00:59:23,019
E quem você trouxe? A escória
da pior espécie para nos salvar.

413
00:59:23,020 --> 00:59:26,124
-Blanche, por favor, eu disse...
-Chega!

414
00:59:26,166 --> 00:59:28,436
-Seu pai acabou de morrer.
-Mas ele...

415
00:59:28,471 --> 00:59:30,707
Eu criei meus filhos
melhor do que isso.

416
00:59:30,750 --> 00:59:34,999
Ele deu ao nosso primo o
dinheiro do papai para ele vir aqui.

417
00:59:35,416 --> 00:59:37,540
Você sabia.

418
00:59:37,583 --> 00:59:41,457
Foi uma decisão do irmão.
Ele é o mestre agora.

419
00:59:41,500 --> 00:59:45,499
Não. Ele nunca será
o meu mestre.

420
00:59:46,208 --> 00:59:48,999
Escoceses nas muralhas!

421
00:59:49,041 --> 00:59:51,915
Por aqui!

422
00:59:52,625 --> 00:59:55,177
-Rápido!
-O que está havendo?

423
01:00:03,916 --> 01:00:06,665
O que estão fazendo?

424
01:00:28,666 --> 01:00:31,374
Vão em frente, seus desgraçados!

425
01:02:09,666 --> 01:02:12,624
Corra, Srta. Kate.
Corra!

426
01:02:23,750 --> 01:02:25,115
Estou na torre!

427
01:02:25,150 --> 01:02:27,865
Não! Isso é o que eles
querem, nos afastar da muralha

428
01:02:27,900 --> 01:02:30,580
para que possam nos atacar.
Mantenham todos aqui!

429
01:04:59,333 --> 01:05:01,249
Deixe-a ir!

430
01:05:04,916 --> 01:05:08,374
Por favor, deixe-me ir.
Por favor!

431
01:05:08,416 --> 01:05:10,499
Por favor...

432
01:05:14,500 --> 01:05:16,415
Por favor...

433
01:05:16,541 --> 01:05:19,415
Deixe-a ir e você vive!

434
01:06:01,863 --> 01:06:04,665
Britânicos!

435
01:06:40,533 --> 01:06:42,999
Ogre!

436
01:06:45,750 --> 01:06:48,165
Organizem o ataque.

437
01:06:54,875 --> 01:06:57,249
Organizar o ataque!

438
01:06:59,500 --> 01:07:02,249
Mandem alguns homens ao portão!

439
01:07:13,125 --> 01:07:15,499
O que foi?

440
01:09:24,491 --> 01:09:29,790
Está livre para ir,
se tinha uma dívida, está paga.

441
01:09:29,833 --> 01:09:32,499
Ainda não.

442
01:09:34,125 --> 01:09:37,249
Ainda há o garoto que
me pagou para vir aqui.

443
01:09:39,125 --> 01:09:44,415
-O que é um mercenário sem sua espada?
-Não é mais um mercenário.

444
01:09:46,375 --> 01:09:49,665
Uma longa jornada
pela França nos ensinou.

445
01:09:50,833 --> 01:09:55,053
É o que nós somos, irmão,
espadas para alugar,

446
01:09:55,178 --> 01:09:58,874
apenas para derramar sangue
de tempos em tempos.

447
01:10:01,333 --> 01:10:04,040
Bem, este sou eu.

448
01:10:04,083 --> 01:10:07,207
Por que você está aqui?

449
01:10:11,000 --> 01:10:15,290
Como disse... O que é um
mercenário sem a espada?

450
01:10:15,958 --> 01:10:19,086
Tem certeza de que não
é pela filha do Lorde?

451
01:10:19,121 --> 01:10:21,874
Parece uma garota doce.

452
01:10:21,916 --> 01:10:24,999
O que sabe sobre isso?

453
01:10:32,666 --> 01:10:38,040
-Eu tinha um casal de mulheres doces.
-Só isso?

454
01:10:42,250 --> 01:10:44,249
A primeira,

455
01:10:45,583 --> 01:10:48,499
eu ainda era menino.

456
01:10:50,250 --> 01:10:54,749
Eu caminhei até Bicknor para vê-la,

457
01:10:56,083 --> 01:10:59,915
mas ela havia morrido
no inverno anterior.

458
01:11:28,833 --> 01:11:31,832
Sinto muito por sua esposa.

459
01:11:35,375 --> 01:11:38,790
Era a melhor que um
homem poderia ter.

460
01:11:40,291 --> 01:11:42,446
Eu sempre dizia que a amava.

461
01:11:43,512 --> 01:11:48,457
"É claro que ama,
seu meloso", ela dizia.

462
01:11:49,958 --> 01:11:52,582
Se encontrar uma mulher assim,

463
01:11:54,250 --> 01:11:57,415
mantenha-a perto
por toda a sua vida.

464
01:12:02,958 --> 01:12:08,165
O que acha dele?
Nosso carrasco cantor?

465
01:12:08,208 --> 01:12:12,165
Carrascos?
São uma droga.

466
01:12:34,458 --> 01:12:38,207
Quando tanto é tirado
com aqueles que se foram,

467
01:12:38,250 --> 01:12:42,874
parece que morremos
um pedaço de cada vez.

468
01:12:42,916 --> 01:12:45,749
Ou ficamos insensíveis.

469
01:12:48,416 --> 01:12:54,082
Talvez. Se preferir
dessa maneira.

470
01:12:57,666 --> 01:13:00,999
Havia algo de estranho em
você quando era criança.

471
01:13:01,041 --> 01:13:05,207
Sua mãe dizia que
você nasceu para sofrer.

472
01:13:05,250 --> 01:13:08,358
Pelo pouco tempo que
ficaram juntos...

473
01:13:08,359 --> 01:13:10,749
Ela conhecia bem o seu filho.

474
01:13:12,916 --> 01:13:16,582
Talvez não o bastante. Ela
morreu quando eu tinha sete anos.

475
01:13:16,625 --> 01:13:21,249
Pelo menos ela não viu
no que se tornou.

476
01:13:21,291 --> 01:13:23,915
E no que eu me tornei?

477
01:13:24,916 --> 01:13:28,073
Olhe para você mesmo,
caro sobrinho,

478
01:13:28,074 --> 01:13:31,999
e me diga que parte de
você ainda não morreu.

479
01:14:48,875 --> 01:14:50,051
Bem?

480
01:14:50,953 --> 01:14:52,332
O que você quer?

481
01:14:53,500 --> 01:14:56,999
Meu irmão não
te pagou o suficiente?

482
01:14:57,083 --> 01:15:00,332
É por isso que está aqui.

483
01:15:00,375 --> 01:15:02,009
Eu vim por
minha própria vontade.

484
01:15:02,010 --> 01:15:05,790
Sério? Para salvar nossa família
ou para tomar o nosso dinheiro?

485
01:15:05,833 --> 01:15:08,052
Por que você fala assim?
Seu pai acabou de morrer!

486
01:15:08,053 --> 01:15:09,603
Como se atreve a falar
sobre a minha família?

487
01:15:09,604 --> 01:15:12,124
Você é apenas um mercenário!

488
01:15:12,166 --> 01:15:15,082
Deve apenas
executar as nossas ordens.

489
01:15:16,250 --> 01:15:19,374
Então é isso o que pensa de mim?

490
01:15:19,416 --> 01:15:24,332
Perdido pelas doces
promessas do passado?

491
01:15:26,375 --> 01:15:30,457
Eu ainda era jovem e muito boba.

492
01:15:31,666 --> 01:15:33,607
Então talvez eu devesse
pegar o seu dinheiro

493
01:15:33,608 --> 01:15:35,332
e deixá-la com aqueles
animais lá fora.

494
01:15:35,375 --> 01:15:39,374
Mas você não pode,
porque tem o que sobrou dele!

495
01:15:41,208 --> 01:15:45,374
Você poderia me pagar,
com outra coisa.

496
01:15:45,416 --> 01:15:48,165
Como se atreve!

497
01:15:56,208 --> 01:16:02,040
Seu irmão talvez tenha me pagado,
mas não foi por isso que eu vim.

498
01:16:21,791 --> 01:16:24,791
O que você vê?

499
01:16:28,833 --> 01:16:31,374
O rosto do meu filho...

500
01:16:33,791 --> 01:16:36,499
a noite em que ele nasceu.

501
01:16:38,625 --> 01:16:42,290
Eu vejo um grande incêndio,

502
01:16:42,333 --> 01:16:47,040
uma casa de pedra tingida de preto
com o sangue do meu filho!

503
01:17:06,658 --> 01:17:09,832
Alguém está aqui para
implorar por misericórdia,

504
01:17:12,083 --> 01:17:17,832
assim como aqueles que trouxe
ao mundo... meretriz e assassina.

505
01:17:17,875 --> 01:17:22,415
Eles pediram por misericórdia,
mas não deu muito certo.

506
01:17:22,458 --> 01:17:26,374
-Como bem o seu pobre marido.
-Meretriz!

507
01:17:27,166 --> 01:17:32,624
Soube que o cortou suavemente,
daqui até aqui.

508
01:17:32,666 --> 01:17:38,082
-Ele mereceu.
-Mas a sua pobre esposa não, certo?

509
01:17:38,125 --> 01:17:40,749
Qual é o seu preço?

510
01:17:47,041 --> 01:17:49,165
Quer barganhar?

511
01:17:49,908 --> 01:17:53,332
Eu não sou o seu tipo, garota.

512
01:18:33,750 --> 01:18:36,332
Onde está o carrasco?

513
01:18:47,166 --> 01:18:50,207
Água!
Para as muralhas, agora!

514
01:18:50,250 --> 01:18:51,165
Estão vindo para os portões.

515
01:18:51,200 --> 01:18:53,915
-Vamos apenas nos preparar!
-Água nos portões!

516
01:18:53,958 --> 01:18:56,624
Todos os que não
puderem lutar me ajudem!

517
01:18:58,750 --> 01:19:01,499
Eles estão vindo!

518
01:19:04,541 --> 01:19:07,124
Preparem-se!

519
01:19:08,666 --> 01:19:11,832
-Vai se sair bem.
-Para o meu pai!

520
01:19:40,916 --> 01:19:43,352
-Água!
-Joguem no fogo!

521
01:19:43,353 --> 01:19:45,999
-Apaguem o fogo!
-Água!

522
01:20:15,666 --> 01:20:16,871
Dê-me isso!

523
01:21:27,250 --> 01:21:29,874
Tragam mais água!

524
01:21:41,041 --> 01:21:43,165
Vamos!

525
01:22:24,875 --> 01:22:27,124
Para as muralhas!

526
01:23:53,666 --> 01:23:55,228
Precisam ir para a torre.

527
01:23:56,040 --> 01:23:57,608
Vá!

528
01:23:58,083 --> 01:24:00,957
-Vá!
-Para a torre!

529
01:24:19,000 --> 01:24:21,082
Vamos!

530
01:24:55,333 --> 01:24:57,999
Mercenário!

531
01:25:01,583 --> 01:25:04,749
Sabia que viria cedo ou tarde.

532
01:25:54,375 --> 01:25:57,124
Eles estão subindo a torre!

533
01:26:24,000 --> 01:26:26,124
Ajude-nos!

534
01:27:14,000 --> 01:27:16,540
Smith, vamos lá!

535
01:27:34,083 --> 01:27:35,874
Vá!

536
01:27:36,500 --> 01:27:38,207
Vá!

537
01:27:57,208 --> 01:28:00,082
Britânicos!

538
01:28:09,700 --> 01:28:12,124
E a nossa mãe?

539
01:28:12,825 --> 01:28:15,749
Vá com ela...
Vá.

540
01:28:16,325 --> 01:28:19,040
Rápido.

541
01:28:32,375 --> 01:28:34,415
Queime-os.

542
01:28:36,000 --> 01:28:37,874
Queime-os!

543
01:28:38,291 --> 01:28:40,249
Queime-os!

544
01:29:06,125 --> 01:29:09,124
O que estamos fazendo?

545
01:29:14,416 --> 01:29:18,790
Eu jurei que iria lutar por este
lugar até o meu último suspiro.

546
01:29:18,833 --> 01:29:24,165
-Realmente nobre.
-Não há nada de nobre em matar!

547
01:29:24,208 --> 01:29:27,999
Nem por liberdade, nem
por Deus e nem por dinheiro.

548
01:29:28,041 --> 01:29:30,439
Alguém já me disse isso...

549
01:29:30,440 --> 01:29:31,457
Exceto sobre o dinheiro.

550
01:29:31,500 --> 01:29:35,082
Você não veio pelo dinheiro, mas
porque sabia que era a coisa certa!

551
01:29:35,125 --> 01:29:37,567
-O que sabe sobre o que é certo?
-Eu sei o que é sangue.

552
01:29:37,678 --> 01:29:40,540
Não somos uma família?

553
01:29:40,583 --> 01:29:42,102
Leve suas irmãs para
a câmara superior.

554
01:29:42,103 --> 01:29:44,207
-Não.
-Não é hora de discutir, primo!

555
01:29:44,250 --> 01:29:45,884
Tem razão, você irá
com as minhas irmãs.

556
01:29:45,885 --> 01:29:48,582
Um mestre defende
seu próprio castelo.

557
01:29:57,083 --> 01:29:59,207
Derrube isso!

558
01:30:02,833 --> 01:30:04,915
Mexam-se!

559
01:30:07,875 --> 01:30:11,999
-O que eles estão fazendo?
-Deveríamos ter ficado com Hubert.

560
01:30:46,450 --> 01:30:51,790
-O que viu entre mim e Berenger...
-Não.

561
01:30:52,958 --> 01:30:55,999
Eu não deveria tê-la
trazido aqui.

562
01:31:08,916 --> 01:31:10,999
Depressa!

563
01:31:21,791 --> 01:31:25,957
-Quero voltar com Hubert.
-Você não pode. Calma.

564
01:31:26,000 --> 01:31:29,395
Calma. Somos você, eu...

565
01:31:31,037 --> 01:31:32,790
e nosso querido primo.

566
01:31:52,291 --> 01:31:54,790
Entre lá!

567
01:32:27,666 --> 01:32:30,499
Eu não queria ter dito
as coisas que disse.

568
01:32:36,125 --> 01:32:39,040
Eles estão com Hubert!

569
01:32:39,750 --> 01:32:42,207
Meu Deus...

570
01:32:50,250 --> 01:32:53,540
Meu Deus!
Não... Não...

571
01:33:05,250 --> 01:33:09,082
-Enforquem-na.
-Não! Não!

572
01:33:10,791 --> 01:33:12,749
Não!

573
01:33:18,500 --> 01:33:20,415
Não!

574
01:33:25,166 --> 01:33:26,915
Não!

575
01:33:52,083 --> 01:33:55,165
Temos que fazer algo!

576
01:33:57,375 --> 01:33:59,874
Mercenário!

577
01:34:03,875 --> 01:34:06,582
<i>Eu prefiro morrer a
me render para você.</i>

578
01:34:06,625 --> 01:34:09,499
<i>Primo e sangue dos De Vesci.</i>

579
01:34:09,541 --> 01:34:12,749
<i>Primo e sangue dos De Vesci.</i>

580
01:34:12,791 --> 01:34:14,832
E agora ele.

581
01:34:16,958 --> 01:34:20,290
<i>É a minha família!</i>

582
01:34:20,333 --> 01:34:23,290
<i>Esta é a minha família
e o meu lar!</i>

583
01:34:26,333 --> 01:34:28,249
<i>Lute comigo!</i>

584
01:34:29,875 --> 01:34:31,790
<i>Lute contra mim!</i>

585
01:34:31,833 --> 01:34:33,459
Lute comigo!

586
01:34:33,973 --> 01:34:36,915
Seu filho está morto onde você
e seus homens estão agora!

587
01:34:36,958 --> 01:34:40,207
Ninguém mais precisa
morrer em seu nome!

588
01:34:41,041 --> 01:34:45,082
Você é um guerreiro contratado!

589
01:34:45,166 --> 01:34:48,082
Um cão que luta por moedas!

590
01:34:48,166 --> 01:34:50,915
O que está fazendo aqui?

591
01:34:50,958 --> 01:34:55,374
Traga-me as filhas do Lorde
e está livre para ir.

592
01:34:55,416 --> 01:34:58,582
Esta é a minha família
e o meu lar!

593
01:34:58,625 --> 01:35:04,249
Se honra o seu filho
e seu próprio sangue,

594
01:35:04,291 --> 01:35:06,749
então lute comigo!

595
01:35:06,916 --> 01:35:09,499
Vamos resolver isso entre nós!

596
01:35:18,583 --> 01:35:20,624
Espere.

597
01:36:42,033 --> 01:36:44,649
Um cão encontrar
seu caminho de casa

598
01:36:44,650 --> 01:36:47,085
isso não o torna um filho.

599
01:36:47,908 --> 01:36:51,249
E o sangue não basta
para ser um pai.

600
01:40:08,833 --> 01:40:10,790
Não!

601
01:40:16,500 --> 01:40:19,082
Vyla, mate-a!

602
01:41:33,516 --> 01:41:41,621
Tradução: Pix

603
01:41:41,916 --> 01:41:46,499
<i>O clã voltou colinas e a paz
reinou durante algum tempo.</i>

604
01:41:47,541 --> 01:41:52,124
<i>Mas entre a Inglaterra e Escócia
a paz seria sempre frágil.</i>

605
01:41:52,166 --> 01:41:54,207
<i>Os castelos eram ainda
erguidos e destruídos,</i>

606
01:41:54,250 --> 01:41:58,374
<i>assim como as famílias
que os construíam.</i>

607
01:41:58,416 --> 01:42:03,457
<i>Nosso primo Guy parou de lutar depois
da Guerra dos Cem Anos, na França,</i>

608
01:42:03,500 --> 01:42:07,457
<i>onde os exércitos de mercenários
nasceram.</i>

609
01:42:07,500 --> 01:42:12,374
<i>Já que sempre haverá homens
cuja honra poderá ser comprada.</i>

