1
00:00:40,680 --> 00:00:44,240
As artes marciais infectaram
todas as mídias agora.

2
00:00:45,640 --> 00:00:47,840
É quase como uma febre que você pega.

3
00:00:48,280 --> 00:00:50,200
É um vírus espalhado por toda parte.

4
00:00:50,600 --> 00:00:53,400
Não nos chama mais a atenção
de que existe, só existe.

5
00:00:55,080 --> 00:00:57,280
Você assiste a um comercial,
ou a uma novela,

6
00:00:57,360 --> 00:00:59,080
um videoclipe, um programa infantil.

7
00:00:59,680 --> 00:01:01,720
Tantos videogames, tantos filmes...

8
00:01:01,800 --> 00:01:03,240
Na música e na dança.

9
00:01:04,000 --> 00:01:05,520
E é uma linguagem universal.

10
00:01:06,200 --> 00:01:08,040
Mas todos pegam dela o que precisam.

11
00:01:08,560 --> 00:01:10,560
Nós reviramos e remixamos.

12
00:01:11,880 --> 00:01:13,920
Ela realmente evoluiu muito.

13
00:01:14,600 --> 00:01:16,400
Eu nunca teria acreditado que

14
00:01:16,480 --> 00:01:20,400
Keanu Reeves faria Kung Fu,
que um filme de Kung Fu ganharia um Oscar.

15
00:01:20,880 --> 00:01:22,160
Isso parecia impossível.

16
00:01:22,720 --> 00:01:23,560
Nossa!

17
00:01:59,520 --> 00:02:00,640
Filmes de Kung Fu

18
00:02:00,720 --> 00:02:02,320
são arte, beleza,

19
00:02:02,400 --> 00:02:03,440
movimento,

20
00:02:03,520 --> 00:02:04,480
legado.

21
00:02:05,040 --> 00:02:05,960
Tem história.

22
00:02:08,720 --> 00:02:10,680
Eram baseados na Ópera de Pequim.

23
00:02:11,120 --> 00:02:14,040
Se você já viu uma performance
da Ópera de Pequim,

24
00:02:14,120 --> 00:02:15,120
é lindo.

25
00:02:17,400 --> 00:02:20,120
A beleza e o artifício,

26
00:02:20,200 --> 00:02:22,560
e a elegância, e o estilo...

27
00:02:23,160 --> 00:02:25,360
são exatamente o que importa.

28
00:02:25,440 --> 00:02:27,120
Estava tudo lá,

29
00:02:27,200 --> 00:02:29,200
como uma dança, uma performance.

30
00:02:30,880 --> 00:02:34,840
Muitas vezes,  o próprio roteiro é baseado

31
00:02:34,920 --> 00:02:39,440
em histórias herdadas que são passadas
de geração a geração.

32
00:02:40,520 --> 00:02:43,240
Isso tudo foi levado adiante

33
00:02:43,320 --> 00:02:46,400
para o século 20,
particularmente em Hong Kong.

34
00:02:49,680 --> 00:02:51,320
<i>Hong Kong, cem anos atrás,</i>

35
00:02:51,400 --> 00:02:53,240
<i>uma ilha pedregosa e inóspita,</i>

36
00:02:53,320 --> 00:02:56,480
<i>é hoje uma das cidades</i>
<i>mais movimentadas e populosas do mundo.</i>

37
00:02:56,560 --> 00:02:58,600
<i>Novos edifícios e novas indústrias,</i>

38
00:02:58,680 --> 00:03:00,960
<i>produzindo bens vendidos no mundo todo.</i>

39
00:03:01,040 --> 00:03:03,840
Hong Kong era um lugar aonde todos iam,

40
00:03:03,920 --> 00:03:05,680
para ganhar dinheiro.

41
00:03:05,760 --> 00:03:08,240
Nos anos 60, Hong Kong
se tornou uma base industrial.

42
00:03:08,320 --> 00:03:10,720
Com pessoas trabalhando
em fábricas de cimento,

43
00:03:10,800 --> 00:03:13,240
fábricas de flores, de botões, de rádio...

44
00:03:13,320 --> 00:03:15,000
Tudo era indústria leve.

45
00:03:16,200 --> 00:03:17,440
Hong Kong, antes e agora,

46
00:03:17,520 --> 00:03:20,640
sempre foi um lugar muito estressante
para se trabalhar e morar.

47
00:03:21,000 --> 00:03:23,040
Esperar se divertir e ir ao cinema

48
00:03:23,120 --> 00:03:26,560
é quase como um evento
comunitário ou familiar.

49
00:03:27,320 --> 00:03:30,200
Hong Kong era uma colônia britânica.

50
00:03:30,280 --> 00:03:33,360
Para eles, fazer filmes não era só
um entretenimento,

51
00:03:33,440 --> 00:03:37,760
mas também uma forma
de postular a identidade chinesa.

52
00:03:38,520 --> 00:03:41,840
Havia estúdios de cinema em Hong Kong
antes da Shaw Brothers,

53
00:03:41,920 --> 00:03:46,120
mas Shaw Brothers era a Estrela da Morte
dos estúdios de cinema de Hong Kong.

54
00:03:50,760 --> 00:03:53,920
<i>Run Run Shaw fica neste canto remoto</i>
<i>da Commonwealth,</i>

55
00:03:54,000 --> 00:03:56,080
<i>fazendo o que Hollywood adoraria fazer.</i>

56
00:03:57,120 --> 00:04:00,760
<i>Fazendo um filme toda semana,</i>
<i>com um lucro no final.</i>

57
00:04:02,640 --> 00:04:06,320
<i>Ele controla o maior circuito privado</i>
<i>de estúdio e cinema do mundo,</i>

58
00:04:06,400 --> 00:04:09,240
<i>com uma renda anual</i>
<i>de cem milhões de libras.</i>

59
00:04:09,320 --> 00:04:12,360
Posso adivinhar o que as pessoas querem

60
00:04:12,440 --> 00:04:15,360
melhor do que a maioria
dos outros produtores.

61
00:04:15,440 --> 00:04:19,720
Eles faziam filmes, e mais e mais deles,
tinham suas estrelas, seus atores,

62
00:04:19,800 --> 00:04:21,440
suas próprias revistas de fãs,

63
00:04:21,520 --> 00:04:23,920
seus próprios estúdios,
compositores, editores,

64
00:04:24,000 --> 00:04:25,240
câmeras e luzes.

65
00:04:25,320 --> 00:04:27,800
E tudo era feito interiormente.

66
00:04:32,360 --> 00:04:34,160
Shaw fazia o que era popular.

67
00:04:34,240 --> 00:04:36,400
Adaptações de óperas chinesas...

68
00:04:38,320 --> 00:04:40,440
Adaptações de histórias clássicas...

69
00:04:42,000 --> 00:04:44,200
Houve alguns filmes de espionagem.

70
00:04:45,960 --> 00:04:48,080
Muitos romances e musicais.

71
00:04:51,160 --> 00:04:52,920
Eles decidiram, no fim da década,

72
00:04:53,000 --> 00:04:55,720
se afastar desses filmes
graciosos e fantasiosos,

73
00:04:55,800 --> 00:04:59,320
e em vez disso trazer realismo
e combates empolgantes.

74
00:05:02,600 --> 00:05:05,440
O Kung Fu pegou a paixão da ópera 

75
00:05:05,520 --> 00:05:07,760
e combinou com o atletismo

76
00:05:07,840 --> 00:05:10,760
e as acrobacias do balé.

77
00:05:12,120 --> 00:05:15,720
Shaw Brothers para mim era como
<i>Os Dez Mandamentos</i> de Cecil B. DeMille.

78
00:05:15,800 --> 00:05:17,880
Esse tecnicolor rico...

79
00:05:17,960 --> 00:05:19,800
e você podia escapar.

80
00:05:21,240 --> 00:05:24,600
Shaw Brothers tinha esse jeito
de todos entenderem

81
00:05:24,680 --> 00:05:29,040
como o gênero deve parecer, sentir, soar,
como as pessoas devem se apresentar.

82
00:05:29,120 --> 00:05:31,440
Eles sabiam de tudo,
eram especialistas nisso.

83
00:05:34,400 --> 00:05:36,000
Vendo filmes da Shaw,

84
00:05:36,080 --> 00:05:38,480
o que mais me impressiona era...

85
00:05:38,560 --> 00:05:41,880
acho que o efeito sonoro
da luta de espadas era legal.

86
00:05:44,760 --> 00:05:48,880
A forma como o som era projetado

87
00:05:48,960 --> 00:05:52,800
era uma parte importante,
integral, do que era o gênero.

88
00:05:54,640 --> 00:05:57,760
As pessoas se sentavam
ao vivo na frente da tela,

89
00:05:57,840 --> 00:06:00,160
com um gravador rolando atrás,

90
00:06:00,240 --> 00:06:03,880
e, literalmente,
atuavam os efeitos sonoros

91
00:06:03,960 --> 00:06:07,960
em sincronia com a ação,
com a coreografia.

92
00:06:10,720 --> 00:06:13,800
Frequentemente, tinham três caras
na frente da mesa de mixagem,

93
00:06:13,880 --> 00:06:16,560
cada um com um gravador de rolo,

94
00:06:16,640 --> 00:06:19,080
e eu pegava rápido um rolo de fita,

95
00:06:19,160 --> 00:06:20,880
amarrava e disparava

96
00:06:20,960 --> 00:06:23,360
em tempo real, ao vivo,

97
00:06:23,440 --> 00:06:25,040
enquanto assistia ao filme.

98
00:06:26,760 --> 00:06:30,880
Alguns caras estavam ali
com os cigarros constantemente....

99
00:06:30,960 --> 00:06:34,400
que estavam ali provavelmente
nas últimas 72 horas.

100
00:06:34,480 --> 00:06:38,840
A mentalidade era: vocês estão
nesta sala, não vai sair desta sala

101
00:06:38,920 --> 00:06:43,000
até terminar o filme, e, aliás,
tem mais três chegando.

102
00:06:47,240 --> 00:06:51,080
Turnos de noite após turnos de dia
e depois turnos de dia de novo.

103
00:06:52,960 --> 00:06:56,600
Eu tinha um recorde de filmar
seis filmes ao mesmo tempo.

104
00:06:56,840 --> 00:06:58,120
Era uma fábrica,

105
00:06:58,200 --> 00:07:02,760
e havia atores, dublês, técnicos
que moravam em dormitórios.

106
00:07:02,840 --> 00:07:04,760
É assim que eles conseguiam.

107
00:07:04,840 --> 00:07:07,200
As pessoas faziam 2 ou 3 filmes
ao mesmo tempo.

108
00:07:07,280 --> 00:07:09,320
Se eles moram nos dormitórios,

109
00:07:09,400 --> 00:07:12,000
você tem muito mais controle
sobre eles, claro.

110
00:07:12,080 --> 00:07:13,360
Sim, claro,

111
00:07:13,840 --> 00:07:15,600
conhecemos o movimento deles,

112
00:07:15,680 --> 00:07:19,480
quando saem do dormitório,
a que horas voltam.

113
00:07:19,920 --> 00:07:23,280
E, se saírem demais, fazemos perguntas.

114
00:07:24,120 --> 00:07:26,160
Você trabalhava para o Run Run Shaw,

115
00:07:26,240 --> 00:07:28,240
e, claro, também estava sob Mona Fong,

116
00:07:28,320 --> 00:07:31,280
que se tornou sua namorada
e depois esposa,

117
00:07:31,360 --> 00:07:34,200
que também se tornou a chefe
da produção da Shaw.

118
00:07:34,280 --> 00:07:37,080
E seria difícil encontrar
uma mulher mais odiada

119
00:07:37,160 --> 00:07:39,840
ou mais importante na história
do cinema de Hong Kong.

120
00:07:39,920 --> 00:07:42,320
Mona Fong sabia ver o mais importante,

121
00:07:42,400 --> 00:07:45,200
e ela fazia coisas
como mandar cortar as roupas

122
00:07:45,280 --> 00:07:47,720
da altura do chão até o joelho,
cortar as lanças 

123
00:07:47,800 --> 00:07:49,760
de seis pra três pés, deixando o diretor,

124
00:07:49,840 --> 00:07:53,560
que apareceu no dia seguinte pasmo
com como faria uma lança de 90cm

125
00:07:53,640 --> 00:07:55,280
parecer ameaçadora na tela.

126
00:07:57,960 --> 00:08:00,800
O grande problema
da Shaw Brothers nos anos 70

127
00:08:00,880 --> 00:08:04,200
é que eram muito grandes,
muito poderosos.

128
00:08:04,280 --> 00:08:06,520
Não tinham motivos
para duvidar de suas decisões,

129
00:08:06,600 --> 00:08:10,040
porque todas as decisões
foram certas, por muito tempo.

130
00:08:10,120 --> 00:08:14,440
E então, quando alguém veio e disse:
"Temos este cara, Bruce Lee,

131
00:08:14,520 --> 00:08:16,240
você poderia contratá-lo."

132
00:08:16,320 --> 00:08:17,920
Run Run Shaw pensou:

133
00:08:18,000 --> 00:08:19,960
"É só um cara de Kung Fu, dane-se."

134
00:08:20,040 --> 00:08:23,440
Esse foi o maior erro.
É como não assinar com os Beatles.

135
00:08:26,320 --> 00:08:29,360
Hong Kong era extremamente
controlada por homens,

136
00:08:29,440 --> 00:08:32,680
e os filmes eram feitos originalmente
só para donas de casa.

137
00:08:32,760 --> 00:08:36,920
Não queriam que as donas de casa
cobiçassem caras bonitos.

138
00:08:37,000 --> 00:08:40,680
Então, todas as mulheres interpretavam
os personagens heroicos.

139
00:08:40,760 --> 00:08:43,920
Uma das primeiras grandes heroínas
que apareceram no fim dos anos 60

140
00:08:44,000 --> 00:08:47,280
foi Cheng Pei-pei, que estava
em <i>O Grande Mestre Beberrão.</i>

141
00:08:50,680 --> 00:08:55,480
Quando venho para Hong Kong,
tudo é muito estranho para mim.

142
00:08:55,600 --> 00:08:59,600
Eu decido ir para o cinema

143
00:09:00,880 --> 00:09:03,080
só por causa do treino de dança.

144
00:09:03,800 --> 00:09:09,840
A dança torna a luta mais feminina.

145
00:09:13,480 --> 00:09:15,400
Ela via luta como dança,

146
00:09:15,480 --> 00:09:18,600
e você podia ver claramente no filme
que luta era dança.

147
00:09:23,400 --> 00:09:25,320
O engraçado é que, muitas vezes,

148
00:09:25,400 --> 00:09:29,120
os filmes de Kung Fu
são menosprezados pela elite cultural.

149
00:09:30,760 --> 00:09:33,720
Mas isso é a mesma coisa que balé.

150
00:09:35,680 --> 00:09:38,840
Aos poucos, tornou-se meu próprio estilo.

151
00:09:44,760 --> 00:09:47,560
A imagem de Cheng Pei-pei
cercada por homens,

152
00:09:47,640 --> 00:09:51,000
e depois aniquilando-os completamente...

153
00:09:52,160 --> 00:09:54,160
É impressionante porque

154
00:09:54,240 --> 00:09:57,720
acontecia nos filmes de Hong Kong
muito antes de acontecer aqui.

155
00:10:00,200 --> 00:10:04,440
As pessoas não querem ver sempre
uma mulher com um vestido bonito.

156
00:10:04,520 --> 00:10:07,160
Sempre gostei de lutar.

157
00:10:09,120 --> 00:10:11,640
Nos velhos tempos em Hong Kong,

158
00:10:12,280 --> 00:10:16,040
eles mostram uma verdadeira atriz
de artes marciais,

159
00:10:16,120 --> 00:10:17,920
como uma Cheng Pei-Pei,

160
00:10:18,000 --> 00:10:19,680
que pode realmente fazer a ação.

161
00:10:19,760 --> 00:10:22,520
Pode levar mais tempo,
pode fazer mais coisas de combate.

162
00:10:25,040 --> 00:10:28,280
Não sei, é algo especial para mim.

163
00:10:28,760 --> 00:10:29,920
No começo,

164
00:10:30,000 --> 00:10:34,040
estou interpretando
uma moça que sabe lutar.

165
00:10:37,400 --> 00:10:41,320
A partir de então, eu luto
o tempo todo, o filme todo.

166
00:10:56,280 --> 00:10:58,480
<i>Três dias seguidos de tumultos</i>

167
00:10:58,560 --> 00:11:00,840
<i>nas ruas da Península de Kowloon</i>
<i>em Hong Kong</i>

168
00:11:00,920 --> 00:11:02,560
<i>trazem uma multidão de policiais.</i>

169
00:11:02,640 --> 00:11:05,520
No ano de 1967,
Hong Kong estava pegando fogo,

170
00:11:05,600 --> 00:11:09,600
quando houve uma greve de trabalhadores
de uma fábrica de flores artificiais.

171
00:11:09,680 --> 00:11:12,040
E a polícia chegou,
foi um pouco pesado.

172
00:11:12,120 --> 00:11:14,320
Houve a notícia
de que havia brutalidade policial

173
00:11:14,400 --> 00:11:16,920
e Hong Kong entrou em erupção.

174
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Morreram 51 pessoas
em confrontos com a polícia.

175
00:11:20,080 --> 00:11:23,600
Jornalistas foram atacados
e queimados até a morte no carro.

176
00:11:23,680 --> 00:11:26,360
Foi um período muito louco.

177
00:11:26,440 --> 00:11:28,600
A polícia disse que o objetivo
dos manifestantes

178
00:11:28,680 --> 00:11:30,880
era atacar toda e qualquer autoridade

179
00:11:34,680 --> 00:11:36,960
O espírito dos filmes que saíram disso

180
00:11:37,040 --> 00:11:40,480
era de jovens irritados, raivosos,

181
00:11:40,560 --> 00:11:42,680
que não tinham mais nada a perder.

182
00:11:44,240 --> 00:11:48,480
Fizeram <i>Espadachim de um Braço,</i>
que é sobre um jovem cujo pai foi morto,

183
00:11:48,560 --> 00:11:51,800
e ele fica com a única relíquia do pai,
uma espada quebrada.

184
00:11:53,720 --> 00:11:57,560
O diretor Chang Cheh viu
que o filme clássico de espadas

185
00:11:57,640 --> 00:12:01,320
da Shaw Brothers
tinha se tornado sisudo e trivial.

186
00:12:02,960 --> 00:12:05,880
Deveríamos tentar algo diferente,
ter mais sangue.

187
00:12:07,120 --> 00:12:09,680
Deveríamos passar uma espada por alguém

188
00:12:09,760 --> 00:12:12,760
e depois vê-la saindo do outro lado.

189
00:12:13,360 --> 00:12:15,560
Deveríamos cortar alguns membros.

190
00:12:19,000 --> 00:12:22,440
Você filma entranhas sendo tiradas
dos corpos...

191
00:12:22,520 --> 00:12:24,120
O que você faz para superar?

192
00:12:24,200 --> 00:12:27,600
Dizem que não é empolgante
o bastante, pusemos mais sangue.

193
00:12:33,520 --> 00:12:35,000
Eu fiz as cenas de luta dele,

194
00:12:35,080 --> 00:12:37,120
ele mostra a beleza da violência.

195
00:12:37,200 --> 00:12:41,400
Principalmente, quando usa câmera lenta
quando um personagem morre.

196
00:12:43,120 --> 00:12:45,680
Chang Cheh gostava de machismo.

197
00:12:45,760 --> 00:12:47,280
Ele não queria ver mulheres,

198
00:12:47,360 --> 00:12:50,400
queria voltar para os heróis
da velha guarda.

199
00:12:51,360 --> 00:12:54,720
Geralmente, sem camisa
e com peitos besuntados.

200
00:12:56,360 --> 00:12:59,000
Ele se livrou da "gangue yin",
as mulheres,

201
00:12:59,080 --> 00:13:01,120
e pôs a "gangue yang",

202
00:13:01,200 --> 00:13:04,880
os homens viris, que gostavam
 de outros homens viris.

203
00:13:06,960 --> 00:13:10,840
Ele amava garotos costas com costas,
enquanto as entranhas

204
00:13:10,920 --> 00:13:14,080
pulavam para o chão,
ele adorava sanguinolência.

205
00:13:16,640 --> 00:13:18,880
O diretor Chang
era uma pessoa muito séria.

206
00:13:19,800 --> 00:13:21,600
Ele repreendia a equipe.

207
00:13:22,360 --> 00:13:23,800
Mas nunca fez isso comigo.

208
00:13:26,480 --> 00:13:29,040
<i>Espadachim de um Braço</i>
captou o espírito do tempo.

209
00:13:29,120 --> 00:13:30,480
Era um jovem raivoso,

210
00:13:30,560 --> 00:13:32,040
enfrentando a autoridade,

211
00:13:32,120 --> 00:13:34,520
com nada além de uma espada quebrada.

212
00:13:34,600 --> 00:13:36,400
A imagem do inocente

213
00:13:36,480 --> 00:13:38,600
lutando<i> </i>contra o opressor.

214
00:13:40,400 --> 00:13:42,960
O pobre contra o poderoso.

215
00:13:47,160 --> 00:13:50,040
Isso foi instantâneo na bilheteria,

216
00:13:50,120 --> 00:13:51,080
era renovador.

217
00:13:51,160 --> 00:13:53,520
Então Jimmy Wang Yu teve uma ideia.

218
00:13:53,600 --> 00:13:55,840
Ele pensou: "Se lutamos
com espadas nos filmes, 

219
00:13:55,920 --> 00:13:58,240
por que não fazer com os punhos
e usar Kung Fu?

220
00:13:59,080 --> 00:14:02,400
E por que não lutar contra quem
não gostamos, os japoneses?

221
00:14:02,480 --> 00:14:05,000
E ele pôde desenvolver
um roteiro e dirigir,

222
00:14:05,080 --> 00:14:06,800
e fez <i>A Morte em Minhas Mãos.</i>

223
00:14:08,040 --> 00:14:11,080
E isso começou uma enorme tendência
para filmes de Kung Fu.

224
00:14:11,160 --> 00:14:12,400
Todos queriam ver

225
00:14:12,480 --> 00:14:13,920
jovens chineses irritados,

226
00:14:14,000 --> 00:14:16,760
mas agora não lutavam
contra mestres com espadas,

227
00:14:16,840 --> 00:14:20,120
eles socavam opressores japoneses
na cara com os punhos.

228
00:14:20,200 --> 00:14:21,480
Isso foi enorme.

229
00:14:24,800 --> 00:14:27,920
É a pura fisicalidade do cinema
de Hong Kong em seu melhor.

230
00:14:28,000 --> 00:14:31,520
Todos fomos provocados,
todos queríamos bater nos valentões.

231
00:14:31,600 --> 00:14:33,800
E num filme de Kung Fu
isso pode acontecer.

232
00:14:38,400 --> 00:14:41,120
Esses filmes realmente
descobriram algo em Hong Kong,

233
00:14:41,200 --> 00:14:42,880
as pessoas queriam ver isso.

234
00:14:43,640 --> 00:14:45,280
Eles não deviam nada aos poderosos,

235
00:14:45,360 --> 00:14:46,720
deviam algo ao povo

236
00:14:46,800 --> 00:14:49,440
que ficava lado a lado todo dia
na fila do ônibus,

237
00:14:49,520 --> 00:14:51,880
no escritório, na fábrica,

238
00:14:51,960 --> 00:14:53,480
nas ruas.

239
00:14:54,680 --> 00:14:58,040
Esta explosão de cinema
em Hong Kong, em 1967,

240
00:14:58,120 --> 00:15:00,120
captou essa energia da juventude,

241
00:15:00,200 --> 00:15:03,640
este espírito de "você pode
fazer qualquer coisa".

242
00:15:05,480 --> 00:15:07,480
Você pode fazer o mundo<i> </i>parar

243
00:15:07,560 --> 00:15:10,920
e prestar atenção em você
com nada além das próprias mãos.

244
00:15:13,640 --> 00:15:16,040
E essa ideia se espalhou de Hong Kong,

245
00:15:16,120 --> 00:15:18,160
eletrificou o público americano.

246
00:15:18,240 --> 00:15:20,320
ESTADOS UNIDOS

247
00:15:23,240 --> 00:15:26,560
É o auge do movimento
pelos direitos civis nos EUA.

248
00:15:26,640 --> 00:15:29,440
É o auge do movimento
contra a guerra do Vietnã.

249
00:15:30,440 --> 00:15:34,360
Havia todo tipo de juventude
se rebelando por toda parte.

250
00:15:35,560 --> 00:15:37,920
Às vezes, a ação fala mais alto
que as palavras.

251
00:15:38,000 --> 00:15:40,080
Na verdade, muitas vezes.

252
00:15:40,640 --> 00:15:42,080
É sobre coisas primais

253
00:15:42,160 --> 00:15:44,160
que permeia todas as fronteiras.

254
00:15:45,520 --> 00:15:46,720
Lutar é muito universal,

255
00:15:46,800 --> 00:15:49,600
mas o vocabulário
tem que ter o momento certo.

256
00:15:50,400 --> 00:15:54,080
Mas, se as coisas vão ressoar,
você não sabe o que é.

257
00:15:57,960 --> 00:15:59,800
Vou pegar este pé direito

258
00:16:02,320 --> 00:16:05,440
e bater com ele neste lado da sua cara.

259
00:16:06,600 --> 00:16:08,160
E quer saber de uma coisa?

260
00:16:09,640 --> 00:16:12,520
Não há nada que você
possa fazer quanto a isso.

261
00:16:13,080 --> 00:16:14,000
Sério?

262
00:16:15,480 --> 00:16:16,320
Sério.

263
00:16:19,440 --> 00:16:20,760
<i>Billy Jack </i>saiu,

264
00:16:20,840 --> 00:16:21,920
e ele fez uma cena

265
00:16:22,000 --> 00:16:23,840
onde ele está sozinho...

266
00:16:25,400 --> 00:16:29,840
E tem umas oito pessoas em volta,
ele dá uns chutes e consegue sair dali.

267
00:16:30,400 --> 00:16:32,880
Eu fico enlouquecido!

268
00:16:33,680 --> 00:16:35,560
<i>É disso que estão falando.</i>

269
00:16:36,040 --> 00:16:37,760
<i>-Billy Jack.</i>
-Um veterano do Vietnã.

270
00:16:37,840 --> 00:16:42,120
Era um cara heroico, disposto
a se sacrificar para salvar os outros.

271
00:16:42,200 --> 00:16:45,640
Ele não estava só espancando as pessoas,

272
00:16:45,720 --> 00:16:47,800
estava defendendo os índios americanos,

273
00:16:47,880 --> 00:16:50,360
que eram amigos dele,
e ele era um índio americano.

274
00:16:50,440 --> 00:16:53,400
Billy Jack foi um passo além
de se defender.

275
00:16:55,200 --> 00:16:57,840
Os estúdios lançaram,
perderam dinheiro em alguns cinemas,

276
00:16:57,920 --> 00:16:59,400
devolveram a Tom Laughlin.

277
00:16:59,480 --> 00:17:02,360
Ele o relançou, arrecadou
US$ 100 milhões nos anos 70.

278
00:17:03,080 --> 00:17:07,160
Esse tipo de herói comum
ressoava universalmente com as pessoas,

279
00:17:07,240 --> 00:17:09,160
principalmente os trabalhadores.

280
00:17:09,240 --> 00:17:11,840
Já vi três vezes,
é a segunda vez para meus filhos.

281
00:17:11,920 --> 00:17:15,280
Já tivemos pessoas voltando
oito, dez, doze vezes.

282
00:17:15,360 --> 00:17:17,120
Decidimos voltar e ver de novo.

283
00:17:19,560 --> 00:17:21,000
Nos EUA, no mundo ocidental,

284
00:17:21,080 --> 00:17:24,040
ele foi o primeiro herói
de arte marcial, Billy Jack.

285
00:17:25,360 --> 00:17:26,880
Em 80% desses filmes,

286
00:17:26,960 --> 00:17:29,760
é um cara que é bem comum.

287
00:17:29,840 --> 00:17:32,800
Era sempre uma luta contra algo.

288
00:17:32,880 --> 00:17:35,720
Fosse opressão, tirania,

289
00:17:35,800 --> 00:17:38,600
ou fascismo, um governo,
havia sempre uma luta,

290
00:17:38,680 --> 00:17:40,040
até contra o racismo.

291
00:17:40,480 --> 00:17:43,200
Mas antes dos filmes
tínhamos Bruce Lee, claro,

292
00:17:43,280 --> 00:17:44,680
todos gostamos de Bruce Lee.

293
00:17:44,760 --> 00:17:46,240
Era muito importante para nós.

294
00:17:46,880 --> 00:17:48,720
Quando o verdadeiro <i>rock star</i>

295
00:17:48,800 --> 00:17:51,200
do Kung Fu aparece, Bruce Lee,

296
00:17:51,280 --> 00:17:52,960
muitos queriam ser aquele homem.

297
00:17:53,360 --> 00:17:56,000
Acho que Bruce Lee é o gênio do Kung Fu.

298
00:17:56,320 --> 00:18:00,080
Bem cedo, ele soube que caminho seguiria.

299
00:18:00,160 --> 00:18:03,240
Ele era parte inglês,
parte judeu e parte chinês.

300
00:18:03,320 --> 00:18:04,520
Então, cresceu

301
00:18:04,600 --> 00:18:07,040
sendo discriminado
em Hong Kong pelos dois lados.

302
00:18:07,120 --> 00:18:09,840
E, quando chegou aos EUA,
queria ser o herói.

303
00:18:09,920 --> 00:18:13,240
E ele foi o primeiro
a vir aos EUA e dizer:

304
00:18:13,320 --> 00:18:17,960
"Quero criar, basicamente, o arquétipo
do Mestre de Kung Fu chinês."

305
00:18:18,040 --> 00:18:21,600
Ele conseguiu seu primeiro papel
como Kato, em <i>O Besouro Verde.</i>

306
00:18:21,680 --> 00:18:25,360
O Besouro Verde começou
 como <i>spin-off</i> do Batman.

307
00:18:25,440 --> 00:18:28,360
Ter o Besouro Verde e o Kato
aparecendo no Batman

308
00:18:28,440 --> 00:18:30,840
também ajudou a trazer as artes marciais

309
00:18:30,920 --> 00:18:34,040
e Bruce Lee para os lares
nos Estados Unidos.

310
00:18:35,560 --> 00:18:37,480
Quando criança, eu queria saber

311
00:18:37,560 --> 00:18:40,200
por que as pessoas olhavam
por cima da cerca

312
00:18:40,280 --> 00:18:42,400
quando meu pai treinava com o tio Bruce.

313
00:18:42,480 --> 00:18:44,920
Ficavam dizendo: "Kato! Kato! Kato!"

314
00:18:45,000 --> 00:18:47,480
Eles realmente se conectaram.

315
00:18:47,560 --> 00:18:49,080
Bruce Lee apareceu na TV,

316
00:18:49,160 --> 00:18:51,440
e eu fiquei assim... "Gostei disso!"

317
00:18:51,520 --> 00:18:55,080
Todas as outras crianças,
no dia seguinte... "O que aconteceu?

318
00:18:55,160 --> 00:18:58,000
Que legal aquele cara
que chutou o outro da sala!"

319
00:18:58,080 --> 00:18:59,200
"Quem é ele?"

320
00:18:59,560 --> 00:19:03,400
E muita gente estava imitando
Bruce Lee na rua.

321
00:19:03,480 --> 00:19:06,480
Amigos meus começaram
a praticar artes marciais por isso.

322
00:19:12,320 --> 00:19:13,800
E, logo depois, 

323
00:19:13,880 --> 00:19:17,080
me senti muito atraído pela série <i>Kung Fu,</i>

324
00:19:17,160 --> 00:19:18,360
com David Carradine.

325
00:19:18,440 --> 00:19:21,840
Porque eu cresci com faroestes, adoro.

326
00:19:25,560 --> 00:19:30,320
Houve uma longa série
de programas de TV de faroeste

327
00:19:30,400 --> 00:19:31,720
nos Estados Unidos.

328
00:19:31,800 --> 00:19:34,240
<i>Gunsmoke, Bonanza...</i>

329
00:19:34,320 --> 00:19:37,000
No início dos anos 70,
começava a desaparecer.

330
00:19:39,920 --> 00:19:41,920
Quando <i>Kung Fu</i> apareceu,

331
00:19:42,000 --> 00:19:44,920
parecia outro programa de faroeste,

332
00:19:45,000 --> 00:19:47,400
mas com um toque diferente.

333
00:19:47,480 --> 00:19:50,760
Temos que lembrar
que é a época da contracultura.

334
00:19:50,840 --> 00:19:53,240
É o auge da Guerra do Vietnã,

335
00:19:53,320 --> 00:19:57,200
então,<i> </i>de várias formas,
fazer uma série sobre a China

336
00:19:57,280 --> 00:20:00,040
era o código para<i> </i>fazer
uma série sobre o Vietnã.

337
00:20:00,120 --> 00:20:02,120
Os asiáticos são pacíficos,

338
00:20:02,200 --> 00:20:04,320
usam roupas como pijamas,

339
00:20:04,840 --> 00:20:08,520
e você tem os caubóis,
o substituto do exército americano.

340
00:20:08,600 --> 00:20:12,000
Chinês, vou arrebentar sua cabeça.

341
00:20:15,600 --> 00:20:19,920
Estava ganhando seguidores,
principalmente entre os jovens.

342
00:20:20,120 --> 00:20:21,760
Porque você podia assistir 

343
00:20:21,840 --> 00:20:25,240
e sentir que fazia parte
de um protesto de contracultura.

344
00:20:25,320 --> 00:20:27,480
Acho que ninguém,

345
00:20:27,560 --> 00:20:31,360
nem eu mesmo,
tinha ideia de como era grande.

346
00:20:31,760 --> 00:20:34,280
Ver <i>Kung Fu</i> num cenário de faroeste,

347
00:20:34,360 --> 00:20:35,560
pra mim era...

348
00:20:35,640 --> 00:20:39,200
Eu colecionava figurinhas
de<i> Kung Fu </i>e coisas assim.

349
00:20:39,280 --> 00:20:42,720
Antes do programa existir,
quem sabia o que era Kung Fu?

350
00:20:43,080 --> 00:20:44,600
Mas depois do programa...

351
00:20:44,680 --> 00:20:48,040
Houve uma explosão
onde todos passam a se interessar

352
00:20:48,120 --> 00:20:50,760
pelas artes marciais
da cultura chinesa ou asiática.

353
00:20:53,000 --> 00:20:56,400
David Carradine e esses caras
fizeram um bom trabalho, devo dizer,

354
00:20:56,480 --> 00:20:59,520
mas era meio estranho, porque...

355
00:21:00,840 --> 00:21:03,160
esse cara é realmente chinês?

356
00:21:03,520 --> 00:21:07,520
Em Hollywood, na época,
só havia um Mestre de Kung Fu eurasiano.

357
00:21:07,600 --> 00:21:08,800
Só havia Bruce Lee.

358
00:21:10,120 --> 00:21:11,920
Bruce Lee enfrenta um dilema real,

359
00:21:12,000 --> 00:21:15,040
está à beira do estrelato
nos Estados Unidos,

360
00:21:15,480 --> 00:21:18,240
com uma série de TV no horizonte.

361
00:21:18,680 --> 00:21:22,520
E ele teve a ideia de fazer um filme
de Kung Fu de faroeste oriental.

362
00:21:22,600 --> 00:21:24,920
De que outra forma você pode justificar

363
00:21:25,000 --> 00:21:28,080
todos esses golpes, chutes e violência,

364
00:21:28,160 --> 00:21:30,280
exceto no período do Velho Oeste?

365
00:21:30,360 --> 00:21:32,360
Estavam interessados em falar sobre isso,

366
00:21:32,440 --> 00:21:35,440
e acharam uma ótima ideia,
mas perceberam que o sotaque dele

367
00:21:35,520 --> 00:21:37,640
os impediria de colocá-lo na tela.

368
00:21:37,800 --> 00:21:39,960
De repente, a Warner Brothers

369
00:21:40,040 --> 00:21:44,080
lança uma série muito parecida
com a série dele.

370
00:21:44,840 --> 00:21:46,840
Bruce Lee ficou arrasado com isso,

371
00:21:46,920 --> 00:21:49,160
porque via como sua grande chance.

372
00:21:49,240 --> 00:21:52,560
Bruce foi para a China
porque não conseguiu o papel.

373
00:21:52,640 --> 00:21:54,120
E disse a si mesmo:

374
00:21:54,200 --> 00:21:57,320
"Se não ganho esse papel,
o que estou fazendo em Hollywood?"

375
00:21:57,400 --> 00:21:59,800
Eles precisavam de um ator
um pouco mais ocidental,

376
00:21:59,880 --> 00:22:02,040
e que soasse ocidental.

377
00:22:02,120 --> 00:22:06,200
Quando entrevistaram David Carradine,
no primeiro teste ele estava chapado,

378
00:22:06,280 --> 00:22:07,760
e estragou o teste.

379
00:22:07,840 --> 00:22:09,680
Ainda fizeram um segundo teste.

380
00:22:09,760 --> 00:22:11,800
Posso fazer o sotaque asiático dele.

381
00:22:11,880 --> 00:22:14,480
Fale... bem... devagar.

382
00:22:14,560 --> 00:22:16,560
Era só isso, o sotaque dele.

383
00:22:16,640 --> 00:22:18,800
Preciso ir... à montanha...

384
00:22:19,920 --> 00:22:20,960
para meditar.

385
00:22:24,040 --> 00:22:26,800
-Você já conhecia Kung Fu ou Karatê?
-Não.

386
00:22:28,040 --> 00:22:29,520
Eu tinha ouvido a palavra

387
00:22:31,040 --> 00:22:32,360
duas vezes antes.

388
00:22:32,440 --> 00:22:36,480
Então, um branco drogado
que não sabe nada de Kung Fu

389
00:22:36,920 --> 00:22:40,000
ganha o papel, enquanto
o Mestre Eurasiano de Kung Fu,

390
00:22:40,080 --> 00:22:43,560
o lutador de artes marciais
mais famoso da história do universo,

391
00:22:43,640 --> 00:22:45,080
não consegue o papel.

392
00:22:45,160 --> 00:22:47,880
São os EUA, onde fazem essas coisas.

393
00:22:47,960 --> 00:22:52,200
É incrível como os EUA dão um jeito
de pôr vinho velho numa garrafa nova.

394
00:22:54,200 --> 00:22:58,840
Com a Segunda Guerra Mundial,
asiáticos não podem ser protagonistas.

395
00:22:58,920 --> 00:23:01,840
Mesmo quando são personagens chineses,

396
00:23:01,920 --> 00:23:04,680
por exemplo, Fu Manchu ou Charlie Chan.

397
00:23:04,760 --> 00:23:06,960
Esconderijo descoberto quando Max 

398
00:23:07,040 --> 00:23:09,880
de repente desenvolveu
cicatrizes reveladoras...

399
00:23:09,960 --> 00:23:12,720
Colocam caras brancos com cara amarela.

400
00:23:13,040 --> 00:23:15,240
A era do rosto amarelo não é comentada,

401
00:23:15,320 --> 00:23:17,960
é uma parte horrível
da tradição de Hollywood.

402
00:23:18,320 --> 00:23:20,320
Ao crescer, vendo televisão

403
00:23:20,400 --> 00:23:22,360
ou qualquer outro filme, havia pouca

404
00:23:22,440 --> 00:23:26,000
representação de asiáticos
sob uma ótica boa.

405
00:23:26,080 --> 00:23:28,440
Geralmente são os mordomos,

406
00:23:28,520 --> 00:23:30,480
ou alguém cuidando de uma pessoa.

407
00:23:30,560 --> 00:23:32,960
Mulheres asiáticas são hiperssexualizadas,

408
00:23:33,040 --> 00:23:35,880
são "mulheres dragões", ou coisa assim.

409
00:23:35,960 --> 00:23:38,720
Os caras são membros de gangues
ou coisa assim.

410
00:23:40,280 --> 00:23:43,000
Quando vi isso, com certeza tentei

411
00:23:43,600 --> 00:23:45,600
me afastar das artes marciais.

412
00:23:45,680 --> 00:23:48,600
Eu estava com medo de que ficasse...

413
00:23:48,680 --> 00:23:51,160
estereotipado, mas por que
isso é um problema?

414
00:23:51,240 --> 00:23:54,160
Não há nada errado em uma asiática
fazendo artes marciais,

415
00:23:54,240 --> 00:23:59,600
é só quando a personagem é reduzida
a nada mais que artes marciais.

416
00:23:59,680 --> 00:24:02,600
É a ideia de querer ser tridimensional
e ser ouvido.

417
00:24:02,680 --> 00:24:05,160
Nós não só fazemos Kung Fu.

418
00:24:05,240 --> 00:24:06,320
Certo?

419
00:24:10,520 --> 00:24:14,560
No final dos anos 60, início dos anos 70,

420
00:24:14,640 --> 00:24:18,120
a maioria das empresas de cinema
faliu em todo o mundo

421
00:24:18,200 --> 00:24:20,400
por causa do advento da TV a cores.

422
00:24:22,680 --> 00:24:24,080
Mas, em Hong Kong,

423
00:24:24,160 --> 00:24:26,520
um grupo de executivos, altos executivos,

424
00:24:26,600 --> 00:24:29,720
da Shaw Brothers, Raymond Chow,
Leonard Ho, Peter Choi,

425
00:24:29,800 --> 00:24:32,200
decidiram que tinham uma visão diferente

426
00:24:32,280 --> 00:24:34,560
de para onde o cinema deveria ir.

427
00:24:34,640 --> 00:24:36,240
E o mantra deles era, basicamente,

428
00:24:36,320 --> 00:24:39,560
se você fizer bons filmes,
as pessoas virão ver.

429
00:24:39,640 --> 00:24:43,640
Então, saíram e montaram uma pequena
empresa chamada Golden Harvest.

430
00:24:45,120 --> 00:24:47,560
A Golden Harvest sabia,
ao contrário da Shaw Brothers,

431
00:24:47,640 --> 00:24:50,640
que o futuro não eram
as artes marciais, eram as estrelas.

432
00:24:50,720 --> 00:24:54,440
Tínhamos uma pequena quantidade
de atores com quem trabalhávamos,

433
00:24:54,520 --> 00:24:58,200
o mais importante era um jovem americano
chamado Bruce Lee.

434
00:24:58,640 --> 00:25:02,440
Ele era um cara inquieto
que sabia que tinha algo,

435
00:25:02,520 --> 00:25:04,560
mas não conseguia
que acreditasse nele.

436
00:25:04,640 --> 00:25:07,240
Estava perfeitamente posicionado
para a expansão ocidental

437
00:25:07,320 --> 00:25:09,240
porque ele sabia ser um astro de cinema.

438
00:25:09,320 --> 00:25:11,480
Vai ficar em Hong Kong e ser famoso?

439
00:25:11,560 --> 00:25:13,360
Vai para os EUA ser famoso?

440
00:25:13,440 --> 00:25:17,160
-Vai tentar os dois?
-Vou fazer as duas coisas.

441
00:25:17,240 --> 00:25:22,120
Nos Estados Unidos, acho que algo
sobre o Oriental deveria ser demonstrado.

442
00:25:22,760 --> 00:25:26,760
Bruce e eu ficamos amigos,
porque tínhamos muito em comum.

443
00:25:26,840 --> 00:25:29,800
Eu podia entender
algumas de suas aspirações

444
00:25:29,880 --> 00:25:34,480
de querer fazer filmes
para o mercado internacional.

445
00:25:35,720 --> 00:25:38,000
O interessante nos primeiros filmes
de Bruce Lee

446
00:25:38,080 --> 00:25:41,640
é que eles servem como uma metáfora
para sua carreira.

447
00:25:42,560 --> 00:25:46,440
Vendo com atenção <i>O Dragão Chinês,</i>
você nota que é uma audição.

448
00:25:46,520 --> 00:25:47,720
Porque, originalmente,

449
00:25:47,800 --> 00:25:50,360
James Tien seria o astro do filme.

450
00:25:50,440 --> 00:25:53,560
Um deles tem que morrer
para o terceiro ter sentido.

451
00:25:53,840 --> 00:25:55,080
Quem você mata?

452
00:25:55,880 --> 00:25:58,000
O diretor mandou os cortes para Hong Kong,

453
00:25:58,080 --> 00:26:00,520
eles viram e disseram: "Mate o James."

454
00:26:02,680 --> 00:26:06,880
O estilo de luta de Bruce Lee
era completamente inovador para Hong Kong.

455
00:26:07,560 --> 00:26:11,400
O diretor queria que ele fizesse
o tipo de coreografia tradicional

456
00:26:11,480 --> 00:26:14,040
de ópera chinesa
de artes marciais, que é...

457
00:26:16,640 --> 00:26:19,960
E Bruce queria fazer
um tipo de dança cha-cha-cha.

458
00:26:20,720 --> 00:26:22,040
Um, dois, três chute.

459
00:26:23,920 --> 00:26:25,960
Um, dois, três, chute. Pausa.

460
00:26:27,080 --> 00:26:29,040
Bruce Lee adora dançar.

461
00:26:29,520 --> 00:26:31,400
Porque se concentrava no ritmo.

462
00:26:34,560 --> 00:26:38,000
Ele também queria
a coreografia mais rápida

463
00:26:38,080 --> 00:26:40,080
já vista no cinema de Hong Kong.

464
00:26:41,440 --> 00:26:43,120
Era ele quem dava um soco 

465
00:26:43,200 --> 00:26:46,840
e quase fazia parecer
 que durou três segundos a mais.

466
00:26:51,840 --> 00:26:54,880
Era intenção de "não preciso
de um segundo soco".

467
00:26:54,960 --> 00:26:57,480
Tudo é para terminar a luta.

468
00:26:57,560 --> 00:26:58,680
E o diretor odiava.

469
00:26:58,760 --> 00:27:01,120
"Tenho que encher um filme inteiro."

470
00:27:01,200 --> 00:27:03,160
O roteiro tinha só três páginas.

471
00:27:03,240 --> 00:27:07,600
Ele ligou para Raymond Chow, o diretor,
e disse pra demitir esse cara.

472
00:27:07,880 --> 00:27:10,720
E o Bruce ligou também
e disse pra demitir o diretor.

473
00:27:10,800 --> 00:27:14,480
E o Bruce se tornou o astro
do filme, o filme funcionou.

474
00:27:14,600 --> 00:27:16,280
Então, "O Dragão Chinês" foi lançado

475
00:27:16,360 --> 00:27:19,800
e quebrou todos os recordes
de bilheteria em Hong Kong.

476
00:27:20,960 --> 00:27:24,440
<i>Espectadores casuais desfrutam</i>
<i>de um espetáculo de violência controlada</i>

477
00:27:24,520 --> 00:27:26,920
<i>durante uma demonstração</i>
<i>de Karatê em Manhattan.</i>

478
00:27:27,000 --> 00:27:30,800
<i>São especialistas, claro,</i>
<i>então ninguém acaba no hospital.</i>

479
00:27:31,320 --> 00:27:33,440
Uma coisa que irritava Bruce Lee

480
00:27:33,520 --> 00:27:37,360
era que, nos EUA, o Karatê era grande,
todos queriam fazer Karatê.

481
00:27:37,520 --> 00:27:39,800
Kung Fu chinês, as pessoas...
"O que é isso?"

482
00:27:40,640 --> 00:27:42,600
Então, Bruce Lee fez<i> A Fúria do Dragão,</i>

483
00:27:42,680 --> 00:27:44,080
sobre como o Kung Fu chinês

484
00:27:44,160 --> 00:27:47,840
pode derrotar muitos mestres
de Karatê japonês a qualquer momento.

485
00:27:47,920 --> 00:27:51,080
<i>A Fúria do Dragão</i> representa
o filme mais nacionalista,

486
00:27:51,160 --> 00:27:54,400
antijaponês, já feito
na história de Hong Kong.

487
00:27:54,480 --> 00:27:57,400
Porque há duas cenas no filme...

488
00:27:58,120 --> 00:28:02,760
Bruce Lee está passando por uma placa
que diz: "proibido cães e chineses".

489
00:28:05,080 --> 00:28:07,720
Ele arranca a placa do muro e quebra.

490
00:28:07,800 --> 00:28:09,480
Quando mostram essa cena,

491
00:28:09,560 --> 00:28:11,480
as pessoas começam a aplaudir.

492
00:28:11,560 --> 00:28:13,720
O público de Hong Kong ia à loucura.

493
00:28:14,280 --> 00:28:17,400
Essa cena nunca foi mostrada
antes em Hong Kong.

494
00:28:18,000 --> 00:28:19,720
Aquela placa existia nos EUA.

495
00:28:20,040 --> 00:28:23,040
Só que com negros,
mexicanos, ou o que for.

496
00:28:24,160 --> 00:28:26,200
As pessoas viram e reconheceram.

497
00:28:26,280 --> 00:28:30,600
Bruce Lee e sua tribo
eram os mesmos da nossa tribo.

498
00:28:30,680 --> 00:28:36,160
Acho que associam as pessoas que estão
na tela como alguém que elas conhecem.

499
00:28:37,120 --> 00:28:42,400
Na segunda, há uma cena em que Bruce
volta ao dojo para desafiar os japoneses.

500
00:28:42,840 --> 00:28:47,800
E há uma grande caligrafia chinesa
que diz "Homens doentes da Ásia".

501
00:28:47,880 --> 00:28:50,480
E Bruce olha para os japoneses e diz...

502
00:28:50,560 --> 00:28:52,520
NÃO SOMOS HOMENS DOENTES

503
00:28:52,600 --> 00:28:56,800
Aquela frase fez o público vibrar
e ir ao delírio em Hong Kong.

504
00:28:56,880 --> 00:28:59,680
Porque ressou com o nacionalismo chinês.

505
00:29:00,120 --> 00:29:02,480
Não o patriotismo, mas o nacionalismo.

506
00:29:05,200 --> 00:29:08,080
Os chineses não são doentes.

507
00:29:09,320 --> 00:29:13,400
E Bruce, Raymond, e todos ali,
foram rápidos em perceber

508
00:29:13,480 --> 00:29:16,320
que havia uma corrente.

509
00:29:16,400 --> 00:29:19,520
Nosso público de Hong Kong
estava gostando de ver

510
00:29:19,600 --> 00:29:22,800
os chineses enfrentando
os estrangeiros maus.

511
00:29:22,880 --> 00:29:24,680
Ele sugere que, se você tiver

512
00:29:24,760 --> 00:29:27,120
habilidade suficiente
com os punhos e os pés,

513
00:29:27,200 --> 00:29:30,200
você pode superar a injustiça.

514
00:29:30,800 --> 00:29:33,000
Um chinês forte e orgulhoso

515
00:29:33,080 --> 00:29:36,680
vai sair batendo
e receber o respeito que merece.

516
00:29:36,760 --> 00:29:39,080
Não pedindo, mas tomando.

517
00:29:40,680 --> 00:29:43,480
Bruce Lee trouxe isso
para um palco mundial.

518
00:29:44,120 --> 00:29:47,520
Ele estava falando
com os oprimidos do mundo

519
00:29:47,600 --> 00:29:49,840
de um jeito que era pra valer.

520
00:29:50,360 --> 00:29:51,760
Não há dúvida.

521
00:30:05,600 --> 00:30:07,240
Os heróis dos filmes de Kung Fu

522
00:30:07,320 --> 00:30:09,720
não eram homens fortes,
não eram John Wayne,

523
00:30:09,800 --> 00:30:11,520
eram caras comuns,

524
00:30:11,600 --> 00:30:13,680
pequenos, magros, pobres,

525
00:30:13,760 --> 00:30:15,720
camponeses, trabalhadores,

526
00:30:15,800 --> 00:30:18,160
que, por sua habilidade,
aprenderam Kung Fu,

527
00:30:18,240 --> 00:30:20,600
colocaram tempo e esforço no treinamento,

528
00:30:20,680 --> 00:30:23,160
e foram capazes de superar opressores.

529
00:30:25,200 --> 00:30:29,000
Todo mundo se sente oprimido,
todo mundo gosta de ver

530
00:30:29,080 --> 00:30:30,560
os oprimidos se rebelarem.

531
00:30:30,640 --> 00:30:34,680
E acho que ver alguém fazer isso
na tela é muito inspirador.

532
00:30:34,760 --> 00:30:37,640
Ninguém quer ver o filme
sobre o cara que tem tudo,

533
00:30:37,720 --> 00:30:40,120
e é bem-sucedido e tem sucesso em tudo.

534
00:30:40,200 --> 00:30:42,000
Ele nunca vai sobreviver aqui.

535
00:30:43,320 --> 00:30:46,080
Todos queremos torcer pelo mais fraco.

536
00:30:51,640 --> 00:30:53,360
E Bruce Lee fazia a mesma coisa.

537
00:30:53,440 --> 00:30:57,000
Ele enfrentava as forças
que tentavam oprimi-lo.

538
00:30:57,800 --> 00:31:01,200
Depois de <i>A Fúria do Dragão,</i>
Bruce Lee é um astro.

539
00:31:01,280 --> 00:31:03,280
É como o Steve McQueen de Hong Kong.

540
00:31:03,360 --> 00:31:06,720
Ele quer dirigir, escrever
e estrelar seu próprio filme.

541
00:31:06,800 --> 00:31:08,720
Então, faz <i>O Voo do Dragão.</i>

542
00:31:08,800 --> 00:31:12,440
Ele chama Chuck Norris e diz:
"Quero que você seja o vilão."

543
00:31:12,520 --> 00:31:15,480
E Chuck diz: "Qual de nós vai ganhar?"

544
00:31:15,560 --> 00:31:18,040
E Bruce diz: "Eu ganho, sou o astro".

545
00:31:18,920 --> 00:31:23,680
<i>O Voo do Dragão</i> representa o momento
mais feliz de Bruce, como artista,

546
00:31:23,760 --> 00:31:26,080
porque ele controlava todos os aspectos.

547
00:31:26,160 --> 00:31:29,920
O tio Bruce, uma das razões
pelas quais decidiu escrever, dirigir

548
00:31:30,000 --> 00:31:33,280
e produzir seus próprios projetos,
também foi porque viu que

549
00:31:33,360 --> 00:31:35,920
o meio era uma forma
de expressar sua filosofia.

550
00:31:36,800 --> 00:31:39,960
Aprenda tudo o que puder de todos 

551
00:31:40,040 --> 00:31:42,880
e de tudo que puder.

552
00:31:42,960 --> 00:31:45,960
E escolher o que é melhor para ele.

553
00:31:47,920 --> 00:31:50,720
A briga com Chuck Norris
foi realmente sobre

554
00:31:50,800 --> 00:31:54,880
ver a luta e a estratégia do lutador mudar

555
00:31:54,960 --> 00:31:57,000
à medida em que a luta prosseguia.

556
00:31:57,080 --> 00:31:58,560
O mocinho está sendo amassado,

557
00:31:58,640 --> 00:32:02,280
então ele começa a mudar a cadência
e seu trabalho com os pés.

558
00:32:02,360 --> 00:32:04,960
De repente, a estratégia mudou.

559
00:32:05,280 --> 00:32:07,800
O pêndulo inteiro se inclina.

560
00:32:08,080 --> 00:32:12,080
É interessante, porque agora
você tem uma história na luta.

561
00:32:12,160 --> 00:32:14,720
Como derroto a adversidade?

562
00:32:14,800 --> 00:32:16,200
Estou sendo superado.

563
00:32:16,280 --> 00:32:18,680
Como posso mudar minha estratégia,
minha mentalidade,

564
00:32:18,760 --> 00:32:21,880
minha fisicalidade e sair por cima.

565
00:32:21,960 --> 00:32:23,000
Ele vence no fim,

566
00:32:23,080 --> 00:32:26,560
mas não venceria se mantivesse
a mesma estratégia do início.

567
00:32:27,160 --> 00:32:31,160
É considerada a cena clássica
de luta marcial de todos os tempos.

568
00:32:31,240 --> 00:32:32,800
Recebi uma carta, uma vez,

569
00:32:32,880 --> 00:32:36,920
porque há uma cena em que jogo Bruce
no chão e ele agarra meu pelo do peito.

570
00:32:38,800 --> 00:32:41,480
Ele pergunta: "O Bruce
realmente arrancou seu pelo?"

571
00:32:41,560 --> 00:32:43,840
"Se arrancou, você é machão."

572
00:32:46,400 --> 00:32:49,840
Cresci quando os filmes de Bruce Lee
eram editados ridiculamente,

573
00:32:49,920 --> 00:32:52,280
então a cena do beco estava faltando.

574
00:32:52,640 --> 00:32:54,760
Então, Bruce Lee entra no beco

575
00:32:55,640 --> 00:32:57,200
e entra de volta,

576
00:32:57,280 --> 00:33:00,680
e pensei que era uma piada,
ele é tão rápido que consegue.

577
00:33:01,040 --> 00:33:01,880
Ataquem!

578
00:33:03,640 --> 00:33:07,960
Nessa cena, é muito convincente
que Bruce Lee é totalmente invencível.

579
00:33:08,040 --> 00:33:12,080
E todos queremos ser invencíveis,
pelo menos em nossa imaginação.

580
00:33:15,880 --> 00:33:19,840
O filme custou US$ 145.000 para produzir.

581
00:33:20,120 --> 00:33:22,920
Arrecadou mais de US$ 60 milhões
no mundo todo.

582
00:33:24,440 --> 00:33:27,800
Tivemos muita sorte,
pegamos um raio numa garrafa.

583
00:33:28,240 --> 00:33:31,080
A Golden Harvest entendeu
que havia um mundo lá fora.

584
00:33:31,640 --> 00:33:33,960
Mas a Shaw Brothers
não ligava para o Ocidente.

585
00:33:34,040 --> 00:33:36,560
Eles enfiavam a cabeça
e não gostavam do que viam.

586
00:33:36,640 --> 00:33:38,560
Era confuso, um mercado muito diferente.

587
00:33:39,360 --> 00:33:42,360
Mas quando a Warner Brothers
pegou <i>Cinco Dedos de Violência,</i>

588
00:33:42,440 --> 00:33:44,200
e o lançou nos EUA,

589
00:33:44,280 --> 00:33:46,080
foi um enorme sucesso.

590
00:33:57,880 --> 00:34:00,560
Leo Greenfield, da Warner Brothers,

591
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
disse: "Tenho um filme
que quero que você veja."

592
00:34:04,040 --> 00:34:06,600
Quero que você venha e veja comigo,

593
00:34:06,680 --> 00:34:08,760
e me diga o que você acha."

594
00:34:08,840 --> 00:34:13,920
Eu me virei e disse, quando terminou:
"Isso é dinheiro puro."

595
00:34:14,320 --> 00:34:18,200
Tinha sido pego pela Warner Brothers
e distribuído quase como um teste

596
00:34:18,280 --> 00:34:21,080
para ver se havia mercado
pra essa coisa de Kung Fu.

597
00:34:21,160 --> 00:34:25,080
Grandes anúncios no jornal,
uma exibição gratuita aquela noite.

598
00:34:25,160 --> 00:34:27,600
E estava lotado,
ninguém sabia o que esperar.

599
00:34:28,520 --> 00:34:30,600
Na primeira cena, um velho lutador

600
00:34:30,680 --> 00:34:33,840
salta no ar e chuta dois oponentes
na cabeça ao mesmo tempo,

601
00:34:33,920 --> 00:34:35,880
e a multidão enlouquece.

602
00:34:36,520 --> 00:34:39,280
E eles pulavam no ar
e trocavam golpes no ar.

603
00:34:39,360 --> 00:34:41,640
Todo mundo ficou deslumbrado com isso.

604
00:34:42,720 --> 00:34:47,040
Era uma luta mais intensa do que víamos,
corpo a corpo, do que víamos em filme.

605
00:34:47,120 --> 00:34:50,840
A luta foi a razão de ser do filme.
E com a intensidade.

606
00:34:51,920 --> 00:34:56,200
Eles foram fisgados, sentados ali,
queriam ver o que aconteceria depois.

607
00:34:56,280 --> 00:34:59,440
Estavam emocionalmente envolvidos
no que estava acontecendo.

608
00:35:00,720 --> 00:35:02,760
Ao saírem eles clamavam por isso,

609
00:35:02,840 --> 00:35:05,920
estavam muito empolgados
com o que tinham acabado de ver.

610
00:35:06,320 --> 00:35:10,240
Queriam o que pudessem ter:
cartazes, botões, adesivos.

611
00:35:10,920 --> 00:35:13,960
Todo mundo mandava
todo mundo ver o filme.

612
00:35:15,200 --> 00:35:18,760
O primeiro filme de arte marcial que vi
foi <i>Cinco Dedos de Violência.</i>

613
00:35:19,320 --> 00:35:20,640
<i>Cinco Dedos de Violência.</i>

614
00:35:20,760 --> 00:35:22,080
<i>Cinco Dedos de Violência.</i>

615
00:35:22,920 --> 00:35:24,280
<i>Cinco Dedos de Violência.</i>

616
00:35:24,360 --> 00:35:25,880
<i>Cinco Dedos de Violência.</i>

617
00:35:26,880 --> 00:35:28,520
Eu era novo demais para estar ali,

618
00:35:28,600 --> 00:35:31,360
e me assustou um pouco,
porque arrancavam os olhos.

619
00:35:31,440 --> 00:35:33,840
Quantas vezes eu assisti?
Um milhão de vezes.

620
00:35:33,920 --> 00:35:36,160
Ninguém nunca tinha visto algo assim.

621
00:35:36,240 --> 00:35:39,280
Seu sucesso foi tão grande
para a Warner Brothers

622
00:35:39,360 --> 00:35:42,640
que instantaneamente lançou
todas as distribuidoras independentes

623
00:35:42,720 --> 00:35:44,360
numa corrida louca.

624
00:35:44,440 --> 00:35:46,920
Havia muitos esperando.

625
00:35:47,000 --> 00:35:49,560
Para conseguir o próximo filme
que dublariam em inglês,

626
00:35:49,640 --> 00:35:51,480
cortar a gordura um pouco,

627
00:35:51,560 --> 00:35:54,240
e lançar nos cinemas em todo o país.

628
00:35:56,960 --> 00:36:00,600
Eu pegava uma média
de seis ou sete por ano.

629
00:36:00,680 --> 00:36:01,800
Nós descobrimos

630
00:36:02,360 --> 00:36:04,760
que eles tinham adotado

631
00:36:05,120 --> 00:36:09,600
famosas trilhas sonoras americanas
de famosas músicas americanas

632
00:36:09,680 --> 00:36:11,520
e jogado no filme.

633
00:36:11,600 --> 00:36:16,640
Eu me lembro de comprar,
num curto período de tempo,

634
00:36:16,720 --> 00:36:21,040
quatro filmes
com a trilha sonora de <i>Shaft.</i>

635
00:36:32,520 --> 00:36:34,440
Eu tinha um filme chamado <i>Queen Boxer,</i>

636
00:36:34,520 --> 00:36:38,320
que era cheio de atos bárbaros.

637
00:36:38,400 --> 00:36:40,600
Apagar charutos nos olhos...

638
00:36:40,680 --> 00:36:46,680
Então, eu queria criar uma campanha
que tivesse uma palma da mão

639
00:36:46,760 --> 00:36:50,440
e dois olhos grandes,
com sangue escorrendo.

640
00:36:50,520 --> 00:36:53,800
E o que eu faço
com essa personagem feminina?

641
00:36:53,880 --> 00:36:56,560
Em vez de Subgum Chow Mein,

642
00:36:56,640 --> 00:36:59,040
vamos transformá-la em Judy Lee,

643
00:36:59,120 --> 00:37:01,000
dando publicidade.

644
00:37:01,360 --> 00:37:04,320
É como uma viga pelo alto do nariz.

645
00:37:05,000 --> 00:37:07,480
E isso foi muito importante
para mim, porque,

646
00:37:07,560 --> 00:37:11,400
numa época em particular, eu controlava
todos os cinemas da Rua 42,

647
00:37:11,480 --> 00:37:15,000
o maior mercado cinematográfico
do mundo, na época.

648
00:37:16,240 --> 00:37:20,400
Você tinha a Rua 42, entre a 7ª e a 8ª,
e estava cheia de cinemas.

649
00:37:20,920 --> 00:37:23,320
Toda aquela faixa só tinha dois gêneros,

650
00:37:23,400 --> 00:37:24,720
pornografia e Kung Fu.

651
00:37:25,320 --> 00:37:30,160
Era um ótimo lugar para as pessoas
verem coisas que não podiam ver

652
00:37:30,240 --> 00:37:32,480
em seus cinemas locais normais.

653
00:37:32,560 --> 00:37:34,960
Das oito da manhã até o meio-dia,

654
00:37:35,040 --> 00:37:37,000
ingresso de dois dólares.

655
00:37:37,080 --> 00:37:39,080
Eu via três, quatro filmes consecutivos.

656
00:37:39,160 --> 00:37:42,600
Em salas de cinema nojentas,
mas era pura diversão.

657
00:37:42,920 --> 00:37:45,600
Uma vez que você senta para ver um filme,

658
00:37:45,680 --> 00:37:48,160
os pés não saem de onde estão.

659
00:37:48,240 --> 00:37:51,880
Estão presos no chão com Coca-cola velha.

660
00:37:53,640 --> 00:37:57,680
E havia ratos correndo de lá pra cá.

661
00:37:59,560 --> 00:38:01,960
Não há como saber
o que é bom ou ruim,

662
00:38:02,040 --> 00:38:06,000
a única coisa a fazer é estacionar ali
e aproveitar o passeio.

663
00:38:08,320 --> 00:38:10,040
Eles preencheram um nicho.

664
00:38:10,120 --> 00:38:12,520
E descobrimos
que era mais do que um nicho,

665
00:38:12,600 --> 00:38:14,920
havia uma fome de verdade.

666
00:38:16,120 --> 00:38:18,560
Esses filmes estão rendendo
mais que os americanos...

667
00:38:18,640 --> 00:38:20,480
O que está acontecendo?

668
00:38:20,560 --> 00:38:24,040
Como diz a piada, a única cor
que Hollywood vê é o verde.

669
00:38:24,120 --> 00:38:27,120
Quando viram que o Kung Fu
podia dar dinheiro,

670
00:38:27,200 --> 00:38:30,200
decidiram que dariam uma chance
ao Bruce Lee.

671
00:38:30,280 --> 00:38:33,360
Quando fizemos <i>Operação Dragão,</i>
foi a primeira coprodução

672
00:38:33,440 --> 00:38:36,360
de Hong Kong e EUA com um grande estúdio.

673
00:38:36,440 --> 00:38:39,240
Não confiaram em Bruce Lee
para ser o único astro do filme.

674
00:38:39,320 --> 00:38:41,880
Eles tinham um branco,
um negro e um asiático,

675
00:38:41,960 --> 00:38:46,400
temiam que um asiático sozinho
não pudesse carregar um filme nos EUA.

676
00:38:46,480 --> 00:38:50,520
O mais importante que ele fez foi,
depois que a equipe de Hollywood saiu,

677
00:38:50,600 --> 00:38:53,080
as cenas de abertura de <i>Operação Dragão,</i>

678
00:38:53,160 --> 00:38:55,240
tudo que o próprio Bruce Lee filmou,

679
00:38:55,320 --> 00:38:58,080
como diretor, roteirista e astro,

680
00:38:58,160 --> 00:39:01,760
e puseram na frente do filme,
e você sabe que ele é o astro.

681
00:39:01,840 --> 00:39:04,960
Mas Bruce Lee
tirou a camisa e começou,

682
00:39:05,040 --> 00:39:08,720
começou a fazer sons de gato,
nunca vi ninguém fazer isso.

683
00:39:10,520 --> 00:39:13,720
Ele me inspirou a querer fazer
filmes de artes marciais.

684
00:39:15,320 --> 00:39:17,440
Eu era uma pessoa tímida quando criança.

685
00:39:17,520 --> 00:39:21,480
Tenho medo do escuro e não conseguia
apagar as luzes à noite.

686
00:39:21,560 --> 00:39:23,360
Depois de ver os filmes dele,

687
00:39:23,440 --> 00:39:26,160
pensei que era assim
que um homem deveria ser.

688
00:39:27,200 --> 00:39:30,200
Aprendi que devemos superar
as coisas de que temos medo.

689
00:39:30,280 --> 00:39:33,480
Ele realmente inventa
o herói do Kung Fu no Ocidente.

690
00:39:33,560 --> 00:39:37,600
Seria como inventar o caubói,
ou o samurai, é o equivalente.

691
00:39:37,680 --> 00:39:41,040
Todo adolescente nos EUA
tinha dois pôsteres no quarto, 

692
00:39:41,120 --> 00:39:43,240
um era da Farrah Fawcett de maiô vermelho,

693
00:39:43,320 --> 00:39:45,600
o outro era Bruce Lee
em <i>Operação Dragão.</i>

694
00:39:45,680 --> 00:39:49,280
Era o maior filme do mundo na época.

695
00:39:51,720 --> 00:39:55,120
Os estúdios sabiam
que havia dinheiro pra se ganhar.

696
00:39:55,960 --> 00:40:00,040
Mas não decidiam se trabalhariam conosco
ou com a Shaw Brothers.

697
00:40:00,160 --> 00:40:03,160
O diretor de distribuição de um estúdio
olhou para mim e disse:

698
00:40:03,240 --> 00:40:07,040
"Nunca compraremos esses filmes.
São antiamericanos."

699
00:40:07,760 --> 00:40:11,040
"Nos nossos filmes, o herói dá um soco,

700
00:40:11,120 --> 00:40:13,200
pega uma arma e atira em alguém."

701
00:40:13,280 --> 00:40:17,800
"É antiamericano chutar alguém,
seus chineses estão chutando as pessoas!"

702
00:40:17,880 --> 00:40:20,920
Em seis meses,
eles lançaram <i>Operação Dragão</i>

703
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
e queriam saber se conseguiriam mais.

704
00:40:27,520 --> 00:40:30,680
25 DE JULHO DE 1973

705
00:40:30,760 --> 00:40:33,040
SUPERASTRO BRUCE LEE MORRE

706
00:40:33,120 --> 00:40:35,520
HONG KONG CHORA POR BRUCE LEE

707
00:40:39,200 --> 00:40:41,440
Falando com pessoas
em Hong Kong de certa idade,

708
00:40:41,520 --> 00:40:43,800
assim como as pessoas nos EUA
lembram onde estavam

709
00:40:43,880 --> 00:40:45,160
quando JFK foi morto,

710
00:40:45,240 --> 00:40:48,720
todos lembram onde estavam
quando souberam que Bruce Lee morreu.

711
00:40:49,840 --> 00:40:52,800
Em Hong Kong,
50 mil pessoas enchem as ruas.

712
00:40:53,200 --> 00:40:56,960
Nos EUA, <i>Operação Dragão</i>
é lançado um mês depois.

713
00:40:57,040 --> 00:40:59,200
É quando ele se torna um grande astro.

714
00:40:59,280 --> 00:41:01,720
Então, o interessante de Bruce Lee 

715
00:41:01,800 --> 00:41:04,120
é que ele é o único ícone do século 20,

716
00:41:04,200 --> 00:41:07,800
que morreu jovem, cuja fama
foi totalmente póstuma.

717
00:41:07,880 --> 00:41:11,640
Ele morreu e ficou preso no tempo.

718
00:41:11,720 --> 00:41:13,520
Havia uma tela em branco.

719
00:41:13,600 --> 00:41:16,040
Bruce Lee era só um personagem de filme,

720
00:41:16,120 --> 00:41:20,480
e sua vida poderia ser essencialmente
reinventada para seus fãs.

721
00:41:21,200 --> 00:41:24,640
Você pode aprender com seus pontos fortes
e ser você mesmo.

722
00:41:25,240 --> 00:41:28,600
Se ele durar mais cem ou mil anos,

723
00:41:28,680 --> 00:41:32,160
significa que ele é uma religião
do Kung Fu, de certa forma.

724
00:41:34,400 --> 00:41:36,000
Eu digo: "Esvazie sua mente.

725
00:41:36,080 --> 00:41:38,880
Seja sem forma, amorfo, como a água.

726
00:41:38,960 --> 00:41:42,240
A água pode fluir ou pode bater.

727
00:41:42,800 --> 00:41:44,560
Seja água, meu amigo."

728
00:41:44,640 --> 00:41:45,720
Assim, viu?

729
00:41:47,640 --> 00:41:49,720
O falecido Bruce Lee é considerado

730
00:41:49,800 --> 00:41:53,520
o maior praticante de artes marciais
dos tempos modernos.

731
00:41:53,600 --> 00:41:56,840
Depois que Bruce Lee morreu,
foi o auge do Kung Fu.

732
00:41:56,920 --> 00:41:59,280
E a G. H. perdeu
sua galinha dos ovos de ouro,

733
00:41:59,360 --> 00:42:01,160
Hollywood também perdeu.

734
00:42:02,160 --> 00:42:04,200
Hong Kong pensa:
"O que vamos fazer agora?"

735
00:42:04,520 --> 00:42:05,840
Este é jornal das 19h.

736
00:42:05,920 --> 00:42:09,120
Bruce Lee, famoso astro do cinema,
morreu de ataque cardíaco repentino.

737
00:42:09,200 --> 00:42:11,360
Ele foi levado para o hospital em coma.

738
00:42:11,440 --> 00:42:14,880
Ei, parece o Bruce Lee,
ouvi dizer que o trouxeram.

739
00:42:17,400 --> 00:42:20,080
E então decidiram
que a coisa mais respeitosa,

740
00:42:20,160 --> 00:42:22,840
significativa e elegante a fazer...

741
00:42:22,920 --> 00:42:25,760
-Seu nome é Bruce Lee também?
-Sim, senhor.

742
00:42:25,840 --> 00:42:29,040
...seria achar umas pessoas
meio parecidas com Bruce.

743
00:42:29,640 --> 00:42:32,800
E elas fazerem sons de artes marciais
como Bruce Lee.

744
00:42:34,040 --> 00:42:36,440
E mudaram o nome dele para Bruce Li.

745
00:42:36,520 --> 00:42:38,000
Bruce Le.

746
00:42:38,080 --> 00:42:39,440
Bruce Lun.

747
00:42:39,520 --> 00:42:41,040
Bruce Flea.

748
00:42:41,880 --> 00:42:43,080
Ou Bruce Tai.

749
00:42:45,040 --> 00:42:47,520
Você tinha imitadores coreanos
de Bruce Lee,

750
00:42:47,600 --> 00:42:49,360
imitadores afro-americanos.

751
00:42:49,440 --> 00:42:50,920
Eles estavam saindo pelo ladrão,

752
00:42:51,000 --> 00:42:54,200
e seus filmes eram rápidos,
baratos e ruins.

753
00:42:54,280 --> 00:42:58,240
E se criou uma tradição
de exploração de Bruce Lee.

754
00:42:58,320 --> 00:43:00,240
Há mais de 50 desses filmes.

755
00:43:00,320 --> 00:43:02,680
Uma enxurrada de filmes,

756
00:43:02,760 --> 00:43:06,440
inundando o mercado,
como uma maré de bosta.

757
00:43:06,520 --> 00:43:09,720
Mas a distribuidora contou
com a confusão do público

758
00:43:09,800 --> 00:43:12,040
para encher os cofres das bilheterias.

759
00:43:14,360 --> 00:43:17,320
Quando eu era criança,
meu pai botava filmes de criança

760
00:43:17,400 --> 00:43:20,040
em Manhattan e nos bairros vizinhos.

761
00:43:20,680 --> 00:43:23,640
A casa estava hipotecada, e meu pai dizia

762
00:43:23,720 --> 00:43:26,400
que precisava criar algo para se virar.

763
00:43:26,480 --> 00:43:28,720
Bruce Lee foi a melhor coisa que eu já vi.

764
00:43:28,800 --> 00:43:32,480
"Vamos ver o Besouro Verde,
um programa de TV que ele fazia."

765
00:43:36,320 --> 00:43:38,720
Falei: "Podemos pegar a série
e transformar em filme?"

766
00:43:38,800 --> 00:43:42,400
Ele disse: "Ótima ideia, mas acho
que não conseguimos os direitos,

767
00:43:42,480 --> 00:43:43,680
ele é um grande astro."

768
00:43:46,080 --> 00:43:49,880
Então emu pai voou para a Califórnia
e conseguiu os direitos,

769
00:43:49,960 --> 00:43:55,120
porque a 20th Century Fox
achou que a série não teve sucesso.

770
00:43:56,000 --> 00:43:58,400
E nos mandaram 22 rolos.

771
00:43:58,480 --> 00:43:59,520
Eu sabia como usar

772
00:43:59,600 --> 00:44:03,120
os rolos e todas essas coisas,
aos 8, 9, 10 anos de idade,

773
00:44:03,200 --> 00:44:04,920
porque meus pais eram do cinema.

774
00:44:05,000 --> 00:44:07,360
Tínhamos um porão onde editávamos filmes.

775
00:44:07,440 --> 00:44:10,440
Então, peguei os três episódios, editei

776
00:44:10,520 --> 00:44:13,880
e meu pai disse:
"Ok, precisamos adicionar mais coisas."

777
00:44:14,440 --> 00:44:16,960
Adicionamos efeitos sonoros,
outras coisas.

778
00:44:17,040 --> 00:44:21,400
<i>Bruce Lee está a caminho</i>
<i>de mais emoção e perigo do que nunca.</i>

779
00:44:21,840 --> 00:44:24,280
<i>Bruce Lee está de volta.</i>

780
00:44:26,600 --> 00:44:30,720
Meu pai tinha lançado na Rua 42
em um teatro para começar.

781
00:44:31,400 --> 00:44:33,480
Havia uma fila em volta do quarteirão.

782
00:44:33,560 --> 00:44:37,960
Então fui até ele e disse:
"Não pode ser para <i>O Besouro Verde, </i>né?"

783
00:44:38,040 --> 00:44:39,480
Ele disse: "Acho que não."

784
00:44:39,560 --> 00:44:43,800
Havia pessoas de pé nos corredores,
gritando, aplaudindo.

785
00:44:44,480 --> 00:44:46,400
Obrigado pelo editorial.

786
00:44:47,640 --> 00:44:51,120
E foi uma das coisas mais emocionantes
que já aconteceu.

787
00:44:51,200 --> 00:44:54,840
Todos ficaram perplexos com o sucesso,
mas não eu e meu pai. 

788
00:44:54,920 --> 00:44:57,360
Meu pai acreditava em mim e fez acontecer.

789
00:44:57,440 --> 00:44:58,800
Ele com dois telefones...

790
00:44:58,880 --> 00:45:00,840
"Quer Bruce Lee? Temos <i>O Besouro Verde."</i>

791
00:45:00,920 --> 00:45:03,240
E foi uma época muito empolgante.

792
00:45:03,480 --> 00:45:06,960
Nos filmes de exploração do Bruce
você encontra muitas pérolas,

793
00:45:07,040 --> 00:45:09,320
de inspiradoras a horríveis.

794
00:45:11,480 --> 00:45:14,440
Bruce estava fazendo <i>Jogo da Morte</i>
quando morreu.

795
00:45:14,520 --> 00:45:15,920
Tinha filmado uns 30 minutos.

796
00:45:16,000 --> 00:45:18,760
Depois de dizer à viúva de Bruce Lee
que ele cuidaria dela,

797
00:45:18,840 --> 00:45:21,760
e que ele respeitava Bruce,
Raymond Chow, da Golden Harvest,

798
00:45:21,840 --> 00:45:24,800
pegou as cenas de Bruce
que filmou para <i>O Jogo da Morte.</i>

799
00:45:24,880 --> 00:45:27,280
E eles editaram, infelizmente,
para 7 minutos.

800
00:45:27,360 --> 00:45:30,880
E então tiveram que inventar
um roteiro em volta,

801
00:45:30,960 --> 00:45:34,040
descartaram a ideia do Bruce
e criaram a deles.

802
00:45:34,840 --> 00:45:38,480
Raymond Chow contratou um pobre coreano
que renomeou para Tong Long,

803
00:45:38,560 --> 00:45:41,560
e o usou com uma máscara de papel
de Bruce Lee

804
00:45:41,640 --> 00:45:45,040
para preencher cenas
e descobrir "quem matou Bruce Lee".

805
00:45:45,400 --> 00:45:47,200
Então, você chegou aqui, finalmente.

806
00:45:48,920 --> 00:45:49,880
Antes...

807
00:45:50,680 --> 00:45:51,520
e depois.

808
00:45:51,600 --> 00:45:54,960
Nas cenas feitas depois que ele morreu,
não parece nada com Bruce Lee.

809
00:45:55,040 --> 00:45:57,240
Isso me lembra
<i>Plano 9 do Espaço Sideral,</i>

810
00:45:57,320 --> 00:45:59,840
com alguém que não se parecia nada
com Bela Lugosi

811
00:45:59,920 --> 00:46:01,600
pra fazer seu papel depois da morte.

812
00:46:03,360 --> 00:46:05,480
Eu me pergunto
como a família Lee se sentiu

813
00:46:05,560 --> 00:46:09,440
vendo alguém fingir ser
o falecido Bruce Lee na tela

814
00:46:09,520 --> 00:46:11,800
de uma forma
tão inexperiente e desajeitada.

815
00:46:11,880 --> 00:46:13,840
Onde está o doutor?

816
00:46:15,920 --> 00:46:19,200
Bem ao lado do verdadeiro.

817
00:46:19,280 --> 00:46:20,880
Assistir é desconfortável,

818
00:46:20,960 --> 00:46:25,440
porque pegaram cenas do funeral dele
e inseriram no filme.

819
00:46:25,960 --> 00:46:28,360
Então, chegaram bem perto do limite.

820
00:46:29,800 --> 00:46:34,160
O incrível de ver <i>Jogo da Morte</i>
é que é um filme ruim de Kung Fu

821
00:46:34,240 --> 00:46:36,840
até o momento em que Bruce Lee aparece.

822
00:46:36,920 --> 00:46:38,640
E você pode ver o filme dele.

823
00:46:38,720 --> 00:46:42,520
E você lembra o que é
quando vê alguém que é um gênio.

824
00:46:42,600 --> 00:46:45,560
Como tinha cenas com Bruce Lee,
foi um grande sucesso

825
00:46:45,640 --> 00:46:46,840
e deu muito dinheiro.

826
00:46:46,920 --> 00:46:50,520
Mas é um show de desrespeito
e roubo de túmulos.

827
00:46:52,800 --> 00:46:57,160
Eu estive envolvido em seis filmes
do Bruce Lee.

828
00:46:57,240 --> 00:47:01,400
Três deles tinham o verdadeiro Bruce Lee.

829
00:47:01,960 --> 00:47:04,320
Incluindo <i>Conspiração Bruce Lee.</i>

830
00:47:08,560 --> 00:47:12,760
Eu tinha filmagens do Bruce bem jovem.

831
00:47:12,840 --> 00:47:15,600
Acho que eram
menos de 40 minutos de filmagem.

832
00:47:16,000 --> 00:47:18,040
Então, tive que fazer 90.

833
00:47:18,120 --> 00:47:20,600
Então, tive que fazer um filme ao redor.

834
00:47:21,080 --> 00:47:23,520
O Terry tem um filme
em preto e branco com Bruce Lee.

835
00:47:23,600 --> 00:47:25,240
E então tem um filme de samurai,

836
00:47:25,320 --> 00:47:28,680
e quer ver uma conexão entre os dois.

837
00:47:28,760 --> 00:47:30,560
E eu disse: "Sério?"

838
00:47:33,160 --> 00:47:36,240
E ele disse: "Por que não pegamos
o filme de samurai

839
00:47:36,320 --> 00:47:41,560
e fazemos dele o flashback
do bisavô do Bruce?"

840
00:47:41,920 --> 00:47:45,040
Eu disse: "Esperem aí, o Bruce é chinês.

841
00:47:45,840 --> 00:47:47,200
Samurai é japonês."

842
00:47:47,280 --> 00:47:49,040
E eles disseram: "Não se preocupe."

843
00:47:52,080 --> 00:47:53,680
Tínhamos cenas em preto e branco,

844
00:47:53,760 --> 00:47:56,480
e o Terry disse: "Você pode dublar, não?"

845
00:47:56,560 --> 00:47:57,720
Eu disse: "Sim".

846
00:47:57,800 --> 00:48:01,000
Mãe, você devia ter me visto
na aula de Karatê hoje.

847
00:48:03,000 --> 00:48:04,640
Peguei minha faixa preta.

848
00:48:04,960 --> 00:48:07,160
Ei, Bruce! Bruce!

849
00:48:07,840 --> 00:48:08,680
Jack!

850
00:48:08,760 --> 00:48:11,080
Sue, é meu irmão,
ele voltou para casa.

851
00:48:11,160 --> 00:48:13,200
Mas ele não me deu um roteiro
para a dublagem.

852
00:48:13,280 --> 00:48:15,760
Então eu ia inventando as coisas na hora.

853
00:48:15,840 --> 00:48:18,080
Vejo as imagens: "O que ele está dizendo?"

854
00:48:18,160 --> 00:48:19,640
E ele diz, sabe...

855
00:48:19,720 --> 00:48:22,840
Parece com "Como quer seu bife?"
"Mal passado."

856
00:48:22,920 --> 00:48:24,160
Vamos com isso...

857
00:48:24,240 --> 00:48:25,880
Ela entendeu tudo errado.

858
00:48:26,280 --> 00:48:28,240
Não era assim antigamente.

859
00:48:36,760 --> 00:48:38,800
<i>Conspiração Bruce Lee</i>

860
00:48:38,880 --> 00:48:41,480
foi um enorme sucesso financeiro para nós.

861
00:48:41,560 --> 00:48:45,160
E eu entendo que algumas pessoas
sintam que é

862
00:48:45,240 --> 00:48:49,160
um total desrespeito
a Bruce Lee e sua lenda.

863
00:48:49,240 --> 00:48:52,880
Nunca foi minha intenção detonar o cara.

864
00:48:59,200 --> 00:49:03,480
Eu estava indo para Hong Kong
fazer um documentário sobre Bruce Lee,

865
00:49:03,560 --> 00:49:06,120
e tudo estava bem, eu entrei no avião

866
00:49:06,200 --> 00:49:10,280
e ele aterrissou e havia
as grandes manchetes dos jornais...

867
00:49:10,360 --> 00:49:12,240
Bruce Lee morreu.

868
00:49:14,080 --> 00:49:16,840
Eu fiz relacionamentos lá e disse:

869
00:49:16,920 --> 00:49:19,520
"Se eu voltar com uma boa história,

870
00:49:19,600 --> 00:49:22,000
e puder levantar metade
do dinheiro na Austrália,

871
00:49:22,080 --> 00:49:24,400
você estaria interessado na outra metade?

872
00:49:24,960 --> 00:49:27,000
Tendo feito <i>Operação Dragão,</i>

873
00:49:27,080 --> 00:49:30,360
sabíamos que era possível
fazer coproduções.

874
00:49:30,440 --> 00:49:33,320
E que havia uma maneira
de fazer uma coprodução

875
00:49:33,400 --> 00:49:37,800
em que você pega uma história que funciona
para os mercados tradicionais chineses

876
00:49:37,880 --> 00:49:40,280
e poderia funcionar
para o mercado internacional.

877
00:49:40,360 --> 00:49:42,760
Pensei: "Gostaria de fazer um desses,

878
00:49:42,840 --> 00:49:45,480
e talvez fosse divertido

879
00:49:45,560 --> 00:49:49,120
ter um <i>Dirty Harry</i> chinês,

880
00:49:49,200 --> 00:49:52,200
mandado de Hong Kong para extradição."

881
00:49:54,400 --> 00:49:56,040
E ele escreveu o roteiro.

882
00:49:56,120 --> 00:49:58,960
Um título horrível, <i>O Perigo Amarelo.</i>

883
00:49:59,040 --> 00:50:03,040
Porque eu queria pegar um estereótipo
e virar de cabeça para baixo.

884
00:50:03,120 --> 00:50:07,200
Ainda não conheci um só chinês
que não amarelasse.

885
00:50:07,280 --> 00:50:09,440
Mas não foi engraçado aqui em Hong Kong,

886
00:50:09,520 --> 00:50:11,240
então, a primeira coisa foi...

887
00:50:11,320 --> 00:50:13,920
Brian, mude o título
antes de dar pra alguém.

888
00:50:14,000 --> 00:50:16,640
Enfim, essa foi a origem
de <i>Traficantes Audazes.</i>

889
00:50:22,800 --> 00:50:24,560
<i>Jimmy Wang Yu é...</i>

890
00:50:24,640 --> 00:50:27,040
<i>o homem de Hong Kong.</i>

891
00:50:27,320 --> 00:50:30,960
Jimmy Wang Yu estava sob contrato
conosco na Golden Harvest,

892
00:50:31,400 --> 00:50:35,360
e queríamos erguê-lo com o que aprendemos

893
00:50:35,440 --> 00:50:37,480
no curso de trabalhar com Bruce Lee.

894
00:50:37,560 --> 00:50:39,440
Com seu coprodutor Andre Morgan,

895
00:50:39,520 --> 00:50:42,880
o astro internacional da Ásia
Jimmy Wang Yu chega a Sydney 

896
00:50:42,960 --> 00:50:45,120
para estrelar em <i>Traficantes Audazes.</i>

897
00:50:45,200 --> 00:50:48,560
Jimmy Wang Yu é considerado
o Steve McQueen da Ásia,

898
00:50:48,640 --> 00:50:52,440
um ator cujos filmes de ação
são um enorme sucesso no mundo.

899
00:50:53,360 --> 00:50:57,160
E temos George Lazenby
sob contrato, então, 

900
00:50:57,720 --> 00:51:01,840
Wang Yu pode ser o herói,
George Lazenby pode ser o gênio do crime.

901
00:51:02,480 --> 00:51:07,160
E, é claro, isso me fez querer
dar ao filme aspectos de James Bond.

902
00:51:07,800 --> 00:51:12,240
<i>Traficantes Audazes</i> foi a primeira
coprodução sino-australiana.

903
00:51:12,320 --> 00:51:15,200
E tornou-se parte
dos primeiros dias experimentais

904
00:51:15,280 --> 00:51:18,320
de tentar misturar chinês e inglês.

905
00:51:18,400 --> 00:51:19,880
Aqui é a Austrália, cara!

906
00:51:19,960 --> 00:51:21,680
Não me venha com essa!

907
00:51:26,960 --> 00:51:30,920
Os Estúdios Golden Harvest
viram que Sammo Hung era um astro.

908
00:51:31,560 --> 00:51:33,680
Ele seria o coreógrafo de luta,

909
00:51:34,040 --> 00:51:35,920
e parecia diferente.

910
00:51:36,000 --> 00:51:39,480
Ele era gordo, mas é só músculo.

911
00:51:39,560 --> 00:51:44,120
Você batia naquela barriga
e machucava o punho.

912
00:51:46,520 --> 00:51:50,520
Sammo está sendo levado
ao Deserto Vermelho no meio da Austrália.

913
00:51:50,600 --> 00:51:55,560
Ele não fala uma palavra de inglês
e nenhum de nós fala chinês.

914
00:51:56,800 --> 00:51:59,160
<i>O próximo estágio é a Rocha Ayers,</i>

915
00:51:59,240 --> 00:52:02,440
<i>a formação rochosa mais famosa</i>
<i>da Austrália,</i> <i>se não do mundo.</i>

916
00:52:03,840 --> 00:52:05,680
Naturalmente, é aí que um<i> </i>traficante

917
00:52:05,760 --> 00:52:09,720
trocaria drogas a 200 km
do deserto australiano.

918
00:52:12,680 --> 00:52:16,000
Se está tentando fugir
de ser preso<i> </i>por drogas,

919
00:52:16,080 --> 00:52:20,200
você corre para o deserto
ou sobe uma rocha de 300 metros?

920
00:52:20,680 --> 00:52:23,720
Acho que você deveria subir
uma rocha de 300 metros.

921
00:52:25,080 --> 00:52:26,960
Sammo e eu pudemos nos<i> </i>comunicar

922
00:52:27,040 --> 00:52:30,360
com linguagem de sinais e socos falsos.

923
00:52:30,960 --> 00:52:32,640
Então, foi assim

924
00:52:32,720 --> 00:52:36,280
que basicamente coreografamos
a luta na Rocha Ayers.

925
00:52:36,360 --> 00:52:37,280
Quem te mandou?

926
00:52:38,040 --> 00:52:41,360
Enfie a cabeça na bunda, e depois feche. 

927
00:52:41,440 --> 00:52:42,880
É, e eu também te amo.

928
00:52:42,960 --> 00:52:45,600
Queria que as brigas fossem bem sujas.

929
00:52:45,680 --> 00:52:47,960
Briga de rua com Kung Fu.

930
00:52:48,800 --> 00:52:51,920
Antes da classificação R,
não se podia chutar ninguém no saco.

931
00:52:52,000 --> 00:52:55,080
"Não, isso não foi um ato gentil."

932
00:52:55,160 --> 00:53:00,360
Ao inferno com isso, vou pôr o máximo
de chute nas virilhas nas cenas de luta!

933
00:53:00,440 --> 00:53:03,120
E o infame aperto de esquilo.

934
00:53:07,720 --> 00:53:10,840
Passou em Hong Kong, mas não fez
o sucesso que esperavam.

935
00:53:10,920 --> 00:53:13,880
Não funcionou nos EUA,
porque a 20th Century Fox

936
00:53:13,960 --> 00:53:17,360
comprou o filme e o pôs
de propósito na prateleira,

937
00:53:17,440 --> 00:53:20,240
para proteger outro filme
que tinham sobre asa-delta.

938
00:53:20,680 --> 00:53:22,880
E tínhamos asa-delta
em <i>Traficantes Audazes,</i>

939
00:53:22,960 --> 00:53:24,680
então só engavetaram,

940
00:53:24,760 --> 00:53:27,000
não queriam que fosse lançado nos EUA.

941
00:53:28,600 --> 00:53:31,840
Mas tiveram que lançar,
porque a música tema no filme

942
00:53:31,920 --> 00:53:33,480
se chamava "Sky High",

943
00:53:33,560 --> 00:53:36,960
e se tornou a música mais vendida
naquele verão, em todo o mundo.

944
00:53:42,040 --> 00:53:45,840
Ganhamos tanto dinheiro com a música
quanto ganhamos com o filme.

945
00:53:49,720 --> 00:53:51,960
Não havia como funcionar
pra qualquer mercado,

946
00:53:52,040 --> 00:53:54,080
porque não era nem peixe nem galinha.

947
00:53:54,160 --> 00:53:57,960
Ou você faz um filme internacional
americano em inglês,

948
00:53:58,080 --> 00:54:01,320
ou faz um filme chinês e para de tentar
misturar os dois, não funciona.

949
00:54:04,640 --> 00:54:08,400
Mas os filmes da Golden Harvest
ressoaram em certas comunidades,

950
00:54:08,480 --> 00:54:10,400
como as comunidades afro-americanas,

951
00:54:10,480 --> 00:54:13,280
porque representavam
esse tipo de luta contra o poder,

952
00:54:13,360 --> 00:54:14,720
contra os poderosos.

953
00:54:14,800 --> 00:54:18,120
E a resposta nesses cinemas
deve ter mostrado a eles

954
00:54:18,200 --> 00:54:21,000
que podia funcionar com negros no EUA.

955
00:54:21,080 --> 00:54:22,760
E, ao mesmo tempo,

956
00:54:22,840 --> 00:54:25,880
não havia muito para o público deles.

957
00:54:26,200 --> 00:54:29,280
Então é melhor dar a eles um herói negro.

958
00:54:29,360 --> 00:54:30,240
<i>Entra...</i>

959
00:54:31,000 --> 00:54:31,840
<i>Jim</i>

960
00:54:32,440 --> 00:54:33,480
<i>"Dragão"</i>

961
00:54:33,560 --> 00:54:34,520
<i>Kelly!</i>

962
00:54:35,160 --> 00:54:36,360
Jim Kelly

963
00:54:36,440 --> 00:54:39,560
era alguém que eu admirava muito.

964
00:54:39,640 --> 00:54:41,520
Lutador de artes marciais de alto nível.

965
00:54:41,600 --> 00:54:44,480
Isso me parte o coração porque ele ficou

966
00:54:44,560 --> 00:54:48,120
muito magoado com o que a indústria fez.

967
00:54:48,200 --> 00:54:50,320
Ele nunca recebeu o que merecia.

968
00:54:50,400 --> 00:54:51,800
É prioridade máxima.

969
00:54:52,680 --> 00:54:53,800
Eu também.

970
00:54:54,920 --> 00:54:56,640
Quando o vi em <i>Operação Dragão,</i>

971
00:54:56,720 --> 00:55:00,080
ele era a medida

972
00:55:00,160 --> 00:55:04,480
para todos os jovens afro-americanos
que queriam entrar no cinema.

973
00:55:04,560 --> 00:55:07,120
Naquele momento,
percebemos que podia ser feito.

974
00:55:11,600 --> 00:55:15,840
<i>Apresentando Ron Van Clief</i>
<i>como o Dragão Negro.</i>

975
00:55:16,280 --> 00:55:19,280
<i>Já dissemos o suficiente,</i>
<i>agora vamos deixá-lo falar.</i>

976
00:55:19,360 --> 00:55:22,440
Você vai ao cinema,
vê todos esses caras fazendo Kung Fu...

977
00:55:22,520 --> 00:55:24,920
E eu disse: "Um dia eu vou fazer isso."

978
00:55:25,000 --> 00:55:27,440
Meu pai disse: "Do que está falando?

979
00:55:27,520 --> 00:55:31,680
Van Clief, você está louco,
vá arrumar um emprego."

980
00:55:31,760 --> 00:55:35,360
<i>A tarefa foi para o homem</i>
<i>mais temido dos EUA,</i>

981
00:55:35,440 --> 00:55:37,000
<i>Ron Van Clief.</i>

982
00:55:37,720 --> 00:55:41,280
Então, larguei meu emprego na polícia
e fui para Hong Kong.

983
00:55:41,360 --> 00:55:45,760
Fui o primeiro negro a encabeçar
filmes de Hong Kong,

984
00:55:45,840 --> 00:55:47,800
então eu era uma excentricidade.

985
00:55:48,920 --> 00:55:51,920
-É maquiagem?
-Não, gata, essa merda é de verdade.

986
00:55:52,480 --> 00:55:55,200
Não sabia que você estava
interessado na minha cara.

987
00:55:55,280 --> 00:55:57,480
Mas eu estou, seu idiota.

988
00:55:59,320 --> 00:56:03,560
Quando eu vi os filmes do Dragão Negro,
pensei: "Nossa, outro conseguiu!

989
00:56:03,640 --> 00:56:04,720
Eu consigo!"

990
00:56:08,880 --> 00:56:13,240
Os filmes passavam no Harlem,
no Brooklyn, no Queens,

991
00:56:13,320 --> 00:56:14,680
em Long Island...

992
00:56:14,760 --> 00:56:17,160
Era muito importante na época.

993
00:56:17,240 --> 00:56:21,360
Fizemos exibições ao vivo
de filmes na Times Square.

994
00:56:21,440 --> 00:56:23,520
Às vezes, eu cortava cinco<i> </i>cenouras

995
00:56:23,600 --> 00:56:26,880
em cinco gargantas
com a espada durante o intervalo.

996
00:56:28,320 --> 00:56:31,200
Fiz dez filmes
como o personagem Dragão Negro.

997
00:56:31,280 --> 00:56:32,840
Eles estão te incomodando?

998
00:56:41,000 --> 00:56:43,000
Como posso lhe agradecer?

999
00:56:44,320 --> 00:56:47,400
<i>Tenho certeza de que o Ron</i>
<i>tem algumas ideias.</i>

1000
00:56:48,560 --> 00:56:52,520
Você tem uma série de filmes
onde pessoas de cor são os heróis.

1001
00:56:57,680 --> 00:57:00,320
<i>Nada de ficar pulando e voando pelo ar,</i>

1002
00:57:00,400 --> 00:57:03,120
<i>porque essa merda é pra valer.</i>

1003
00:57:03,200 --> 00:57:05,840
Você tem todos esses negros, legal,

1004
00:57:05,920 --> 00:57:09,000
lutando e sendo os heróis
no final do filme.

1005
00:57:09,080 --> 00:57:12,000
-O que você queria, mamãezinha?
-Não sou sua mãe.

1006
00:57:13,560 --> 00:57:16,080
Eram bons também.
Estavam prontos para o cinema.

1007
00:57:16,160 --> 00:57:18,480
A resposta da <i>soul sister</i> ao James Bond.

1008
00:57:18,560 --> 00:57:20,920
Você tinha as roupas,
a aparência, os penteados.

1009
00:57:22,080 --> 00:57:27,120
Como negros, podíamos ir ao cinema
e ver um reflexo de nós na tela.

1010
00:57:28,160 --> 00:57:30,240
Então, havia algo na tela,

1011
00:57:30,800 --> 00:57:32,840
além dos brancos.

1012
00:57:32,920 --> 00:57:34,120
Quer me ferrar?

1013
00:57:35,720 --> 00:57:38,680
Fui forjado à imagem deles,

1014
00:57:38,760 --> 00:57:42,080
eram meus heróis,
era o que eu queria me tornar.

1015
00:57:48,240 --> 00:57:51,960
Mas o interessante é que
a Warner Brothers intencionalmente

1016
00:57:52,040 --> 00:57:54,080
distribuía seus filmes de Kung Fu

1017
00:57:54,160 --> 00:57:56,400
que eles tinham licenciado
da Shaw Brothers

1018
00:57:56,480 --> 00:57:58,680
com seus filmes de <i>blaxploitation.</i>

1019
00:57:58,760 --> 00:58:00,760
Eles passaram em muitos
dos mesmos cinemas,

1020
00:58:00,840 --> 00:58:03,440
filmes de <i>blaxploitation</i>
e de artes marciais.

1021
00:58:03,520 --> 00:58:06,520
Perceberam que os mercados
eram muito parecidos.

1022
00:58:06,600 --> 00:58:09,560
Uma grande sessão dupla
era um filme de <i>blaxploitation</i>

1023
00:58:09,640 --> 00:58:12,080
repetido com um filme antigo de Kung Fu.

1024
00:58:12,400 --> 00:58:14,360
A comunidade afro-americana

1025
00:58:14,440 --> 00:58:17,880
foi quem realmente apoiou
o cinema de Hong Kong.

1026
00:58:24,200 --> 00:58:27,400
Que tal este porto marítimo
do Sul da China?

1027
00:58:27,480 --> 00:58:28,760
Não é bem como o Brooklyn.

1028
00:58:29,960 --> 00:58:34,280
Paralelamente a Nova York, na Hong Kong
dos anos 70, as pessoas eram muito pobres.

1029
00:58:34,360 --> 00:58:37,200
Você ia ao cinema
escapar por uma hora e meia.

1030
00:58:38,400 --> 00:58:41,440
Os viajantes criaram um mundo
de sonhos da China antiga.

1031
00:58:42,400 --> 00:58:45,360
O público quer mudanças 

1032
00:58:45,880 --> 00:58:49,800
e teremos que injetar novas ideias.

1033
00:58:50,200 --> 00:58:53,680
Pelos anos 70, eles tinham
o espírito dos tempos.

1034
00:58:53,760 --> 00:58:57,280
Lau Kar-leung, que começou
como coreógrafo de artes marciais,

1035
00:58:57,360 --> 00:58:59,640
dirigiu filmes para eles
que são considerados,

1036
00:58:59,720 --> 00:59:03,120
com razão, alguns dos melhores filmes
de artes marciais já feitos.

1037
00:59:05,040 --> 00:59:09,480
Bruce Lee deu ao mundo a ideia do Kung Fu,
e foi realmente Lau Kar-leung

1038
00:59:09,560 --> 00:59:12,920
quem aceitou essa ideia e a desenvolveu.

1039
00:59:15,000 --> 00:59:17,640
Lau Kar-leung disse que deveríamos
fazer filmes de Kung Fu

1040
00:59:17,720 --> 00:59:20,520
do jeito que as pessoas praticam Kung Fu.

1041
00:59:20,600 --> 00:59:24,640
É Garra de Águia contra Tigre,
contra Pantera.

1042
00:59:24,720 --> 00:59:29,200
Nos filmes de Lau Kar-leung, os caras
fazem de 30 a 40 movimentos de uma vez.

1043
00:59:29,560 --> 00:59:32,560
Então, quando vejo um filme
da Shaw Brothers,

1044
00:59:32,640 --> 00:59:35,120
o que eu gosto de fazer é contar.

1045
00:59:35,200 --> 00:59:39,560
Quanto tempo essa cena
vai durar até que cortem.

1046
00:59:39,640 --> 00:59:41,960
Um, dois, três, quatro, cinco, seis...

1047
00:59:42,040 --> 00:59:43,920
Quanto mais você conta até o corte,

1048
00:59:44,000 --> 00:59:46,520
você percebe como é incrível

1049
00:59:46,600 --> 00:59:47,960
conseguir isso.

1050
00:59:48,040 --> 00:59:51,480
Há uma luta que se dá em um beco
cada vez mais estreito,

1051
00:59:51,560 --> 00:59:54,080
e ele usa um estilo diferente
de artes marciais.

1052
00:59:54,160 --> 00:59:56,360
<i>A esta distância, usarei os cotovelos.</i>

1053
00:59:56,440 --> 00:59:59,720
Para cada troca, à medida
em que as paredes estão a 3,5m.

1054
01:00:00,360 --> 01:00:01,800
Chamo de estilo do leão.

1055
01:00:01,880 --> 01:00:03,120
A 2,5m,

1056
01:00:03,200 --> 01:00:06,040
a 1,80m, até uma distância
de menos de um metro.

1057
01:00:06,120 --> 01:00:10,640
Ele consegue adaptar o estilo
à ação na tela e à história.

1058
01:00:11,640 --> 01:00:16,320
Eu realmente acredito que um filme
é sempre sobrea troca de energia

1059
01:00:16,400 --> 01:00:20,040
entre a pessoa na frente
da câmera e a plateia.

1060
01:00:20,880 --> 01:00:24,120
O melhor que fazem
é achar os ângulos que funcionam.

1061
01:00:24,200 --> 01:00:26,560
Como diretor de fotografia,
é um desafio incrível,

1062
01:00:26,640 --> 01:00:28,720
porque não sei o que estão fazendo.

1063
01:00:28,800 --> 01:00:29,920
Não sei...

1064
01:00:30,520 --> 01:00:35,040
Como esse tipo de super-herói
e essa garota fazem isso...

1065
01:00:35,120 --> 01:00:35,960
tão rápido?

1066
01:00:37,080 --> 01:00:38,240
Era incrível ver isso.

1067
01:00:38,320 --> 01:00:40,480
Quando Lau Kar-leung
queria vender a velocidade,

1068
01:00:40,560 --> 01:00:42,160
queria vender a energia, o impacto.

1069
01:00:42,240 --> 01:00:45,080
E ele se preocupou
em fazer o público sentir.

1070
01:00:52,320 --> 01:00:54,560
Eu respeitava muito o Mestre Lau,

1071
01:00:55,600 --> 01:00:57,760
e ele era um herói no meu coração.

1072
01:01:03,000 --> 01:01:06,080
Um dos filmes mais extravagantes,
de estilo operesco,

1073
01:01:06,160 --> 01:01:08,680
de Lau Karleungung, foi <i>Ho, o Sujo.</i>

1074
01:01:08,760 --> 01:01:11,240
O título invariavelmente
faz as pessoas rirem.

1075
01:01:11,320 --> 01:01:13,560
Mas Ho é o nome do cara.

1076
01:01:13,640 --> 01:01:16,640
<i>Ho, o Sujo</i> é quase como o exemplo máximo

1077
01:01:16,720 --> 01:01:19,440
do quanto você pode ser
complexo e incrível.

1078
01:01:21,200 --> 01:01:23,760
A obra-prima do filme
é quando a loja de vinho,

1079
01:01:23,840 --> 01:01:28,840
o grande Wang Lung-Wei o serve
diferentes vinhos nomeados

1080
01:01:28,920 --> 01:01:30,760
não só pelo recipiente...

1081
01:01:30,840 --> 01:01:32,000
Vinho do Tigre Dragão.

1082
01:01:32,680 --> 01:01:34,320
Mas também pelo estilo de Kung Fu.

1083
01:01:34,400 --> 01:01:38,000
Com os quais os dois atacam e se defendem,

1084
01:01:38,080 --> 01:01:41,920
de forma que ninguém na casa
sabe o que está acontecendo.

1085
01:01:42,240 --> 01:01:44,720
Muito avançado, muito alto nível.

1086
01:01:47,200 --> 01:01:51,080
Ele também fez <i>A 36ª Câmara de Shaolin</i>
com seu irmão de sangue, Gordon Liu.

1087
01:01:51,440 --> 01:01:53,400
<i>A 36ª Câmara de Shaolin,</i>

1088
01:01:53,920 --> 01:01:56,320
clássico, um dos melhores filmes
de Kung Fu já feitos.

1089
01:01:56,400 --> 01:02:00,760
É sobre um garoto de cabeça quente
que tem que se esconder no Templo Shaolin,

1090
01:02:00,840 --> 01:02:03,080
e ele decide aprender Kung Fu Shaolin.

1091
01:02:03,160 --> 01:02:05,160
Mestre, me ensine Kung Fu.

1092
01:02:06,360 --> 01:02:09,680
Ele passa por todas as câmaras, de 1 a 35.

1093
01:02:11,000 --> 01:02:15,200
A cada estágio ele precisa
superar um desafio diferente.

1094
01:02:15,280 --> 01:02:18,480
Em um ele usava a cabeça
para bater no saco de areia.

1095
01:02:21,040 --> 01:02:25,360
Ou com velas, e ele mexia os olhos.

1096
01:02:26,920 --> 01:02:31,440
Como praticante de artes marciais, você
 tem de superar todos esses obstáculos,

1097
01:02:31,520 --> 01:02:35,520
e tem que ser disciplinado,
dedicado na sua prática.

1098
01:02:36,040 --> 01:02:39,000
Você deve passar,
ou nunca irá mais além.

1099
01:02:44,080 --> 01:02:46,640
Quando você vê o Rocky
numa montagem de treinamento,

1100
01:02:46,720 --> 01:02:49,160
quando vê a montagem
de treinamento dos anos 80,

1101
01:02:49,240 --> 01:02:51,840
você encontra seu DNA original

1102
01:02:51,920 --> 01:02:53,840
em <i>A 36ª Câmara de Shaolin.</i>

1103
01:02:56,000 --> 01:02:59,280
Você o vê aprendendo o que precisa,
você o vê usar no final.

1104
01:02:59,360 --> 01:03:01,240
É fascinante ver isso,

1105
01:03:01,320 --> 01:03:04,160
essa pessoa treinando lentamente,

1106
01:03:04,240 --> 01:03:07,960
e vai de um pirralho teimoso
a um indivíduo concentrado e intenso,

1107
01:03:08,040 --> 01:03:10,040
que era quase altruísta, de certo modo,

1108
01:03:10,120 --> 01:03:13,920
porque ele aprendeu que há algo
maior que ele, que é o Kung Fu.

1109
01:03:23,320 --> 01:03:25,560
Todos tínhamos uma aplicação

1110
01:03:27,400 --> 01:03:29,160
para nos tornarmos hábeis.

1111
01:03:31,920 --> 01:03:34,440
Porque você pode me desarmar
tirando meu revólver,

1112
01:03:34,520 --> 01:03:35,720
mas não pode tirar isso.

1113
01:03:37,360 --> 01:03:42,520
Ao norte da Ponte do Brooklyn, ficava
o projeto habitacional de Alfred E. Smith.

1114
01:03:43,080 --> 01:03:46,080
Eu era um cineasta de arte na época.

1115
01:03:46,160 --> 01:03:50,160
Uma vez, houve um som
incrivelmente poderoso

1116
01:03:50,240 --> 01:03:53,280
vindo do ginásio.

1117
01:03:54,560 --> 01:03:59,520
Acontece que era um grupo
de estudantes de Artes Marciais.

1118
01:03:59,600 --> 01:04:02,720
Disseram que queriam
fazer um filme comigo.

1119
01:04:02,800 --> 01:04:05,960
O nome do filme é
<i>A Arte Mortal da Sobrevivência.</i>

1120
01:04:06,040 --> 01:04:08,120
Era como um filme de Kung Fu urbano.

1121
01:04:08,200 --> 01:04:12,760
Um negro que tem uma escola
de Kung Fu no Lower East Side

1122
01:04:12,840 --> 01:04:16,360
se mete com um rival
de outra escola de Kung Fu.

1123
01:04:19,680 --> 01:04:24,960
Era questão do espírito e da mente
se tornando poderosos

1124
01:04:25,040 --> 01:04:26,880
através da disciplina.

1125
01:04:27,120 --> 01:04:31,400
Minha escola, meu estilo é melhor
que o seu, e eles acabam lutando.

1126
01:04:33,000 --> 01:04:34,640
É um filme de arte de Kung Fu.

1127
01:04:34,720 --> 01:04:37,800
Eu sempre pensei:
"Estou servindo à comunidade!"

1128
01:04:43,040 --> 01:04:46,960
Algum político que você conhece
já fez alguma coisa boa nesta área?

1129
01:04:47,040 --> 01:04:48,080
Não...

1130
01:04:48,160 --> 01:04:50,520
Ninguém quer consertar esses prédios.

1131
01:04:50,960 --> 01:04:53,040
Prometem e não fazem nada.

1132
01:04:55,200 --> 01:04:58,000
Na época, o Bronx era um deserto árido.

1133
01:04:58,640 --> 01:05:03,200
Proprietários pagavam para gangues
incendiarem prédios para receber o seguro.

1134
01:05:03,280 --> 01:05:07,160
E, no meio de tudo isso,
você teve o nascimento do hip-hop,

1135
01:05:07,240 --> 01:05:09,880
o que nos deu a chance
de levantar a mão e dizer:

1136
01:05:09,960 --> 01:05:13,560
"Olhe para mim, eu existo,
tenho talento, posso fazer algo."

1137
01:05:13,640 --> 01:05:16,360
Crianças que moravam em áreas de guetos

1138
01:05:16,440 --> 01:05:19,920
que se tornariam parte
do movimento chamado hip-hop,

1139
01:05:20,000 --> 01:05:22,480
todos íamos ver filmes de Kung Fu.

1140
01:05:22,560 --> 01:05:25,000
<i>Super Ninjas Chineses,</i>
<i>Cinco Venenos Mortais,</i>

1141
01:05:25,400 --> 01:05:28,400
<i>Shaolin Desafia o Ninja,</i>
<i>Dez Tigres em Cantão.</i>

1142
01:05:29,360 --> 01:05:30,960
Todo mundo via filme de Kung Fu,

1143
01:05:31,040 --> 01:05:35,040
MCs, DJs, ninguém podia me dizer
que não via, porque viam.

1144
01:05:38,400 --> 01:05:40,800
Rua 42, eu passava o dia todo,

1145
01:05:40,880 --> 01:05:42,800
todos os dias, de um cinema para o outro.

1146
01:05:42,880 --> 01:05:44,400
Eu estava lá todo domingo.

1147
01:05:44,480 --> 01:05:46,360
Havia pessoas engraçadas nos cinemas,

1148
01:05:46,440 --> 01:05:49,120
que diziam coisas
na hora certa e todo o cinema ria.

1149
01:05:49,200 --> 01:05:50,360
Seu idiota,

1150
01:05:50,440 --> 01:05:52,920
ele está ali, é melhor se abaixar!

1151
01:05:53,000 --> 01:05:55,360
Às vezes, o filme estava bagunçado.

1152
01:05:55,440 --> 01:05:58,240
Às vezes, o áudio ficava louco,
você ouve coisas estranhas.

1153
01:05:58,320 --> 01:06:01,160
Ei, eu não vim aqui para ver cortinas!

1154
01:06:01,240 --> 01:06:03,760
Vim ver um filho da puta levar uma surra!

1155
01:06:05,560 --> 01:06:07,520
Então, muitas vezes brincávamos,

1156
01:06:07,600 --> 01:06:10,760
surtando, fazendo a luta, a coreografia.

1157
01:06:10,840 --> 01:06:12,160
Você vai ver quatro vezes,

1158
01:06:12,240 --> 01:06:15,360
na primeira vez, você olha os pés,
eu vejo as mãos.

1159
01:06:15,440 --> 01:06:17,240
E você olha os socos, eu vejo isto.

1160
01:06:17,320 --> 01:06:21,320
E nos revezávamos isolando os movimentos
para podermos usar essas técnicas.

1161
01:06:22,080 --> 01:06:27,240
Muitos desses caras dançando break
adoravam filmes de artes marciais.

1162
01:06:28,320 --> 01:06:30,240
<i>Sete Grandes Mestres,</i> meu favorito,

1163
01:06:30,320 --> 01:06:32,520
baseio minha carreira
em<i> Sete Grandes Mestres.</i>

1164
01:06:32,600 --> 01:06:34,520
Meu bom nome depende disto.

1165
01:06:34,600 --> 01:06:35,920
Eu o obrigarei.

1166
01:06:36,520 --> 01:06:38,560
O que vimos na tela

1167
01:06:38,640 --> 01:06:43,320
era a essência da batalha de hip-hop.

1168
01:06:45,680 --> 01:06:47,480
Vamos, por que está esperando?

1169
01:06:50,720 --> 01:06:55,680
Um grupo de break desafiando outro
de outra parte da cidade.

1170
01:06:55,760 --> 01:06:58,880
O poder do estilo
para derrotar seu inimigo.

1171
01:06:58,960 --> 01:07:01,680
Mas tem esse tipo de coisa de confronto.

1172
01:07:02,160 --> 01:07:06,200
Meu estilo é melhor do que o seu.
Foi daí que veio isso.

1173
01:07:06,280 --> 01:07:08,160
Houve um reconhecimento

1174
01:07:08,240 --> 01:07:09,880
de que a outra pessoa

1175
01:07:09,960 --> 01:07:13,840
era seu Grande Mestre Superior.

1176
01:07:14,520 --> 01:07:19,600
Sabemos que não somos grandes mestres,
mas essa é toda a fantasia inocente.

1177
01:07:19,680 --> 01:07:22,080
Foi um reconhecimento de respeito,

1178
01:07:22,440 --> 01:07:24,880
e o que é mais hip-hop do que isso?

1179
01:07:33,880 --> 01:07:36,840
Ver esses filmes
com esses movimentos incríveis,

1180
01:07:36,920 --> 01:07:39,320
metendo o pau de um jeito novo.

1181
01:07:39,400 --> 01:07:43,480
Eles viam atores de filmes de Kung Fu
no chão, sobre os ombros,

1182
01:07:43,560 --> 01:07:44,920
chutando os caras.

1183
01:07:45,000 --> 01:07:46,360
O moinho era muito parecido

1184
01:07:46,440 --> 01:07:49,400
com certos movimentos
nos filmes de Kung Fu.

1185
01:07:49,480 --> 01:07:52,160
Dá para ver caras fazendo
esses chutes tesoura.

1186
01:07:52,240 --> 01:07:54,640
Nos créditos iniciais
em "O Lutador Espiritual",

1187
01:07:54,720 --> 01:07:58,320
alguém faz um mergulho suicida,
um salto para trás.

1188
01:08:00,520 --> 01:08:02,040
Mas tem outra dança de break,

1189
01:08:02,120 --> 01:08:04,200
do Brooklyn, chamada <i>Up Rock,</i>

1190
01:08:04,280 --> 01:08:09,400
e você subindo e descendo,
troca socos, desce e troca socos.

1191
01:08:10,000 --> 01:08:12,760
E isso é totalmente
artes marciais chinesas.

1192
01:08:15,120 --> 01:08:17,920
O estilo bêbado,
adotei para mim totalmente.

1193
01:08:18,000 --> 01:08:21,600
Mas vou ser sincero,
todo o meu estilo é bêbado.

1194
01:08:23,000 --> 01:08:26,040
Eles já estavam fazendo,
mas expandiu o vocabulário.

1195
01:08:27,200 --> 01:08:32,160
Em muitos bairros,
a dança parou a luta, drasticamente.

1196
01:08:32,240 --> 01:08:36,040
Estão tentando dizer: "Posso
 fazer mais do que roubar e assaltar."

1197
01:08:36,120 --> 01:08:38,880
Isso me afasta de dois lugares,
me afasta da cadeia

1198
01:08:38,960 --> 01:08:41,760
e me afasta da sua casa, entende?

1199
01:08:44,560 --> 01:08:48,400
Cada um de nós que está criando
tem essa inspiração,

1200
01:08:48,480 --> 01:08:50,120
e, se estamos criando direito,

1201
01:08:50,200 --> 01:08:52,440
botamos uma virada interessante.

1202
01:08:52,920 --> 01:08:54,000
Era <i>sampling.</i>

1203
01:08:54,080 --> 01:08:56,080
Culturas falam umas com as outras.

1204
01:08:56,160 --> 01:08:57,320
Demos nosso toque.

1205
01:08:57,840 --> 01:09:01,600
Nós remixamos e trouxemos de volta
com uma nova batida.

1206
01:09:01,680 --> 01:09:04,440
Estamos sempre conversando entre nós.

1207
01:09:04,520 --> 01:09:07,840
"Casais Trocados"
é muito interessante para esta discussão.

1208
01:09:07,920 --> 01:09:10,440
É um filme sobre break em Hong Kong.

1209
01:09:10,520 --> 01:09:14,920
Na introdução, ele pula e balança,
põe a camisa e tira.

1210
01:09:15,000 --> 01:09:16,080
<i>Faz moonwalking.</i>

1211
01:09:16,160 --> 01:09:17,680
É incrível ver

1212
01:09:17,760 --> 01:09:21,440
como<i> </i>essa cultura combinou com o hip-hop,

1213
01:09:21,520 --> 01:09:24,080
de quem originalmente teve influência,

1214
01:09:24,160 --> 01:09:27,600
e pôde se formar
e funcionar à sua maneira.

1215
01:09:27,680 --> 01:09:31,200
Já era hora de ganharmos fama
por essa merda de rap.

1216
01:09:33,720 --> 01:09:37,480
Muitos dos cinemas que passavam
filmes de Kung Fu nessa época

1217
01:09:37,560 --> 01:09:39,400
eram do centro da cidade.

1218
01:09:39,920 --> 01:09:42,680
Muitos dos ricos, basicamente brancos,

1219
01:09:42,760 --> 01:09:46,320
os pais não<i> </i>se sentiam à vontade
que eles fossem ao centro.

1220
01:09:47,120 --> 01:09:50,080
Então, por que não pôr isso na TV?

1221
01:09:54,040 --> 01:09:58,800
Quando eles se expandem para além
da Rua 42, para as estações de TV,

1222
01:09:59,360 --> 01:10:00,680
todos tiveram acesso.

1223
01:10:00,760 --> 01:10:05,240
Em Filadélfia, São Francisco,
Los Angeles, Cincinnati, Honolulu...

1224
01:10:05,560 --> 01:10:09,560
As pessoas ficavam fora o dia todo.
Entravam para ver os filmes de Kung Fu.

1225
01:10:09,640 --> 01:10:14,240
Isso inspirou outra geração de garotos
como éramos nos anos 70,

1226
01:10:14,320 --> 01:10:18,840
e eles ficaram viciados
e ligados em todo o fenômeno.

1227
01:10:21,560 --> 01:10:25,080
Jornada ao misterioso mundo
do Extremo Oriente.

1228
01:10:25,160 --> 01:10:28,280
O mundo maravilhoso e perverso
dos Mestres de Kung Fu.

1229
01:10:34,320 --> 01:10:39,240
Descobri meu amor
por esses filmes na televisão.

1230
01:10:39,320 --> 01:10:41,880
Acho que o primeiro que assisti foi

1231
01:10:41,960 --> 01:10:43,640
<i>O Assassino de Shantung.</i>

1232
01:10:43,920 --> 01:10:46,960
Ainda não vi nada na TV comercial

1233
01:10:47,040 --> 01:10:49,320
tão sangrento quanto aquele filme.

1234
01:10:49,640 --> 01:10:51,480
Chen Kuan-tai luta

1235
01:10:51,560 --> 01:10:55,600
os últimos dez minutos do filme
com um machado saindo da barriga.

1236
01:10:57,040 --> 01:10:59,720
Em uma tarde de sábado, às 16h,

1237
01:11:00,520 --> 01:11:01,960
ainda é ultrajante.

1238
01:11:07,440 --> 01:11:11,280
Eles eram bons para as crianças,
porque basicamente mostravam

1239
01:11:12,440 --> 01:11:14,480
que, se você for disciplinado,

1240
01:11:15,440 --> 01:11:17,480
e estiver preparado para estudar,

1241
01:11:19,120 --> 01:11:21,760
não há nada que você não possa alcançar.

1242
01:11:24,600 --> 01:11:26,440
O que sabemos que é bobagem.

1243
01:11:34,280 --> 01:11:37,960
Olá, sou Ron Van Clief,
bem-vindo ao Cinema Drive-in.

1244
01:11:38,040 --> 01:11:41,800
"Confronto em Chinatown"
é o filme de hoje, com Alexander Fu Sheng.

1245
01:11:44,000 --> 01:11:45,600
Agora, me culpe por isso!

1246
01:11:46,760 --> 01:11:50,000
Era exportado para o inglês,
estavam sendo feitos em Hong Kong.

1247
01:11:50,120 --> 01:11:53,160
Então, você tem muitos
sotaques ingleses sendo dublados.

1248
01:11:54,120 --> 01:11:57,000
-Vocês, vagabundos, não me conhecem.
-Eu te conheço.

1249
01:11:57,080 --> 01:11:59,720
É um dos homens do Lou,
dizem que chuta como uma mula.

1250
01:11:59,800 --> 01:12:01,520
Sacaneávamos os filmes dublados.

1251
01:12:01,600 --> 01:12:03,640
Ei, aonde pensa que vai?

1252
01:12:03,720 --> 01:12:06,520
O que quer dizer com isso?

1253
01:12:07,120 --> 01:12:09,440
Meu Kung Fu é melhor que o seu.

1254
01:12:15,720 --> 01:12:19,840
Quando os dublávamos, grunhíamos,
fazíamos barulhos terríveis.

1255
01:12:19,920 --> 01:12:22,440
Levaram dez, doze horas para dublar.

1256
01:12:23,440 --> 01:12:28,160
Em um filme que fizemos,
bebemos 72 cervejas entre nós seis.

1257
01:12:28,720 --> 01:12:30,280
Devíamos estar bêbados.

1258
01:12:32,760 --> 01:12:35,840
Pode deixar mais chinês? Está meio inglês.

1259
01:12:35,920 --> 01:12:38,120
Eu estava sempre tentando escrever a coisa

1260
01:12:38,200 --> 01:12:40,600
e tentando fazer as vozes
combinarem com os lábios.

1261
01:12:40,680 --> 01:12:42,840
Está dizendo que os faz dizer
o que você quer?

1262
01:12:42,920 --> 01:12:45,560
Eles têm que dizer o que dizem,
não faz sentido.

1263
01:12:45,640 --> 01:12:47,400
Não, podem dizer qualquer coisa.

1264
01:12:47,480 --> 01:12:49,920
"Você deve estar cansado de viver",
era o favorito.

1265
01:12:50,000 --> 01:12:51,360
As palavras se encaixavam.

1266
01:12:51,440 --> 01:12:53,760
Os lábios só se mexem algumas vezes.

1267
01:12:53,840 --> 01:12:56,320
Algumas vezes.

1268
01:12:57,280 --> 01:13:00,720
Meu favorito de todos os tempos
era "Espadachim de um Braço",

1269
01:13:00,800 --> 01:13:04,640
e eu o fiz dizer: "Vou matar você
com minhas próprias mãos."

1270
01:13:06,440 --> 01:13:08,280
Deus sabe que não era perfeito.

1271
01:13:08,360 --> 01:13:09,920
Às vezes nem era razoável.

1272
01:13:10,360 --> 01:13:13,920
Unicórnio, e então para a direita.

1273
01:13:14,000 --> 01:13:16,760
Em "A Vingança do Dragão",
eu fiz a voz de Jackie Chan,

1274
01:13:16,840 --> 01:13:18,840
e recentemente eu vi o filme.

1275
01:13:18,920 --> 01:13:20,800
O que tenho ensinado a você?

1276
01:13:21,240 --> 01:13:23,160
Estudar e agir com pensamento.

1277
01:13:23,240 --> 01:13:24,080
O que mais?

1278
01:13:24,160 --> 01:13:26,040
Treinar duro, para ajudar os outros.

1279
01:13:26,120 --> 01:13:28,920
Francamente, fiquei horrorizado.
Só consegui ver dez minutos.

1280
01:13:29,000 --> 01:13:30,160
Me sinto envergonhado.

1281
01:13:30,240 --> 01:13:31,840
Por que diabos me impediu?

1282
01:13:37,920 --> 01:13:40,920
Quando os anos 70 viraram 80,
e a economia de Hong Kong crescia,

1283
01:13:41,000 --> 01:13:42,400
Shaw perdeu o bonde de novo.

1284
01:13:42,480 --> 01:13:45,040
Alguém veio a ele
com esse cara, Jackie Chan.

1285
01:13:45,120 --> 01:13:47,360
"Quer esse cara?
Ele é muito engraçado e popular."

1286
01:13:47,440 --> 01:13:48,720
Ele disse: "Não, obrigado."

1287
01:13:50,000 --> 01:13:53,040
Esse foi o maior erro,
é como não assinar com os Beatles.

1288
01:13:54,720 --> 01:13:56,440
Ele foi para a Golden Harvest,

1289
01:13:56,520 --> 01:13:59,400
onde perceberam que
o que as pessoas realmente queriam

1290
01:13:59,480 --> 01:14:00,960
eram comédias de Kung Fu,

1291
01:14:01,040 --> 01:14:03,040
e as pessoas estavam adorando.

1292
01:14:03,520 --> 01:14:06,960
Yuen Woo-ping dirigiu um filme chamado
"Cobra em Sombra de Águia".

1293
01:14:07,520 --> 01:14:11,880
Com Jackie Chan como um garoto
que trabalha na escola de artes marciais.

1294
01:14:11,960 --> 01:14:13,320
Você não faz ideia!

1295
01:14:14,120 --> 01:14:16,200
Que é ensinado a ser um grande lutador.

1296
01:14:17,240 --> 01:14:21,400
Esta foi realmente a primeira
grande comédia de Kung Fu.

1297
01:14:22,560 --> 01:14:25,280
Jackie Chan não era o próximo Bruce Lee.

1298
01:14:25,360 --> 01:14:27,240
Não precisamos de outro Bruce Lee.

1299
01:14:27,320 --> 01:14:29,360
Vou fazer do meu jeito.

1300
01:14:30,320 --> 01:14:32,800
Você deve atrair o público
pra ver o filme.

1301
01:14:34,080 --> 01:14:36,360
Depois a história e a comédia.

1302
01:14:37,240 --> 01:14:39,600
E era engraçado, sua personalidade

1303
01:14:39,680 --> 01:14:40,920
explodiu na tela.

1304
01:14:41,000 --> 01:14:42,440
Se não tem violência,

1305
01:14:42,880 --> 01:14:44,000
não tem ação,

1306
01:14:44,080 --> 01:14:46,920
nenhum truque difícil, ninguém vem ver.

1307
01:14:47,960 --> 01:14:51,600
Jackie Chan sempre disse
que se inspirou em Buster Keaton.

1308
01:14:51,680 --> 01:14:53,960
Sabe, com todas as suas acrobacias,

1309
01:14:54,040 --> 01:14:58,120
o que o inspirou a fazer
a comédia de ação que está fazendo.

1310
01:14:58,680 --> 01:15:00,480
Rodando, ação!

1311
01:15:01,800 --> 01:15:03,440
Você quer que o público veja

1312
01:15:03,520 --> 01:15:06,640
alguém cair doze metros
sem nada para pegá-lo embaixo.

1313
01:15:07,600 --> 01:15:10,120
Ser dublê é minha vida,
filme é minha vida.

1314
01:15:10,960 --> 01:15:13,680
A piada era que não havia dinheiro
para efeitos especiais, 

1315
01:15:13,760 --> 01:15:15,200
nós éramos o efeito especial.

1316
01:15:16,960 --> 01:15:18,920
Como você fica atraente para o mundo?

1317
01:15:19,800 --> 01:15:22,040
Bem, você é o cara que paga o pato.

1318
01:15:23,120 --> 01:15:24,800
Eu não sou maluco.

1319
01:15:26,120 --> 01:15:27,480
Isso é genial.

1320
01:15:28,040 --> 01:15:31,080
Veja o que Jackie Chan fez com o espaço.

1321
01:15:33,400 --> 01:15:37,040
Uma sequência inteira em plano geral,
pra ver que está tudo lá.

1322
01:15:37,840 --> 01:15:40,320
Você corria por todo o set,
e não só aquele set,

1323
01:15:40,400 --> 01:15:41,640
mas passava para outro set

1324
01:15:41,720 --> 01:15:43,040
e outro set depois disso.

1325
01:15:43,120 --> 01:15:44,680
Jackie achou o estilo dele,

1326
01:15:44,760 --> 01:15:46,480
usou suas habilidades acrobáticas

1327
01:15:46,560 --> 01:15:48,960
e aprendeu a escalar paredes rapidamente

1328
01:15:49,040 --> 01:15:52,960
ou pular numa mesa, voltar, deslizar,
virar, fazer coisas assim.

1329
01:15:54,240 --> 01:15:57,760
Para mim, é o precursor do <i>parkour.</i>

1330
01:16:06,160 --> 01:16:10,400
Vivemos em sociedade, gostamos
de caixas e quadrados, é mais seguro.

1331
01:16:11,200 --> 01:16:12,960
Para mim, fugir era melhor.

1332
01:16:16,560 --> 01:16:18,480
Saindo, fazendo outra coisa,

1333
01:16:19,440 --> 01:16:21,520
achamos algo positivo para fazer.

1334
01:16:22,760 --> 01:16:25,520
Pra mim, é questão de energia,
é como vibração,

1335
01:16:25,600 --> 01:16:26,960
está sempre na minha cabeça.

1336
01:16:27,040 --> 01:16:29,720
É como se isso fosse parte de quem eu sou.

1337
01:16:33,840 --> 01:16:37,080
Ver filme de arte marcial,
Jackie Chan é uma grande influência.

1338
01:16:37,160 --> 01:16:38,800
E ele nos inspirou.

1339
01:16:38,880 --> 01:16:40,640
Plantou uma semente em nós.

1340
01:16:41,800 --> 01:16:43,800
Outras crianças, onde crescemos,

1341
01:16:43,880 --> 01:16:47,440
aquela construção que é
uma estrutura muito icônica,

1342
01:16:47,520 --> 01:16:51,120
nos permite praticar
como um boneco de madeira...

1343
01:16:53,160 --> 01:16:55,880
Isso te alimenta, dá muita energia.

1344
01:16:55,960 --> 01:16:58,360
Foi o que todos esses filmes
fizeram por mim. 

1345
01:16:58,440 --> 01:17:02,240
Quando você vê o <i>parkour,</i>
não é diferente do Jackie Chan

1346
01:17:02,320 --> 01:17:03,960
sendo perseguido pela cidade.

1347
01:17:04,040 --> 01:17:06,680
O <i>parkour </i>parecia uma marionete sem fios.

1348
01:17:07,280 --> 01:17:10,040
Faz você pensar que o sobrenatural existe.

1349
01:17:11,720 --> 01:17:12,920
É a corrida na parede.

1350
01:17:13,000 --> 01:17:14,480
Você muda seu ambiente,

1351
01:17:14,560 --> 01:17:16,960
a parede não é mais parede,
o banco não é mais banco.

1352
01:17:17,040 --> 01:17:19,560
Jackie Chan usava o mesmo ambiente.

1353
01:17:19,640 --> 01:17:21,640
É o que fazemos, usamos o ambiente.

1354
01:17:21,720 --> 01:17:24,040
Iniciamos o fenômeno da moda,

1355
01:17:24,120 --> 01:17:28,720
somos responsáveis
por essa louca fama desta disciplina.

1356
01:17:28,800 --> 01:17:32,520
Mas há pessoas que nos permitem
fazer isso, é um elo.

1357
01:17:33,200 --> 01:17:36,120
Somos inspirados e depois inspiramos.

1358
01:17:43,800 --> 01:17:47,280
Nos anos 80, os filmes de Hong Kong
foram para os tempos modernos,

1359
01:17:47,360 --> 01:17:49,280
com gente como Jackie Chan e Sammo Hung.

1360
01:17:49,360 --> 01:17:52,760
Exceto que seus astros agora
eram trabalhadores de escritório.

1361
01:17:54,360 --> 01:17:56,120
A trama era irrelevante,

1362
01:17:56,200 --> 01:17:59,560
era questão de saber
como vamos sair dessa cena acrobática

1363
01:17:59,640 --> 01:18:02,440
para uma cena de comédia,
tudo com Kung Fu.

1364
01:18:02,960 --> 01:18:07,520
Esses caras começaram com a ideia
de que um dublê precisa saber cair,

1365
01:18:07,600 --> 01:18:10,000
saltar, atravessar uma janela
ou uma parede.

1366
01:18:10,960 --> 01:18:14,080
Você tinha que mostrar ao público
algo novo em cada filme.

1367
01:18:14,640 --> 01:18:18,320
Queria que ficassem felizes
quando assistissem aos meus filmes.

1368
01:18:19,000 --> 01:18:20,480
Ninguém é melhor que Sammo Hung.

1369
01:18:20,560 --> 01:18:24,000
É o diretor de ação mais incrível
com quem já trabalhei.

1370
01:18:26,280 --> 01:18:27,840
Em "Guarda-Costas do Inimigo",

1371
01:18:27,920 --> 01:18:32,680
Sammo disse: "Você joga a cadeira em mim,
eu dou uma pirueta e caio em pé."

1372
01:18:32,760 --> 01:18:35,800
Sinceramente, eu penso... "Cadê o dublê?"

1373
01:18:35,880 --> 01:18:40,040
E, claro, o Sammo fez 30 vezes,
e você sabe como ele é.

1374
01:18:40,680 --> 01:18:44,360
Jackie comentou: "Ele parece
um elefante, mas se move como macaco."

1375
01:18:45,000 --> 01:18:49,480
Sammo se preocupava com o impacto,
queria que as coisas batessem forte.

1376
01:18:49,560 --> 01:18:53,960
Por mais que ele batesse forte em você,
ele queria que você batesse mais forte.

1377
01:18:55,640 --> 01:18:56,640
Doloroso?

1378
01:18:56,720 --> 01:19:00,160
Colocaram a câmera aqui, eu tinha
que pôr a cabeça em cena e o Sammo...

1379
01:19:00,240 --> 01:19:02,560
um <i>uppercut </i>de mão cheia!

1380
01:19:02,920 --> 01:19:06,480
Eu me lembro depois dos primeiros dias
na minha cena de luta com o Sammo...

1381
01:19:06,560 --> 01:19:08,080
"Se consigo passar por isto,

1382
01:19:08,160 --> 01:19:10,080
consigo passar por qualquer coisa."

1383
01:19:12,120 --> 01:19:15,280
As pessoas queriam filmes modernos,
a Golden Harvest se ajeitou

1384
01:19:15,360 --> 01:19:17,960
com sua série de comédias de ação
nos dias de hoje.

1385
01:19:18,920 --> 01:19:23,240
E a Shaw Brothers estava um passo atrás
do que o público queria.

1386
01:19:28,120 --> 01:19:31,520
E então, lentamente, a Shaw desapareceu...

1387
01:19:34,040 --> 01:19:37,640
Até que a Shaw Brothers morreu, em 1986.

1388
01:19:37,720 --> 01:19:42,200
Quando, basicamente, a produção de TV
assumiu o cenário de Clearwater Bay.

1389
01:19:42,920 --> 01:19:45,840
Abandonaram Law Ka-leung,
que estava filmando seu filme.

1390
01:19:45,920 --> 01:19:49,120
E o deixaram lá. "Estamos
fechando a produção, boa sorte."

1391
01:19:50,360 --> 01:19:54,920
Eles se mudaram para a televisão
e fizeram mais milhões de dólares lá,

1392
01:19:55,000 --> 01:19:57,120
se tornando a maior
e mais poderosa produtora

1393
01:19:57,200 --> 01:19:58,960
de artes marciais de televisão,

1394
01:19:59,040 --> 01:20:02,080
romances de época, modernos,
programas de polícia.

1395
01:20:07,000 --> 01:20:07,880
Claquete!

1396
01:20:07,960 --> 01:20:11,240
Uma coisa que a Golden Harvest entendeu
e a Shaw Brothers não

1397
01:20:11,320 --> 01:20:14,640
é que você precisa ter sempre caras novas.

1398
01:20:14,720 --> 01:20:18,280
Vá para o exterior,
faça testes e veja o que existe.

1399
01:20:19,520 --> 01:20:23,080
<i>No Karatê, sou a número um.</i>

1400
01:20:23,160 --> 01:20:25,320
<i>E o KFC é o número um em frango.</i>

1401
01:20:25,400 --> 01:20:27,160
<i>Tem o gosto que...</i>

1402
01:20:29,040 --> 01:20:32,480
Eu era pentacampeã mundial de Karatê.

1403
01:20:32,560 --> 01:20:35,880
O editor da revista<i> Inside Kung Fu </i>disse:
"Tem uma empresa chinesa aqui,

1404
01:20:35,960 --> 01:20:40,080
estão em Los Angeles fazendo testes,
procurando o próximo Bruce Lee."

1405
01:20:40,160 --> 01:20:44,960
Eu lutei, fiz autodefesa,  algumas armas,
e Corey Yuen disse: "Quero a garota."

1406
01:20:47,480 --> 01:20:49,960
Meu primeiro filme foi
"Justiça em Dose Dupla".

1407
01:20:50,040 --> 01:20:51,240
E eu... "O que eu faço?"

1408
01:20:51,320 --> 01:20:53,080
"Nunca fiz um filme antes."

1409
01:20:53,160 --> 01:20:55,320
"Se afastem! Ou ela morre!"

1410
01:20:59,080 --> 01:21:01,600
Nada era em inglês,
eu não sabia o que estava dizendo.

1411
01:21:01,680 --> 01:21:03,000
Lembro que eu só falava...

1412
01:21:04,320 --> 01:21:06,120
E eles: "Corta, boa!"

1413
01:21:06,200 --> 01:21:07,760
E eu: "Não, eu só disse..."

1414
01:21:08,520 --> 01:21:09,840
E disseram: "Não importa."

1415
01:21:10,800 --> 01:21:14,640
Corey Yuen foi muito inovador,
se arriscando com duas mulheres.

1416
01:21:14,720 --> 01:21:16,280
Vamos ver se vocês são boas.

1417
01:21:17,080 --> 01:21:21,200
A luta final dela com Michelle Yeoh
lado a lado é alucinante.

1418
01:21:23,000 --> 01:21:28,440
Seu poder interno emana delas
através da lente até você na plateia,

1419
01:21:28,520 --> 01:21:30,400
e é como...

1420
01:21:36,400 --> 01:21:39,960
O filme foi um sucesso e assinei contrato
de três filmes com a Golden Harvest.

1421
01:21:40,360 --> 01:21:43,480
E você, mocinha, quer testar meu Kung Fu?

1422
01:21:43,560 --> 01:21:46,240
Claro que eu quero, seu merda!

1423
01:21:49,520 --> 01:21:52,320
É bem diferente filmar
em Hong Kong e nos EUA.

1424
01:21:52,400 --> 01:21:53,680
Nunca tivemos um roteiro.

1425
01:21:53,760 --> 01:21:57,920
Eu estava filmando <i>O Cristal Mágico,</i>
e o diretor falou: "Olhe para o teto."

1426
01:21:58,000 --> 01:22:01,560
E perguntei: "Por que estou olhando?"
"Ah, não se preocupe."

1427
01:22:04,320 --> 01:22:08,520
Quando vi o filme, estamos sendo invadidos
por alienígenas e estão nos atacando,

1428
01:22:08,600 --> 01:22:12,160
seria uma informação importante
para me contar.

1429
01:22:12,800 --> 01:22:14,480
E você vê o alienígena saindo,

1430
01:22:14,560 --> 01:22:18,560
parecia que uma criança tinha feito
com massinha ou algo assim.

1431
01:22:20,440 --> 01:22:24,320
Fiz com a Cynthia Rothrock,
com quem fiz nove filmes.

1432
01:22:30,040 --> 01:22:32,800
E eu sempre digo, não importa
o quanto você seja bom,

1433
01:22:32,880 --> 01:22:36,120
se está com um parceiro ruim,
você não vai ficar bem.

1434
01:22:36,520 --> 01:22:39,120
Se você fizesse um filme
e não fosse bom lutador,

1435
01:22:39,200 --> 01:22:42,720
não ia vender porque as pessoas
veriam que você não luta.

1436
01:22:46,840 --> 01:22:49,400
A luta tem altos e baixos, 

1437
01:22:49,480 --> 01:22:52,720
tem nomes e verbos, advérbios e adjetivos.

1438
01:22:54,920 --> 01:22:57,160
É o que importa numa cena de luta.

1439
01:23:06,560 --> 01:23:09,960
Uma das carreiras mais difíceis
é fazer cinema em Hong Kong.

1440
01:23:10,880 --> 01:23:11,800
Você se machuca.

1441
01:23:13,160 --> 01:23:15,240
A ação de Hong Kong é dura.

1442
01:23:15,480 --> 01:23:18,440
Tem uma cena em <i>Herói de Calcinha,</i>

1443
01:23:18,520 --> 01:23:20,840
onde Sammo Hung é atropelado.

1444
01:23:20,920 --> 01:23:23,960
E você vê o corpo dele se retorcendo.

1445
01:23:24,040 --> 01:23:26,960
E eu: "Quanto tempo ficou
no hospital?" "Não fui."

1446
01:23:28,200 --> 01:23:31,400
Por isso os filmes de ação
de Hong Kong são tão únicos.

1447
01:23:31,920 --> 01:23:35,240
A segurança não é a grande preocupação.

1448
01:23:36,360 --> 01:23:41,320
Há uma cena em que o Jackie
vai explodir os três andares dos prédios.

1449
01:23:44,720 --> 01:23:46,360
Eles têm 15 câmeras,

1450
01:23:46,440 --> 01:23:47,760
e aí... "ação!"

1451
01:23:51,040 --> 01:23:52,840
A coisa toda explodiu.

1452
01:23:54,400 --> 01:23:57,720
No minuto seguinte, as pessoas
estão correndo, pegando câmeras.

1453
01:23:57,800 --> 01:23:59,480
"Rápido, vem rápido!"

1454
01:23:59,560 --> 01:24:03,880
Fui arrastado pra um carro, pra sair dali,
porque não tinham contado a ninguém.

1455
01:24:03,960 --> 01:24:08,520
Sabiam que, se pedissem permissão,
não dariam, então foram lá e fizeram.

1456
01:24:09,080 --> 01:24:12,080
Ser coordenador de dublês
é uma tarefa difícil.

1457
01:24:13,560 --> 01:24:17,000
Então, na cena, os caras
queriam sequestrar a garota,

1458
01:24:17,080 --> 01:24:20,240
então pegaram a criança pelo cabelo
e o carro deu ré.

1459
01:24:26,120 --> 01:24:30,080
Mostramos aos pais primeiro
para obter permissão deles,

1460
01:24:30,360 --> 01:24:32,440
e eles "Ok, podem fazer."

1461
01:24:36,960 --> 01:24:38,800
Em Hollywood, você não poderia.

1462
01:24:42,280 --> 01:24:46,560
Eles arriscam a vida todos os dias
para nos dar a beleza do cinema.

1463
01:24:47,200 --> 01:24:50,200
E o médico: "Ah, você embrulhou
seus órgãos internos."

1464
01:24:50,280 --> 01:24:53,720
E eu: "O quê? Misturei os órgãos?
O que isso significa?"

1465
01:24:53,800 --> 01:24:55,560
Ele arrancou meu dente.

1466
01:24:55,640 --> 01:24:57,560
Meu dente chacoalhou na boca.

1467
01:24:57,640 --> 01:25:00,360
E o Sammo: "Põe no bolso,
vamos voltar ao trabalho."

1468
01:25:02,840 --> 01:25:06,800
Eles deveriam cair no carro, não na rua.

1469
01:25:06,880 --> 01:25:09,680
Três meses no hospital,
eles voltam ao trabalho.

1470
01:25:11,280 --> 01:25:12,400
Num filme de Hong Kong,

1471
01:25:12,480 --> 01:25:17,320
se o diretor diz que vai atear fogo
em você e jogar escada abaixo, você topa.

1472
01:25:17,400 --> 01:25:19,040
Eu tinha que cair

1473
01:25:19,120 --> 01:25:20,480
do viaduto,

1474
01:25:20,560 --> 01:25:23,320
e então aterrissar
no caminhão em movimento,

1475
01:25:23,400 --> 01:25:26,640
e então cair para a van em movimento.

1476
01:25:27,400 --> 01:25:31,000
Eu fiquei no viaduto,
seis, sete noites, todas as noites,

1477
01:25:31,080 --> 01:25:33,200
para tentar me apaixonar...

1478
01:25:33,640 --> 01:25:34,640
com essa ação.

1479
01:25:35,080 --> 01:25:37,240
Era muito perigoso e difícil.

1480
01:25:38,440 --> 01:25:41,120
O diretor queria
que eu fizesse mais uma vez.

1481
01:25:41,720 --> 01:25:42,960
Qual o problema dessa?

1482
01:25:45,040 --> 01:25:47,600
Eu vou para casa,
minha mãe me pergunta:

1483
01:25:47,680 --> 01:25:51,200
"Esta é mesmo sua carreira de longo prazo?

1484
01:25:51,280 --> 01:25:52,280
Eu digo: "Sim."

1485
01:25:53,200 --> 01:25:57,080
Para ser da equipe de dublê,
você fazia o que fosse preciso.

1486
01:25:57,160 --> 01:26:00,960
Muitas vezes, isso significava
levar muita porrada.

1487
01:26:01,520 --> 01:26:06,160
Em "Guarda-Costas do Inimigo",
 eram raquetes reais, não de madeira leve.

1488
01:26:08,160 --> 01:26:10,240
O dublê está no canto e...

1489
01:26:13,400 --> 01:26:15,040
Meu Deus, ele vai morrer!

1490
01:26:15,120 --> 01:26:18,200
Você não tem nenhuma marca,
vamos fazer valer a pena.

1491
01:26:19,960 --> 01:26:23,600
Em <i>Justiça em Dose Dupla,</i> Corey dizia:
"Bata mais forte! Forte!"

1492
01:26:23,680 --> 01:26:26,000
E o cara: "Não, isso dói."

1493
01:26:26,080 --> 01:26:27,680
Acho que ele já teve o bastante.

1494
01:26:27,760 --> 01:26:29,760
Quando fiz meu primeiro
americano, disseram:

1495
01:26:29,840 --> 01:26:32,200
"Não bata tão forte,
aqui não é Hong Kong!"

1496
01:26:36,400 --> 01:26:39,080
EUA

1497
01:26:41,760 --> 01:26:45,440
Meus filmes nos EUA,
a maioria foi direto para vídeo.

1498
01:26:47,360 --> 01:26:49,280
<i>Há alguns lugares neste mundo...</i>

1499
01:26:49,840 --> 01:26:51,640
Não estou te vendo aí.

1500
01:26:51,720 --> 01:26:54,680
<i>onde uma garota bonita</i>
<i>nunca deveria andar sozinha...</i>

1501
01:26:55,240 --> 01:26:56,400
Mas sinto que está aí.

1502
01:26:56,480 --> 01:26:57,960
<i>A menos que seu nome...</i>

1503
01:26:59,480 --> 01:27:01,000
<i>seja China O'Brien.</i>

1504
01:27:03,080 --> 01:27:05,000
Foi um personagem tão icônico

1505
01:27:05,080 --> 01:27:07,640
que as pessoas começaram
a me chamar de China.

1506
01:27:08,280 --> 01:27:11,080
Nos EUA, faziam filmes como <i>China O'Brien.</i>

1507
01:27:11,160 --> 01:27:13,160
É uma das lutadoras dos pauzinhos.

1508
01:27:13,240 --> 01:27:17,120
Que tentava capturar um público
que eles sabiam que existia,

1509
01:27:17,200 --> 01:27:19,680
mas não iam brigar por ele nos cinemas.

1510
01:27:21,240 --> 01:27:24,520
Sabiam que podiam pegar nas locadoras,
que havia por toda parte.

1511
01:27:25,920 --> 01:27:27,760
A era do VHS chega

1512
01:27:27,840 --> 01:27:32,720
e você tem uma nova onda de pessoas
vendo esses filmes de Kung Fu.

1513
01:27:32,800 --> 01:27:36,280
As cabeças estão sendo decepadas
e suas mãos cortadas.

1514
01:27:37,000 --> 01:27:40,600
Havia um público faminto que queria
20, 30, 40 filmes de ação por ano.

1515
01:27:40,680 --> 01:27:43,320
Era a explosão do VHS
quando eu era criança.

1516
01:27:43,400 --> 01:27:46,200
Tinha uma locadora perto da casa

1517
01:27:46,280 --> 01:27:48,160
e eu via três filmes por dia.

1518
01:27:48,240 --> 01:27:50,760
E aí voltava à locadora
e pegava mais três.

1519
01:27:50,840 --> 01:27:54,520
O que fazia as pessoas
alugarem um filme era a capa.

1520
01:27:54,600 --> 01:27:57,080
E eu fiz o <i>Equalizer 2000 </i>

1521
01:27:57,160 --> 01:28:01,720
com Corinne Wahl, ela está
quase nua e eu sem camisa.

1522
01:28:02,480 --> 01:28:05,960
Mas é o que você
tem que fazer para vender o filme.

1523
01:28:06,520 --> 01:28:08,840
<i>Finalmente, um grande filme</i>
<i>de artes marciais</i>

1524
01:28:08,920 --> 01:28:10,960
<i>estrelando os maiores kickboxers do mundo.</i>

1525
01:28:12,560 --> 01:28:15,800
Na época, se você soubesse chutar,
ok, poríamos em um filme.

1526
01:28:16,280 --> 01:28:19,280
Você tinha o Van Damme, o Don Wilson...

1527
01:28:19,880 --> 01:28:22,240
<i>Don Wilson é o exército de um homem só.</i>

1528
01:28:22,600 --> 01:28:24,080
Todos os meus pôsteres diziam:

1529
01:28:24,160 --> 01:28:26,800
"Campeão Mundial de Kickboxing
Don 'The Dragon' Wilson."

1530
01:28:27,520 --> 01:28:30,640
<i>Don Wilson é o maior kickboxer</i>
<i>de todos os tempos.</i>

1531
01:28:30,760 --> 01:28:34,480
Eles tinham esses caras fortes
fazendo filmes muito físicos,

1532
01:28:34,560 --> 01:28:36,440
e a atuação não era tão importante.

1533
01:28:37,080 --> 01:28:39,280
Campeão mundial de Karatê Billy Blanks.

1534
01:28:39,360 --> 01:28:42,880
Don Wilson perguntou se eu participaria
do filme dele, <i>Bloodfist.</i>

1535
01:28:42,960 --> 01:28:45,760
E eu: "Nossa, é uma bênção
Don Wilson estar fazendo um filme!"

1536
01:28:47,720 --> 01:28:49,200
Não sou um grande ator,

1537
01:28:49,280 --> 01:28:52,800
mas o objetivo é fazer tão bem
minhas artes marciais

1538
01:28:52,880 --> 01:28:55,120
que as pessoas
nem vejam minha atuação.

1539
01:28:56,320 --> 01:28:59,720
Virei o chamado "astro de vídeo".
Fazia até cinco filmes por ano.

1540
01:28:59,800 --> 01:29:02,640
Não iam para o cinema,
mas direto para o vídeo.

1541
01:29:02,720 --> 01:29:08,080
Na revista <i>Time, </i>eu e Don Wilson
éramos os maiores vendedores de vídeo.

1542
01:29:08,160 --> 01:29:10,760
Eu viajava pelo país por um mês,

1543
01:29:10,840 --> 01:29:13,960
indo a locadoras de vídeo
e conhecendo o público.

1544
01:29:14,720 --> 01:29:18,400
Conheci Cynthia Rothrock na Blockbusters,
falei das minhas aspirações,

1545
01:29:18,480 --> 01:29:21,240
que queria fazer o que ela fez
e fazer cinema. 

1546
01:29:21,320 --> 01:29:23,680
Ela assinou uma foto dizendo:
"Vejo você no cinema."

1547
01:29:23,760 --> 01:29:27,600
Há muitos caras como eu
que foram inspirados por esses filmes.

1548
01:29:27,680 --> 01:29:29,800
Quero ser um desses caras, é o objetivo.

1549
01:29:37,440 --> 01:29:40,320
Com o início do VHS,

1550
01:29:40,400 --> 01:29:42,560
agora tínhamos o poder.

1551
01:29:43,080 --> 01:29:45,280
Quando tentávamos aprender
a fazer esses filmes,

1552
01:29:45,360 --> 01:29:47,840
assistíamos a cenas de luta
quadro a quadro.

1553
01:29:47,920 --> 01:29:49,920
Avance devagar para aquele lugar.

1554
01:29:50,000 --> 01:29:51,920
Pausa, voltar, ir devagar.

1555
01:29:52,000 --> 01:29:54,720
O que faz a fita se degradar
depois de um tempo.

1556
01:29:54,800 --> 01:29:56,880
Um filme como <i>Detonando em Barcelona,</i>

1557
01:29:56,960 --> 01:30:00,200
fotos por cima do ombro do Jackie,
a mudança de cena.

1558
01:30:00,280 --> 01:30:03,600
Eram pessoas controlando
seu entretenimento pela primeira vez.

1559
01:30:05,080 --> 01:30:07,560
O que em Los Angeles está levando
milhares de pessoas 

1560
01:30:07,640 --> 01:30:09,880
ao centro de treinamento
mais quente do país?

1561
01:30:09,960 --> 01:30:11,040
Aqui vai uma dica.

1562
01:30:13,160 --> 01:30:16,720
E Jane Fonda era a maior
instrutora de aeróbica da época.

1563
01:30:16,800 --> 01:30:20,320
O estúdio onde ela dava aula
ficava a 3 km da minha casa.

1564
01:30:20,880 --> 01:30:24,800
Então, eu descia,
olhava pela janela e a via dar aulas.

1565
01:30:24,880 --> 01:30:28,040
Oi, sou Billy Blanks,
com seu primeiro treino de Tae Bo.

1566
01:30:28,600 --> 01:30:30,880
Então, começo a aprender Kung Fu,

1567
01:30:30,960 --> 01:30:34,000
calistenia, boxe, começo a misturar tudo.

1568
01:30:34,080 --> 01:30:37,560
E aí decidi: "Vou criar uma coisa
e chamar de Tae Bo."

1569
01:30:37,640 --> 01:30:40,280
Junte-se aos milhões de pessoas
no mundo todo 

1570
01:30:40,360 --> 01:30:43,280
e faça parte da revolução do Tae Bo.

1571
01:30:43,360 --> 01:30:46,000
Tornou-se o vídeo
mais popular do mundo.

1572
01:30:46,080 --> 01:30:48,120
Vendeu mais vídeos que o filme <i>Titanic.</i>

1573
01:30:48,200 --> 01:30:50,440
Vendeu mais de 115 milhões de cópias.

1574
01:30:50,520 --> 01:30:51,600
Como se sentem?

1575
01:30:55,080 --> 01:30:58,200
<i>Ou Tae Bo Gold, um treino</i>
<i>projetado especificamente</i>

1576
01:30:58,280 --> 01:31:01,560
<i>para as necessidades de homens</i>
<i>e mulheres com mais de 40 anos.</i>

1577
01:31:06,280 --> 01:31:10,400
As circunstâncias são singulares,
o acordo é singular.

1578
01:31:11,000 --> 01:31:14,240
É certo que tenhamos
um senso de história,

1579
01:31:14,800 --> 01:31:15,880
de orgulho

1580
01:31:16,600 --> 01:31:19,200
e de confiança no futuro.

1581
01:31:21,200 --> 01:31:23,840
Meados dos anos 90 é uma época
interessante em Hong Kong

1582
01:31:23,920 --> 01:31:26,760
por causa da devolução iminente à China.

1583
01:31:27,720 --> 01:31:30,320
A infraestrutura do cinema
de Hong Kong havia mudado.

1584
01:31:30,400 --> 01:31:33,960
As coisas estavam se mudando
lentamente para o continente,

1585
01:31:34,040 --> 01:31:37,360
e o cinema de Hong Kong era aleatório.

1586
01:31:37,440 --> 01:31:40,720
Hong Kong fazia
quase 300 filmes por ano.

1587
01:31:41,800 --> 01:31:45,360
Isto é de uma cidade com menos
de nove milhões de pessoas.

1588
01:31:45,440 --> 01:31:49,280
É uma escala de superprodução
que é difícil de entender.

1589
01:31:49,520 --> 01:31:52,640
Em 99, quando a crise
econômica asiática chegou,

1590
01:31:52,720 --> 01:31:56,640
Hong Kong de repente passou a fazer
menos de 50 filmes por ano.

1591
01:31:56,720 --> 01:31:58,840
As pessoas estavam desempregadas.

1592
01:32:01,120 --> 01:32:02,920
Houve um período de transição,

1593
01:32:03,000 --> 01:32:05,840
onde os cineastas se perderam
no cinema de ação.

1594
01:32:06,800 --> 01:32:08,520
Eles não sabiam para onde ir.

1595
01:32:10,840 --> 01:32:12,520
E você tem uma enxurrada

1596
01:32:12,600 --> 01:32:15,760
de artistas e diretores de Hong Kong
vindo para os EUA.

1597
01:32:18,600 --> 01:32:21,840
As pessoas com quem cresci
na indústria de filmes de Hong Kong

1598
01:32:21,920 --> 01:32:25,280
estavam vindo para a indústria
de filmes de Hollywood.

1599
01:32:26,840 --> 01:32:30,120
Executivos ou agentes
estão tentando rapidamente se atualizar.

1600
01:32:30,200 --> 01:32:32,040
Como entendemos isso?

1601
01:32:32,120 --> 01:32:35,040
Quem são esses caras?
Eles têm apelo de mercado.

1602
01:32:35,120 --> 01:32:39,360
Estávamos num tipo de aquário,
onde todos os achavam fascinantes,

1603
01:32:39,440 --> 01:32:44,080
mas ao mesmo tempo não entendendo<i> </i>bem
por que eram bons, o que podiam fazer.

1604
01:32:46,520 --> 01:32:49,680
Então Yuen Woo-ping entrou
e mudou o jogo.

1605
01:32:50,120 --> 01:32:51,280
Eu sei Kung Fu.

1606
01:32:53,400 --> 01:32:54,360
Mostre.

1607
01:32:56,720 --> 01:32:59,280
Quando os Wachowski
foram a Yuen Woo-ping, 

1608
01:32:59,360 --> 01:33:01,800
disseram: "Queremos
que você coreografe a ação."

1609
01:33:01,880 --> 01:33:06,040
Ele disse: "Ok, mas preciso
treinar os atores por 3 a 6 meses."

1610
01:33:07,080 --> 01:33:10,000
O desafio é: como podemos fazer
essas pessoas parecerem

1611
01:33:10,080 --> 01:33:12,480
que sabem ou nasceram
com as habilidades?

1612
01:33:14,520 --> 01:33:19,240
E o que aconteceu? Todo mundo adora
as cenas de luta. E há um motivo pra isso.

1613
01:33:19,880 --> 01:33:24,320
Se quiser ação ao estilo de Hong Kong,
é melhor os atores fazerem.

1614
01:33:25,120 --> 01:33:28,040
<i>Matrix</i> fez o Kung Fu parecer legal.

1615
01:33:28,960 --> 01:33:32,360
Foi o maior filme dos anos 90.

1616
01:33:32,440 --> 01:33:35,520
E foi inspirado pelo espírito
do filme de Hong Kong.

1617
01:33:37,160 --> 01:33:39,880
Uma das coisas que amamos
na ação de Hong Kong

1618
01:33:39,960 --> 01:33:41,680
é como filmam cenas de luta.

1619
01:33:41,760 --> 01:33:43,800
As tomadas longas e ângulos mais amplos,

1620
01:33:43,880 --> 01:33:46,480
mas também fazem esse trabalho de fios.

1621
01:33:47,920 --> 01:33:51,240
Todo mundo tem uma pegada
sobre-humana e sobrenatural.

1622
01:33:52,040 --> 01:33:57,280
Depois que <i>Matrix</i> saiu, todos falaram:
"Você sabe fazer essas coisas com fios?"

1623
01:33:57,360 --> 01:34:01,840
"Sim, tentei falar com você
há 5, 6, 7 anos, mas você não quis fazer."

1624
01:34:01,920 --> 01:34:05,360
Ajudou a permear a ideia
de que o senso visual de Hong Kong

1625
01:34:05,440 --> 01:34:08,920
era muito importante
em tecnologia de ponta e filmes.

1626
01:34:09,480 --> 01:34:11,560
E esse foi o momento, nos EUA,

1627
01:34:11,640 --> 01:34:13,800
em que os filmes de Hong Kong viram <i>cool.</i>

1628
01:34:13,880 --> 01:34:16,680
Ninguém na plateia pergunta:
"O que quer dizer Kung Fu?"

1629
01:34:16,760 --> 01:34:20,000
É uma supercultura pop na sua cara,
todo mundo conhece.

1630
01:34:26,800 --> 01:34:30,240
Yuen Woo Ping passou a ser
o maior nome em qualquer lugar.

1631
01:34:30,640 --> 01:34:33,320
Ping faria <i>O Tigre e o Dragão.</i>

1632
01:34:35,160 --> 01:34:37,640
Ang Lee, o diretor taiwanês-americano,

1633
01:34:37,720 --> 01:34:40,440
queria muito fazer
os filmes de sua infância.

1634
01:34:40,720 --> 01:34:42,040
Estão usando a história,

1635
01:34:42,120 --> 01:34:45,560
mas sofisticando
com altos valores de produção.

1636
01:34:46,520 --> 01:34:48,360
O <i>Tigre e o Dragão </i>é diferente.

1637
01:34:48,440 --> 01:34:52,920
Volte a <i>O Grande Mestre Beberrão,</i>
mas ele melhorou.

1638
01:34:53,200 --> 01:34:56,280
Uma das razões pelas quais
atraiu o público internacional

1639
01:34:56,360 --> 01:34:59,640
é mostrar às pessoas
uma transferência secreta

1640
01:34:59,720 --> 01:35:02,120
que ninguém vislumbrou antes.

1641
01:35:03,680 --> 01:35:05,720
Nós apresentamos ao mundo ocidental...

1642
01:35:05,800 --> 01:35:06,680
"Olhem só!" 

1643
01:35:06,760 --> 01:35:10,120
Mas eles faziam isso
há 20 anos no cinema de Hong Kong.

1644
01:35:13,760 --> 01:35:16,720
Michelle Yeoh, sua cena
de luta com Zhang Ziyi,

1645
01:35:16,800 --> 01:35:18,960
uma das minhas favoritas
de todos os tempos.

1646
01:35:19,040 --> 01:35:23,280
Ver duas mulheres no auge de sua forma
era maravilhoso.

1647
01:35:23,360 --> 01:35:25,560
Mulheres muito fortes, poderosas,

1648
01:35:25,640 --> 01:35:28,800
mas também muito graciosas e elegantes.

1649
01:35:29,960 --> 01:35:31,800
A coreografia era linda, sim.

1650
01:35:33,560 --> 01:35:35,640
Mas foi a emoção, a história, 

1651
01:35:35,720 --> 01:35:37,320
o filme é sobre o amor.

1652
01:35:38,320 --> 01:35:41,720
Ação, fantasia, romance, poder...

1653
01:35:41,800 --> 01:35:42,960
Testosterona.

1654
01:35:44,080 --> 01:35:46,400
E agradava a todos no mundo.

1655
01:35:46,480 --> 01:35:50,800
Mais de cem milhões de dólares
de bilheteria, quatro Oscars.

1656
01:35:51,640 --> 01:35:53,640
Taiwan, Hong Kong,

1657
01:35:53,720 --> 01:35:55,800
China e EUA,

1658
01:35:55,880 --> 01:35:58,080
todos se unindo neste filme.

1659
01:35:59,520 --> 01:36:03,480
E isso preparou o palco
para todos esses países 

1660
01:36:03,560 --> 01:36:05,880
repentinamente explodirem seus mercados

1661
01:36:05,960 --> 01:36:07,920
e competirem com Hong Kong e a China.

1662
01:36:08,000 --> 01:36:10,360
TAILÂNDIA

1663
01:36:10,440 --> 01:36:12,960
Você vê a Tailândia,
onde pessoas como Panna Rittikrai

1664
01:36:13,040 --> 01:36:16,320
via filmes de Hong Kong
e fazia suas próprias versões em VHS

1665
01:36:16,400 --> 01:36:19,280
que distribuía pessoalmente à mão.

1666
01:36:19,840 --> 01:36:21,920
Ele descobriu um aluno chamado Tony Jaa,

1667
01:36:22,000 --> 01:36:26,080
e seus filmes foram ficando mais espertos,
até acabarem fazendo <i>Ong-Bak,</i>

1668
01:36:26,160 --> 01:36:29,800
colocando o cinema tailandês
no mapa internacional.

1669
01:36:32,680 --> 01:36:37,360
São todos países que tiveram
um histórico bárbaro em conflitos.

1670
01:36:37,440 --> 01:36:41,520
Então, todos têm influências diferentes.

1671
01:36:43,640 --> 01:36:45,880
Você também vê, com cada um,

1672
01:36:45,960 --> 01:36:49,200
o estilo local de artes marciais.

1673
01:36:49,280 --> 01:36:52,000
Em <i>Ong-Bak,</i> os cotovelos na cabeça

1674
01:36:52,080 --> 01:36:54,720
eram um estilo bem diferente.

1675
01:36:56,400 --> 01:36:59,480
Em <i>Ong-Bak 2, </i>Tony Jaa
está fazendo KungFu chinês,

1676
01:36:59,560 --> 01:37:01,800
está fazendo dragões, tigres e tudo mais.

1677
01:37:01,880 --> 01:37:04,520
É uma salada, uma mistura de tudo.

1678
01:37:05,480 --> 01:37:06,640
É uma comunidade global.

1679
01:37:06,720 --> 01:37:10,520
E então é como uma interminável

1680
01:37:10,600 --> 01:37:13,120
<i>jam session</i> em um bar de jazz.

1681
01:37:20,800 --> 01:37:22,880
Onde quer que seus dublês
sejam descartáveis,

1682
01:37:22,960 --> 01:37:25,760
é de onde virá a próxima
grande tendência em ação.

1683
01:37:25,840 --> 01:37:28,800
As coisas foram para a indonésia,
de onde veio <i>Operação Invasão.</i>

1684
01:37:28,880 --> 01:37:32,720
Era lá que podiam fazer,
porque podiam fazer barato e rápido,

1685
01:37:32,800 --> 01:37:34,800
sem ninguém vigiando.

1686
01:37:39,000 --> 01:37:40,440
E o engraçado para mim é que

1687
01:37:40,520 --> 01:37:43,560
o cinema de ação indonésio
foi trazido por um galês.

1688
01:37:43,640 --> 01:37:45,600
Todos cresceram
com filmes de Hong Kong 

1689
01:37:45,680 --> 01:37:47,560
e são inspirados por essas coisas.

1690
01:37:47,640 --> 01:37:50,720
Foi como aprenderam
sobre enquadramento e ritmo.

1691
01:37:50,800 --> 01:37:53,760
Não podemos só copiar
o cinema de ação de Hong Kong.

1692
01:37:53,840 --> 01:37:55,480
Precisamos fazer algo novo.

1693
01:37:55,560 --> 01:37:57,760
Se tentarmos imitar,
ficamos em segundo lugar.

1694
01:37:58,960 --> 01:38:01,240
Você vê <i>Operação Invasão, </i>fim de jogo.

1695
01:38:01,640 --> 01:38:03,800
Cara, como podem ir mais longe?

1696
01:38:03,880 --> 01:38:06,440
Eles estão indo
cada vez mais longe, mais longe,

1697
01:38:06,520 --> 01:38:09,040
mas convulsivamente agradável,

1698
01:38:09,120 --> 01:38:10,480
isso é muito legal.

1699
01:38:22,520 --> 01:38:24,760
Um lugar onde o filme de ação

1700
01:38:24,840 --> 01:38:28,240
ainda tem essa sensação visceral de rua,

1701
01:38:28,320 --> 01:38:29,640
você acha no YouTube.

1702
01:38:30,080 --> 01:38:33,320
Consegui minha primeira audição
por um vídeo de luta,

1703
01:38:33,400 --> 01:38:35,760
meu primeiro papel de protagonista também.

1704
01:38:40,000 --> 01:38:43,120
Aì fiz um vídeo específico
chamado <i>Amy Versus Muitos.</i>

1705
01:38:43,200 --> 01:38:47,320
Queríamos criar uma guerreira
muito legal e poderosa, fodona.

1706
01:38:49,200 --> 01:38:52,240
A coreografia,
assim como o trabalho de câmera,

1707
01:38:52,320 --> 01:38:55,440
assim como os artistas
combinados, faz mágica.

1708
01:38:55,520 --> 01:38:59,040
<i>Amy Versus Muitos,</i> lembro
que vi e pensei: "Quem é essa?"

1709
01:39:00,040 --> 01:39:01,680
O CARMA DE UM ASSASSINO

1710
01:39:02,480 --> 01:39:06,880
Em <i>O Carma de um Assassino,</i> Amy Johnston
era a única que eu queria para o papel.

1711
01:39:06,960 --> 01:39:09,200
Você não vê uma loirinha pequena

1712
01:39:09,280 --> 01:39:12,720
fazendo esse tipo de coisa,
não desde Cynthia Rothrock.

1713
01:39:14,160 --> 01:39:15,840
O YouTube é tão poderoso!

1714
01:39:15,920 --> 01:39:20,080
Ser capaz de aproveitar as habilidades
uns dos outros e mostrar isso ao mundo.

1715
01:39:21,920 --> 01:39:25,200
Estamos fazendo filmes,
só fizemos de outra forma.

1716
01:39:25,960 --> 01:39:29,680
A forma como os filmes eram feitos
acabou, tudo mudou.

1717
01:39:29,760 --> 01:39:33,000
A tecnologia digital
levou as coisas a um novo domínio.

1718
01:39:34,080 --> 01:39:37,200
Que bom que o YouTube
não existia quando eu era criança!

1719
01:39:37,280 --> 01:39:39,280
Eu estaria fazendo muita besteira.

1720
01:39:39,360 --> 01:39:41,280
Minha carreira acabaria antes de começar.

1721
01:39:45,680 --> 01:39:48,880
Crescemos em um bairro
de classe baixa de Adelaide.

1722
01:39:50,520 --> 01:39:52,880
Três, dois, um, ação!

1723
01:39:55,440 --> 01:39:58,160
Nós crescemos lutando no quintal
e nos espancando,

1724
01:39:58,240 --> 01:40:00,000
com canos e arame farpado.

1725
01:40:00,080 --> 01:40:03,920
Começamos a gravar nossos shows
no quintal e fomos para os filmes.

1726
01:40:09,040 --> 01:40:12,000
Éramos os garotos com quem
seus pais não deixam sair.

1727
01:40:13,240 --> 01:40:15,480
Começamos a fazer coisas
para o Facebook.

1728
01:40:15,560 --> 01:40:17,920
Foi quando explodiu
e começou a viralizar.

1729
01:40:18,000 --> 01:40:20,400
Os YouTubers explodiram
e agora é nosso trabalho.

1730
01:40:24,440 --> 01:40:28,480
Gravamos com muitos artistas de <i>parkour</i>
e lutadores de artes marciais,

1731
01:40:28,560 --> 01:40:29,640
e sou apaixonado,

1732
01:40:29,720 --> 01:40:33,320
aquelas cenas de luta, foi quando
começamos a olhar para trás.

1733
01:40:34,440 --> 01:40:37,240
Em cada cena de luta em <i>RackaRacka</i>
há estilos diferentes.

1734
01:40:37,320 --> 01:40:39,680
Vimos muitos filmes originais
da Shaw Brothers.

1735
01:40:39,760 --> 01:40:42,040
Foi a primeira vez que a câmera
era um personagem.

1736
01:40:42,120 --> 01:40:44,200
Você sentia que estava dentro das lutas.

1737
01:40:45,720 --> 01:40:49,240
Os efeitos sonoros do Kung Fu
se traduziram muito para <i>RackaRacka.</i>

1738
01:40:49,800 --> 01:40:53,640
Pegamos efeitos sonoros dos filmes antigos
e pusemos em <i>RackaRacka.</i>

1739
01:40:54,800 --> 01:40:57,920
Eu adorava filmes de Kung Fu,
mesmo que não gostassem.

1740
01:40:59,000 --> 01:41:03,240
Tudo é muito seguro no cinema ocidental,
enquanto esses filmes são brutos e loucos.

1741
01:41:07,960 --> 01:41:12,040
Fomos o quinto mais poderoso
da mídia na Austrália.

1742
01:41:12,120 --> 01:41:14,760
Antes de Nicole Kidman
e depois dos Murdochs.

1743
01:41:14,840 --> 01:41:17,520
Entre Facebook e YouTube,
está na casa dos bilhões,

1744
01:41:17,600 --> 01:41:19,880
os vídeos que foram assistidos.

1745
01:41:26,400 --> 01:41:27,320
Você está bem?

1746
01:41:28,320 --> 01:41:29,360
Desculpa, cara.

1747
01:41:29,680 --> 01:41:31,000
Por que me bateu?

1748
01:41:31,080 --> 01:41:33,600
-Você bateu na gente o dia todo.
-Não com uma vara!

1749
01:41:39,040 --> 01:41:41,960
Esse tipo de gênero
e narração se conecta.

1750
01:41:42,040 --> 01:41:44,040
E as plataformas podem mudar,

1751
01:41:44,120 --> 01:41:46,600
mas as histórias por trás

1752
01:41:46,680 --> 01:41:48,720
são fundamentais.

1753
01:41:49,240 --> 01:41:51,680
Elimina a barreira da língua,
porque você entende.

1754
01:41:51,760 --> 01:41:54,360
É tudo parte do diálogo constante.

1755
01:41:55,080 --> 01:41:59,160
É uma ótima hora para algo assim.
Todos unidos em ação.

1756
01:41:59,240 --> 01:42:01,680
É muito legal quando você pensa
de onde começou.

1757
01:42:01,760 --> 01:42:04,080
E há uma mensagem desses filmes

1758
01:42:04,160 --> 01:42:06,280
que fala para pessoas que não têm nada.

1759
01:42:08,920 --> 01:42:11,400
Minha garota me chutou
no dia em que comprei a aliança.

1760
01:42:11,480 --> 01:42:14,320
Eu estava em um bar
na St. Mark's Place, no East Village.

1761
01:42:14,400 --> 01:42:17,880
E, pra me animar, vejo um trailer
de <i>Quem matou o Capitão Alex?,</i>

1762
01:42:17,960 --> 01:42:20,600
o primeiro filme de ação
de Uganda, só 90 segundos.

1763
01:42:22,320 --> 01:42:23,800
É óbvio que não têm dinheiro.

1764
01:42:23,880 --> 01:42:26,160
Mas, no Ocidente,
você faria uma história de amor.

1765
01:42:28,800 --> 01:42:30,440
Não faz um filme de guerra!

1766
01:42:32,800 --> 01:42:35,720
Achei brilhante,
e tinha milhões de visualizações.

1767
01:42:36,160 --> 01:42:38,040
Não consegui tirar da cabeça.

1768
01:42:38,640 --> 01:42:42,600
Comprei a passagem mais barata
que pude, uma viagem de 28 horas.

1769
01:42:46,280 --> 01:42:49,360
Subimos em uma moto
e paramos numa casinha,

1770
01:42:49,440 --> 01:42:50,480
em frente ao esgoto.

1771
01:42:50,560 --> 01:42:52,280
Com o Isaac Godfrey Nabwana,

1772
01:42:52,360 --> 01:42:54,920
fundador de Wakaliwood,
e digo "Oi, meu nome é Alan",

1773
01:42:55,000 --> 01:42:57,240
sou de Nova York e quero falar com você."

1774
01:42:57,320 --> 01:43:00,040
Ele olha para mim, "Está bem."
E foi isso.

1775
01:43:00,120 --> 01:43:00,960
Junte-se a nós.

1776
01:43:01,920 --> 01:43:04,800
Duas semanas depois,
virei um astro de cinema de Uganda.

1777
01:43:04,880 --> 01:43:06,040
Vamos!

1778
01:43:06,560 --> 01:43:09,680
Esqueça sua mulher nos EUA, ela te odeia!

1779
01:43:11,200 --> 01:43:14,080
Aquilo era cocô. Aqui é Uganda.

1780
01:43:14,800 --> 01:43:15,880
Cocô em todo lugar.

1781
01:43:17,240 --> 01:43:19,880
Eu fiquei horrivelmente doente,

1782
01:43:19,960 --> 01:43:22,200
vomitando pela bunda, 

1783
01:43:22,280 --> 01:43:24,400
cagando pela boca,
e isso os assusta.

1784
01:43:24,480 --> 01:43:26,520
O que vamos fazer
com o branco morto?

1785
01:43:28,880 --> 01:43:30,640
Fui adotado pelo clã Inshima.

1786
01:43:30,720 --> 01:43:34,160
Meu nome agora é Alan Sali
Owianchimawu Sawakagbaka

1787
01:43:34,240 --> 01:43:36,360
Aneme Faniusugandalaptop

1788
01:43:36,440 --> 01:43:37,640
Hofmanis.

1789
01:43:39,680 --> 01:43:43,680
Por volta de 1981 a 1982,
foi a primeira vez em mais de uma geração

1790
01:43:43,760 --> 01:43:45,520
onde o país esteve aberto...

1791
01:43:47,000 --> 01:43:48,880
para influências e culturas externas.

1792
01:43:48,960 --> 01:43:51,160
Tipo o hip-hop, mas também filmes.

1793
01:43:51,720 --> 01:43:55,200
Mas, quando a violência explodiu,
as escolas fecharam pra sempre.

1794
01:43:55,280 --> 01:43:59,200
E como você aprende, como leva a sério
em Uganda com 14 anos?

1795
01:44:00,680 --> 01:44:02,240
No começo, são os filmes.

1796
01:44:04,720 --> 01:44:07,360
<i>É de dentro desta favela irregular</i>

1797
01:44:07,440 --> 01:44:10,640
<i>que o mais conhecido</i>
<i>diretor de ação de Uganda,</i>

1798
01:44:10,720 --> 01:44:13,000
<i>Isaac Nabwana, faz seus filmes.</i>

1799
01:44:13,560 --> 01:44:16,400
Eu gostava muito do Kung Fu chinês

1800
01:44:16,480 --> 01:44:18,720
e pensei em fazer um filme de Kung Fu.

1801
01:44:19,320 --> 01:44:23,520
Só queríamos transformar
o Kung Fu chinês em Kung fu ugandês.

1802
01:44:24,400 --> 01:44:27,840
Precisamos mostrar ao mundo
como é o Kung Fu africano.

1803
01:44:27,920 --> 01:44:30,920
Acho que preciso
de mais Kung Fu nos meus filmes,

1804
01:44:31,000 --> 01:44:34,320
porque o Kung Fu é amado aqui
pelo meu público.

1805
01:44:37,360 --> 01:44:41,480
Acho que o Isaac é uma mistura louca
de Hong Kong com os militares,

1806
01:44:41,560 --> 01:44:43,160
mas no liquidificador de Uganda.

1807
01:44:43,240 --> 01:44:44,520
Onde tem Bruce Yu,

1808
01:44:44,600 --> 01:44:46,080
o Bruce Lee de Uganda.

1809
01:44:46,840 --> 01:44:49,440
Tchau, Bruce Lee e filmes chineses.

1810
01:44:49,920 --> 01:44:51,200
Eu amo Kung Fu.

1811
01:44:51,280 --> 01:44:56,000
Acho que o Isaac é um gênio mundial,
é um verdadeiro contador de histórias.

1812
01:44:56,480 --> 01:45:00,600
E o Isaac diz: "Eu vi violência,
sou velho o bastante, eu sei.

1813
01:45:00,680 --> 01:45:03,880
Sabe o que é violência?
É quando soldados entram na aldeia,

1814
01:45:03,960 --> 01:45:08,080
apontam para o seu pai,
você ouve dois tiros e nunca mais o vê.

1815
01:45:08,160 --> 01:45:09,120
Isso é violência.

1816
01:45:09,200 --> 01:45:12,120
Não é o que estou fazendo,
o que faço são lições de vida."

1817
01:45:15,240 --> 01:45:17,440
Então juntamos os atores e ele disse:

1818
01:45:17,520 --> 01:45:19,680
"E se fizermos um filme
com nossos filhos?

1819
01:45:19,760 --> 01:45:21,600
Onde haja sequestradores,

1820
01:45:21,680 --> 01:45:24,600
porque temos medo de sequestradores,
mas eles podem revidar.

1821
01:45:24,680 --> 01:45:26,960
Eles são durões. Então,
um sequestrador de verdade

1822
01:45:27,040 --> 01:45:29,720
vai pensar duas vezes
antes de roubar nossos filhos."

1823
01:45:29,800 --> 01:45:33,080
Então fizemos <i>O Mundo Louco,</i>
um filme infantil de Kung Fu,

1824
01:45:33,160 --> 01:45:35,000
onde as crianças são as estrelas,

1825
01:45:35,080 --> 01:45:37,480
na esperança de que possa
salvar suas vidas um dia.

1826
01:45:38,560 --> 01:45:41,560
Você sente um tipo de dedicação
a algo maior que eles.

1827
01:45:41,640 --> 01:45:45,280
E, quando fui para Uganda,
eu senti o mesmo.

1828
01:45:45,720 --> 01:45:50,640
Sei que vai ter alguma criança
em alguma aldeia no Norte da Índia

1829
01:45:50,720 --> 01:45:54,040
que vai ver um filme de Kung Fu
de uma aldeia na África

1830
01:45:54,120 --> 01:45:58,160
e em dois segundos entender as condições
em que os filmes foram feitos.

1831
01:45:58,680 --> 01:46:01,080
E em 20 anos vamos saber o nome do garoto.

1832
01:46:30,120 --> 01:46:32,720
Como ator, eu entendo de estresse.

1833
01:46:33,480 --> 01:46:35,280
Sei que devo remover o estresse

1834
01:46:35,360 --> 01:46:37,480
para liberar minha mente para criar.

1835
01:46:38,040 --> 01:46:40,000
E, com a ajuda dos alunos,

1836
01:46:40,600 --> 01:46:42,920
demonstraremos as técnicas antigas

1837
01:46:43,240 --> 01:46:45,920
e os poderes extraordinários do Kung Fu.

1838
01:46:46,880 --> 01:46:48,920
Gire a cabeça no sentido horário.

1839
01:46:55,600 --> 01:46:58,200
Gire os quadris no sentido horário.

1840
01:46:59,720 --> 01:47:01,200
Mantenha a cabeça parada.

1841
01:47:04,240 --> 01:47:05,560
Relaxe o corpo.

1842
01:47:07,040 --> 01:47:08,360
Vire a mão para cima.

1843
01:47:09,200 --> 01:47:11,000
Forme o bico da garça.

1844
01:47:11,520 --> 01:47:13,560
Volte o pulso e dobre o cotovelo.

1845
01:47:13,640 --> 01:47:14,600
E suba.

1846
01:47:15,840 --> 01:47:16,920
Joelhos para fora.

1847
01:47:17,800 --> 01:47:19,040
Dedões para frente.

1848
01:47:19,120 --> 01:47:21,600
Coluna ereta e mantenha a posição.

1849
01:47:22,120 --> 01:47:23,920
Empurre as nádegas para frente.

1850
01:47:24,760 --> 01:47:27,520
Aborde seu relacionamento com o Kung Fu

1851
01:47:27,600 --> 01:47:29,720
como se fosse um namoro,

1852
01:47:30,480 --> 01:47:31,880
conhecendo melhor,

1853
01:47:31,960 --> 01:47:33,840
até que você aos poucos crie

1854
01:47:33,920 --> 01:47:35,840
um verdadeiro amor pela arte.

1855
01:47:48,040 --> 01:47:51,040
Legendas: Leonardo Pizzolato

