﻿1
00:00:32,200 --> 00:00:35,912
Em 1982, Fangoria 
publicou o número 23

2
00:00:36,121 --> 00:00:38,248
de sua "Fantastic Horror 
Movie Magazine".

3
00:00:38,665 --> 00:00:40,500
Nele Bob Martin escreveu:

4
00:00:40,917 --> 00:00:43,420
"O talento artístico de Sullivan foi 
imediatamente colocado em uso

5
00:00:43,670 --> 00:00:45,922
projetar os anúncios para as 
exibições do grupo de filmes,

6
00:00:46,381 --> 00:00:49,843
mas foi sua experiência prática 
em efeitos de maquiagem e stop motion

7
00:00:50,135 --> 00:00:53,555
isso o tornou inestimável 
quando o projeto começou. "

8
00:01:09,070 --> 00:01:10,947
Também permite que você 
saiba o que pode levar,

9
00:01:10,947 --> 00:01:14,159
e o que é estranho 
nessas situações é,

10
00:01:14,492 --> 00:01:16,703
parte disso passou 
para o filme.

11
00:01:17,120 --> 00:01:20,165
Porque tem que 
haver uma razão

12
00:01:20,498 --> 00:01:22,417
os filmes ainda são populares 
30 anos depois.

13
00:01:22,709 --> 00:01:24,377
Oi! Estamos aqui 
com Tom Sullivan,

14
00:01:24,669 --> 00:01:26,546
o famoso cineasta ...

15
00:01:27,005 --> 00:01:28,673
de efeitos especiais...

16
00:01:29,049 --> 00:01:30,091
Vamos começar de novo!

17
00:01:30,091 --> 00:01:31,926
Estamos aqui com Tom 
Sullivan, o velho ...

18
00:01:32,177 --> 00:01:33,887
ok, vamos começar de novo.

19
00:01:33,887 --> 00:01:34,846
Qual é o seu nome mesmo?

20
00:01:35,013 --> 00:01:38,266
Oi! Sou Tom Sullivan, o famoso 
criador de efeitos especiais

21
00:01:38,516 --> 00:01:40,268
para "Uma Noite Alucinante" 
e "Uma Noite Alucinante 2".

22
00:01:40,518 --> 00:01:42,896
E fiz algumas coisas em 
"Uma Noite Alucinante 3".

23
00:01:47,233 --> 00:01:48,526
Quero dizer olhe ...

24
00:01:48,818 --> 00:01:50,987
devemos desligar.

25
00:01:51,654 --> 00:01:54,741
Se você quer ter um 
documentário interessante

26
00:01:55,700 --> 00:01:57,243
você tem que entrar 
na vida de Tom.

27
00:01:57,535 --> 00:01:59,120
Tom era como uma ilha.

28
00:01:59,579 --> 00:02:02,332
Éramos a corrente que 
fluía ao seu redor.

29
00:02:02,832 --> 00:02:04,042
Ele era a rocha.

30
00:02:09,089 --> 00:02:11,925
Então, vamos repassar 
todas as histórias?

31
00:02:12,133 --> 00:02:13,551
. Sim! ' OK!

32
00:02:16,262 --> 00:02:18,932
É sua irmã Cheryl!

33
00:02:23,019 --> 00:02:25,146
Quer dizer, eu sabia 
que tirei meu top,

34
00:02:25,146 --> 00:02:26,815
o que eu não queria fazer,

35
00:02:27,065 --> 00:02:28,775
mas eles me obrigaram 
a fazer isso!

36
00:02:36,032 --> 00:02:39,327
Tornozelos soltos ... nojento!

37
00:02:42,080 --> 00:02:44,165
Todos do elenco estão 
aqui esta noite.

38
00:02:44,874 --> 00:02:46,876
Inacreditável!

39
00:02:47,752 --> 00:02:50,421
Como você gosta disso? 
Posso tirar uma foto?

40
00:02:50,922 --> 00:02:52,132
Que significa? Que significa?

41
00:02:52,465 --> 00:02:54,425
Festa toda hora, sim!

42
00:02:54,968 --> 00:02:57,846
Tom Sullivan é um gênio absoluto.

43
00:02:58,096 --> 00:02:59,931
Michelangelo não tem 
nada contra o homem!

44
00:03:00,140 --> 00:03:03,101
Posso tirar algumas fotos? 
Sou apenas um fã.

45
00:03:03,643 --> 00:03:07,647
Seus visuais ainda são extremamente 
memoráveis ​​e fazem parte de toda a franquia.

46
00:03:08,106 --> 00:03:10,191
Sou apenas um fã. 
Deixe-me tirar uma foto sua.

47
00:03:10,441 --> 00:03:12,443
Fiquei muito impressionado 
com o trabalho de Tom porque,

48
00:03:12,694 --> 00:03:16,072
ele realmente criou algo super legal.

49
00:03:16,364 --> 00:03:20,660
Provavelmente ajudou muito o fato de eu estar 
completamente maravilhado com ele e seu trabalho.

50
00:03:21,035 --> 00:03:22,579
As coisas funcionaram 
bem para todos nós.

51
00:03:22,912 --> 00:03:25,582
Fiquei impressionado 
com sua arte.

52
00:03:25,748 --> 00:03:27,542
Seu entusiasmo era maravilhoso.

53
00:03:27,834 --> 00:03:31,546
Ele parecia uma versão realmente 
artística de um maquiador,

54
00:03:32,463 --> 00:03:36,634
então parecia lógico usá-lo 
para "Uma Noite Alucinante".

55
00:03:36,843 --> 00:03:39,053
Mas era um campo 
novo para nós também.

56
00:03:39,304 --> 00:03:41,347
Então ele estava 
liderando o caminho.

57
00:03:42,932 --> 00:03:46,644
Diga-nos onde tudo começou. 
Em que ano você nasceu?

58
00:03:47,145 --> 00:03:49,022
Eu nasci em 1954.

59
00:03:49,314 --> 00:03:53,193
Que é o mesmo ano em 
que "Godzilla" nasceu.

60
00:03:53,610 --> 00:03:56,362
E as formigas gigantes 
em "O Mundo em Perigo".

61
00:03:58,281 --> 00:04:02,202
E assim por diante ... 
Eu gosto disso.

62
00:04:02,994 --> 00:04:05,663
Eu nasci no hospital 
Oaklawn em Marshall.

63
00:04:06,122 --> 00:04:08,374
Esta é a casa dos meus pais.

64
00:04:08,374 --> 00:04:11,336
Eu morei lá por três meses. Em seguida, 
mudamos para Farmington, Michigan.

65
00:04:12,086 --> 00:04:13,296
Eu era apenas um bebê.

66
00:04:14,005 --> 00:04:19,052
Morei na pequena cidade de Farmington 
durante os primeiros cinco anos.

67
00:04:19,260 --> 00:04:20,637
Então nós mudamos para Franklin 
que foi realmente ótimo.

68
00:04:20,929 --> 00:04:23,223
Isso estava fora de cogitação.

69
00:04:23,473 --> 00:04:25,516
Tínhamos um grande vale no quintal.

70
00:04:25,808 --> 00:04:28,478
Tinha uma grande árvore 
na parte inferior.

71
00:04:28,728 --> 00:04:32,315
Nós poderíamos dar uma volta por lá. 
Tinha um balanço de pneu que atravessava o rio.

72
00:04:32,482 --> 00:04:33,483
Muito legal.

73
00:04:33,816 --> 00:04:35,318
Um sábado de manhã,

74
00:04:35,485 --> 00:04:36,945
meu irmão Mike e eu,

75
00:04:37,195 --> 00:04:39,697
e eu tinha cerca de 
quatro ou cinco anos,

76
00:04:40,073 --> 00:04:42,742
estamos assistindo 
"King Kong" às 10h.

77
00:04:43,284 --> 00:04:44,827
- Franklin, Michigan?
- Certo.

78
00:04:44,994 --> 00:04:48,373
Tínhamos uma grande e velha 
casa de fazenda com piscina.

79
00:04:48,373 --> 00:04:51,042
Estava permanentemente frio.

80
00:04:51,292 --> 00:04:55,463
E na grande e velha TV em 
preto e branco veio "King Kong".

81
00:04:56,422 --> 00:04:59,717
Isso me inspirou, mudou 
minha programação genética:

82
00:04:59,926 --> 00:05:01,427
"É isso que quero 
fazer quando crescer:

83
00:05:01,427 --> 00:05:03,763
Eu quero fazer filmes e 
dinossauros e outras coisas. "

84
00:05:04,264 --> 00:05:06,599
Você pode fazer o que quiser.

85
00:05:07,016 --> 00:05:10,478
"Famous Monsters" 
chamou minha atenção.

86
00:05:10,687 --> 00:05:12,313
Tipo na terceira série ou algo assim.

87
00:05:12,689 --> 00:05:17,068
Esse é o incrível tributo de Forey 
Ackerman aos filmes de terror

88
00:05:17,485 --> 00:05:19,070
e efeitos especiais e 
todas essas coisas.

89
00:05:19,279 --> 00:05:20,905
E as pessoas por trás 
deles são o mais importante.

90
00:05:21,531 --> 00:05:24,367
Ele tinha artigos sobre 
Willis O'Brien e "King Kong".

91
00:05:24,617 --> 00:05:26,327
E Ray Harryhausen.

92
00:05:26,619 --> 00:05:29,580
Foi muito divertido ligar para isso.

93
00:05:29,789 --> 00:05:33,042
Todas as coisas que estavam por vir 
e todas as coisas pelas quais ansiar.

94
00:05:33,793 --> 00:05:39,048
Mais tarde, consegui alguns empregos 
cortando grama e coisas assim.

95
00:05:39,048 --> 00:05:40,842
Economizei 20 dólares.

96
00:05:41,050 --> 00:05:44,220
Comprei uma câmera 8mm que 
tinha uma única moldura.

97
00:05:44,637 --> 00:05:48,391
Você dá corda, aperta um 
botão e leva um único quadro.

98
00:05:48,933 --> 00:05:52,228
De repente, eu podia fazer 
uma animação em stop motion.

99
00:05:52,645 --> 00:05:54,981
Então comecei a fazer 
coisas de barro.

100
00:05:55,148 --> 00:05:57,984
Eu tinha um Major Matt 
Mason e o filmei correndo.

101
00:05:58,359 --> 00:06:02,947
Nessas cidades, na maior 
parte, eu era como o

102
00:06:02,947 --> 00:06:06,034
único cara realmente querendo 
fazer a parte do filme.

103
00:06:06,492 --> 00:06:08,411
Quando eu estava na 8ª série

104
00:06:08,703 --> 00:06:17,837
Tom iria iniciar uma aula 
de animação em stop motion.

105
00:06:18,087 --> 00:06:20,506
Um curso de extensão comunitária.

106
00:06:20,882 --> 00:06:23,051
- Pat, seu amiguinho ...
- Amiguinho?

107
00:06:23,384 --> 00:06:25,636
Sim, ele tinha 15 ou 
16 anos na época.

108
00:06:25,887 --> 00:06:31,476
Ele entrou na minha classe de 
estudos sociais da 8ª série.

109
00:06:31,976 --> 00:06:36,439
Ele mostrou dinossauros 
animados de 8 mm.

110
00:06:36,647 --> 00:06:39,776
Tom forneceu todas 
as câmeras de 8 mm.

111
00:06:39,984 --> 00:06:42,403
Nós nos divertimos mais do 
que deveríamos ter permitido.

112
00:06:42,653 --> 00:06:44,113
Ele era um professor muito bom.

113
00:06:44,322 --> 00:06:50,787
Essa foi a nossa primeira 
aventura no cinema juntos.

114
00:06:51,746 --> 00:06:52,789
Foi demais!

115
00:06:53,039 --> 00:06:55,249
Mais tarde, no ensino médio,

116
00:06:55,458 --> 00:06:57,126
Eu levava o desenho muito a sério.

117
00:06:57,377 --> 00:07:01,881
Graças a um garoto que 
conheci chamado Kurt Lux.

118
00:07:02,298 --> 00:07:08,221
Notei que durante a 
hora do refeitório,

119
00:07:08,429 --> 00:07:12,725
durante o almoço, ele desenhava e 
tinha uma multidão de pessoas atrás dele.

120
00:07:12,975 --> 00:07:14,560
E metade delas eram meninas.

121
00:07:14,894 --> 00:07:18,648
Isso foi ótimo. Você pode ser 
popular sem falar com ninguém.

122
00:07:18,856 --> 00:07:20,525
Eu era um cara extremamente tímido.

123
00:07:20,525 --> 00:07:21,484
E ainda estou.

124
00:07:21,692 --> 00:07:23,277
Posso esconder nas convenções.

125
00:07:23,486 --> 00:07:26,322
Então eu disse: "Você poderia 
me mostrar como fazer isso?"

126
00:07:26,614 --> 00:07:31,411
E imediatamente estou comprando 
livros sobre anatomia,

127
00:07:31,619 --> 00:07:33,704
toneladas de coisas ... 
livros sobre desenho e arte.

128
00:07:33,913 --> 00:07:35,957
De repente, estou 
viciado em livros.

129
00:07:37,291 --> 00:07:39,085
Isso é absolutamente essencial.

130
00:07:39,252 --> 00:07:40,670
Eu tenho pilhas deles agora.

131
00:07:41,796 --> 00:07:43,923
Esse sou eu, quando tinha cabelo.

132
00:07:44,090 --> 00:07:46,342
Eu tinha um quarto 
bastante grande.

133
00:07:46,551 --> 00:07:48,761
Esse era um bom 
espaço de estúdio.

134
00:07:48,928 --> 00:07:51,764
O que eu considerava na 
época ser seu estúdio,

135
00:07:51,973 --> 00:07:54,809
em um canto ele tinha uma pequena 
tela traseira configurada,

136
00:07:55,143 --> 00:07:58,688
pare os bonecos de armadura 
de movimento em todo o lugar.

137
00:07:58,896 --> 00:08:00,815
Esculturas e pinturas.

138
00:08:01,315 --> 00:08:04,527
Era uma daquelas salas em 
que você pode entrar e ...

139
00:08:05,236 --> 00:08:09,657
quase nada na sala 
foi comprado na loja.

140
00:08:10,074 --> 00:08:14,662
Naves espaciais construídas 
com garrafas de detergente

141
00:08:14,954 --> 00:08:18,958
e tubos velhos de aparelhos 
de TV que ele pegou.

142
00:08:19,292 --> 00:08:21,586
Ele quebrou o vidro do 
lado de fora dos tubos

143
00:08:21,794 --> 00:08:28,634
então toda aquela estrutura descolada dentro 
daqueles tubos antigos era para seus detalhes.

144
00:08:29,135 --> 00:08:30,761
Foi demais!

145
00:08:30,928 --> 00:08:33,097
Comecei apenas a 
continuar desenhando.

146
00:08:33,264 --> 00:08:34,891
E rabiscar.

147
00:08:35,975 --> 00:08:38,436
Eu apenas continuei desenhando. 
Adorei desenhar.

148
00:08:39,896 --> 00:08:42,356
Eu iria para casa desenhar, e 
iria para a biblioteca desenhar.

149
00:08:42,648 --> 00:08:47,695
Lá eu absorveria todos os livros 
sobre arte, desenho animado, pintura,

150
00:08:48,070 --> 00:08:49,989
filmes, televisão ...

151
00:08:50,281 --> 00:08:54,202
Eu folheava as velhas revistas 
Time e lia resenhas de filmes.

152
00:08:54,410 --> 00:08:56,579
Isso foi fascinante para mim.

153
00:08:56,913 --> 00:08:59,707
Como contar histórias e como 
as pessoas reagem a elas.

154
00:09:00,082 --> 00:09:01,042
Tudo isso.

155
00:09:01,417 --> 00:09:06,589
Eu estava gastando mais tempo tentando encontrar 
maneiras interessantes de fazer armaduras.

156
00:09:07,340 --> 00:09:10,259
Não tinha meios de fazer aço.

157
00:09:10,676 --> 00:09:15,348
Então eu fiz uma armadura 
de palitos de picolé,

158
00:09:15,598 --> 00:09:18,809
e contas de madeira.

159
00:09:19,101 --> 00:09:22,897
Eu estava tentando descobrir o 
quanto você deve mover as coisas.

160
00:09:23,314 --> 00:09:26,150
Finalmente eu tinha algo 
que não era arame ou argila.

161
00:09:26,692 --> 00:09:28,110
Isso continuou.

162
00:09:28,402 --> 00:09:31,280
Eu tinha acabado de terminar o 
ensino médio, tinha 18 ou 19 anos.

163
00:09:31,489 --> 00:09:34,492
Durante meu último 
ano do ensino médio

164
00:09:34,742 --> 00:09:36,702
Comecei a trabalhar na Schulers,

165
00:09:36,994 --> 00:09:40,414
que é um restaurante 
sofisticado aqui em Marshall.

166
00:09:40,831 --> 00:09:45,461
Eu notei uma linda garota que olhava 
o chapéu entrando de vez em quando.

167
00:09:45,836 --> 00:09:49,298
Acontece que era Penny Lawrence.

168
00:09:49,757 --> 00:09:53,386
Nós saíamos e íamos ao cinema.

169
00:09:53,719 --> 00:09:55,179
Começamos a namorar.

170
00:09:55,596 --> 00:10:02,144
Nós nos casamos em 17 de 
maio de 1975 em Marshall.

171
00:10:02,144 --> 00:10:03,229
Na casa dos meus pais.

172
00:10:03,521 --> 00:10:05,982
Meus avós nos venderam uma 
casa que eles herdaram.

173
00:10:07,066 --> 00:10:09,443
Ficava logo depois da 
esquina da Madison Street.

174
00:10:09,819 --> 00:10:11,821
Então, fixamos residência lá.

175
00:10:12,071 --> 00:10:13,614
Ela queria uma educação.

176
00:10:13,990 --> 00:10:16,075
Ela tinha um grande 
interesse por jornalismo.

177
00:10:16,325 --> 00:10:17,868
Então ela foi para 
o estado de Michigan.

178
00:10:18,077 --> 00:10:19,787
Claro que eu também fui.

179
00:10:20,121 --> 00:10:21,872
Morávamos nos apartamentos 
Cherry Lane.

180
00:10:22,039 --> 00:10:27,044
Também tive aulas de 
pintura e desenho de figuras

181
00:10:27,211 --> 00:10:29,839
na faculdade da 
comunidade local.

182
00:10:30,047 --> 00:10:31,924
A instrução lá foi muito boa.

183
00:10:32,258 --> 00:10:34,719
Trabalhei na loja de 
sanduíches Hobee.

184
00:10:34,969 --> 00:10:37,763
Ficava do outro lado 
da Trowbridge Road.

185
00:10:38,180 --> 00:10:39,890
Havia um pequeno shopping lá.

186
00:10:41,225 --> 00:10:43,060
E ela foi para a escola.

187
00:10:43,477 --> 00:10:47,273
Eu fui para Jackson, Michigan,

188
00:10:47,565 --> 00:10:49,942
para assistir a uma 
palestra de J. Allen Hynek

189
00:10:50,401 --> 00:10:52,612
no Centro Espacial de Michigan.

190
00:10:52,820 --> 00:10:55,114
Isso foi em 1977,

191
00:10:55,364 --> 00:10:58,326
logo antes de "Contatos Imediatos 
do Terceiro Grau" ser lançado.

192
00:10:58,826 --> 00:11:02,830
Lá conheci um dos organizadores 
do evento, Bill Bates.

193
00:11:02,997 --> 00:11:05,750
Eu disse a ele que estava interessado 
em filmes e efeitos especiais

194
00:11:05,958 --> 00:11:08,753
e poderíamos fazer arte e outras coisas, 
então nos demos bem imediatamente.

195
00:11:08,961 --> 00:11:14,884
Ele teve a ideia de um filme de uma história 
Lovecraftiana chamada "O Chamado de Cthulhu".

196
00:11:15,593 --> 00:11:19,096
A história que ele estava me 
contando era o Lovecraft "cósmico".

197
00:11:19,347 --> 00:11:24,644
Era Kadath desconhecido e 
jornais e portais se abrindo.

198
00:11:24,852 --> 00:11:29,315
Não era uma família em uma 
casa estranha na estrada.

199
00:11:29,565 --> 00:11:32,693
Foi como se a terra se 
abrisse e Yagoth Sagoth

200
00:11:32,902 --> 00:11:36,405
vindo das entranhas da terra. 
Muitos monstros.

201
00:11:36,781 --> 00:11:39,909
Ilustrei as cenas sobre 
as quais Bill me contaria.

202
00:11:40,159 --> 00:11:43,621
Esses eram os dias pré-digitais.

203
00:11:43,996 --> 00:11:47,958
Seria um filme épico de 
animação em stop motion.

204
00:11:48,417 --> 00:11:51,462
Ação ao vivo com animação 
ala Ray Harryhausen.

205
00:11:51,671 --> 00:11:54,632
Lovecraft conhece Harryhausen.

206
00:11:54,840 --> 00:11:56,509
Acho que ainda é uma ideia legal.

207
00:11:58,260 --> 00:12:01,222
Com esse material, eles 
conseguiram alguma publicidade.

208
00:12:01,472 --> 00:12:03,724
Em "Cinefantastique" 
e acho que em "Starlog".

209
00:12:04,225 --> 00:12:06,686
Alguns pequenos pedaços agradáveis.

210
00:12:07,186 --> 00:12:09,730
Eu estava tipo: 
"Ei! Meu nome está aí!

211
00:12:10,022 --> 00:12:12,358
As pessoas podem ver meu trabalho. "

212
00:12:14,318 --> 00:12:15,861
Fiquei muito animado com isso.

213
00:12:16,028 --> 00:12:18,781
Mesmo que o filme não aconteça, 
meu nome está lá fora.

214
00:12:19,115 --> 00:12:23,619
Um grande estúdio de 
Los Angeles se interessou.

215
00:12:23,869 --> 00:12:27,790
O CEO disse: "Parece interessante, mas 
não tenho certeza se é para nós agora."

216
00:12:28,124 --> 00:12:29,166
Ele os mandou para casa.

217
00:12:29,417 --> 00:12:34,046
Seis meses depois, eles receberam 
um imposto de meio milhão de dólares.

218
00:12:34,463 --> 00:12:37,633
O executivo deu sinal 
verde para o projeto.

219
00:12:38,050 --> 00:12:41,011
Ele arrecadou três milhões 
de dólares em fundos iniciais.

220
00:12:41,262 --> 00:12:44,348
E ele fez parecer que 
esses caras entenderam.

221
00:12:44,515 --> 00:12:47,101
Este executivo deve estar 
saindo da prisão agora.

222
00:12:48,060 --> 00:12:50,020
Bem-vindo a Hollywood!

223
00:12:50,563 --> 00:12:51,981
O que mais eu diria?

224
00:12:51,981 --> 00:12:55,526
Ainda é um dos filmes 
mais legais nunca feitos.

225
00:12:57,653 --> 00:13:01,198
Eu ainda estava fazendo algumas coisas 
para a arte de "O Chamado de Cthulhu".

226
00:13:01,741 --> 00:13:05,119
Eu estava olhando o 
jornal da escola MSU

227
00:13:05,619 --> 00:13:09,248
e lia sobre a sociedade 
criadora de filmes MSU.

228
00:13:09,665 --> 00:13:12,042
Foi uma entrevista com Ivan Raimi.

229
00:13:12,460 --> 00:13:15,379
Ivan e seu irmão 
Sam descobriram

230
00:13:15,629 --> 00:13:18,215
que você poderia alugar 
um auditório escolar

231
00:13:18,466 --> 00:13:20,801
com uma taxa de desconto se você 
for um estudante que mora no campus.

232
00:13:21,010 --> 00:13:23,637
Isso deve incentivar as atividades 
conduzidas pelos alunos.

233
00:13:23,846 --> 00:13:26,974
Sam tinha todos esses filmes 
Super 8 e um projetor.

234
00:13:27,224 --> 00:13:29,518
Então ele percebeu 
que vamos aparecer,

235
00:13:29,810 --> 00:13:33,105
mostrar algumas horas dos 
meus filmes em Super 8.

236
00:13:33,439 --> 00:13:35,399
E Bruce aparecia de vez em quando.

237
00:13:35,816 --> 00:13:37,651
Ele não estava indo para MSU.

238
00:13:37,943 --> 00:13:40,362
Ele estava indo para o 
estado de Wayne ou algo assim.

239
00:13:41,071 --> 00:13:42,823
Mas ele iria aparecer.

240
00:13:43,741 --> 00:13:45,367
Ele era um cara 
tímido naquela época.

241
00:13:45,743 --> 00:13:47,119
Mas eu tenho que conhecer 
todos esses caras.

242
00:13:47,328 --> 00:13:50,581
Ivan, Sam e Rob.

243
00:13:50,873 --> 00:13:52,082
E Ted.

244
00:13:52,374 --> 00:13:56,587
Quando conheci Sam, ele 
voltava nos fins de semana

245
00:13:56,796 --> 00:13:58,756
para filmar pedaços 
de "It's Murder!".

246
00:13:59,006 --> 00:14:01,675
Ele voltou para Franklin 
durante o fim de semana.

247
00:14:01,842 --> 00:14:04,094
Ele também é de Franklin.

248
00:14:04,470 --> 00:14:07,056
Nossas casas ficavam a apenas 
algumas quadras uma da outra.

249
00:14:07,431 --> 00:14:12,436
Depois de alguns fins de semana, 
ele estava em pós-produção.

250
00:14:14,271 --> 00:14:17,399
Ele me perguntaria: 
"Que habilidades você tem?"

251
00:14:17,691 --> 00:14:20,361
Eu queria começar: 
"Ei? Posso ajudar?"

252
00:14:20,569 --> 00:14:22,988
"Sim! Estamos dando 
um show ... o que você pode fazer?"

253
00:14:23,239 --> 00:14:24,824
Eu disse: "Vou fazer um pôster."

254
00:14:24,990 --> 00:14:29,745
Lembro que ele desenhou um 
pôster legal para "It's Murder".

255
00:14:30,037 --> 00:14:31,664
Isso foi em 1978.

256
00:14:31,997 --> 00:14:34,208
Foi antes de "Uma Noite Alucinante".

257
00:14:34,500 --> 00:14:37,002
Acho que eu o conheci em 1977.

258
00:14:37,336 --> 00:14:39,672
"Happy Valley Kid" foi em 1977.

259
00:14:41,340 --> 00:14:48,931
Eu sabia que Rob Tapert e Sam 
Raimi conheceram ele na escola.

260
00:14:49,473 --> 00:14:50,558
E eu tinha ouvido falar sobre isso.

261
00:14:50,850 --> 00:14:54,645
Costumávamos aparecer nos fins de semana o 
tempo todo para trabalhar em "Happy Valley Kid".

262
00:14:54,645 --> 00:14:55,938
Para ajudar Sam.

263
00:14:56,480 --> 00:14:58,691
Seu grande épico foi "it's Murder".

264
00:14:58,858 --> 00:15:00,568
Mas daquela vez, eu acho, 
eles se conheciam mais.

265
00:15:01,151 --> 00:15:04,029
E então ele fez um 
pôster realmente ótimo.

266
00:15:06,490 --> 00:15:08,200
Para este pequeno 
filme Super 8.

267
00:15:08,492 --> 00:15:11,370
Parecia uma enorme 
aventura de ação.

268
00:15:11,370 --> 00:15:12,329
Como um espetáculo.

269
00:15:12,538 --> 00:15:14,999
Realmente inventivo e 
serviu para filmar bem.

270
00:15:16,250 --> 00:15:19,378
Foi um filme amador.

271
00:15:19,628 --> 00:15:22,006
Foi um dos primeiros testes 
de propaganda em pôster.

272
00:15:22,464 --> 00:15:25,175
Sam aprendeu muito fazendo isso.

273
00:15:25,467 --> 00:15:29,471
Estas são minhas primeiras 
lembranças de "It's Murder!".

274
00:15:30,222 --> 00:15:32,558
Então ... 1978, 1988, 1998, 2008.

275
00:15:33,309 --> 00:15:36,395
Então isso foi ... 34 anos atrás.

276
00:15:36,770 --> 00:15:39,481
- E então ...
- E contando é claro.

277
00:15:40,941 --> 00:15:43,485
Tenho certeza de que não o 
conheci durante "Happy Valley Kid".

278
00:15:43,777 --> 00:15:47,823
Eu não o conheci até o próximo 
filme de Sam, "It's Murder".

279
00:15:49,033 --> 00:15:53,037
Quando o exibimos no MSU, Tom estava lá.

280
00:15:53,287 --> 00:15:56,290
Era uma noite de neve, uma 
noite ruim para uma estreia.

281
00:15:56,707 --> 00:15:59,585
Acho que Darryl Hall e John Oats 
estavam tocando naquela noite.

282
00:15:59,793 --> 00:16:04,298
Houve um jogo de basquete da MSU. 
Com Magic Johnson na equipe.

283
00:16:04,506 --> 00:16:07,134
E estava com muita neve.

284
00:16:07,593 --> 00:16:10,387
Essa é sua primeira 
conexão com a coisa.

285
00:16:10,596 --> 00:16:13,349
E Tom estava lá.

286
00:16:13,641 --> 00:16:15,434
E Bruce e Scott Spiegel,

287
00:16:15,768 --> 00:16:18,020
Sam, eu e Tom.

288
00:16:19,939 --> 00:16:22,441
O filme estava em um grande rolo.

289
00:16:22,900 --> 00:16:24,568
Um filme Super 8 de 85 minutos.

290
00:16:24,860 --> 00:16:28,489
Como o maior filme 
Super 8 de todos.

291
00:16:30,574 --> 00:16:32,159
Era para começar às 20h.

292
00:16:32,451 --> 00:16:34,370
8:05... 8:10... 8:15...

293
00:16:34,578 --> 00:16:36,956
Finalmente um cara apareceu. 
Pela admissão de um dólar.

294
00:16:37,498 --> 00:16:42,628
Rasgado estava trabalhando na caixa, 
vendendo os ingressos ... o ingresso.

295
00:16:43,128 --> 00:16:44,755
Ele vendeu 'o' ingresso!

296
00:16:46,715 --> 00:16:50,344
Não me lembro de vender ingressos. 
Eu teria ficado feliz.

297
00:16:52,680 --> 00:16:55,099
Esse cara entra e se senta.

298
00:16:55,683 --> 00:16:59,103
Uma pessoa em um 
teatro com 100 lugares.

299
00:16:59,561 --> 00:17:01,105
Sam diz: "Foda-se!

300
00:17:01,271 --> 00:17:04,024
Eu fiz o filme, então 
estou exibindo. "

301
00:17:04,525 --> 00:17:06,819
Então ele liga.

302
00:17:07,236 --> 00:17:10,072
Depois de uns dez minutos, 
o cara se levanta:

303
00:17:10,280 --> 00:17:12,366
"Você pegou meu dinheiro ..." 
e ele saiu.

304
00:17:15,869 --> 00:17:19,206
Sam deixou funcionar por 
mais um minuto e desligou.

305
00:17:19,999 --> 00:17:21,542
Essa foi a primeira exibição.

306
00:17:21,750 --> 00:17:23,669
E então a segunda exibição ...

307
00:17:23,836 --> 00:17:26,005
temos uma pessoa para a primeira 
exibição e ninguém para a segunda.

308
00:17:26,338 --> 00:17:28,799
Tenho certeza que ninguém apareceu.

309
00:17:29,091 --> 00:17:30,342
Isso foi meio triste.

310
00:17:30,551 --> 00:17:34,179
Mas íamos para a casa dele depois

311
00:17:34,346 --> 00:17:36,473
e mostrei meus filmes e 
acabei de falar sobre filmes.

312
00:17:38,809 --> 00:17:40,310
E faríamos o que os 
universitários fazem.

313
00:17:40,519 --> 00:17:44,023
Então voltamos para o 
dormitório de Sam.

314
00:17:44,314 --> 00:17:45,733
Nós fomos carregados.

315
00:17:46,275 --> 00:17:47,985
Lembro-me que Tom estava 
de bom humor.

316
00:17:49,611 --> 00:17:51,780
Ele parecia muito amável 
de ter por perto

317
00:17:51,989 --> 00:17:55,284
considerando que Tom estava 
na pior depressão de sua vida.

318
00:17:55,701 --> 00:17:57,661
Este era o meu amigo.

319
00:17:57,995 --> 00:18:00,706
E eu estava fazendo filmes 
ao mesmo tempo com esses caras.

320
00:18:00,914 --> 00:18:01,957
E Sam estava entrando.

321
00:18:02,207 --> 00:18:07,463
Minha câmera tinha 
mais desejo do que eu.

322
00:18:08,297 --> 00:18:10,758
Sinto muito. Eu acordei você?

323
00:18:14,261 --> 00:18:17,181
É uma ferida de guerra. 
Um estilhaço me atingiu no pescoço.

324
00:18:17,389 --> 00:18:19,391
E agora fica mole a 
qualquer hora que quiser.

325
00:18:19,641 --> 00:18:21,393
Massagear ajudaria?

326
00:18:21,602 --> 00:18:23,687
Eu conheço Ellen desde 
sempre. Eu a descobri.

327
00:18:23,854 --> 00:18:28,317
Eu a coloquei em seu 
primeiro filme em 1976.

328
00:18:29,276 --> 00:18:32,237
Seu boca tem um cheiro 
celestial. Posso tentar?

329
00:18:32,738 --> 00:18:36,075
Todos nós tivemos uma queda por 
ela em um ponto ou outro.

330
00:18:36,325 --> 00:18:37,910
Eu me lembro de ter 
uma queda por ela

331
00:18:38,243 --> 00:18:40,496
e caminhando na casa dos Raimis.

332
00:18:40,704 --> 00:18:43,749
Eu estava andando pelo 
corredor, passando pela cozinha.

333
00:18:43,957 --> 00:18:46,627
Ela e Sam estavam se beijando.

334
00:18:49,713 --> 00:18:51,507
Eu estava destruído.

335
00:18:54,510 --> 00:18:56,011
Por favor, me dê a pérola!

336
00:18:56,345 --> 00:18:59,139
Você não atiraria em mim, Fritz. 
Você me amou uma vez.

337
00:19:00,641 --> 00:19:03,644
Seja grata. Agora só 
vou matar você uma vez.

338
00:19:06,396 --> 00:19:08,232
E você, Sr. Temple?

339
00:19:09,942 --> 00:19:12,152
Ela tem sido minha 
amiga desde sempre.

340
00:19:12,820 --> 00:19:19,243
Acho que ela, com todo o respeito 
por Bruce e todos os outros,

341
00:19:19,493 --> 00:19:21,620
Eu acho que ela rouba o show 
em "Uma Noite Alucinante.

342
00:19:22,121 --> 00:19:25,082
Ela é a única que sabe como agir.

343
00:19:27,417 --> 00:19:28,836
Obrigada, Josh.

344
00:19:29,253 --> 00:19:33,924
O que me levou a fazer filmes 
foi ir para o ensino médio

345
00:19:34,299 --> 00:19:37,136
com Sam Raimi, Bruce Campbell, 
Josh Becker e John Cameron.

346
00:19:38,011 --> 00:19:39,429
Nós todos atuamos juntos.

347
00:19:40,931 --> 00:19:46,270
Sempre que eles precisavam de uma mulher, 
eles me perguntavam, e eu disse que sim.

348
00:19:46,562 --> 00:19:48,856
A primeira vez que 
conheci Tom Sullivan

349
00:19:49,064 --> 00:19:52,151
estava no set de 
"Uma Noite Alucinante".

350
00:19:53,110 --> 00:19:56,071
Ou talvez "Within the Woods". 
Ele trabalhou nisso? Sim...

351
00:19:56,405 --> 00:19:59,074
Pegamos o dinheiro que tínhamos,

352
00:19:59,283 --> 00:20:00,534
trabalhando como garotos de 
ônibus e motoristas de táxi.

353
00:20:00,826 --> 00:20:05,038
Filmamos um curta de 30 minutos que 
corremos no teatro Punch and Judy.

354
00:20:05,289 --> 00:20:10,043
Eu estava no apartamento de 
Sam e Rob ao norte do campus.

355
00:20:10,627 --> 00:20:16,717
Eles estavam falando sobre fazer um curta-metragem 
para arrecadar dinheiro para "Uma Noite Alucinante".

356
00:20:17,134 --> 00:20:20,429
Acho que foi em maio de 1978,

357
00:20:20,929 --> 00:20:25,100
estávamos prontos para começar 
a filmar "Within the Woods",

358
00:20:25,392 --> 00:20:28,020
na fazenda Tapert em 
Marshall, Michigan.

359
00:20:29,479 --> 00:20:31,773
Infelizmente, poucas pessoas 
viram "Within the Woods".

360
00:20:31,982 --> 00:20:35,861
Este é um local onde algumas das 
coisas mais gráficas aconteceram.

361
00:20:36,153 --> 00:20:38,780
Bruce, que está possuído 
por um espírito indiano,

362
00:20:39,072 --> 00:20:41,658
agora está matando 
seus bons amigos.

363
00:20:41,950 --> 00:20:46,830
Aqui, ele esfaqueou Mary Valenti 
na garganta com uma adaga indiana.

364
00:20:47,581 --> 00:20:52,628
Ela vomita algumas tripas feitas 
de marshmallows e corante alimentar.

365
00:20:54,087 --> 00:20:56,256
Então ele joga o corpo dela no chão

366
00:20:56,465 --> 00:20:58,342
e a apunhala com uma cruz indiana.

367
00:21:04,431 --> 00:21:07,684
Sim, eu o conheci na 
Michigan State University.

368
00:21:08,101 --> 00:21:09,811
Acho que Rob e Sam ficaram com eles

369
00:21:10,020 --> 00:21:12,064
na época em que mostrávamos 
"It's Murder!".

370
00:21:12,481 --> 00:21:16,777
Na verdade, Tom Sullivan fez um 
pequeno folheto para "It's Murder!".

371
00:21:17,110 --> 00:21:19,780
Para anunciar a exibição.

372
00:21:20,155 --> 00:21:24,076
E então, de alguma forma, 
vimos seus efeitos.

373
00:21:24,284 --> 00:21:26,453
Amamos seus efeitos, 
curtas-metragens, dragões ...

374
00:21:26,662 --> 00:21:28,205
A próxima coisa que você sabe, ele 
está fazendo "Uma Noite Alucinante".

375
00:21:28,455 --> 00:21:29,748
Fizemos "Within the Woods".

376
00:21:29,957 --> 00:21:31,708
Ele era incrivelmente talentoso.

377
00:21:32,167 --> 00:21:34,753
Amamos seu trabalho 
em "Within the Woods".

378
00:21:35,003 --> 00:21:36,421
Isso começou "Uma Noite Alucinante".

379
00:21:36,713 --> 00:21:40,259
E Torn fez alguns trabalhos
 em "Uma Noite Alucinante 2".

380
00:21:40,425 --> 00:21:41,677
Para a sequência de 
abertura e tudo.

381
00:21:41,969 --> 00:21:45,097
Ele tinha um talento incrível. 
Foi ótimo Sam contratá-lo.

382
00:21:45,264 --> 00:21:46,974
E o mesmo com Robert e Bruce.

383
00:21:47,266 --> 00:21:50,978
Seus visuais ainda 
são muito memoráveis.

384
00:21:51,270 --> 00:21:52,521
Eles fazem parte de 
toda essa franquia.

385
00:21:52,729 --> 00:21:55,440
Eu só tenho ótimas lembranças.

386
00:21:55,732 --> 00:21:59,361
Tive o Tom ... em uma pequena 
participação no "Albergue 3".

387
00:21:59,778 --> 00:22:04,408
Eu amo Tom e seu trabalho. 
Ele é realmente incrível!

388
00:22:05,867 --> 00:22:08,829
Minha maior decepção 
sobre "Within the Woods"

389
00:22:08,996 --> 00:22:18,380
é que os fãs nunca viram uma imagem de 
qualidade real da maquiagem de Bruce.

390
00:22:18,588 --> 00:22:21,091
Quando ele foi colocado 
como um zumbi.

391
00:22:21,425 --> 00:22:24,094
O olho para fora e tudo mais.

392
00:22:24,469 --> 00:22:28,056
E pensar que eles praticamente 
improvisaram isso ...

393
00:22:28,432 --> 00:22:32,686
Essa foi minha primeira experiência 
desagradável de maquiagem.

394
00:22:32,853 --> 00:22:38,984
Mesmo um mês depois de filmarmos ... 
minha pele tinha padrões diferentes.

395
00:22:39,568 --> 00:22:41,153
Por facilmente um mês.

396
00:22:41,403 --> 00:22:46,408
Tenho certeza de que por meio de todos 
esses primeiros experimentos teremos ...

397
00:22:47,284 --> 00:22:52,372
Filmando na garagem de Sam com essas 
máquinas de névoa à base de óleo.

398
00:22:52,706 --> 00:22:54,082
Respirando essa merda.

399
00:22:54,249 --> 00:22:58,378
Quando você está girando as lentes 
de sua câmera, você está respirando.

400
00:22:58,545 --> 00:23:00,047
Aqueles eram os bons velhos tempos.

401
00:23:00,297 --> 00:23:03,133
Lembro-me do meu velho Pontiac.

402
00:23:04,176 --> 00:23:08,013
Eu encontrei o irmão de Tom, Mike.

403
00:23:08,347 --> 00:23:11,850
"Você deveria ir lá onde aqueles 
caras estão fazendo o filme."

404
00:23:12,100 --> 00:23:13,310
Eu disse: "Que filme?"

405
00:23:13,560 --> 00:23:17,606
Ele disse: "Não sei. 
Basta ir la para ..."

406
00:23:18,857 --> 00:23:20,734
Então eu fui la.

407
00:23:21,026 --> 00:23:25,280
Reconheci alguns carros na 
garagem, então parei.

408
00:23:25,655 --> 00:23:28,033
Tom estava na garagem.

409
00:23:28,325 --> 00:23:32,287
Bruce estava sentado em 
uma cadeira na garagem.

410
00:23:32,746 --> 00:23:35,707
E Tom estava retocando sua maquiagem.

411
00:23:35,999 --> 00:23:39,002
Acabei de sair do 
carro e estava parado.

412
00:23:39,711 --> 00:23:42,464
Depois de 15 ou 20 minutos

413
00:23:43,715 --> 00:23:48,178
Sam gritou comigo que 
eu tinha que fazer algo.

414
00:23:48,804 --> 00:23:50,097
"Segure isso, faça aquilo ..."

415
00:23:50,430 --> 00:23:51,473
OK...

416
00:23:52,015 --> 00:23:54,643
Eu saí e assisti a 
história sendo feita.

417
00:23:55,143 --> 00:24:00,524
Mesmo que eu achasse que estava apenas assistindo 
um bando de caras patetas fazendo um filme bobo.

418
00:24:00,982 --> 00:24:05,112
Acho que para você foi um primeiro 
indicador do que esperar.

419
00:24:05,570 --> 00:24:09,324
De fazer um mais longo - porque 
acho que durou cerca de 30 minutos -

420
00:24:09,699 --> 00:24:12,619
sim. 28 minutos de dinamite pura.

421
00:24:12,869 --> 00:24:18,667
Porque é preciso ... o conceito 
de duplicar as coisas.

422
00:24:19,126 --> 00:24:21,336
Você tem que ter algo pronto 
em um determinado momento.

423
00:24:21,545 --> 00:24:23,880
Quando você precisa disso?

424
00:24:24,297 --> 00:24:26,174
Ou você entra com tudo pronto.

425
00:24:26,550 --> 00:24:28,093
Você teve que aprender 
todo o processo

426
00:24:28,301 --> 00:24:29,344
assim como tivemos que aprender 
sobre como fazer filmes.

427
00:24:29,761 --> 00:24:34,558
Eu tinha visto a notícia 
no jornal um dia.

428
00:24:35,851 --> 00:24:39,438
Sobre Sam, Rob e Bruce terem 
feito "Within the Woods"

429
00:24:39,688 --> 00:24:41,690
e o mostrei no Punch and 
Judy em Grosse Point.

430
00:24:41,898 --> 00:24:43,608
Foi um show da meia-noite.

431
00:24:43,984 --> 00:24:45,777
Depois de "Saturday Night Fever".

432
00:24:46,027 --> 00:24:51,074
Lembro-me deles caminhando 
pelo saguão do Punch and Judy.

433
00:24:52,367 --> 00:24:55,996
Eles carregavam rolos de 
filme, alto-falantes e um projetor.

434
00:24:56,997 --> 00:25:01,001
Eu estava sentado no saguão e 
Sam se aproximou de mim.

435
00:25:01,168 --> 00:25:04,129
Ele disse: "Você está aqui para 
ver" Saturday Night Fever "?"

436
00:25:06,173 --> 00:25:07,883
Eu disse: "Não! Estou aqui 
para ver o seu filme."

437
00:25:08,049 --> 00:25:11,011
Ele disse: "Ah! Isso é bom."

438
00:25:11,303 --> 00:25:14,639
Eu fui até eles depois 
do show, adorei o show.

439
00:25:14,973 --> 00:25:18,185
Eles tinham um pequeno 
escritório no Punch and Judy.

440
00:25:18,393 --> 00:25:20,353
Eu disse: "O que quer 
que vocês estejam fazendo ...

441
00:25:20,520 --> 00:25:22,272
Eu quero ajudar. 
Eu quero trabalhar com você."

442
00:25:22,439 --> 00:25:24,399
Eles disseram "." Estamos 
pensando em fazer um recurso. "

443
00:25:25,734 --> 00:25:27,903
Eu disse: "Ótimo! Quero filmar."

444
00:25:28,403 --> 00:25:31,114
Eles disseram: "Estamos pensando 
em fazer isso no Super 8."

445
00:25:31,323 --> 00:25:36,161
Eu disse: "Ótimo. Voltem a me chamar 
quando estiverem fazendo em 16mm.

446
00:25:36,453 --> 00:25:38,622
Porque não vai funcionar no Super 8. "

447
00:25:39,748 --> 00:25:46,046
Rob e Sam foram expulsos de seu apartamento 
por fazerem efeitos sonoros às 4 da manhã.

448
00:25:46,505 --> 00:25:48,173
Eles faziam muito barulho.

449
00:25:48,381 --> 00:25:50,091
Esse foi um momento 
crucial para Rob.

450
00:25:50,342 --> 00:25:52,969
Porque ele decidiu que 
queria se livrar de ...

451
00:25:53,345 --> 00:25:56,598
Ele estava em "Pesca e Vida 
Selvagem" ou algo assim.

452
00:25:56,932 --> 00:25:59,893
Ele queria sair disso e 
trabalhar em seus filmes.

453
00:26:00,101 --> 00:26:01,311
Esse foi um ponto crucial para ele.

454
00:26:01,311 --> 00:26:03,313
Quando fomos expulsos, decidimos,

455
00:26:03,605 --> 00:26:05,190
é hora de dar o grande 
salto em frente.

456
00:26:05,440 --> 00:26:09,945
Conversamos com Bruce sobre nós 
três nos tornarmos parceiros,

457
00:26:10,111 --> 00:26:11,613
e tentando levantar 
algum dinheiro com isso.

458
00:26:11,905 --> 00:26:13,073
Era lógico,

459
00:26:13,490 --> 00:26:17,410
porque você falou sobre maquiagem 
de efeitos especiais no topo da arte,

460
00:26:18,370 --> 00:26:21,456
foi uma combinação interessante 
trabalhar com ele.

461
00:26:22,374 --> 00:26:26,044
Porque ele parecia uma versão 
artística de um maquiador.

462
00:26:27,045 --> 00:26:28,547
Eles são todos muito criativos, mas ...

463
00:26:29,005 --> 00:26:31,258
nem todos eles fazem 
aqueles desenhos malucos.

464
00:26:31,925 --> 00:26:34,803
Alguns são artesãos. Eles 
apenas chutam para fora.

465
00:26:35,387 --> 00:26:39,599
Então parecia lógico usar ele 
para "Uma Noite Alucinante".

466
00:26:40,892 --> 00:26:42,519
Não que não conhecêssemos mais ninguém.

467
00:26:42,769 --> 00:26:44,854
Ouvimos falar de outras 
pessoas aleatórias.

468
00:26:45,480 --> 00:26:47,774
Mas era um campo 
novo para nós também.

469
00:26:48,108 --> 00:26:50,026
Então ele estava liderando o caminho.

470
00:26:50,777 --> 00:26:52,862
Então você estava 
liderando o caminho.

471
00:26:55,532 --> 00:27:00,370
Você tem orçamento suficiente 
para fazer o que deseja?

472
00:27:14,676 --> 00:27:19,389
Durante o verão de 1979,

473
00:27:19,723 --> 00:27:23,393
Conheci o elenco e 
fiz moldes faciais,

474
00:27:23,602 --> 00:27:28,898
castings de rosto deles, no porão 
da casa dos pais de Sam Raimi em Franklin.

475
00:27:29,608 --> 00:27:33,069
Lembro que as mulheres 
estavam lá e Hal estava lá.

476
00:27:33,445 --> 00:27:36,448
Eu trabalhava como treinador 
de mergulho em uma escola.

477
00:27:36,781 --> 00:27:39,326
Eu era motorista de caminhão 
para uma empresa de entregas.

478
00:27:39,743 --> 00:27:41,286
E eu estava tentando atuar.

479
00:27:41,620 --> 00:27:43,163
Eu estava girando minhas rodas 
e não chegando a lugar nenhum.

480
00:27:43,455 --> 00:27:45,040
Está meio que desaparecendo um pouco.

481
00:27:45,248 --> 00:27:52,047
E recebi um convite para uma 
audição para "Uma Noite Alucinante".

482
00:27:52,339 --> 00:27:54,090
Para um filme, no 
porão desse cara.

483
00:27:54,507 --> 00:27:59,179
O contato era meu colega 
de quarto Del Howison.

484
00:27:59,971 --> 00:28:01,640
Esse tipo se parece com 
sua antiga namorada.

485
00:28:01,890 --> 00:28:04,684
Ele o contatou: "Estamos fazendo 
um filme. Você tem atores?"

486
00:28:04,934 --> 00:28:06,269
Ele disse: "Por que você não vai?"

487
00:28:06,436 --> 00:28:08,855
Eu estava tipo: "Não! Estou 
fora. Não vou fazer isso."

488
00:28:09,439 --> 00:28:12,359
Um mês depois, ele disse: "Eles 
fizeram audições mais uma noite,

489
00:28:12,734 --> 00:28:14,736
um amigo nosso, Greg, está nele. "

490
00:28:14,986 --> 00:28:16,488
Greg Tatum.

491
00:28:16,946 --> 00:28:18,573
"Ele tem um papel ..." Ok, legal.

492
00:28:18,823 --> 00:28:20,325
"Eu vou tentar."

493
00:28:20,575 --> 00:28:22,202
Então fui para a audição.

494
00:28:24,245 --> 00:28:25,246
Volto em um minuto.

495
00:28:25,622 --> 00:28:26,873
Eu consegui o papel.

496
00:28:27,332 --> 00:28:28,667
Eu tirei Greg do filme.

497
00:28:30,251 --> 00:28:31,586
Mas ainda somos amigos.

498
00:28:48,895 --> 00:28:52,857
Eu conheci Tom pela primeira 
vez em "Uma Noite Alucinante".

499
00:28:53,274 --> 00:29:00,615
Ele era um homem 
pequeno louco e magro.

500
00:29:00,615 --> 00:29:01,616
É disso que me lembro.

501
00:29:01,825 --> 00:29:04,786
Tom estava cheio de ideias.

502
00:29:05,495 --> 00:29:07,455
E ele amava filmes.

503
00:29:07,997 --> 00:29:11,668
Eu sabia que quando eu o vi 
começando a criar essas coisas,

504
00:29:11,876 --> 00:29:13,920
elas seriam algo especial. Muito legal!

505
00:29:14,337 --> 00:29:18,383
Lembro-me de uma vez que Tom 
me levou de volta a Detroit.

506
00:29:18,925 --> 00:29:23,763
Estavamos filmando em uma 
pequena cidade em Michigan.

507
00:29:24,139 --> 00:29:29,936
Ele continuou falando sobre esse 
filme que ele realmente queria fazer.

508
00:29:30,186 --> 00:29:32,772
Quer dizer, eu listei para 
meus pais e outros adultos,

509
00:29:33,022 --> 00:29:35,275
mas na maioria das vezes 
não sei do que estão falando.

510
00:29:35,942 --> 00:29:37,777
Quer dizer, deve ser importante.

511
00:29:38,069 --> 00:29:41,072
Ele é uma espécie 
de cavalo de força.

512
00:29:42,365 --> 00:29:43,950
Por falta de palavra melhor.

513
00:29:44,284 --> 00:29:46,745
Ele adora trabalhar.

514
00:29:47,120 --> 00:29:49,664
Ele é super talentoso.

515
00:29:50,290 --> 00:29:53,585
Então vocês forma para 
o Tennessee juntos, certo?

516
00:29:54,085 --> 00:29:56,796
Bem, acabamos lá.

517
00:29:56,963 --> 00:29:58,840
Fui com David Goodman.

518
00:30:00,967 --> 00:30:02,552
Porra A! Não é essa a vida, cara?

519
00:30:04,387 --> 00:30:09,601
No início, todos 
morávamos em uma casa.

520
00:30:10,143 --> 00:30:16,024
E Tom escolheu toda a sala 
de estar como sala de efeitos.

521
00:30:16,691 --> 00:30:20,987
Desde o início ele estava 
descarregando suas coisas.

522
00:30:21,321 --> 00:30:23,573
Ele tinha tanto material 
quanto o departamento de câmeras.

523
00:30:24,073 --> 00:30:25,575
Tipo o quê, cabeça de alfinete?

524
00:30:25,825 --> 00:30:28,703
Todos esses moldes 
e essas coisas ótimas.

525
00:30:28,995 --> 00:30:32,290
Ele colocava todas as suas 
coisas lá e você dizia: "Legal!"

526
00:30:32,499 --> 00:30:34,709
Ele realmente estava pensando 
e trabalhando nisso.

527
00:30:34,959 --> 00:30:37,128
E Sam rejeitou tudo!

528
00:30:37,629 --> 00:30:39,088
Você já ouviu essa história?

529
00:30:39,255 --> 00:30:42,467
Ele tinha toda uma série 
de projetos e esboços.

530
00:30:43,009 --> 00:30:46,554
Todas as criaturas foram baseadas 
em criaturas da floresta.

531
00:30:46,846 --> 00:30:49,182
Havia uma criatura 
parecida com um lobo,

532
00:30:49,432 --> 00:30:51,476
uma criatura parecida 
com uma coruja,

533
00:30:51,935 --> 00:30:54,604
para saber quais seriam 
os efeitos de maquiagem.

534
00:30:55,146 --> 00:30:57,774
Eu pensei que era muito legal.

535
00:30:57,982 --> 00:31:00,568
Muito orgânico. Mas Sam foi:

536
00:31:00,777 --> 00:31:03,738
"Não não não não...

537
00:31:03,738 --> 00:31:04,864
Nada disso."

538
00:31:05,240 --> 00:31:08,076
Isso destruiu Tom desde o início.

539
00:31:08,284 --> 00:31:13,373
Eu entendo por que ele 
rejeitou. Não era sua visão.

540
00:31:13,623 --> 00:31:17,794
Devíamos começar a filmar e 
ele não tinha nenhum projeto.

541
00:31:18,586 --> 00:31:21,256
Infelizmente Sam não sabe desenhar.

542
00:31:21,464 --> 00:31:25,009
Ele teve uma visão, 
mas como você a transmite?

543
00:31:25,760 --> 00:31:30,598
A partir daí, Tom estava 
tentando intuir

544
00:31:30,932 --> 00:31:32,934
o que era que Sam queria.

545
00:31:33,101 --> 00:31:36,896
Sem ele ser capaz de 
dizer ou desenhar nada.

546
00:31:37,105 --> 00:31:40,984
Todos nós somos como: "Isso é legal ...

547
00:31:41,276 --> 00:31:44,195
tudo isso faz sentido para mim.

548
00:31:44,445 --> 00:31:45,697
O que é que você 
tem em mente, Sam? "

549
00:31:45,864 --> 00:31:47,532
"Não sei. Vou deixar você saber."

550
00:31:47,782 --> 00:31:53,162
É como: "Eu farei. Se você 
não gostar, farei de novo."

551
00:31:54,205 --> 00:31:57,458
Então eu o projetei e 
projetei repetidas vezes.

552
00:31:57,625 --> 00:31:59,627
Até que eu pensasse em algo 
que ele aceitaria.

553
00:32:00,044 --> 00:32:03,840
Mas agora estamos sob grande pressão 
porque estamos começando a filmar.

554
00:32:04,757 --> 00:32:07,677
Portanto, nada como 
começar bem em pânico.

555
00:32:08,011 --> 00:32:12,390
Portanto, Tom estava na linha de fogo 
desde o segundo em que chegamos lá.

556
00:32:13,057 --> 00:32:15,935
Isso despertou Tom desde 
o primeiro minuto.

557
00:32:16,311 --> 00:32:19,147
Ele foi o primeiro cara que 
foi severamente perseguido.

558
00:32:20,189 --> 00:32:21,608
Então Tom foi direto 
para o trabalho.

559
00:32:21,816 --> 00:32:24,527
Ele entrou em overdrive imediatamente.

560
00:32:44,672 --> 00:32:49,802
Ele estava pulando com os dois pés.

561
00:32:50,011 --> 00:32:53,139
Estamos todos morando 
na mesma casa em Morristown.

562
00:32:53,473 --> 00:32:56,309
Chegamos uma noite, 
todos nós dirigimos,

563
00:32:56,809 --> 00:33:01,147
e uma das primeiras coisas que me 
deparei foi sua sala de trabalho.

564
00:33:01,564 --> 00:33:06,527
Quando ele entrou, a segunda 
sala por onde passou

565
00:33:06,694 --> 00:33:08,655
foi o laboratório de magia de Tom.

566
00:33:08,947 --> 00:33:12,492
Com todos os tipos de peças 
e produtos químicos.

567
00:33:12,659 --> 00:33:15,954
Todos os tipos de coisas com as 
quais eu não estava familiarizado.

568
00:33:16,788 --> 00:33:20,917
Parte do acordo era: ele ganhou 
seu próprio quilo de maconha.

569
00:33:22,710 --> 00:33:24,754
Eles nunca me pagaram 
nada com maconha.

570
00:33:25,797 --> 00:33:27,131
Meio quilo de maconha 
teria sido ótimo

571
00:33:27,298 --> 00:33:29,759
porque teria sido mais dinheiro 
do que ganhei no filme.

572
00:33:30,343 --> 00:33:35,014
Eu caí com alguns gramas 
de minha erva pessoal.

573
00:33:35,181 --> 00:33:38,559
Isso foi quando você podia 
conseguir uma onça por 25 dólares.

574
00:33:38,851 --> 00:33:41,354
Eram os anos 70.

575
00:33:41,562 --> 00:33:43,189
Todo mundo estava experimentando.

576
00:33:43,398 --> 00:33:45,191
Deixe-me explicar uma coisa, senhor ...

577
00:33:45,900 --> 00:33:48,653
a substância ilegal conhecida 
como "maconha" era de alguma forma,

578
00:33:49,153 --> 00:33:51,280
forçado sobre nós no Tennessee.

579
00:33:53,825 --> 00:33:55,159
E eu compartilhei.

580
00:33:55,743 --> 00:33:59,539
Todos nós pensamos: "Ei, 
Tom! Posso bolar um baseado?"

581
00:34:00,790 --> 00:34:01,916
Ele era o cara!

582
00:34:02,083 --> 00:34:04,711
Provavelmente eu era o 
único ali que não fumava.

583
00:34:05,461 --> 00:34:09,215
Comecei como um PA e trabalhei 
meu caminho até fazer iluminação e som.

584
00:34:09,590 --> 00:34:13,636
Você sabe onde está o alçapão? 
Eu cavei aquele buraco!

585
00:34:13,970 --> 00:34:15,680
Levei dias.

586
00:34:15,972 --> 00:34:19,058
Depois, minhas mãos ficaram 
com bolhas e eu odiei isso.

587
00:34:19,434 --> 00:34:21,644
Eu disse: 
"Deixe-me ajudar o Tom!

588
00:34:22,854 --> 00:34:24,689
Ele tem um quilo de maconha! "

589
00:34:25,940 --> 00:34:28,526
Tentei ser sua assistente 
sempre que pude.

590
00:34:29,235 --> 00:34:32,697
Tive que te ajudar um 
pouco na primeira semana.

591
00:34:33,031 --> 00:34:35,491
Quando estávamos dirigindo.

592
00:34:35,658 --> 00:34:38,578
Lembro que estávamos fazendo alguns 
moldes de gesso e estava esquentando.

593
00:34:39,454 --> 00:34:43,916
Isso era algo que eu não conhecia

594
00:34:44,125 --> 00:34:48,337
e não sabia como parte da 
produção de filmes naquele momento.

595
00:34:49,422 --> 00:34:53,843
Alguém que visitou o 
conjunto de "Livro dos Mortos"

596
00:34:54,635 --> 00:34:58,389
tirei um monte de fotos e 
recentemente me deu os negativos.

597
00:34:59,307 --> 00:35:00,767
Posso ver a pequena 
pasta de papel manilha?

598
00:35:01,184 --> 00:35:04,270
- O que isso diz?
- Diz "Livro dos Mortos".

599
00:35:05,938 --> 00:35:07,482
5/24/80.

600
00:35:08,816 --> 00:35:10,777
Aqui está uma prévia 
de algumas das fotos.

601
00:35:14,655 --> 00:35:17,450
Steve Frankel, Sam Raimi, Tim Philo,

602
00:35:18,159 --> 00:35:19,368
Betsy Baker,

603
00:35:19,619 --> 00:35:22,580
uma amiga dela e assistente de produção.

604
00:35:23,247 --> 00:35:27,460
Sou eu com o livro dos 
mortos e a adaga Kandariana.

605
00:35:28,169 --> 00:35:29,962
Um braço falso, o 
braço de Shelley.

606
00:35:30,505 --> 00:35:33,466
O rosto de Shelley e 
outro braço falso ali.

607
00:35:35,760 --> 00:35:36,928
Um toco de cabeça.

608
00:35:37,386 --> 00:35:39,222
Um eu mais jovem, 
magro e cabeludo.

609
00:35:43,017 --> 00:35:45,144
É bom documentar essa parte.

610
00:35:46,312 --> 00:35:47,480
Para onde vamos, Tom?

611
00:35:47,688 --> 00:35:53,778
Para a fazenda da família Tapert.

612
00:35:55,071 --> 00:35:58,616
Sul de Marshall, Michigan. É 
onde filmamos "Within the Woods".

613
00:35:59,200 --> 00:36:02,578
E partes de "Uma Noite Alucinante".

614
00:36:03,496 --> 00:36:08,126
Mais notavelmente o porão e 
algumas das coisas do cemitério.

615
00:36:09,585 --> 00:36:14,257
Em algum lugar aqui, filmamos 
a decapitação de Linda.

616
00:36:14,257 --> 00:36:19,303
A cabeça cai em primeiro plano 
e seu corpo cai em cima de Ash,

617
00:36:19,762 --> 00:36:21,639
vomitando sangue em seu rosto.

618
00:36:21,848 --> 00:36:23,891
Essas cenas foram 
feitas nesta área.

619
00:36:24,058 --> 00:36:26,894
Claro, tudo foi cortado 
naquela época.

620
00:36:27,520 --> 00:36:31,524
Mudou bastante nos últimos 35 anos.

621
00:36:33,526 --> 00:36:35,862
Mas ainda é uma ótima localização.

622
00:36:56,549 --> 00:36:57,925
Está quente aqui.

623
00:36:58,634 --> 00:37:00,136
Foi aqui que rodamos o filme.

624
00:37:00,636 --> 00:37:01,596
Dois deles:

625
00:37:01,762 --> 00:37:04,265
"Within the Woods" e 
"Uma Noite Alucinante".

626
00:37:04,724 --> 00:37:08,394
Não desço aqui desde 
a primavera de 1980.

627
00:37:09,020 --> 00:37:11,147
Quando estávamos terminando 
"Uma Noite Alucinante".

628
00:37:11,397 --> 00:37:14,025
Filmamos as cenas do porão aqui.

629
00:37:14,400 --> 00:37:17,612
Sam deu sua cena de 180 nesta sala.

630
00:37:17,820 --> 00:37:20,990
Quero dizer, sua cena em 360.

631
00:37:21,824 --> 00:37:23,367
Por aquela porta,

632
00:37:23,701 --> 00:37:28,873
era onde estava o pôster 
rasgado de "Quadrilha de Sadicos".

633
00:37:29,165 --> 00:37:34,212
Sou eternamente grato por isso.

634
00:37:34,420 --> 00:37:36,714
Estar na cabina em 
"Uma Noite Alucinante".

635
00:37:36,714 --> 00:37:41,594
Porque quando Wes fez esse filme, 
tínhamos um pôster de "Tubarão".

636
00:37:41,761 --> 00:37:43,221
No trailer.

637
00:37:43,387 --> 00:37:49,018
Os diretores estavam 
se respeitando

638
00:37:49,185 --> 00:37:51,145
colocando seus pôsteres nos 
filmes uns dos outros.

639
00:37:51,312 --> 00:37:53,648
Um pouco de trivia legal.

640
00:37:53,814 --> 00:37:55,691
Estamos aqui no "Pequeno 
Restaurante Holandês".

641
00:37:56,025 --> 00:37:59,237
Eu nunca comi aqui. Mas estou prestes 
a fazer isso pela primeira vez.

642
00:37:59,528 --> 00:38:04,408
Este é o lugar onde Bruce e Ellen comeram 
quando fizemos "Uma Noite Alucinante".

643
00:38:04,617 --> 00:38:08,246
Eles tiraram uma foto e 
vamos dar uma olhada.

644
00:38:08,496 --> 00:38:10,164
Agora ... vamos!

645
00:38:19,173 --> 00:38:20,216
Gary Holt.

646
00:38:22,802 --> 00:38:23,886
Quando foi isso?

647
00:38:25,763 --> 00:38:30,685
A estreia no Tennessee foi 
realizada no Teatro Capri em 1983.

648
00:38:33,396 --> 00:38:35,314
Isso é o que era ...

649
00:38:36,232 --> 00:38:37,275
muito legal.

650
00:38:38,317 --> 00:38:39,777
Calça chique.

651
00:38:53,291 --> 00:38:54,667
Santo Jesus!

652
00:38:54,917 --> 00:38:56,669
Este é o país de 
"Uma Noite Alucinante".

653
00:38:59,797 --> 00:39:01,716
Eu não sei.

654
00:39:01,966 --> 00:39:03,467
- Acho que passamos.
- Acho que sim.

655
00:39:03,634 --> 00:39:05,428
Acho que passamos.

656
00:39:06,304 --> 00:39:07,680
Tudo bem.

657
00:39:07,847 --> 00:39:09,223
Continue assim.

658
00:39:11,726 --> 00:39:14,687
Isso era sujeira naquela 
época. Como eu lembro.

659
00:39:16,689 --> 00:39:18,482
Tom, estamos em uma 
aventura, cara!

660
00:39:19,483 --> 00:39:22,445
Nunca dirigi em estradas 
como essa no Tennessee antes.

661
00:39:24,530 --> 00:39:26,407
Eu te digo isso.

662
00:39:27,116 --> 00:39:29,076
Vamos torcer para que ninguém 
mais esteja vindo por essa trilha.

663
00:39:32,079 --> 00:39:34,248
Você conhece a história 
do "carro em chamas", certo?

664
00:39:34,498 --> 00:39:36,500
Onde seu carro pegou fogo?

665
00:39:36,667 --> 00:39:38,002
Não, de outra pessoa.

666
00:39:39,253 --> 00:39:40,588
Pode ser isso.

667
00:39:40,963 --> 00:39:43,132
Estamos aqui em Morristown.

668
00:39:43,382 --> 00:39:49,096
Este é o lugar onde todos nós ficamos 
durante as filmagens do "Livro dos Mortos".

669
00:39:49,096 --> 00:39:50,181
Mais tarde chamado de 
"Uma Noite Alucinante".

670
00:39:50,348 --> 00:39:52,808
- Esta é a casa em que você dormiu.
- Esta é.

671
00:39:55,603 --> 00:39:59,273
Dormi na sala da frente. Eu tinha 
um saco de dormir e um colchão de ar.

672
00:39:59,440 --> 00:40:00,566
Como todo mundo.

673
00:40:00,900 --> 00:40:03,152
Acho que as senhoras 
tinham um quarto.

674
00:40:03,486 --> 00:40:05,654
Outra pessoa tinha 
um quarto com cama.

675
00:40:06,947 --> 00:40:09,200
Mais tarde, dormi na lavanderia.

676
00:40:10,034 --> 00:40:11,577
Porque todos os caras roncavam.

677
00:40:11,911 --> 00:40:13,037
Eu também.

678
00:40:13,287 --> 00:40:15,581
A cabina original foi incendiada.

679
00:40:15,915 --> 00:40:18,084
Está em uma propriedade 
privada em Morristown, Tennessee.

680
00:40:18,501 --> 00:40:21,337
Para não tentar encontrar a cabana.

681
00:40:21,587 --> 00:40:24,215
Você será baleado na 
bunda com um tiro.

682
00:40:25,091 --> 00:40:27,843
Esta é a zona rural do 
Tennessee ... saia da minha ...

683
00:40:28,886 --> 00:40:30,388
porra propriedade!

684
00:40:31,138 --> 00:40:36,602
Eu tenho que dizer aos fãs de "Uma Noite Aluciante": 
se você respeita o filme, respeite a propriedade.

685
00:40:36,977 --> 00:40:39,772
Esta é propriedade de alguém e 
temos permissão para estar aqui.

686
00:40:39,980 --> 00:40:42,983
Do contrário, não deveria estar 
caminhando em suas terras.

687
00:40:43,317 --> 00:40:45,861
- Por quê? Porque eles vão ...?
- Porque...

688
00:40:46,028 --> 00:40:47,863
eles vão enchê-lo de tiro.

689
00:40:50,199 --> 00:40:52,952
Não acredito que estamos aqui.

690
00:40:55,413 --> 00:40:56,831
O telhado?

691
00:40:57,998 --> 00:41:00,960
Estamos agora onde 
estaria a cabana.

692
00:41:03,504 --> 00:41:06,382
Aqui está...

693
00:41:09,009 --> 00:41:10,970
o que sobrou da chaminé.

694
00:41:14,306 --> 00:41:16,559
Parece que pedaços do telhado 
de zinco ainda estão aqui.

695
00:41:22,982 --> 00:41:24,608
Eu gostaria que isso parasse!

696
00:41:25,818 --> 00:41:27,486
E aqui ...

697
00:41:28,279 --> 00:41:32,199
alguém descobriu, eu não 
sei o quão perto eles estão,

698
00:41:32,366 --> 00:41:35,828
mas isso seria 
onde o fosso existiu.

699
00:41:39,039 --> 00:41:42,001
Isso é mais profundo 
do que fizemos.

700
00:41:42,626 --> 00:41:44,170
Josh Becker cavou.

701
00:41:44,378 --> 00:41:45,463
Mas baixou um pouco

702
00:41:45,463 --> 00:41:47,798
e as pessoas teriam que fazer isso 
quando estivessem descendo as escadas.

703
00:41:48,841 --> 00:41:51,552
Você teria que se espremer 
para realmente chegar lá.

704
00:41:52,136 --> 00:41:54,805
Lembro que Ellen caiu 
para trás uma vez.

705
00:41:55,097 --> 00:41:58,559
E eu não sei como ela sentiu falta 
de creme na parte de trás de sua cabeça

706
00:41:58,559 --> 00:41:59,768
no canto da madeira.

707
00:42:00,060 --> 00:42:02,104
Isso foi assustador 
porque ela estava cega.

708
00:42:02,521 --> 00:42:04,982
Ela estava com aquelas 
lentes de contato.

709
00:42:05,316 --> 00:42:06,525
Eu estava nervoso com isso.

710
00:42:06,734 --> 00:42:09,069
O que você acha depois 
de tantos anos aqui?

711
00:42:09,069 --> 00:42:11,322
32 anos?

712
00:42:12,740 --> 00:42:14,575
É incrível!

713
00:42:15,159 --> 00:42:17,995
Como tudo mais ... parece menor.

714
00:42:20,122 --> 00:42:23,459
Tim Philo colocou um monte 
de holofotes lá fora

715
00:42:24,502 --> 00:42:26,128
ligado a um gerador.

716
00:42:29,256 --> 00:42:30,508
Que tal isso?

717
00:42:30,841 --> 00:42:34,386
Sou Tom Sullivan, aqui em 
um local especial secreto.

718
00:42:34,553 --> 00:42:37,056
Foi aqui que filmamos o 
final de "Uma Noite Aluciante"

719
00:42:37,389 --> 00:42:39,099
foi em 1980.

720
00:42:39,266 --> 00:42:42,436
Bart Pierce e eu passamos 
três meses fazendo aquela cena,

721
00:42:42,770 --> 00:42:44,480
essa sequência, um 
quadro de cada vez.

722
00:42:44,688 --> 00:42:50,319
Bem aqui, filmamos a 
cena da "cabeça caindo".

723
00:42:50,486 --> 00:42:52,905
Aconteceu mais ou menos assim...

724
00:42:57,785 --> 00:43:02,873
Em agosto de 1980,

725
00:43:03,123 --> 00:43:05,626
começamos a filmar a seqüência 
final de "Uma Noite Alucinante".

726
00:43:06,001 --> 00:43:07,962
Filmamos um monte aqui na garagem.

727
00:43:08,212 --> 00:43:10,673
E também no porão desta casa.

728
00:43:11,006 --> 00:43:14,718
Bem aqui, eles tinham um berço.

729
00:43:15,302 --> 00:43:18,681
Por cerca de um mês e meio, 
dormi em uma cama bem aqui.

730
00:43:19,390 --> 00:43:21,225
Muito desconfortável.

731
00:43:21,725 --> 00:43:24,812
Eu dormi aqui.

732
00:43:25,145 --> 00:43:31,110
Depois de um tempo, tornou-se ...

733
00:43:31,277 --> 00:43:33,445
foi prejudicial 
para o meu bom ser.

734
00:43:35,447 --> 00:43:37,449
A família de Bruce 
deu um passo à frente

735
00:43:37,700 --> 00:43:40,369
e eu tenho um quarto vago na 
casa deles em Birmingham.

736
00:43:40,995 --> 00:43:45,958
Então, tenho que ficar com Chuck e Don.

737
00:43:46,166 --> 00:43:48,252
Foi um ótimo tempo. Eles 
foram anfitriões fantásticos.

738
00:43:48,669 --> 00:43:51,213
Enfim ... obrigado!

739
00:43:51,672 --> 00:43:53,757
Quando foi a última 
vez que você esteve aqui?

740
00:43:54,049 --> 00:43:59,305
Um dia antes do Dia de 
Ação de Graças de 1980.

741
00:43:59,555 --> 00:44:00,806
Esse foi meu último 
dia de filmagem.

742
00:44:01,056 --> 00:44:02,641
Você já pensou que voltaria aqui?

743
00:44:02,850 --> 00:44:04,351
Nunca.

744
00:44:04,518 --> 00:44:08,314
Tudo é menor do que você 
lembra. Isso é estranho.

745
00:44:09,440 --> 00:44:10,399
Muito legal.

746
00:44:10,566 --> 00:44:12,318
Estou aqui na casa do Raimi

747
00:44:12,526 --> 00:44:14,612
onde filmamos algumas coisas 
para "Uma Noite Aluciante"

748
00:44:14,778 --> 00:44:18,115
incluindo disparos, mãos 
e pernas sendo cortadas,

749
00:44:18,115 --> 00:44:19,366
e coisas assim.

750
00:44:19,575 --> 00:44:21,035
Estou muito familiarizado 
com esta casa.

751
00:44:21,243 --> 00:44:22,453
Eu vim aqui várias vezes.

752
00:44:22,620 --> 00:44:25,205
Eu vi "Uma Noite Alucinante" 
aqui com Sam.

753
00:44:25,414 --> 00:44:27,291
Ele mostrou para sua 
mãe pela primeira vez.

754
00:44:27,458 --> 00:44:29,543
Que foi uma experiência.

755
00:44:29,710 --> 00:44:32,129
É aqui que aconteceu.

756
00:44:32,129 --> 00:44:34,298
Sam filmou vários de seus 
primeiros filmes em Super 8 aqui.

757
00:44:34,590 --> 00:44:38,385
Seus pais são tão bons.

758
00:44:38,594 --> 00:44:40,721
Garoto! Se todos pudessem 
ter pais como Sam teve.

759
00:44:41,055 --> 00:44:42,973
Todos nós seríamos 
super bem-sucedidos.

760
00:44:43,265 --> 00:44:47,353
Eles foram tão solidários 
e maravilhosos e ainda são.

761
00:44:56,028 --> 00:44:58,113
Bem, já se passaram 30 anos.

762
00:44:58,489 --> 00:45:02,201
Mas acho que foi em 
Morristown, Tennessee.

763
00:45:02,368 --> 00:45:03,911
Foi onde conheci Tom.

764
00:45:04,244 --> 00:45:09,500
Eu não desci com ele. Ele 
estava no set quando cheguei.

765
00:45:09,833 --> 00:45:13,170
Ele era como nossa mãe. 
Ele cuidou de nós.

766
00:45:13,420 --> 00:45:18,258
Ele foi o único a se importar 
com o que aconteceu conosco.

767
00:45:18,509 --> 00:45:20,052
Ele era simplesmente incrível.

768
00:45:20,427 --> 00:45:28,102
Ao longo de todos esses anos, ele realmente manteve 
aquelas histórias de "Uma Noite Aluciante" acontecendo.

769
00:45:28,394 --> 00:45:31,188
Ele parece se lembrar 
de todos os detalhes.

770
00:45:31,814 --> 00:45:36,402
E todos os seus desenhos e obras 
de arte que eram tão importantes.

771
00:45:36,652 --> 00:45:38,612
Em "Uma Noite Alucinante".

772
00:45:38,904 --> 00:45:44,993
Seu olho e seu gosto tiveram 
muito a ver com o visual do filme.

773
00:45:45,244 --> 00:45:48,872
"Avante, Tom!" ... 
é o que eu digo.

774
00:45:49,415 --> 00:45:51,041
Não há histórias de 
terror sobre Tom!

775
00:45:51,250 --> 00:45:53,460
Ele era nosso protetor no set.

776
00:45:53,669 --> 00:45:55,087
Ele realmente estava.

777
00:45:55,921 --> 00:45:58,298
Ele sempre se desculpou

778
00:45:58,632 --> 00:46:01,176
porque ele reconhecidamente 
não era um maquiador,

779
00:46:01,385 --> 00:46:02,469
ele era um artista-artista.

780
00:46:02,761 --> 00:46:07,266
Ele estava fazendo coisas em nossos 
rostos pelas quais sempre se desculpava.

781
00:46:09,727 --> 00:46:13,856
Nós amamos Tom. Ele sempre 
estava lá para ver se estávamos bem.

782
00:46:14,189 --> 00:46:15,733
Ele era nosso protetor.

783
00:46:16,400 --> 00:46:20,112
Sou Betsy Baker e tive a sorte 
de trabalhar com Tom Sullivan

784
00:46:20,112 --> 00:46:24,116
no original, o único, e o 
melhor "Uma Noite Alucinante".

785
00:46:24,533 --> 00:46:28,162
Nos conhecemos no início, acho 
que durante os ensaios.

786
00:46:28,495 --> 00:46:33,208
Ele estava fazendo ou ajudando-nos a fazer 
máscaras de gesso e moldes de nossos rostos.

787
00:46:33,709 --> 00:46:37,504
E passamos muito tempo 
intimamente juntos

788
00:46:37,880 --> 00:46:41,383
enquanto eu deitei lá em silêncio 
e provavelmente adormeci

789
00:46:41,592 --> 00:46:45,387
enquanto ele pintava os efeitos 
de teia de aranha na minha perna.

790
00:46:45,596 --> 00:46:48,557
Acho que Tom é um dos caras 
mais doces que existe.

791
00:46:48,807 --> 00:46:52,394
Ele é extremamente 
talentoso e criativo.

792
00:46:52,728 --> 00:46:55,439
Ele é maravilhoso 
para todos os fãs.

793
00:46:55,731 --> 00:46:57,357
Ele é um cara ótimo.

794
00:46:57,691 --> 00:46:59,651
Você é um cara ótimo, 
Tom. O que posso dizer?

795
00:47:28,472 --> 00:47:29,932
Então? Essa é a espingarda original?

796
00:47:30,182 --> 00:47:34,269
O original de "Uma Noite Alucinante".

797
00:47:36,730 --> 00:47:38,190
Isso é um grande negócio!

798
00:47:38,398 --> 00:47:41,193
Eu acho que eles usaram este 
em "Striker's World" também.

799
00:47:41,401 --> 00:47:43,737
- Você quer fazer alguma linha de Bruce?
- Não!

800
00:47:46,281 --> 00:47:48,242
Não é meu pau de fogo.

801
00:47:48,617 --> 00:47:49,701
Diga-me seu nome, senhor!

802
00:47:49,952 --> 00:47:51,703
Eu sou Don Campbell.

803
00:47:52,246 --> 00:47:53,831
Em de sua casa.

804
00:47:54,373 --> 00:47:56,416
Tom é um cara engraçado.

805
00:47:56,625 --> 00:47:58,669
Um ótimo maquiador.

806
00:47:58,961 --> 00:48:00,921
E ele é praticamente imperturbável.

807
00:48:01,380 --> 00:48:05,676
Passamos por todos os tipos de 
loucura em Morristown, Tennessee.

808
00:48:06,635 --> 00:48:08,929
Mas ele nunca se preocupou.

809
00:48:09,179 --> 00:48:12,015
Parecia que ele morava 
naquela casa há anos.

810
00:48:12,307 --> 00:48:18,105
Ele era como uma ilha, nós éramos a 
corrente que fluía ao seu redor.

811
00:48:18,605 --> 00:48:20,023
Ele era a rocha.

812
00:48:20,190 --> 00:48:24,444
Tom Sullivan, você é responsável 
por grande parte do horror físico.

813
00:48:24,736 --> 00:48:28,949
E sobre a mesa aqui estão amontoados 
tocos e pernas terríveis,

814
00:48:29,241 --> 00:48:31,368
mãos distorcidas

815
00:48:31,618 --> 00:48:34,746
e há um globo ocular aqui com 
um nervo óptico pendurado nele.

816
00:48:34,997 --> 00:48:36,540
Temos aqui uma perna.

817
00:48:36,790 --> 00:48:41,545
E mesmo sabendo que é feito de espuma de 
borracha, é muito ofensivo, muito desagradável.

818
00:48:41,837 --> 00:48:45,507
E isso parece um pedaço de carne 
tirado do rosto de alguém. O que é isso?

819
00:48:45,674 --> 00:48:49,177
É uma máscara de 
borracha de látex.

820
00:48:50,137 --> 00:48:52,222
E antes de nos afastarmos 
desta pilha revoltante,

821
00:48:52,598 --> 00:48:55,934
isso eu acho que é a piéce 
de résistance. O que é isso?

822
00:48:56,226 --> 00:49:00,105
É outro pedaço de espuma 
de borracha de um globo ocular.

823
00:49:00,272 --> 00:49:01,523
Com nervo óptico.

824
00:49:01,773 --> 00:49:05,068
- Está ...
- Pendurado nas costas.

825
00:49:05,319 --> 00:49:08,947
Isso seria para alguém com 
um terrível acidente ocular.

826
00:49:09,781 --> 00:49:13,035
Como é que um jovem 
agradável como você

827
00:49:13,327 --> 00:49:15,370
veio a ser um mestre do macabro?

828
00:49:15,579 --> 00:49:18,749
Acontece que tenho formação em arte.

829
00:49:20,208 --> 00:49:23,045
Minhas duas paixões criativas 
na vida são arte e cinema.

830
00:49:23,378 --> 00:49:27,549
Eu tenho feito pingue-pongue para 
frente e para trás em minha vida.

831
00:49:27,716 --> 00:49:31,219
Eu trabalharia em um filme como "Uma Noite 
Alucinante" e depois iria para a ilustração.

832
00:49:31,428 --> 00:49:32,930
Então trabalho em 
"Uma Noite Alucinante 2".

833
00:49:33,138 --> 00:49:34,514
Então, de volta à ilustração.

834
00:49:34,514 --> 00:49:35,557
Tem sido gentil assim.

835
00:49:35,807 --> 00:49:38,393
Deixe-me compartilhar com vocês 
algumas das minhas obras de arte.

836
00:49:38,685 --> 00:49:41,688
A maioria das pessoas conhece meu 
trabalho em "Uma Noite Alucinante".

837
00:49:41,897 --> 00:49:45,108
Ilustrei o livro dos mortos 
para "Uma Noite Alucinante 1 e 2"

838
00:49:45,275 --> 00:49:47,194
E para "Uma Noite Alucinante 3",

839
00:49:47,569 --> 00:49:50,280
e também as páginas perdidas 
em "Uma Noite Alucianante 2".

840
00:49:50,530 --> 00:49:54,451
Além do meu material de "Uma Noite Alucinante", 
trabalhei para a Chaosium Incorporated.

841
00:49:54,868 --> 00:49:57,287
Eles fizeram os livros de 
RPG "O Chamado de Cthulhu".

842
00:49:57,537 --> 00:49:59,623
Ilustrei esses livros por 18 anos.

843
00:49:59,873 --> 00:50:01,041
É bem legal.

844
00:50:01,750 --> 00:50:04,753
Porque os fãs de "Uma Noite 
Alucinante" vêm ver minhas convenções.

845
00:50:05,003 --> 00:50:07,673
Eles dizem: "Ei! Peguei aquele 
livro! Você também fez isso?"

846
00:50:07,923 --> 00:50:09,049
Sim eu fiz!

847
00:50:09,383 --> 00:50:11,593
Esta é minha primeira capa 
que fiz para Chaosium.

848
00:50:12,094 --> 00:50:15,222
Eu estava assistindo "South Park".

849
00:50:15,597 --> 00:50:17,557
Eles tiveram um ótimo 
episódio de três partes com

850
00:50:17,849 --> 00:50:20,477
Eric Cartman se tornando 
o melhor amigo de Cthulhu.

851
00:50:24,439 --> 00:50:31,822
No terceiro episódio, Eric Cthulhu 
enviou seus amigos Kyle, Stan e sua gangue

852
00:50:32,072 --> 00:50:33,991
para os Reinos Nether.

853
00:50:34,324 --> 00:50:36,493
E parecia haver um design 
muito parecido com este.

854
00:50:36,910 --> 00:50:42,666
Ele se repete algumas fotos 
posteriormente na ilustração do Necronomicon.

855
00:50:43,166 --> 00:50:47,295
Se eu tivesse influenciado isso, 
não poderia estar mais orgulhoso.

856
00:50:47,462 --> 00:50:48,839
Isso é muito legal!

857
00:50:49,214 --> 00:50:55,971
Tom fez essa peça em 1976, no meu 
aniversário de 11 anos ou mais.

858
00:50:59,641 --> 00:51:02,060
Esse é meu pai como Silky Sullivan.

859
00:51:05,939 --> 00:51:09,568
Isso foi feito como um pedido.

860
00:51:10,318 --> 00:51:11,570
Para um animal.

861
00:51:11,903 --> 00:51:14,239
Uma espécie de árvore ... 
esta é linda.

862
00:51:14,823 --> 00:51:20,746
É como uma tempestade terrível 
chegando na cena natural.

863
00:51:21,079 --> 00:51:23,248
Este desliga no nosso quarto.

864
00:51:32,466 --> 00:51:36,470
Espera! Há um pequeno.

865
00:51:37,345 --> 00:51:40,223
Este fica em nosso banheiro.

866
00:51:40,682 --> 00:51:42,434
Deixe-me encontrar 
aquele com o esquilo.

867
00:51:42,768 --> 00:51:44,269
Isso é de 1978.

868
00:51:44,561 --> 00:51:46,772
Então ele seria o quê ...?

869
00:51:48,857 --> 00:51:50,108
- 29?
- 24?

870
00:51:50,358 --> 00:51:51,610
24.

871
00:51:52,277 --> 00:51:53,403
Estou muito orgulhoso deste.

872
00:51:53,737 --> 00:51:56,990
S. Petersons "Guia de campo 
para monstros de Cthulhu".

873
00:51:57,574 --> 00:51:58,658
Eu ilustrei esse.

874
00:51:58,909 --> 00:52:03,205
Esta é a 26 das Entidades 
Sobrenaturais mais comumente vistas.

875
00:52:06,083 --> 00:52:09,795
Este é um dos livros do jogo para o RPG 
"O Chamado de Cthulhu" ... minha ilustração.

876
00:52:10,170 --> 00:52:13,882
A versão francesa de uma 
das capas de meu livro.

877
00:52:14,132 --> 00:52:15,592
Um cover que fiz para o Chaosium.

878
00:52:15,842 --> 00:52:17,886
Esta é a versão americana 
de "The Asylum".

879
00:52:18,303 --> 00:52:20,806
Esta é a versão francesa das 
"Máscaras de Nyarlathotep".

880
00:52:22,933 --> 00:52:27,187
Outra coisa que fiz pelo 
Chaosium. É para um jogo.

881
00:52:27,938 --> 00:52:32,109
Aqui está "Power Comics" nº 2.

882
00:52:32,359 --> 00:52:36,196
Isso seria 1975 ou 1976.

883
00:52:36,822 --> 00:52:37,989
1977!

884
00:52:38,532 --> 00:52:42,035
"Figura do Mistério" ... T. Casey 
Brennan é uma pessoa real, um escritor.

885
00:52:42,369 --> 00:52:46,123
Ele não se parece em nada 
com isso ... Fiz o meu melhor.

886
00:52:46,623 --> 00:52:48,291
Olhando para trás, é horrível.

887
00:52:48,500 --> 00:52:50,418
Mike Vosberg me 
ajudou com as meninas.

888
00:52:50,669 --> 00:52:54,172
Havia uma história em quadrinhos 
underground com alguns castores

889
00:52:54,381 --> 00:52:57,050
e eles zombaram dessa história.

890
00:52:57,634 --> 00:53:01,054
É apenas uma espécie de resíduo.

891
00:53:01,471 --> 00:53:03,557
Eu realmente não posso 
discordar deles.

892
00:53:05,100 --> 00:53:06,309
O que posso dizer?

893
00:53:06,518 --> 00:53:09,980
- Você poderia dizer que você fez isso.
- Eu fiz isso e continuei.

894
00:53:10,480 --> 00:53:14,025
A marca de aperto? 
Eu já te mostrei né?

895
00:53:14,359 --> 00:53:16,403
Você vê aquele hematoma?

896
00:53:17,737 --> 00:53:20,073
Sam Raimi me deu isso 
alguns dias atrás.

897
00:53:20,323 --> 00:53:22,200
Eu não o vejo há anos.

898
00:53:22,409 --> 00:53:24,161
E ele me beliscou o 
mais forte que pôde.

899
00:53:25,120 --> 00:53:27,205
O que só mostra que 
ele gosta de mim.

900
00:53:30,542 --> 00:53:32,294
Garoto! Essa coisa fede ...

901
00:53:33,670 --> 00:53:34,838
não é?

902
00:53:35,213 --> 00:53:36,756
Tom trabalhou muito nisso.

903
00:53:36,965 --> 00:53:38,717
E então repetidamente reaplicando.

904
00:53:39,092 --> 00:53:40,719
Isso se encaixa depois 
de todos esses anos?

905
00:53:40,969 --> 00:53:42,470
Acho que estamos 
tentando descobrir?

906
00:53:42,470 --> 00:53:45,348
Ele fica tipo: "Você realmente 
quer que eu coloque isso de novo ..."

907
00:53:45,682 --> 00:53:47,309
Vamos descobrir!

908
00:53:48,059 --> 00:53:49,644
Caimento perfeito!

909
00:53:52,689 --> 00:53:53,648
Caimento perfeito!

910
00:54:00,030 --> 00:54:01,656
Vá em frente, arranque 
meus olhos. Estou pronto.

911
00:54:03,074 --> 00:54:05,285
Ah Merda.

912
00:54:05,869 --> 00:54:08,330
Essa é minha cabeça. Sou eu.

913
00:54:08,622 --> 00:54:11,333
Se encaixa ... se eu for cagar.

914
00:54:16,296 --> 00:54:18,215
Aqui estão as grandes curiosidades:

915
00:54:18,840 --> 00:54:21,134
Estas são as chaves originais 
de "Uma Noite Alucinante"

916
00:54:21,551 --> 00:54:25,222
que Ellen deixou cair 
pela porta da frente.

917
00:54:27,015 --> 00:54:29,768
E Bruce disse "." Você deveria 
dar a ele essas chaves! "

918
00:54:30,101 --> 00:54:33,980
"Não, não! Sam pode 
comprar essas chaves."

919
00:54:34,773 --> 00:54:36,524
Tenho certeza de que ele 
pode pagar por elas.

920
00:54:38,276 --> 00:54:40,612
Há quanto tempo você 
não vê essa coisa?

921
00:54:41,154 --> 00:54:43,031
Bem, eu vi isso algumas vezes.

922
00:54:43,240 --> 00:54:47,577
Mas a última vez que 
toquei foi há 30 anos.

923
00:54:48,912 --> 00:54:51,748
E parece que preciso 
de uma pedicure.

924
00:54:55,210 --> 00:54:58,171
Aqui está uma perna 
para você, amigo!

925
00:55:01,132 --> 00:55:05,345
Mas feminino, pés pequenos e 
delicados, tornozelos soltos ...

926
00:55:06,513 --> 00:55:08,014
Isso é nojento!

927
00:55:08,223 --> 00:55:11,226
Eu meio que bloqueei.

928
00:55:11,559 --> 00:55:14,062
Como está indo? Como isso?

929
00:55:14,562 --> 00:55:16,064
Eu nem sei.

930
00:55:16,481 --> 00:55:18,775
- Você não tem que colocá-lo.
- Sim, não sei.

931
00:55:19,234 --> 00:55:20,652
Eu só queria ver você com isso.

932
00:55:21,695 --> 00:55:23,863
Acho que vai bem aqui.

933
00:55:30,954 --> 00:55:34,958
Uau! Este é um primeiro esboço.

934
00:55:35,250 --> 00:55:38,169
Isso é diferente do que 
finalmente estava lá.

935
00:55:38,837 --> 00:55:42,173
Você escreveu isso? Isto é seu?

936
00:55:42,757 --> 00:55:44,301
- Ah não!
- Eu não sei quem escreveu nele.

937
00:55:45,552 --> 00:55:47,345
Pode ser Rob.

938
00:55:47,762 --> 00:55:49,222
Você tem algo que ninguém tem.

939
00:55:49,472 --> 00:55:50,932
Isso é muito legal.

940
00:55:51,182 --> 00:55:53,560
Isso foi dado a mim 
muitas luas atrás

941
00:55:53,727 --> 00:55:55,353
quando conheci Sam.

942
00:55:55,520 --> 00:55:58,315
Ele queria saber o 
que achei do roteiro.

943
00:55:59,441 --> 00:56:01,484
Eu disse a ele que tinha lido.

944
00:56:02,027 --> 00:56:03,653
Antes de "Uma Noite Alucinante" ...

945
00:56:04,446 --> 00:56:06,614
Isso é tudo o que eu tenho!

946
00:56:07,073 --> 00:56:09,200
Eles conseguiram o filme, 
eu tenho este botão.

947
00:56:15,498 --> 00:56:17,959
O que você tem aqui, Tom. 
Acabei de encontrar algo.

948
00:56:18,126 --> 00:56:20,712
Isso é ... Eu não 
sabia que tinha isso.

949
00:56:21,004 --> 00:56:24,257
Essa é a capa e acho que a outra 
peça está aqui em algum lugar.

950
00:56:24,799 --> 00:56:30,680
Esta é uma fundição do livro 
original da capa do livro dos mortos.

951
00:56:31,348 --> 00:56:34,434
Algo que eu nem 
sabia que tinha feito.

952
00:56:35,518 --> 00:56:38,188
Encontrei ... e é isso que é.

953
00:56:40,357 --> 00:56:42,400
Algo para as réplicas.

954
00:56:42,734 --> 00:56:45,695
Vamos pegar essa outra 
peça e estendê-la.

955
00:56:46,696 --> 00:56:48,573
Este é o livro original dos mortos.

956
00:56:48,948 --> 00:56:50,283
De "Uma Noite Alucinante".

957
00:56:55,955 --> 00:56:57,832
Uma homenagem amorosa a Sam Raimi.

958
00:57:04,839 --> 00:57:07,467
- Esse é o original-original?
- Este é.

959
00:57:07,926 --> 00:57:09,803
E a capa derreteu em que ano?

960
00:57:10,053 --> 00:57:13,848
Anos atrás. Ainda entendi, mas 
acabou se transformando em glop.

961
00:57:13,848 --> 00:57:15,392
Cadê?

962
00:57:16,434 --> 00:57:18,895
Isso é o que sobrou 
da capa original.

963
00:57:19,104 --> 00:57:20,814
Esta é a capa frontal, aqui 
está a capa traseira.

964
00:57:21,981 --> 00:57:25,860
- Verdade? Parece diferente.
- Sim, virou para glop.

965
00:57:27,195 --> 00:57:29,781
- O látex simplesmente quebra.
- Não consigo ver o rosto.

966
00:57:30,115 --> 00:57:32,700
Aqui está a boca ... há um 
olho, há outro olho.

967
00:57:34,911 --> 00:57:37,080
Não há orelha na capa traseira.

968
00:57:37,497 --> 00:57:38,790
Eu fiz isso para a 
coisa de Anchor Bay.

969
00:57:39,082 --> 00:57:42,961
Todo mundo tinha que colocar 
tudo o que tinha nesses filmes.

970
00:57:43,169 --> 00:57:44,712
Criativamente e fisicamente.

971
00:57:44,879 --> 00:57:45,922
Eu acho que isso mostra.

972
00:57:46,172 --> 00:57:50,301
Se você somar todas as peças e 
a sequência de efeitos no final,

973
00:57:51,136 --> 00:57:52,762
o que também era bastante 
sem precedentes.

974
00:57:53,179 --> 00:57:55,890
O que eles fizeram, o que ele 
e Bart Pierce fizeram

975
00:57:56,433 --> 00:57:58,393
no porão nesses três meses ...

976
00:57:58,601 --> 00:58:00,645
ele realizou um monte 
de coisas malucas.

977
00:58:00,979 --> 00:58:03,273
Lembro-me de uma história.

978
00:58:03,648 --> 00:58:05,817
Estávamos em uma pequena cidade ...

979
00:58:05,817 --> 00:58:07,694
Espera? Quem é Você?

980
00:58:07,944 --> 00:58:11,739
Sou Bart Pierce. Sou 
responsável por Tom.

981
00:58:13,616 --> 00:58:16,494
Deixe-me explicar: este é 
o incrível Bart Pierce.

982
00:58:16,744 --> 00:58:20,039
Se você viu o final da animação em 
stop motion em "Uma Noite Alucinante",

983
00:58:20,415 --> 00:58:24,627
Bart e eu passamos três 
meses montando esse idiota.

984
00:58:24,919 --> 00:58:27,464
Foi a melhor colaboração 
criativa que já tive.

985
00:58:28,506 --> 00:58:29,883
Ele é um gênio!

986
00:58:30,175 --> 00:58:37,557
Como Tom me disse, foi uma das 
relações de trabalho mais agradáveis.

987
00:58:37,974 --> 00:58:41,895
Tivemos mais tempo, 
o que foi ótimo

988
00:58:42,145 --> 00:58:44,772
quando você está tentando 
criar algo novo.

989
00:58:45,064 --> 00:58:46,900
E nós estávamos.

990
00:58:48,485 --> 00:58:51,154
Usamos técnicas que, em certo sentido, 
éramos testadas e comprovadas.

991
00:58:51,446 --> 00:58:53,364
Mas os estávamos usando 
de uma nova maneira.

992
00:58:53,865 --> 00:58:58,286
Foi ótimo não termos problemas 
em trabalhar juntos.

993
00:58:58,536 --> 00:59:00,038
Nós riríamos.

994
00:59:00,246 --> 00:59:03,458
E eu fiquei encantado com sua arte.

995
00:59:03,917 --> 00:59:05,960
Seu entusiasmo era maravilhoso.

996
00:59:06,252 --> 00:59:09,631
Ele sempre dizia: 
"Vamos fazer mais forte!"

997
00:59:09,881 --> 00:59:12,425
Eu era o seco:

998
00:59:12,634 --> 00:59:16,679
"Tom? Não sei se 
podemos fazer isso!"

999
00:59:17,138 --> 00:59:18,556
Mas sempre tínhamos tempo.

1000
00:59:18,932 --> 00:59:21,392
O tempo tornou possível fazer coisas

1001
00:59:21,726 --> 00:59:23,478
isso teria sido 
difícil de outra forma.

1002
00:59:23,811 --> 00:59:26,064
Foi muito divertido e éramos jovens.

1003
00:59:26,272 --> 00:59:29,484
Não tínhamos nada, exceto nossa 
paixão pelo que estávamos fazendo.

1004
00:59:30,068 --> 00:59:33,238
Foi uma época maravilhosa.

1005
00:59:33,530 --> 00:59:34,697
Eu tive um grande momento.

1006
00:59:34,864 --> 00:59:36,950
Torturamos um ao 
outro terrivelmente.

1007
00:59:39,536 --> 00:59:41,037
Acho que conseguimos.

1008
00:59:41,704 --> 00:59:44,207
Obrigado, Tom! Eu agradeço.

1009
00:59:48,378 --> 00:59:51,464
Lembro que o agente disse,

1010
00:59:51,798 --> 00:59:55,677
quando eles trouxeram para 
eles pela primeira vez:

1011
00:59:55,927 --> 00:59:57,178
"Muito literário."

1012
00:59:57,637 --> 00:59:59,472
Que era porque tinha 
"livro" no título.

1013
01:00:00,765 --> 01:00:03,434
- Sim, havia "livro" no título.
- Surpreendente!

1014
01:00:03,810 --> 01:00:06,563
Lembro-me de quando descobrimos que 
se chamava "Uma Noite Alucinante",

1015
01:00:07,313 --> 01:00:09,232
dissemos "." Sam esgotou. "

1016
01:00:09,607 --> 01:00:12,527
Eu pensei que era apenas uma 
palavra estúpida sem sentido.

1017
01:00:12,527 --> 01:00:13,653
Isso não significa nada.

1018
01:00:13,861 --> 01:00:15,822
E é icônico hoje.

1019
01:00:16,155 --> 01:00:18,408
Não me procure para 
sugestões de títulos.

1020
01:00:23,454 --> 01:00:27,500
Eles realizaram um monte de 
coisas malucas naquele porão.

1021
01:00:28,251 --> 01:00:31,421
O que torna o filme 
um final memorável.

1022
01:00:31,796 --> 01:00:33,131
Foi um tipo diferente 
de coisa acontecer,

1023
01:00:33,423 --> 01:00:35,133
ficou muito mais fantástico.

1024
01:00:35,508 --> 01:00:38,469
Não é um filme de terror normal. 
"Uma Noite Alucinante" é ​​estranho.

1025
01:00:39,053 --> 01:00:40,471
É um pouco mais místico.

1026
01:00:42,599 --> 01:00:44,434
Você também teve aquela ótima ideia

1027
01:00:44,684 --> 01:00:47,312
para expor duplamente cada 
quadro que meio que suavizou ...

1028
01:00:47,854 --> 01:00:49,647
- A animação de meio quadro.
- Sim, animação de meio quadro.

1029
01:00:49,856 --> 01:00:51,774
Isso meio que suavizou a animação.

1030
01:00:52,066 --> 01:00:56,070
Quando digo às pessoas que filmamos 
com exposição dupla em cada quadro,

1031
01:00:56,446 --> 01:00:57,655
isso os deixa loucos.

1032
01:00:57,905 --> 01:01:00,575
A maioria de nossas fotos 
foram três exposições.

1033
01:01:00,950 --> 01:01:02,827
Qualquer coisa que tenha animação

1034
01:01:03,119 --> 01:01:04,996
foi principalmente três exposições.

1035
01:01:05,330 --> 01:01:09,208
Tom Philo dobra para o 
braço de Scotty em uma cena.

1036
01:01:09,417 --> 01:01:13,087
Nós colocamos sua cabeça para fora e 
fiz uma animação de caveira para isso.

1037
01:01:13,379 --> 01:01:16,966
Suas costas eram um dos 
corpos do manequim,

1038
01:01:17,175 --> 01:01:19,177
cortamos uma grande seção.

1039
01:01:19,344 --> 01:01:22,180
Tínhamos sacos de lixo por 
baixo com toda a coragem,

1040
01:01:22,388 --> 01:01:25,683
eles foram colocados em volta 
dos meus braços com as luvas.

1041
01:01:25,892 --> 01:01:29,729
E se eu empurrasse minhas mãos para 
cima, as entranhas subiriam até o topo.

1042
01:01:30,021 --> 01:01:33,316
Eu estava com as mãos cheias 
deles e jogava as tripas por aí.

1043
01:01:33,566 --> 01:01:37,028
Eu estava com o sapato lá e 
minha mão desceu pela calça,

1044
01:01:37,236 --> 01:01:40,073
e fizemos o gol e eu tive 
minhas mãos cheias de coragem.

1045
01:01:40,323 --> 01:01:42,867
Eu simplesmente joguei assim.

1046
01:01:43,409 --> 01:01:46,704
Sam se vira e começa 
a falar casual com Rob:

1047
01:01:47,080 --> 01:01:48,164
"Você sabe oque eu penso?"

1048
01:01:48,373 --> 01:01:51,334
Então ele joga toda a sua comida 
de cachorro na cara de Bruce.

1049
01:01:52,043 --> 01:01:54,587
E Bruce responde como se não 
soubesse que estava entendendo.

1050
01:01:56,339 --> 01:01:59,384
Grande reação, nem mesmo atuando.

1051
01:02:01,678 --> 01:02:04,263
Ele disse: "Esse cara é muito 
importante. Estou falando com meu amigo."

1052
01:02:04,639 --> 01:02:07,600
Então ele espirra em seu 
rosto. Que grande momento!

1053
01:02:08,643 --> 01:02:10,478
Isso é ótimo. Eu não sabia disso.

1054
01:02:22,115 --> 01:02:24,534
- Essas coisas eram de argila?
- Sim, essas coisas eram de argila.

1055
01:02:24,826 --> 01:02:28,538
Eu te disse isso? Eu estava 
saindo da estreia de "O Maníaco"

1056
01:02:28,788 --> 01:02:32,291
e aquelas duas crianças vêm até 
mim, com ternos, gravatas e pastas.

1057
01:02:32,458 --> 01:02:35,169
"Estamos fazendo este filme. 
Estamos editando bem lá em cima."

1058
01:02:35,420 --> 01:02:36,963
Eles me levaram para cima,

1059
01:02:37,296 --> 01:02:39,674
eu e Bill Lustig, o 
diretor de "O Maníaco".

1060
01:02:39,966 --> 01:02:42,677
E na tela estamos assistindo essa 
coisa de desintegração de argila.

1061
01:02:42,885 --> 01:02:43,886
Isso foi muito legal!

1062
01:02:44,137 --> 01:02:48,474
E era Sam Raimi, eu acho, e 
o outro cara era Rob Tapert.

1063
01:02:49,892 --> 01:02:52,562
Então, essas coisas eram suas.

1064
01:02:53,187 --> 01:02:54,981
Eu achei isso legal.

1065
01:03:21,632 --> 01:03:24,844
Estou em Detroit em frente 
ao Redford Theatre.

1066
01:03:25,178 --> 01:03:29,223
Aqui, em 1981, "Uma Noite Alucinante" 
estreou pela primeira vez.

1067
01:03:29,682 --> 01:03:32,059
Naquela época, era chamado 
de "Livro dos Mortos".

1068
01:03:33,519 --> 01:03:35,104
Eu fui postado naquela marquise.

1069
01:03:35,438 --> 01:03:37,064
Um momento muito emocionante.

1070
01:03:37,273 --> 01:03:40,818
Fiz um pôster porque pensei 
que precisávamos de um.

1071
01:03:42,320 --> 01:03:46,240
Estava em uma grande placa 
20x30 pintada de guash.

1072
01:03:46,240 --> 01:03:47,283
Foi muito divertido.

1073
01:03:47,617 --> 01:03:48,743
É chamado de "Livro dos Mortos" 
e tinha um livro na capa.

1074
01:03:48,951 --> 01:03:50,828
Você verá uma foto disso.

1075
01:03:51,287 --> 01:03:54,373
Vamos entrar para ver 
como as coisas mudaram.

1076
01:04:09,430 --> 01:04:11,307
Essa é uma boa pipoca.

1077
01:04:12,350 --> 01:04:18,898
1981 "O Livro dos Mortos" estreou 
aqui no Redford Theatre.

1078
01:04:19,482 --> 01:04:20,775
Como você se sente sobre...

1079
01:04:21,067 --> 01:04:24,153
Tom teve grande reconhecimento 
pelo filme "Uma Noite Alucinante".

1080
01:04:24,862 --> 01:04:27,782
Como você se sentiu 
quando tudo começou?

1081
01:04:30,201 --> 01:04:33,204
O filme me apavorou. 
Foi assustador.

1082
01:04:33,538 --> 01:04:36,666
Fomos a Detroit para a estreia.

1083
01:04:37,083 --> 01:04:39,877
No meio do teatro enquanto 
o filme estava passando,

1084
01:04:40,086 --> 01:04:43,422
Tom sabia que eu estava tendo 
problemas com algumas das cenas.

1085
01:04:44,382 --> 01:04:47,510
Meu marido tocou meu ombro.

1086
01:04:47,718 --> 01:04:50,721
É uma maravilha eu não 
ter atravessado o teto.

1087
01:04:51,472 --> 01:04:53,266
Ele realmente me assustou.

1088
01:04:54,684 --> 01:04:57,103
E então saímos da frente depois

1089
01:04:57,270 --> 01:04:59,814
e eles tinham as luzes do 
barril, 2 da manhã, você sabe.

1090
01:05:00,189 --> 01:05:01,899
Mostrando tudo isso.

1091
01:05:03,985 --> 01:05:07,405
Alguma mulher, que provavelmente 
está perto da minha idade agora,

1092
01:05:07,989 --> 01:05:10,408
veio e um velho disse:

1093
01:05:10,616 --> 01:05:12,201
"O que está acontecendo aqui?"

1094
01:05:12,618 --> 01:05:17,039
E ela disse: "Você perdeu! 
O melhor filme que vi na minha vida!"

1095
01:05:21,294 --> 01:05:23,838
Nós nos divertimos 
muito com isso.

1096
01:05:24,338 --> 01:05:26,132
Quantas vezes você viu 
"Uma Noite Alucinante"?

1097
01:05:26,716 --> 01:05:28,968
- Essa foi a única vez.
- A única vez!

1098
01:05:29,844 --> 01:05:32,847
Após a estreia, Penny e eu nos 
mudamos para a Califórnia,

1099
01:05:33,598 --> 01:05:36,601
e morávamos em San Francisco.

1100
01:05:37,018 --> 01:05:41,814
Assumimos o lugar da minha irmã enquanto 
ela foi para a Grécia por seis meses.

1101
01:05:42,231 --> 01:05:45,359
Então, isso nos deu um ponto de apoio e poderíamos 
encontrar alguns empregos e outras coisas.

1102
01:05:45,902 --> 01:05:49,780
Consegui um emprego no 
departamento de arte da Aviva.

1103
01:05:50,156 --> 01:05:53,409
Eu dizia: "Sou um artista! 
Trabalhei em um filme."

1104
01:05:53,826 --> 01:05:55,536
"Sério? Quando vai sair?"

1105
01:05:55,703 --> 01:06:00,416
Eu não fazia ideia. Mas demorou 
cerca de três anos para o filme sair.

1106
01:06:00,917 --> 01:06:03,336
Foi emocionante quando aconteceu.

1107
01:06:03,336 --> 01:06:06,047
Eu poderia ir para a Market 
Street em San Francisco

1108
01:06:06,297 --> 01:06:10,593
para aqueles grandes teatros 
antigos lá e assistir

1109
01:06:10,927 --> 01:06:13,804
e apenas assistir o público 
explodir quando eles viram.

1110
01:06:14,263 --> 01:06:16,140
É diferente de tudo 
que eu já vi antes.

1111
01:06:19,602 --> 01:06:20,937
Quem abriu isso?

1112
01:06:20,937 --> 01:06:22,396
Seja o que for ... ainda está lá.

1113
01:06:24,482 --> 01:06:26,525
Scott? Scotty?

1114
01:06:26,859 --> 01:06:29,445
Olha o que eu achei!

1115
01:06:30,738 --> 01:06:32,782
Desligue isso!

1116
01:06:32,990 --> 01:06:34,867
Por que você nos perturbou?

1117
01:06:35,034 --> 01:06:37,286
Você vai morrer.

1118
01:06:38,746 --> 01:06:41,207
Você simplesmente não sabe 
quando a hora de parar!

1119
01:06:43,042 --> 01:06:45,002
Bata nela! Acerte!

1120
01:06:47,505 --> 01:06:49,048
Estou indo embora agora mesmo.

1121
01:06:51,467 --> 01:06:54,136
Não vai nos deixar sair!

1122
01:07:15,908 --> 01:07:17,368
Depois que "Uma Noite 
Alucinante" foi lançado,

1123
01:07:17,660 --> 01:07:20,329
Fui chamado para fazer alguma uma coletiva
coletiva de imprensa e coisas para isso.

1124
01:07:20,621 --> 01:07:22,039
Eles venderam para a Inglaterra.

1125
01:07:22,248 --> 01:07:27,294
Steven Wooley do Palace 
Video nos convidou.

1126
01:07:27,795 --> 01:07:30,297
Isso foi um grande negócio legal.

1127
01:07:30,798 --> 01:07:37,805
Um ano depois, Sam, 
Rob, Ted e eu estávamos

1128
01:07:38,055 --> 01:07:41,600
convidados para um festival 
de cinema na Bélgica.

1129
01:07:45,604 --> 01:07:51,861
1985, Penny e eu fomos convidados 
para o Japão, para Tóquio.

1130
01:07:52,278 --> 01:07:55,823
No 5º andar do edifício TOHO.

1131
01:07:56,365 --> 01:07:57,742
Havia uma grande loja 
de departamentos.

1132
01:07:57,908 --> 01:08:00,911
Eles ocuparam todo o 5º andar e o 
transformaram em um museu de terror.

1133
01:08:01,412 --> 01:08:03,289
Bob Burns estava lá.

1134
01:08:03,456 --> 01:08:06,542
E o cara que fez os efeitos especiais 
para "A Mosca", Chris Walas,

1135
01:08:07,209 --> 01:08:09,545
estava lá com sua esposa.

1136
01:08:09,879 --> 01:08:12,006
Bob trouxe seus adereços.

1137
01:08:12,173 --> 01:08:14,008
Lá estão Bob e Cathy Burns.

1138
01:08:15,259 --> 01:08:17,136
Aqui estão alguns de seus adereços.

1139
01:08:17,678 --> 01:08:22,349
Ele é famoso por ser o dono da 
armadura "King Kong" restante.

1140
01:08:22,767 --> 01:08:26,645
Chris trabalhou em "Gremlins" 
e "Inimigo Meu"

1141
01:08:26,937 --> 01:08:27,897
e uma série de coisas.

1142
01:08:28,189 --> 01:08:29,732
Ele trouxe suas coisas.

1143
01:08:29,982 --> 01:08:32,443
Eu tinha adereços, réplicas 
feitas de minhas coisas.

1144
01:08:32,860 --> 01:08:34,695
Eles estavam todos em exibição lá.

1145
01:08:35,029 --> 01:08:37,948
Mais uma vez, foi um 
momento espetacular.

1146
01:08:38,491 --> 01:08:42,995
Eu dei alguns seminários e 
palestras. Tive um intérprete.

1147
01:08:43,496 --> 01:08:46,123
Eu dei algumas palestras sobre 
efeitos especiais e coisas assim.

1148
01:08:46,332 --> 01:08:49,668
Eles eram tão populares 
e tinham longas filas

1149
01:08:49,877 --> 01:08:53,172
que dobraram meu 
número de aparições.

1150
01:08:53,631 --> 01:08:56,801
Em troca, eles nos 
deram uma bela viagem

1151
01:08:57,009 --> 01:08:59,095
para o campo Hakoni 
em um trem-bala.

1152
01:08:59,553 --> 01:09:01,847
Foi maravilhoso.

1153
01:09:02,139 --> 01:09:07,603
Eles cuidaram bem de nós. 
Um momento muito memorável.

1154
01:09:13,651 --> 01:09:16,403
Vamos dar uma passada 
e ver o que acontece.

1155
01:09:34,171 --> 01:09:36,006
Oh! Ótimo!

1156
01:09:36,590 --> 01:09:39,802
Porra A! Filmagem de teste de 
"Uma Noite Alucinante 2".

1157
01:09:39,969 --> 01:09:41,929
Espera! Você está atolado.

1158
01:09:42,680 --> 01:09:43,764
- Verdade?
- Sim.

1159
01:09:46,142 --> 01:09:48,102
Grite mais uma vez.

1160
01:09:50,729 --> 01:09:58,988
Foi no início de ... não! 
Era final de 1984.

1161
01:10:00,030 --> 01:10:01,615
"Uma Noite Alucinante 2".

1162
01:10:02,700 --> 01:10:07,204
Mês antes, recebi um telefonema de Sam dizendo 
que "Uma Noite Alucinante 2" iria acontecer.

1163
01:10:07,746 --> 01:10:11,500
Ele queria que eu fosse para 
LA e falasse sobre isso.

1164
01:10:11,709 --> 01:10:13,169
Precisava de um orçamento.

1165
01:10:13,544 --> 01:10:15,045
Então eu fui lá.

1166
01:10:15,379 --> 01:10:18,883
Eu precisei de cerca de 2.000 
dólares para fazer os efeitos.

1167
01:10:19,258 --> 01:10:21,760
Apenas como um jogo de 
bola e ele se manteve firme.

1168
01:10:21,969 --> 01:10:24,346
Mas as coisas aconteceriam 
muito rápido.

1169
01:10:24,638 --> 01:10:29,894
Foi por volta de março de 1986

1170
01:10:30,186 --> 01:10:33,147
que eu estava em Wadesboro, 
Carolina do Norte.

1171
01:10:33,564 --> 01:10:36,442
O set seria na escola Fasion.

1172
01:10:36,734 --> 01:10:39,695
Era uma pequena escola abandonada.

1173
01:10:40,070 --> 01:10:41,447
Perfeito para um filme.

1174
01:10:41,655 --> 01:10:44,366
Você tem um ginásio que é 
ótimo para grandes conjuntos.

1175
01:10:44,575 --> 01:10:46,410
Com portas grandes e tudo mais.

1176
01:10:46,744 --> 01:10:49,246
Você tem muitas salas de aula.

1177
01:10:49,496 --> 01:10:51,790
Portanto, cada departamento 
tinha muito espaço.

1178
01:10:51,999 --> 01:10:53,542
Eu fui uma das primeiras 
pessoas a chegar.

1179
01:10:53,792 --> 01:10:55,002
Eu estava lá desde o início.

1180
01:10:55,211 --> 01:10:59,173
Peguei um quarto logo 
ao lado do ginásio.

1181
01:10:59,465 --> 01:11:02,218
Era a sala dos treinadores ou 
um vestiário ou algo assim.

1182
01:11:02,843 --> 01:11:05,763
Eu tinha muito trabalho a fazer.

1183
01:11:06,096 --> 01:11:08,015
Sam me deu a escolha

1184
01:11:08,307 --> 01:11:12,978
se eu quisesse trabalhar nos efeitos 
da maquiagem ou no stop motion.

1185
01:11:13,395 --> 01:11:17,983
Para o final, houve uma grande 
sequência de batalha dos mortos vivos.

1186
01:11:18,275 --> 01:11:20,527
Estava chegando, lutando 
contra cavaleiros a cavalo,

1187
01:11:20,861 --> 01:11:24,073
derrube-os e pegue uma 
lança e tudo mais.

1188
01:11:24,406 --> 01:11:26,659
Então, vemos uma mulher 
correndo com uma criança.

1189
01:11:26,867 --> 01:11:29,954
Está voando sobre 
ela e Ash aparece.

1190
01:11:30,371 --> 01:11:32,373
Ele está com sua espingarda 
e estourou sua cabeça.

1191
01:11:33,082 --> 01:11:36,794
Pensei: "Uau! Posso fazer uma 
sequência inteira de Harryhausen."

1192
01:11:37,002 --> 01:11:39,004
Isso foi muito atraente para mim.

1193
01:11:39,296 --> 01:11:41,006
Então fui com a animação 
em stop motion.

1194
01:11:41,340 --> 01:11:43,717
Havia algumas outras partes. 
A abertura e tudo mais.

1195
01:11:45,302 --> 01:11:49,348
Meu primeiro desenho 
da criatura experimental.

1196
01:11:52,184 --> 01:11:54,937
Rabo de um cavalo marinho, 
asas de morcego,

1197
01:11:55,312 --> 01:11:56,981
lindos seios núbeis

1198
01:11:57,815 --> 01:12:00,442
e um velho rosto feio de bruxa.

1199
01:12:03,362 --> 01:12:08,325
A armadura foi 
criada por Bob Mees.

1200
01:12:09,827 --> 01:12:11,704
Esta é a minha empresa 
Illusion Engineering.

1201
01:12:12,663 --> 01:12:14,081
Ele será conectado.

1202
01:12:14,373 --> 01:12:20,087
Portanto, é capaz de expressões 
como riso ou carranca.

1203
01:12:20,546 --> 01:12:22,589
Os olhos se movem, as 
pálpebras se movem.

1204
01:12:22,965 --> 01:12:25,259
As orelhas serão capazes 
de tremer um pouco.

1205
01:12:26,093 --> 01:12:28,762
Você vai acreditar que 
um deadite pode voar.

1206
01:12:30,514 --> 01:12:31,807
Obrigado!

1207
01:12:51,160 --> 01:12:53,912
As asas quebraram há muito tempo.

1208
01:12:54,747 --> 01:12:57,124
Você pode ver que é um 
esqueleto articulado.

1209
01:12:57,750 --> 01:13:00,127
É feito de articulações esféricas, 
então você pode dobrá-lo.

1210
01:13:02,129 --> 01:13:03,547
Mas vai ficar na posição 
que você colocou,

1211
01:13:03,922 --> 01:13:05,382
é feito de uma espuma 
de borracha macia.

1212
01:13:05,591 --> 01:13:07,259
Não dura muito.

1213
01:13:07,468 --> 01:13:09,345
Ele se desintegra no ozônio,

1214
01:13:09,553 --> 01:13:10,596
a graxa em seus dedos,

1215
01:13:10,804 --> 01:13:14,350
luz do sol ... então 
está bem desintegrado.

1216
01:13:15,100 --> 01:13:17,311
Mas a mandíbula funciona.

1217
01:13:20,022 --> 01:13:23,692
Há uma língua de arame ali. Você 
pode movê-lo um quadro por vez.

1218
01:13:24,234 --> 01:13:26,862
Na parte de trás da cabeça, 
se você pode aumentar o zoom,

1219
01:13:27,321 --> 01:13:29,573
você vê esses parafusos ali.

1220
01:13:30,032 --> 01:13:33,786
Há seis deles posicionados 
perto de pequenas calhas

1221
01:13:33,994 --> 01:13:39,416
onde tínhamos a linha de monofilamento 
presa aos pequenos parafusos aqui.

1222
01:13:39,708 --> 01:13:44,505
Apertando os parafusos, eles seriam 
fixados em pontos da máscara do deadite voador.

1223
01:13:44,838 --> 01:13:49,051
Poderíamos levantar ou abaixar as sobrancelhas, 
fazendo com que franzisse a testa e sorrisse.

1224
01:13:49,426 --> 01:13:54,431
Durante as batidas das asas, 
você pode ver que ele sorri.

1225
01:13:55,432 --> 01:13:56,767
Fico feliz em entrar 
um pouco mais.

1226
01:13:57,059 --> 01:13:59,686
Infelizmente, eles se decompõem 
muito rapidamente.

1227
01:14:01,647 --> 01:14:07,194
Aqui está a nova adaga melhorada 
de "Uma Noite Alucinante".

1228
01:14:08,654 --> 01:14:12,658
É uma adaga sacrificial 
feita de ossos.

1229
01:14:14,368 --> 01:14:18,247
Este foi lançado, o punho foi 
lançado desde a primeira adaga.

1230
01:14:18,831 --> 01:14:24,628
Esta parte foi esculpida 
por Mike Trzic e Brian Rae.

1231
01:14:26,422 --> 01:14:27,840
A nova lâmina.

1232
01:14:28,257 --> 01:14:31,927
No início, na abertura de 
"Uma Noite Alucinante 2"

1233
01:14:32,261 --> 01:14:35,264
começa com uma tela 
preta e narração:

1234
01:14:35,431 --> 01:14:37,766
"Diz a lenda que foi 
escrito pelo antigos."

1235
01:14:37,975 --> 01:14:40,477
O livro chega e para.

1236
01:14:40,644 --> 01:14:42,771
Então começa a se ungular 
e a ganhar vida.

1237
01:14:43,355 --> 01:14:45,107
Eu filmei aquela cena!

1238
01:14:45,315 --> 01:14:49,570
Acabei de falar sobre aquele 
livro de stop motion que usei.

1239
01:14:49,778 --> 01:14:52,156
Eu o construí para o início 
de "Uma Noite Alucinante 2".

1240
01:14:52,322 --> 01:14:54,074
Este é o verdadeiro!

1241
01:14:54,575 --> 01:14:58,203
Você pode ver pedaços 
da armadura aqui,

1242
01:14:58,537 --> 01:15:00,164
meio que desconectado.

1243
01:15:00,622 --> 01:15:02,624
Cada um desses são duas 
páginas de papel,

1244
01:15:02,958 --> 01:15:06,962
entre eles está um 
fio de alumínio,

1245
01:15:07,171 --> 01:15:11,175
para que pudessem ser dobrados 
quadro a quadro, com muito cuidado.

1246
01:15:13,218 --> 01:15:16,680
Assim que parou, 
substituí-o por este.

1247
01:15:17,306 --> 01:15:20,851
Isso tinha uma capa 
do livro dos mortos,

1248
01:15:21,143 --> 01:15:22,352
feito do mesmo molde.

1249
01:15:22,728 --> 01:15:27,024
Estes ungulados sob a 
pele de borracha,

1250
01:15:27,274 --> 01:15:28,442
a capa do livro,

1251
01:15:28,609 --> 01:15:31,278
com a aparência de que 
está ganhando vida.

1252
01:15:31,778 --> 01:15:33,238
Então a boca se abre.

1253
01:15:33,405 --> 01:15:36,533
A câmera entra na boca, em um 
vórtice com uma série de fantasmas.

1254
01:15:36,950 --> 01:15:40,162
Este é o equipamento de 
stop motion que usei

1255
01:15:40,662 --> 01:15:42,873
para animar essa capa de pele.

1256
01:15:43,373 --> 01:15:48,003
Um dos fantasmas de aranha do 
início de "Uma Noite Alucinante 2".

1257
01:15:48,629 --> 01:15:50,964
Fabricado em Super Sculpey 
sobre fio de alumínio.

1258
01:15:51,423 --> 01:15:55,093
Isso foi influenciado pelo amor 
de Sam Raimi pelos Três Patetas.

1259
01:15:55,302 --> 01:15:59,431
Um filme que se chamava 
"A Hunting we will go".

1260
01:15:59,848 --> 01:16:03,644
E há um papagaio que 
fica preso em um crânio.

1261
01:16:03,894 --> 01:16:04,895
Ele voa pela sala.

1262
01:16:05,062 --> 01:16:07,231
Agora você mal consegue 
ver essas coisas.

1263
01:16:07,231 --> 01:16:09,066
Porque eles estão em 
movimento e eles entram ...

1264
01:16:10,692 --> 01:16:12,945
O fantasma demoníaco de um cavalo.

1265
01:16:13,695 --> 01:16:16,073
Ou um demônio cavalo.

1266
01:16:19,743 --> 01:16:21,411
Como o pré-Tim Burton, certo?

1267
01:16:24,081 --> 01:16:25,749
Tenho certeza que ele nasceu.

1268
01:16:27,042 --> 01:16:29,294
Você pode ver uma 
capa do livro, assim.

1269
01:16:30,504 --> 01:16:37,261
Então, por baixo, via stop motion, 
esses segmentos do crânio.

1270
01:16:37,886 --> 01:16:40,556
Eles vão empurrar e 
distorcer a tampa.

1271
01:16:48,522 --> 01:16:50,649
Mais uma vez, um 
processo de stop motion.

1272
01:16:50,857 --> 01:16:52,734
Muito demorado.

1273
01:16:53,193 --> 01:16:55,070
Tudo isso foi feito 
em uma unica cena.

1274
01:16:56,196 --> 01:17:01,201
Comecei a trabalhar e até mantive 
um registro das minhas horas.

1275
01:17:01,410 --> 01:17:03,996
Isso havia começado em 1984.

1276
01:17:04,204 --> 01:17:06,290
Algumas das horas são incríveis.

1277
01:17:06,498 --> 01:17:09,668
23 de abril: 14 horas e meia.

1278
01:17:09,960 --> 01:17:12,337
22 de abril: 15 horas e meia.

1279
01:17:12,546 --> 01:17:15,132
24 de abril: 16 horas.

1280
01:17:15,340 --> 01:17:17,467
14 1/2 horas, 13 horas ...

1281
01:17:17,718 --> 01:17:21,138
14 1/2 novamente, 13 
horas, 14 1/2 horas ...

1282
01:17:21,305 --> 01:17:24,141
14,12,13 1/2...

1283
01:17:24,433 --> 01:17:26,268
e isso continua. Foram 
horas enlouquecedoras.

1284
01:17:26,476 --> 01:17:29,021
Eu simplesmente não era 
um campista feliz lá.

1285
01:17:29,187 --> 01:17:31,315
Eu perdi minha esposa.

1286
01:17:31,732 --> 01:17:34,192
Se você está do outro 
lado do país de alguém

1287
01:17:34,484 --> 01:17:35,777
é difícil manter 
as coisas mantidas.

1288
01:17:36,028 --> 01:17:38,030
Mas eu estava muito 
animado com a coisa toda.

1289
01:17:38,322 --> 01:17:43,368
Este é o vórtice para o próximo 
"Uma Noite Alucinante 2".

1290
01:17:44,161 --> 01:17:47,539
"Uma Noite Alucinante 2 também"? 
Como em "Uma Noite Alucinante também"?

1291
01:17:47,956 --> 01:17:51,627
Não. Como no segundo de uma 
série de filmes "Uma Noite Alucinante".

1292
01:17:53,587 --> 01:17:57,049
Seguindo o sucesso do 
original "Uma Noite Alucinante".

1293
01:17:57,799 --> 01:17:59,217
Este é nosso assistente Brian Rae.

1294
01:17:59,384 --> 01:18:01,303
Um jovem muito talentoso de Detroit.

1295
01:18:01,803 --> 01:18:03,722
Ele tinha vários créditos na tela,

1296
01:18:04,181 --> 01:18:06,558
como "Carriers" e "Striker's War"

1297
01:18:06,975 --> 01:18:10,604
que foi renomeado 
para ... quem sabe.

1298
01:18:11,021 --> 01:18:12,522
Que título interessante.

1299
01:18:12,731 --> 01:18:16,777
Lembro que me mandaram 
preparar um quarto para ele.

1300
01:18:17,027 --> 01:18:20,697
Ele apareceu e começou 
a mexer em suas coisas

1301
01:18:20,947 --> 01:18:27,079
e você entrega alguns adereços do 
"Livro dos Mortos" e a adaga original.

1302
01:18:27,621 --> 01:18:32,417
Como um fã de 18 anos do filme original, 
fiquei impressionado e nervoso.

1303
01:18:34,127 --> 01:18:39,591
Pouco depois, tornei-me 
seu assistente.

1304
01:18:39,800 --> 01:18:41,551
Pelo menos meio período no início.

1305
01:18:42,219 --> 01:18:45,138
- Ok, Brian ...
- Ok ... e?

1306
01:18:45,472 --> 01:18:47,140
O que você acha? 
Sobre o seu certo?

1307
01:18:49,893 --> 01:18:51,603
Vire-se.

1308
01:18:58,068 --> 01:18:59,236
Botões de cigarro.

1309
01:18:59,653 --> 01:19:01,029
Repugnante!

1310
01:19:03,949 --> 01:19:05,867
"Uma Noite Alucinante 2".

1311
01:19:06,201 --> 01:19:07,452
Morto ao amanhecer.

1312
01:19:07,703 --> 01:19:11,123
Vindo para assombrá-lo 
em 13 de março.

1313
01:19:12,541 --> 01:19:15,919
- Mas você fez outras coisas também.
- Eu fiz alguns outros filmes.

1314
01:19:16,253 --> 01:19:20,090
Depois de "Uma Noite Alucinante", 
trabalhei em "A Mosca 2".

1315
01:19:20,799 --> 01:19:23,260
Conheci os Walas durante 
a viagem ao Japão.

1316
01:19:23,427 --> 01:19:26,388
Recebi uma ligação dizendo que 
estavam procurando um artista

1317
01:19:26,596 --> 01:19:29,808
para fazer algumas idéias de 
desenvolvimento para a criatura.

1318
01:19:30,225 --> 01:19:35,230
Então fui lá e trabalhei nas 
esculturas da criatura.

1319
01:19:35,230 --> 01:19:36,773
Recebi rédea solta.

1320
01:19:37,149 --> 01:19:38,608
Eu estava lá com 7 ou 
8 outros artistas

1321
01:19:39,067 --> 01:19:43,947
e acabou sendo marcado para 
fazer mais algum trabalho.

1322
01:19:44,156 --> 01:19:47,033
Algumas esculturas e moldes.

1323
01:19:47,325 --> 01:19:49,745
Foi como meu curso 
universitário de cinema.

1324
01:19:50,078 --> 01:19:54,040
Pessoas qualificadas, uma 
grande equipe internacional,

1325
01:19:54,541 --> 01:19:58,336
Muitos deles trabalharam 
entre Walas e ILM.

1326
01:19:58,837 --> 01:19:59,921
Isso foi muito legal.

1327
01:20:00,213 --> 01:20:03,341
Fizemos um tour pelo 
ILM algumas vezes.

1328
01:20:03,675 --> 01:20:05,343
No armazém e no estúdio.

1329
01:20:06,261 --> 01:20:08,847
Mais vantagens surpreendentes.

1330
01:20:09,848 --> 01:20:12,851
Sam queria que eu fizesse alguns 
designs de cabeças de maçã podre.

1331
01:20:13,059 --> 01:20:15,395
Ele queria um que se 
parecesse com você.

1332
01:20:17,564 --> 01:20:19,983
É uma caixa autêntica?

1333
01:20:20,525 --> 01:20:22,819
Essa é a segunda caixa que pintei.

1334
01:20:22,819 --> 01:20:25,614
- Eles perderam o primeiro.
- Então você teve que refazer.

1335
01:20:25,614 --> 01:20:27,199
Esse é o colar de 
"Uma Noite Alucinante 2".

1336
01:20:32,871 --> 01:20:36,875
E esse é o colar de 
"Uma Noite Alucinante 2".

1337
01:20:39,669 --> 01:20:43,256
Foi-me dado pelo prop 
master Blanch Sindelar.

1338
01:20:47,302 --> 01:20:49,471
É muito precioso para mim.

1339
01:20:52,682 --> 01:20:56,311
Penny e eu nos casamos 
em 17 de maio de 1975.

1340
01:20:57,020 --> 01:21:01,733
Nós fomos casados ​​por 12 
anos, 3 meses e 3 dias.

1341
01:21:01,983 --> 01:21:03,235
E algumas horas.

1342
01:21:05,529 --> 01:21:11,743
Ela foi uma esposa incrível para 
mim, sendo uma artista.

1343
01:21:12,160 --> 01:21:16,748
Porque esse não era um tópico pelo 
qual ela estava realmente interessada.

1344
01:21:17,040 --> 01:21:18,875
Foi divertido impressioná-la 
com minhas coisas.

1345
01:21:19,417 --> 01:21:21,253
Ela foi muito favorável.

1346
01:21:21,461 --> 01:21:23,922
E também foi ...

1347
01:21:24,965 --> 01:21:30,720
divertido de se exibir e ter esse 
sucesso incremental com as coisas.

1348
01:21:31,179 --> 01:21:33,431
As coisas estavam ficando 
um pouco melhores o tempo todo.

1349
01:21:34,057 --> 01:21:37,602
A certa altura, eu poderia 
ganhar a vida sendo artista.

1350
01:21:38,186 --> 01:21:41,064
Tudo o que você fez ... você não 
poderia fazer nada de errado com ela.

1351
01:21:41,439 --> 01:21:44,568
Ela achou que você era o mais 
inteligente, mais criativo,

1352
01:21:44,734 --> 01:21:49,322
a pessoa mais artística, engraçada 
e inteligente do mundo.

1353
01:21:50,532 --> 01:21:55,745
Lembro como ele costumava encontrar 
Scramble no jornal,

1354
01:21:56,413 --> 01:21:58,582
antes que Penny viesse do trabalho,

1355
01:21:58,874 --> 01:22:01,251
e você descobriria o que 
todas as palavras eram.

1356
01:22:02,294 --> 01:22:04,671
- Foi Scramble?
- Não, era Jumbo.

1357
01:22:04,921 --> 01:22:07,674
Jumbo ... então você descobri o 
que todas as palavras eram

1358
01:22:07,883 --> 01:22:10,135
o que foi uma grande façanha 
só de descobrir.

1359
01:22:10,635 --> 01:22:14,139
Mas você nunca escreveria 
as respostas no jornal.

1360
01:22:14,598 --> 01:22:16,975
Você estaria fazendo outra coisa 
quando Penny voltasse para casa,

1361
01:22:17,142 --> 01:22:19,811
e a primeira coisa que ela faria 
seria entregar o jornal ao Jumbo.

1362
01:22:20,145 --> 01:22:26,443
Ela dizia "." Tommy, o que você 
acha que é essa palavra? "

1363
01:22:26,735 --> 01:22:28,778
E ela soletraria ou 
lhe daria uma pista.

1364
01:22:29,112 --> 01:22:31,489
E você teria a resposta 
imediatamente.

1365
01:22:31,656 --> 01:22:33,825
Ela diria: "Você é 
simplesmente incrível!

1366
01:22:34,034 --> 01:22:35,869
Eu não posso acreditar 
que você veio com tudo isso. "

1367
01:22:36,036 --> 01:22:38,079
Mas você já tinha 
todas as respostas.

1368
01:22:39,414 --> 01:22:44,502
Podemos ter uns 20 
minutos sem a câmera?

1369
01:22:45,211 --> 01:22:46,963
Vamos ver que horas são.

1370
01:22:47,923 --> 01:22:49,132
1:32.

1371
01:22:49,716 --> 01:22:52,302
- Eu vou ...
- Deixe isso! Eu quero que você venha aqui.

1372
01:22:56,848 --> 01:22:58,183
Beijo!

1373
01:23:07,233 --> 01:23:08,443
Estamos todos nisso?

1374
01:23:09,152 --> 01:23:13,365
Quando nos mudamos 
para San Francisco ...

1375
01:23:14,950 --> 01:23:16,618
as coisas começaram a mudar.

1376
01:23:16,826 --> 01:23:20,872
Casamentos e pessoas evoluem.

1377
01:23:21,081 --> 01:23:23,124
Nós nos casamos com 20 anos.

1378
01:23:23,583 --> 01:23:25,210
As coisas mudam.

1379
01:23:26,169 --> 01:23:29,631
Ela veio visitar o set de 
"Uma Noite Alucinante 2".

1380
01:23:29,923 --> 01:23:33,635
Sam a colocou no filme como camafeu.

1381
01:23:36,388 --> 01:23:38,181
Ela está saindo do avião

1382
01:23:38,556 --> 01:23:40,850
com um dos advogados também 
em uma participação especial.

1383
01:23:43,520 --> 01:23:46,690
Ela veio me dizer que queria o divórcio.

1384
01:23:46,690 --> 01:23:49,484
Eu poderia ficar com ela algumas 
semanas quando tudo acabasse.

1385
01:23:49,484 --> 01:23:50,944
Para conseguir meu próprio 
lugar e outras coisas.

1386
01:23:51,528 --> 01:23:54,114
Durante "Uma Noite Alucinante 2", 
eu estava bastante deprimido.

1387
01:23:55,573 --> 01:23:58,284
Saber que havia me 
comprometido com um filme,

1388
01:23:58,576 --> 01:24:01,454
e ainda assim eu assumi o 
compromisso de um casamento,

1389
01:24:03,790 --> 01:24:05,250
Eu não conseguia conciliá-los.

1390
01:24:07,127 --> 01:24:10,338
Porque trabalhei um ano em 
"Uma Noite Alucinante 2",

1391
01:24:10,588 --> 01:24:15,427
Penny não teve a oportunidade 
de tirar férias,

1392
01:24:15,802 --> 01:24:18,471
foi o que ela fez com 
algumas de suas amigas.

1393
01:24:20,390 --> 01:24:27,397
Ela estava navegando em Traverse 
Bay em 20 de julho de 1987.

1394
01:24:28,314 --> 01:24:31,067
Eu estava morando com meu 
noivo Michael na época,

1395
01:24:33,445 --> 01:24:34,612
e meu pai ligou.

1396
01:24:34,863 --> 01:24:36,239
Meu pai ligou.

1397
01:24:37,449 --> 01:24:41,244
Ele nos disse que eles foram 
contatados pela polícia

1398
01:24:43,580 --> 01:24:45,081
em Traverse City, Michigan.

1399
01:24:45,665 --> 01:24:48,293
Eles estavam tentando 
localizar Tom Sullivan.

1400
01:24:48,585 --> 01:24:54,424
E que sua esposa tinha se 
perdido no lago Michigan,

1401
01:24:54,632 --> 01:24:57,844
após fortes tempestades 
que ocorreram lá.

1402
01:24:59,262 --> 01:25:00,638
E que ela foi dada como morta.

1403
01:25:01,014 --> 01:25:02,807
E que eu precisava entrar 
em contato com ele.

1404
01:25:03,141 --> 01:25:07,687
Papai achou importante que 
eu lhe contasse pessoalmente.

1405
01:25:08,938 --> 01:25:12,525
Eu sabia que ele estava chateado

1406
01:25:12,901 --> 01:25:14,569
apenas sobre não ter Penny com ele.

1407
01:25:15,153 --> 01:25:19,866
Dizer que eu precisava falar com 
ele não seria bom o suficiente.

1408
01:25:20,450 --> 01:25:23,578
Então eu inventei uma mentira de que 
Michael e eu tivemos uma grande briga.

1409
01:25:23,745 --> 01:25:25,038
E eu precisava falar com ele.

1410
01:25:25,497 --> 01:25:26,873
Na verdade, Michael veio comigo.

1411
01:25:27,207 --> 01:25:30,210
Fomos até sua casa em San Francisco.

1412
01:25:36,341 --> 01:25:39,469
Provavelmente foi uma das coisas 
mais difíceis que já tive que fazer.

1413
01:25:39,719 --> 01:25:41,179
Para falar sobre Penny.

1414
01:25:43,890 --> 01:25:48,103
Então, trouxemos ele de 
volta ao nosso condomínio.

1415
01:25:49,354 --> 01:25:50,980
Peguei um vôo naquela manhã.

1416
01:25:52,899 --> 01:25:55,318
Já tinha saído da primeira 
página do USA Today.

1417
01:25:55,485 --> 01:25:57,237
Lembro-me de ver o jornal enquanto 
caminhávamos no avião.

1418
01:25:58,113 --> 01:25:59,614
Nós entramos ...

1419
01:26:01,449 --> 01:26:03,284
passamos a noite em Marshall.

1420
01:26:03,618 --> 01:26:06,121
Tudo que ele queria fazer 
é ir para Traverse City

1421
01:26:06,496 --> 01:26:08,206
e ajudar a encontrar Penny.

1422
01:26:08,748 --> 01:26:13,753
Subimos e passamos algum tempo. 
Outros amigos estavam lá.

1423
01:26:15,088 --> 01:26:17,715
Deb, a única sobrevivente, 
estava lá também.

1424
01:26:18,174 --> 01:26:20,468
Todos nós estávamos apenas 
caminhando na praia em Traverse City.

1425
01:26:20,927 --> 01:26:23,221
Estávamos procurando sinais na água.

1426
01:26:24,097 --> 01:26:25,974
Por Penny.

1427
01:26:26,766 --> 01:26:28,143
Um momento muito difícil.

1428
01:26:28,768 --> 01:26:34,107
Estávamos em um quarto de hotel e recebemos um 
telefonema informando que ela havia sido encontrada.

1429
01:26:35,275 --> 01:26:40,947
Um dia depois, eles 
encontraram a outra Debbie.

1430
01:26:42,574 --> 01:26:44,325
E ... uau.

1431
01:26:52,417 --> 01:26:55,420
Meu cunhado a identificou. 
Eu não tive que fazer isso.

1432
01:26:56,421 --> 01:26:58,256
Estou grato por isso.

1433
01:26:59,299 --> 01:27:03,219
Chorei como um bebê durante a 
cerimônia, durante o funeral.

1434
01:27:05,805 --> 01:27:08,850
Isso apenas me destruiu.

1435
01:27:11,060 --> 01:27:13,980
Isso afetou meu trabalho.

1436
01:27:15,982 --> 01:27:17,609
Ela também fez parte 
do primeiro filme.

1437
01:27:17,817 --> 01:27:23,072
Ela trabalhou muito para mim e 
me apoiou durante a produção.

1438
01:27:47,305 --> 01:27:50,642
Embora eu realmente 
trocasse tudo por Penny,

1439
01:27:50,850 --> 01:27:51,976
Eu gostaria.

1440
01:27:52,435 --> 01:27:54,687
Acho que as coisas teriam 
funcionado de uma forma ou de outra.

1441
01:27:55,188 --> 01:27:56,231
E eu conheço Sam.

1442
01:27:56,397 --> 01:27:57,899
Se eles não me tivessem em 
"Uma Noite Alucinante"

1443
01:27:58,233 --> 01:27:59,692
pode não ter sido 
"Uma Noite Alucinante"

1444
01:27:59,984 --> 01:28:01,361
isso lhe deu uma carreira.

1445
01:28:01,361 --> 01:28:02,362
Teria sido outra coisa.

1446
01:28:02,612 --> 01:28:05,448
Porque ele é um talento dinâmico.

1447
01:28:08,368 --> 01:28:10,828
Mas a troca faz parte 
do processo de luto,

1448
01:28:10,828 --> 01:28:12,497
Acho que ainda estou nisso!

1449
01:28:18,378 --> 01:28:19,754
Algo mais?

1450
01:28:19,754 --> 01:28:20,838
Você me diz, cara!

1451
01:28:21,506 --> 01:28:22,840
Eu acho que é muito bom.

1452
01:28:23,341 --> 01:28:29,055
Parecia a maneira certa 
de abordar o assunto.

1453
01:28:29,597 --> 01:28:31,724
Posso conseguir mais fotos dela.

1454
01:28:32,267 --> 01:28:34,894
- Até
- Tchau Penny

1455
01:28:40,233 --> 01:28:45,655
Depois, fiquei em San Francisco 
por cerca de um ano.

1456
01:28:46,447 --> 01:28:48,241
Fiquei cada vez mais deprimido.

1457
01:28:48,533 --> 01:28:50,576
Então decidi ir para 
casa em Michigan.

1458
01:28:54,789 --> 01:28:57,125
Consegui um apartamento 
aqui graças à família.

1459
01:29:00,128 --> 01:29:03,006
Eu ainda estava trabalhando e 
fazendo coisas para a Chaosium.

1460
01:29:03,631 --> 01:29:07,260
E eu estava fazendo comerciais 
para uma empresa local.

1461
01:29:07,802 --> 01:29:11,222
Filmes industriais, filmes 
educacionais e todo tipo de coisa.

1462
01:29:11,973 --> 01:29:17,645
1992 Tive um acidente de carro.

1463
01:29:18,604 --> 01:29:20,023
Eu estive fora naquele verão

1464
01:29:20,857 --> 01:29:24,861
e ele esteve muito envolvido 
com esta companhia de teatro.

1465
01:29:25,194 --> 01:29:26,738
Fora do país.

1466
01:29:27,071 --> 01:29:29,699
Ele estava cantando "Mary 
Shelley's de Frankenstein"

1467
01:29:29,949 --> 01:29:32,493
que é uma peça excelente.

1468
01:29:33,161 --> 01:29:35,246
Ele estava bancando o monstro.

1469
01:29:35,705 --> 01:29:37,874
Lembro-me de sair e 
ver ele naquele verão.

1470
01:29:38,666 --> 01:29:43,921
Foi ótimo e parecia que ele 
estava virando a esquina da cura

1471
01:29:44,714 --> 01:29:47,592
para voltar à sua paixão,

1472
01:29:47,925 --> 01:29:48,926
criando.

1473
01:29:49,344 --> 01:29:50,928
Ele fez um ótimo trabalho.

1474
01:29:51,095 --> 01:29:54,349
Ele tem todas as qualidades 
para ser um grande ator.

1475
01:29:56,559 --> 01:29:58,895
Acho que faz parte do 
seu lado artístico.

1476
01:29:59,187 --> 01:30:00,646
Ele fez um trabalho fantástico.

1477
01:30:01,272 --> 01:30:03,191
Lembro-me de ler as notícias.

1478
01:30:03,649 --> 01:30:06,319
Eles encontraram ele, de cabeça 
para baixo, amarrado ao carro,

1479
01:30:06,611 --> 01:30:07,820
bateu em uma árvore.

1480
01:30:08,279 --> 01:30:10,365
E essa...

1481
01:30:11,282 --> 01:30:14,410
eles pensaram que ele estava bem, 
embora seu rosto estivesse roxo.

1482
01:30:14,744 --> 01:30:16,496
Não me lembro do acidente.

1483
01:30:16,871 --> 01:30:19,624
Do meu ponto de vista, acordei 
no hospital duas horas depois.

1484
01:30:20,291 --> 01:30:25,463
Mas acabei de entregar um monte 
de fantoches para a Lawrence Production

1485
01:30:27,298 --> 01:30:28,800
para um vídeo infantil 
que eles estavam fazendo.

1486
01:30:29,926 --> 01:30:32,720
O motor deu corda no 
assento ao meu lado.

1487
01:30:32,887 --> 01:30:34,931
Se alguém estivesse lá, 
seria morto instantaneamente.

1488
01:30:35,390 --> 01:30:36,933
Meu rosto estava todo modelado,

1489
01:30:37,266 --> 01:30:38,810
minha cabeça estava bagunçada.

1490
01:30:39,310 --> 01:30:40,978
Nada quebrado.

1491
01:30:41,604 --> 01:30:45,024
Todas as varreduras 
não mostraram nada.

1492
01:30:45,316 --> 01:30:50,321
Então, os caras do pronto-socorro não estão 
familiarizados com ferimentos na cabeça ...

1493
01:30:51,114 --> 01:30:54,117
Eu estava fora da porta 20 
minutos depois de acordar.

1494
01:30:54,492 --> 01:30:58,162
Assim que minha mãe e 
minha namorada apareceram

1495
01:30:58,788 --> 01:31:00,081
e me pegaram,

1496
01:31:00,331 --> 01:31:02,166
Eu não sabia o que estava acontecendo.

1497
01:31:02,625 --> 01:31:06,254
Naquela época, sabia-se muito pouco 
a respeito de lesões fechadas na cabeça.

1498
01:31:06,671 --> 01:31:10,383
Houve muita negação por 
parte dos médicos,

1499
01:31:10,591 --> 01:31:13,636
de terapeutas, psicanalistas, 
neurocirurgiões.

1500
01:31:14,137 --> 01:31:19,350
Eles não entenderam isso só 
porque o crânio não foi esmagado

1501
01:31:19,642 --> 01:31:21,352
ou sangue não foi encontrado

1502
01:31:21,727 --> 01:31:24,730
que não houve um dano enorme

1503
01:31:24,981 --> 01:31:28,901
para pessoas que passaram 
por um trauma desses.

1504
01:31:29,360 --> 01:31:31,154
Ele teve trauma.

1505
01:31:31,487 --> 01:31:33,781
E ele teve que pagar por isso.

1506
01:31:34,073 --> 01:31:35,825
Ele pagou caro

1507
01:31:36,117 --> 01:31:38,703
pelas coisas que deixaram de 
fazer sentido em sua vida.

1508
01:31:39,162 --> 01:31:41,122
Eu fui diagnosticado incorretamente.

1509
01:31:41,330 --> 01:31:42,623
Disseram que era minha depressão.

1510
01:31:42,874 --> 01:31:47,837
E era, mas eu estava trabalhando, 
estava fazendo "Frankenstein",

1511
01:31:48,463 --> 01:31:50,715
Eu estava namorando,

1512
01:31:51,048 --> 01:31:53,676
Eu estava feliz e tudo 
estava voltando ao normal.

1513
01:31:54,093 --> 01:31:57,597
E de repente eu não queria 
estar perto de ninguém.

1514
01:31:57,847 --> 01:32:00,808
Não se podia falar comigo 
sem me irritar.

1515
01:32:01,434 --> 01:32:07,690
Falando com ele, parecia que 
todos os seus controles tinham sido ...

1516
01:32:08,316 --> 01:32:10,568
enviesado. Eles estavam 
de cabeça para baixo.

1517
01:32:10,902 --> 01:32:13,988
Ele teria que usar um casaco de inverno 
quando estivesse a 90 graus lá fora

1518
01:32:14,405 --> 01:32:15,448
porque ele estaria congelando.

1519
01:32:15,865 --> 01:32:20,495
Ou ele estaria dormindo 
24 horas por dia

1520
01:32:20,703 --> 01:32:21,829
e do que ele estaria 
acordado por dias.

1521
01:32:22,371 --> 01:32:24,499
Eu só queria me esconder.

1522
01:32:24,707 --> 01:32:27,668
Eles diriam, é porque minha 
esposa morreu seis anos antes,

1523
01:32:28,044 --> 01:32:29,795
Eu disse: "Não! É o acidente."

1524
01:32:30,087 --> 01:32:34,133
"Bem, nenhum de nossos 
testes mostrou nada."

1525
01:32:36,511 --> 01:32:39,889
E não só ter essa experiência,

1526
01:32:40,473 --> 01:32:46,229
mas ter a comunidade médica, 
repetidamente, negando

1527
01:32:46,604 --> 01:32:48,397
que isso pode estar 
acontecendo com ele.

1528
01:32:48,648 --> 01:32:51,442
Foi de partir o coração que ele 
teve que passar por isso de novo,

1529
01:32:51,651 --> 01:32:52,818
ser vitimado novamente.

1530
01:32:53,110 --> 01:32:57,615
Com a perda de Penny, 
com o acidente

1531
01:32:57,782 --> 01:32:59,575
e com as outras situações

1532
01:33:00,034 --> 01:33:01,494
que ele teve que 
passar em sua vida.

1533
01:33:02,620 --> 01:33:05,039
Ele superou o suficiente 
para a vida de várias pessoas.

1534
01:33:05,248 --> 01:33:06,249
Isso é certeza.

1535
01:33:07,458 --> 01:33:10,127
Recebi uma ligação de Rob Tapert.

1536
01:33:10,795 --> 01:33:15,508
Eles não conseguiram encontrar nenhum 
livro dos mortos de "Uma Noite Alucinante 2",

1537
01:33:15,716 --> 01:33:17,843
então fiz uma nova cópia.

1538
01:33:18,052 --> 01:33:21,430
Quando conseguiram usá-lo 
em "Uma Noite Alucinante 3",

1539
01:33:21,764 --> 01:33:25,268
o diretor de arte lembrou a eles 
que Ash precisa ser sugado por isso.

1540
01:33:25,685 --> 01:33:30,314
Então, o diretor de arte fez 
uma versão derivada da minha.

1541
01:33:30,606 --> 01:33:33,693
Acho que Tony Gardner esculpiu 
um novo com base no meu design.

1542
01:33:33,859 --> 01:33:37,446
Eles usaram algumas 
páginas da minha arte

1543
01:33:37,780 --> 01:33:40,449
os enfiou juntos e ampliou 
uma das figuras

1544
01:33:40,658 --> 01:33:42,159
das páginas originais.

1545
01:33:44,161 --> 01:33:46,872
Não é a minha capa de 
livro favorita dos três.

1546
01:33:47,164 --> 01:33:51,127
Essa foi a minha conexão com 
"Uma Noite Alucinante 3".

1547
01:33:51,586 --> 01:33:57,300
Eles me ofereceram que se eu 
descesse eles me serviriam

1548
01:33:57,592 --> 01:34:00,177
e me tenha como figurante no 
filme. Isso teria sido ótimo.

1549
01:34:00,344 --> 01:34:01,929
Mas eu não consegui sair na hora.

1550
01:34:02,388 --> 01:34:04,765
Acabei de sofrer um acidente 
de carro e estava ...

1551
01:34:05,016 --> 01:34:06,267
muito deprimido.

1552
01:34:06,684 --> 01:34:10,104
Não é um cara divertido 
de se estar por perto.

1553
01:34:10,896 --> 01:34:12,440
Um momento terrível, na verdade.

1554
01:34:14,734 --> 01:34:16,569
Fiquei três anos no meu quarto.

1555
01:34:16,819 --> 01:34:19,947
Eu saí o mínimo possível.

1556
01:34:20,573 --> 01:34:22,742
As coisas pioraram.

1557
01:34:23,451 --> 01:34:25,244
Foi uma grande bagunça.

1558
01:34:26,120 --> 01:34:27,663
O que você tirou?

1559
01:34:30,583 --> 01:34:33,669
Voltando, conhecendo Ken Kish.

1560
01:34:34,253 --> 01:34:38,466
Em 1998 talvez,

1561
01:34:39,383 --> 01:34:44,013
Estou andando pela Motor 
City Con, uma grande convenção.

1562
01:34:44,221 --> 01:34:46,265
Em Novi, Califórnia ...

1563
01:34:47,808 --> 01:34:52,480
Em 1998 eu vejo ... eu conheci ...

1564
01:34:53,606 --> 01:34:59,945
Em 1998, estou na Motor 
City Con em Novi, Michigan.

1565
01:35:00,571 --> 01:35:05,034
E eu vejo uma grande exibição 
de camisetas pretas.

1566
01:35:05,242 --> 01:35:06,452
E um deles tinha 
"Uma Noite Alucinante".

1567
01:35:06,661 --> 01:35:11,082
Eu disse: "Ei! Esse é o meu 
projeto. Eu trabalhei nisso."

1568
01:35:11,290 --> 01:35:13,167
Ele disse: "Você é o Tom Sullivan?" ... 
ele sabia quem eu era.

1569
01:35:13,709 --> 01:35:16,212
Foi Ken Kish.

1570
01:35:16,545 --> 01:35:21,884
Ele dirige a Expo Cinema 
Wasteland Horror Movie.

1571
01:35:22,259 --> 01:35:27,848
Ele disse que estava planejando uma 
convenção de terror em Strongsville, Ohio.

1572
01:35:28,265 --> 01:35:30,101
E se eu quisesse 
ser seu convidado.

1573
01:35:30,351 --> 01:35:31,644
Fui o primeiro convidado 
que ele convidou.

1574
01:35:36,649 --> 01:35:38,067
Eu o deixei entrar uma vez.

1575
01:35:38,567 --> 01:35:40,861
Eu conheci Tom Sullivan 
pela primeira vez,

1576
01:35:41,028 --> 01:35:45,533
no primeiro show Cinema Wasteland 
em Strongsville, Ohio

1577
01:35:45,700 --> 01:35:47,535
no outono de 2000.

1578
01:35:47,785 --> 01:35:50,913
Uma das atribuições que 
recebi de meus chefes

1579
01:35:51,163 --> 01:35:54,375
era ir ao show e fazer 
contato com Tom Sullivan.

1580
01:35:54,750 --> 01:35:59,004
Para ver se ele estaria envolvido na criação 
de uma edição especial do "Livro dos Mortos"

1581
01:35:59,296 --> 01:36:00,548
de "Uma Noite Alucinante".

1582
01:36:00,923 --> 01:36:02,925
No meu primeiro Cinema Wasteland,

1583
01:36:03,175 --> 01:36:05,136
Mike Felsher veio visitar

1584
01:36:05,553 --> 01:36:08,723
e na época ele estava 
trabalhando para Anchor Bay,

1585
01:36:08,973 --> 01:36:13,352
o incrível pessoal da 
embalagem de DVD.

1586
01:36:13,644 --> 01:36:14,854
Eles agora gostam de 
Blu-rays, é claro.

1587
01:36:15,229 --> 01:36:17,148
Mas este foi um projeto divertido.

1588
01:36:17,648 --> 01:36:19,567
Ganhou alguns prêmios.

1589
01:36:20,401 --> 01:36:21,652
Quais prêmios?

1590
01:36:22,027 --> 01:36:23,738
Eu não sei.

1591
01:36:24,155 --> 01:36:25,614
Melhor embalagem de DVD?

1592
01:36:25,823 --> 01:36:28,701
Lembro que venci o 
pacote "Pearl Harbor".

1593
01:36:28,993 --> 01:36:33,080
Em seguida, houve 
"Uma Noite Alucinante 2".

1594
01:36:37,668 --> 01:36:39,670
Mais uma vez com base 
em páginas perdidas

1595
01:36:39,879 --> 01:36:45,426
e as páginas que desenhei para 
o livro "Uma Noite Alucinante 2".

1596
01:36:47,303 --> 01:36:48,846
E então o último.

1597
01:36:49,638 --> 01:36:54,351
Logo de cara: A versão em Blu-ray 
"Uma Noite Alucinante 3".

1598
01:36:54,685 --> 01:36:57,021
É um colecionável. 
Eu não vou abrir.

1599
01:36:57,188 --> 01:36:59,106
Mas tem uma nova arte nisso.

1600
01:36:59,315 --> 01:37:00,691
Novas mensagens 
secretas ocultas,

1601
01:37:00,858 --> 01:37:02,610
revelando o quão inteligente 
eu realmente sou.

1602
01:37:02,610 --> 01:37:03,652
Quando você fez aquilo?

1603
01:37:03,819 --> 01:37:06,697
No último par de meses.

1604
01:37:09,158 --> 01:37:11,202
É totalmente novo.

1605
01:37:12,578 --> 01:37:15,247
- De onde é isso?
- Austrália, cara.

1606
01:37:15,873 --> 01:37:17,583
Isso começou tudo novo.

1607
01:37:17,750 --> 01:37:19,752
Eu nunca fiz uma convenção 
para "Uma Noite Alucinante"

1608
01:37:19,960 --> 01:37:21,170
até Cinema Wasteland.

1609
01:37:21,337 --> 01:37:22,296
Essa foi a primeira.

1610
01:37:22,797 --> 01:37:25,299
Desde então, fiz centenas delas.

1611
01:37:26,759 --> 01:37:27,802
Por todo o país.

1612
01:37:28,135 --> 01:37:31,555
Califórnia, Flórida, Nova York.

1613
01:37:33,015 --> 01:37:35,726
Tem sido ótimo.

1614
01:37:38,437 --> 01:37:42,733
Acho que foi divertido ver 
você e todos os outros

1615
01:37:42,942 --> 01:37:44,068
fazendo as rondas.

1616
01:37:44,568 --> 01:37:46,237
O filme já existe há 
tempo suficiente,

1617
01:37:46,445 --> 01:37:48,280
é considerado um clássico estranho.

1618
01:37:48,906 --> 01:37:53,410
Se você ficar por aqui por tempo 
suficiente, coisas estranhas acontecerão.

1619
01:37:53,619 --> 01:37:56,956
Então, meio que permeou um pouco 
a consciência das pessoas agora,

1620
01:37:57,248 --> 01:37:59,875
então é divertido poder viajar 
com muitos deste mesmo grupo.

1621
01:38:00,167 --> 01:38:01,544
E para ir a essas convenções.

1622
01:38:01,794 --> 01:38:03,170
Por que não? Que diabos?

1623
01:38:03,754 --> 01:38:05,130
Vamos comemorar o fato 
de ainda estarmos aqui

1624
01:38:05,339 --> 01:38:06,423
e o filme ainda é popular.

1625
01:38:06,674 --> 01:38:09,510
As convenções são lugares 
incríveis para fazer contatos.

1626
01:38:10,010 --> 01:38:12,680
Você conhece pessoas que 
nunca conheceu antes.

1627
01:38:14,723 --> 01:38:17,476
Você pode ir procurá-los ou 
eles estarão procurando por você.

1628
01:38:17,852 --> 01:38:20,813
Estou aqui no show do 
10º aniversário de

1629
01:38:20,980 --> 01:38:22,565
Cinema Wasteland,

1630
01:38:22,565 --> 01:38:27,152
A incrível convenção temática do drive-in 
de Ken Kish aqui em Strongsville, Ohio.

1631
01:38:27,403 --> 01:38:31,156
Estou aqui no "Spooky 
Empire", o show do caos.

1632
01:38:31,657 --> 01:38:34,994
Esta é minha primeira 
vez em Orlando, Flórida.

1633
01:38:35,286 --> 01:38:40,165
Estou aqui no "Wizard World 
Comic Con" em Chicago.

1634
01:38:40,374 --> 01:38:45,254
Com Bruce Campbell, Hal Delrich, 
Theresa Till, Ellen Sandweiss

1635
01:38:45,462 --> 01:38:46,589
e Betsy Baker.

1636
01:38:47,006 --> 01:38:48,382
Garoto! Estou cansado.

1637
01:38:48,632 --> 01:38:51,886
Isso foi inundado, 
isso é uma loucura.

1638
01:38:52,469 --> 01:38:54,013
É apenas uma sala em pé.

1639
01:38:54,597 --> 01:38:57,391
É meia hora para ir 
e voltar do banheiro.

1640
01:38:57,641 --> 01:38:59,935
É incrível ... uau!

1641
01:39:00,936 --> 01:39:03,397
E realmente não está diminuindo.

1642
01:39:04,106 --> 01:39:07,276
É uma loucura aqui e 
estou me divertindo muito!

1643
01:39:14,700 --> 01:39:19,163
- Muito bacana
- Sim! Compre de forma inteligente! Loja S-mart!

1644
01:39:21,582 --> 01:39:22,917
O que é isso?

1645
01:39:24,668 --> 01:39:28,047
Este é ... este é 'o' livro.

1646
01:39:28,255 --> 01:39:29,298
O livro do quê?

1647
01:39:30,466 --> 01:39:32,134
O livro de "Uma Noite Alucinante".

1648
01:39:32,843 --> 01:39:34,261
- O livro de "Uma Noite Alucinante"?
- Sim.

1649
01:39:39,224 --> 01:39:44,021
Servir é o único propósito da 
vida ... é bom ter um propósito.

1650
01:39:44,313 --> 01:39:46,565
Sr. Cthulhu, qual é a 
sua visão para a América?

1651
01:39:47,024 --> 01:39:49,902
Minha visão é limpá-lo 
da face da terra.

1652
01:39:51,820 --> 01:39:56,533
Tom e eu, estamos há muito tempo. 
Ele é um dos velhos soldados de Detroit.

1653
01:39:57,076 --> 01:39:59,495
Você é minha memória favorita 
de "Uma Noite Alucinante".

1654
01:39:59,828 --> 01:40:01,288
- Ai meu Deus!
- Você e!

1655
01:40:01,538 --> 01:40:05,876
Sou Robert Herdsman. Eu conheço 
Tom desde "Uma Noite Alucinante 2".

1656
01:40:06,835 --> 01:40:07,920
Ele é gay.

1657
01:40:08,879 --> 01:40:09,964
Tim é um merda!

1658
01:40:10,214 --> 01:40:13,425
Ele tinha sua loja de efeitos lá, 
fazendo a animação em stop motion.

1659
01:40:16,220 --> 01:40:19,515
Eu vi "Uma Noite Alucinante" e 
isso simplesmente me surpreendeu.

1660
01:40:19,723 --> 01:40:21,684
Tivemos a sorte de trabalhar com 
ele em "Uma Noite Alucinante 2".

1661
01:40:21,684 --> 01:40:22,768
Ele é um artista incrível.

1662
01:40:22,935 --> 01:40:25,020
Ele tinha feito ótimas pinturas 
e nos divertimos muito.

1663
01:40:32,653 --> 01:40:37,116
Você pode me chamar do que quiser ...

1664
01:40:37,574 --> 01:40:40,327
- Quanto tempo você levou para cultivar isso?
- Seis meses.

1665
01:40:40,577 --> 01:40:41,870
O que sua mãe achou?

1666
01:40:43,080 --> 01:40:45,082
Quais destes são seus?

1667
01:40:46,917 --> 01:40:49,294
De um artista de 
dinossauro para outro:

1668
01:40:49,586 --> 01:40:51,422
Seu material é simplesmente fantástico!

1669
01:40:59,763 --> 01:41:01,640
- Você fez isso?
- Sim.

1670
01:41:01,849 --> 01:41:04,393
- Como você fez isso? Qual o seu nome?
- Steve.

1671
01:41:17,990 --> 01:41:20,951
Você pega a bola e 
joga para um deles.

1672
01:41:21,201 --> 01:41:23,245
A primeira coisa que você 
disse hoje que fez sentido.

1673
01:41:23,412 --> 01:41:25,205
Eu nem sei do que estou falando.

1674
01:41:27,708 --> 01:41:31,587
- Jogue a bola para a primeira base. Agora? Com quem está?
- Eles!

1675
01:41:32,629 --> 01:41:35,382
Você sabe, no filme você 
não consegue se curvar.

1676
01:41:35,841 --> 01:41:38,135
As convenções são a melhor 
maneira de fazer isso.

1677
01:41:38,385 --> 01:41:40,804
Você se encontra com 
eles, fala com eles.

1678
01:41:40,971 --> 01:41:43,557
Você descobre o quanto seu trabalho 
significava para as pessoas.

1679
01:41:44,016 --> 01:41:47,019
Meio que se perde quando 
você não ouve aplausos.

1680
01:41:47,352 --> 01:41:49,772
É bom receber feedback.

1681
01:41:50,230 --> 01:41:53,150
Nunca esperei conhecer 
pessoas como você.

1682
01:41:53,484 --> 01:41:57,571
Quem viu meu trabalho e decidiu 
que é o que tem que fazer.

1683
01:41:58,030 --> 01:42:01,075
Isso aconteceu comigo e com o trabalho 
de "King Kong" e Willis O'Brien.

1684
01:42:01,366 --> 01:42:04,411
E é muito bom que essa energia continue 
sendo passada de um lado para outro.

1685
01:42:04,912 --> 01:42:09,541
Eu penso em todas as formas de 
imortalidade, é a mais saudável.

1686
01:42:33,607 --> 01:42:36,735
Ele foi incrível. Sam 
foi ótimo contratá-lo.

1687
01:42:36,985 --> 01:42:38,529
O mesmo com Rob e Bruce.

1688
01:42:39,029 --> 01:42:42,616
Seus visuais ainda são 
extremamente memoráveis

1689
01:42:42,825 --> 01:42:44,243
e uma parte de toda a franquia.

1690
01:42:44,660 --> 01:42:49,998
Tom era como a ilha, nós éramos 
a corrente que fluía ao seu redor.

1691
01:42:50,791 --> 01:42:52,209
Ele era a rocha.

1692
01:42:52,501 --> 01:42:55,045
Ele era imperturbável.

1693
01:42:56,004 --> 01:42:58,340
Quer falar mais um 
pouco sobre o Tom?

1694
01:42:59,508 --> 01:43:01,677
Eu me interessei pelo 
trabalho do Tom

1695
01:43:01,844 --> 01:43:04,763
porque eu cresci com os filmes 
"Uma Noite Alucinante".

1696
01:43:05,556 --> 01:43:07,182
E ele é o homem por trás da magia.

1697
01:43:07,891 --> 01:43:09,935
Quero dizer, olhe 
todos esses adereços.

1698
01:43:11,103 --> 01:43:14,606
Muitos adereços clássicos que 
você reconheceria dos filmes.

1699
01:43:14,982 --> 01:43:16,275
E aqui vamos nós!

1700
01:43:16,608 --> 01:43:19,653
Veja! É o John ...

1701
01:43:23,740 --> 01:43:24,950
era lógico,

1702
01:43:25,367 --> 01:43:28,871
porque você falou sobre maquiagem 
de efeitos especiais no topo da arte,

1703
01:43:29,413 --> 01:43:33,125
parecia lógico usá-lo para 
"Uma Noite Alucinante".

1704
01:43:34,459 --> 01:43:36,044
Não que não conhecêssemos mais ninguém.

1705
01:43:36,336 --> 01:43:38,380
Talvez tenhamos ouvido falar 
de algumas pessoas aleatórias.

1706
01:43:39,047 --> 01:43:41,300
Mas era um campo 
novo para nós também.

1707
01:43:41,633 --> 01:43:43,468
Então ele estava 
liderando o caminho.

1708
01:43:45,637 --> 01:43:47,514
Por todo o caminho ...

1709
01:43:47,973 --> 01:43:50,559
porque ele estava 
disposto e muito paciente.

1710
01:43:51,518 --> 01:43:53,187
E ele não surta.

1711
01:43:55,105 --> 01:43:57,858
Ele era tão paciente com Sam.

1712
01:43:59,443 --> 01:44:03,155
Tipo: "Você não quer usar meus designs? 
O que você tem em mente?"

1713
01:44:04,698 --> 01:44:06,867
"Poxa, isso é difícil de dizer!"

1714
01:44:07,826 --> 01:44:09,077
"Vamos tentar!"

1715
01:44:09,328 --> 01:44:11,622
E se você quer que eu 
molde as coisas ...

1716
01:44:12,122 --> 01:44:15,918
você vê, isso é realidade, 
isso é concreto ...

1717
01:44:16,793 --> 01:44:23,884
Muitos outros efeitos caras 
podem ter pirado completamente

1718
01:44:24,134 --> 01:44:25,886
mais Sam, dentro de dias.

1719
01:44:26,136 --> 01:44:27,304
Porque ele fez aquela coisa.

1720
01:44:28,347 --> 01:44:30,515
Mas Tom era um cara 
tão calmo e legal.

1721
01:44:31,350 --> 01:44:32,726
"Vamos resolver isso."

1722
01:44:33,227 --> 01:44:35,270
Então eu diria: ele foi inestimável!

1723
01:44:48,283 --> 01:44:49,618
Tom, isso é para você:

1724
01:44:50,535 --> 01:44:53,872
Eu quero aqueles 20 dólares 
de volta, seu vigarista barato!

1725
01:44:54,122 --> 01:44:57,834
Você os pegou emprestado 
de mim, 30 anos atrás.

1726
01:44:57,834 --> 01:44:58,877
Eu quero de volta agora!

1727
01:44:59,086 --> 01:45:02,256
Os interesses nisso 
devem ser astronômicos ...

1728
01:45:02,589 --> 01:45:04,675
vamos começar com 1.000 dólares.

1729
01:45:05,968 --> 01:45:09,721
Só quero dizer que estou orgulhoso 
de você e de sua carreira.

1730
01:45:09,972 --> 01:45:13,475
- Você sempre me divertiu.
- Todos nós descobrimos como podemos fazer algo.

1731
01:45:14,434 --> 01:45:16,937
Não há manual para este negócio.

1732
01:45:17,479 --> 01:45:18,772
Nós fazemos o melhor que pudemos.

1733
01:45:20,065 --> 01:45:22,943
Vamos lá! Para a próxima 
convenção e além!

1734
01:45:23,485 --> 01:45:24,820
Obrigado, Bruce.

1735
01:45:26,238 --> 01:45:29,491
- Então temos o Ryan Meade.
- Quem é aquele cara?

1736
01:45:29,950 --> 01:45:32,327
Um jovem cineasta. Um renegado.

1737
01:45:32,661 --> 01:45:35,998
- Verdade?
- Sim. Ele é seu próprio tipo de cara.

1738
01:45:37,499 --> 01:45:39,543
Eles falam dele em lendas.

1739
01:45:40,210 --> 01:45:41,920
Sim, ele está bem.

1740
01:45:43,672 --> 01:45:45,465
Você tem que chutar a bunda 
dele de vez em quando, mas ...

1741
01:45:46,341 --> 01:45:48,510
Eu sei como é.

1742
01:45:48,760 --> 01:45:50,387
Vamos dar uma olhada.

1743
01:45:52,180 --> 01:45:54,308
Também perdemos uma cobra.

1744
01:45:55,392 --> 01:45:58,270
Pensamos que o tínhamos 
perdido dentro da casa de Bart.

1745
01:45:59,688 --> 01:46:00,897
Estávamos morrendo de medo.

1746
01:46:01,106 --> 01:46:04,276
Porque se a esposa dele a encontrasse ...

1747
01:46:05,152 --> 01:46:08,155
ela simplesmente iria embora.

1748
01:46:08,739 --> 01:46:10,198
Eventualmente, eu encontrei.

1749
01:46:10,407 --> 01:46:13,201
Mais tarde naquele dia. 
Estava na minha cueca.

1750
01:46:14,619 --> 01:46:21,001
Existe uma maneira ... de acabarmos 
com isso ... com uma 'festa"?

1751
01:46:26,381 --> 01:46:27,924
Que significa? Que significa?

1752
01:46:28,300 --> 01:46:30,927
Festa o dia todo! sim!

1753
01:46:36,099 --> 01:46:37,434
Ela é sua namorada, cuide-se.

1754
01:46:37,642 --> 01:46:39,269
Estou dando o fora daqui.

1755
01:46:55,994 --> 01:46:57,204
Foi divertido.

1756
01:47:01,792 --> 01:47:03,043
Lá se vai ...

1757
01:47:03,418 --> 01:47:04,920
OK-

1758
01:47:08,256 --> 01:47:09,466
Isso foi interessante!

1759
01:47:18,934 --> 01:47:21,019
- O artista saberá o que fazer.
- Vamos fazer mais um disso.

1760
01:47:24,439 --> 01:47:28,318
- O que é isso?
- O livro dos mortos "Uma Noite Alucinante 2".

1761
01:47:28,485 --> 01:47:30,445
É a pele que fiz

1762
01:47:31,029 --> 01:47:36,493
para a coleção "dos filmes Uma Noite 
Alucinante em Blu-ray" da VIAVISION.

1763
01:47:36,743 --> 01:47:38,286
Serão seis discos.

1764
01:47:38,495 --> 01:47:42,416
Este documentário será 
um dos recursos bônus.

1765
01:47:42,833 --> 01:47:44,501
- Estou muito orgulhoso disso!
- De jeito nenhum!

1766
01:47:44,668 --> 01:47:46,002
É verdade.

1767
01:47:47,170 --> 01:47:49,005
Se você mora na Austrália 
ou Nova Zelândia

1768
01:47:49,506 --> 01:47:51,800
você tem um grande prazer 
vindo em sua direção.

1769
01:47:52,092 --> 01:47:53,301
Arrebentou!

1770
01:47:53,635 --> 01:47:55,762
Você tem a adaga, os seis discos ...

1771
01:47:55,762 --> 01:47:59,349
é definitivo! E obteve 16 
novas páginas de arte.

1772
01:47:59,724 --> 01:48:03,228
- Como está indo?
- Muito bem. Ainda faltam duas páginas.

1773
01:48:03,812 --> 01:48:05,772
Muitos anos depois e você 
ainda está desenhando.

1774
01:48:06,148 --> 01:48:07,566
Você ainda está desenhando e pintando.

1775
01:48:07,816 --> 01:48:10,569
- Você está criando e moldando ...
- Diminuiu a velocidade, mas, sim ...

1776
01:48:10,861 --> 01:48:13,238
- É foda!
- Absolutamente.

1777
01:48:13,530 --> 01:48:15,115
Estou muito feliz

1778
01:48:15,407 --> 01:48:16,491
Estou orgulhoso de 
você, filho da puta.

1779
01:48:16,825 --> 01:48:17,784
Obrigado.

1780
01:48:20,745 --> 01:48:23,707
Passaram 30 anos e você ainda 
está pintando aquele livro.

1781
01:48:24,958 --> 01:48:26,084
Pode me livrar disso.

1782
01:48:26,418 --> 01:48:27,961
É um prazer para todos.

1783
01:48:29,463 --> 01:48:32,799
Eu sou abençoado por ter 
mantido meus direitos autorais.

1784
01:48:34,092 --> 01:48:35,802
O que fez você fazer 
isso naquela época?

1785
01:48:36,052 --> 01:48:38,472
Por que você sentiu que gostaria 
de manter seus direitos autorais?

1787
01:48:41,975 --> 01:48:43,268
Um amigo disse: "Sempre guarde 
seus direitos autorais."

1788
01:48:45,687 --> 01:48:47,939
E eu tive a oportunidade 
de fazer isso acontecer.

1789
01:48:49,191 --> 01:48:50,984
Sam e Rob foram generosos com isso.

1790
01:48:51,735 --> 01:48:52,777
E eu apreciei isso.

1791
01:48:52,986 --> 01:48:54,529
E eles continuam dando.

1792
01:48:55,614 --> 01:48:56,948
Eles são muito legais!

1793
01:49:09,878 --> 01:49:13,340
- Eu quero assistir o filme!
- Eu quero assistir de novo, pai.

1794
01:49:14,549 --> 01:49:16,259
Vamos assistir ao filme novamente!

1795
01:49:16,549 --> 01:49:20,000
legendas.dev
