1
00:01:14,840 --> 00:01:18,276
ILSA
A TRIGRESA DA SIBERIA

2
00:01:35,840 --> 00:01:37,239
Endireite-se, Zek.

3
00:01:39,120 --> 00:01:40,519
Abra a porta!

4
00:01:52,200 --> 00:01:55,749
Força de trabalho preparada.
Mova-os, zeks.

5
00:02:05,120 --> 00:02:08,510
Levantando bem os pés,
desgraçados. Mais rápido.

6
00:02:47,840 --> 00:02:50,957
Você tornou-se mole.
Duas horas para essa caçada.

7
00:02:51,760 --> 00:02:54,911
Na próxima vez, leve-me,
Coronel. Te mostrarei o que vale.

8
00:02:57,200 --> 00:03:01,318
Aqui, em Gulag Fourteen,
Existem certas formalidades

9
00:03:01,520 --> 00:03:03,272
que devem cumprir.

10
00:03:03,800 --> 00:03:06,997
Este desgraçado tentou escapar.
Tentou nos enganar.

11
00:03:07,600 --> 00:03:10,068
Poderá inclusive
voltar a enterrá-lo.

12
00:03:10,680 --> 00:03:12,113
Devemos nos assegurar.

13
00:03:13,600 --> 00:03:16,398
Que observem isso e recordá-los bem.

14
00:03:33,880 --> 00:03:35,757
Movam-se, porcos, movam-se!

15
00:03:37,600 --> 00:03:38,794
Para as barracas.

16
00:04:17,240 --> 00:04:21,518
Olha como a sasha gosta
de carne humana.

17
00:05:02,600 --> 00:05:05,478
Lentamente, amigo.
Nem que dure horas.

18
00:05:14,520 --> 00:05:17,398
Bem, porque está aqui?
Qual teria sido seu crime?

19
00:05:18,880 --> 00:05:21,189
Fomos a uma festa na Academia
uma noite.

20
00:05:21,920 --> 00:05:25,799
Bebemos tanta vodca
que quebramos as janelas.

21
00:05:26,280 --> 00:05:30,637
Nada sério, porém me condenaram
a seis meses.

22
00:05:32,000 --> 00:05:35,549
Porém meu pai me ajudará.
Vai me tirar daqui.

23
00:05:36,280 --> 00:05:39,989
- E quem é seu pai?
- O General Zerov.

24
00:05:41,240 --> 00:05:43,754
- Como se chama?
- Nikolai.

25
00:05:44,400 --> 00:05:45,594
Eu sou Andrey.

26
00:05:50,520 --> 00:05:53,193
- Não tem medo?
- Trabalho duro.

27
00:05:54,680 --> 00:05:58,355
Esses rumores sobre o Gulag,
são todos mentiras.

28
00:05:59,600 --> 00:06:01,431
Mentiras para assustar
as crianças.

29
00:06:58,880 --> 00:07:01,110
Bem vindos ao Gulag Fourteen.

30
00:07:02,880 --> 00:07:07,271
Aqueles que Ihes enviaram serão
os únicos que poderão libertá-los.

31
00:07:09,680 --> 00:07:11,591
Se não cooperarem,

32
00:07:12,840 --> 00:07:15,798
Se não deixarem se converter
em cidadãos úteis,

33
00:07:16,640 --> 00:07:18,437
morrerão aqui.

34
00:07:18,760 --> 00:07:20,591
- Comissário!
- Sim, Camarada Coronel.

35
00:07:26,200 --> 00:07:30,034
Você que é o filho
do General Zerov?

36
00:07:30,400 --> 00:07:31,992
Sim, Camarada Coronel.

37
00:07:32,200 --> 00:07:35,351
Me disseram em Moscou
que logo te fará companhia

38
00:07:35,560 --> 00:07:37,551
- Não, Camarada Coronel.
- Silencio!

39
00:07:39,000 --> 00:07:42,072
Te condenaram a seis meses
de trabalhos forçados.

40
00:07:44,040 --> 00:07:45,871
Agora são nove.

41
00:07:47,400 --> 00:07:50,676
Aqui sabemos o que fazer
com filhos mimados.

42
00:07:56,200 --> 00:07:58,873
Andrey Chicurin...

43
00:08:00,160 --> 00:08:02,754
O famoso pensador político

44
00:08:04,160 --> 00:08:06,754
que discursa e escreve panfletos.

45
00:08:08,320 --> 00:08:11,312
Pode estar seguro
de que te curaremos.

46
00:08:12,120 --> 00:08:14,190
Não estou doente,
Camarada Coronel.

47
00:08:14,760 --> 00:08:16,352
Foi o Tribunal Popular
que te condenou.

48
00:08:16,560 --> 00:08:19,085
Sugere que o tribunal
teria cometido um erro?

49
00:08:19,120 --> 00:08:22,039
As leis e aqueles que as fazem
é que são maus, não a justiça.

50
00:08:22,600 --> 00:08:25,034
Palavras corajosas,
pensador político,

51
00:08:25,640 --> 00:08:27,278
porém estúpidas.

52
00:08:28,280 --> 00:08:29,838
Podemos com você.

53
00:08:30,520 --> 00:08:32,033
Poderão com meu corpo,

54
00:08:32,240 --> 00:08:34,629
Porém não podem
com minha mente e espírito.

55
00:08:34,840 --> 00:08:37,400
Como se atreve a falar
com tamanha insolência?

56
00:08:38,240 --> 00:08:41,357
Acredita que não sabemos tratar
dos contra-revolucionários?

57
00:08:50,000 --> 00:08:53,117
Este frio congelaria
até os chifres de Lúcifer.

58
00:08:54,200 --> 00:08:58,751
Pense em outras coisas, amigo.
Em vodca, vinho e um bom filé.

59
00:09:00,800 --> 00:09:04,588
Desajeitado excremento de Sodoma!
Maldita merda do demônio!

60
00:09:09,960 --> 00:09:12,793
Ajudem! Todos!
Ganharão sua liberdade!

61
00:09:13,200 --> 00:09:15,031
Irmãos! Mate-os!

62
00:09:57,240 --> 00:10:00,118
Afasta esse merda, Vassily.
Quebrarei sua cara.

63
00:10:00,840 --> 00:10:02,512
Está bem,
quem começou?

64
00:10:03,200 --> 00:10:04,428
Quem é o líder?

65
00:10:04,640 --> 00:10:08,076
Este merda do diabo.
Quebrarei todos seus ossos.

66
00:10:08,320 --> 00:10:09,878
- Deixe que vá.
- Mas me atacou...

67
00:10:10,080 --> 00:10:11,399
Solte-o!

68
00:10:13,120 --> 00:10:14,758
O mataria muito rápido,
Dimitri.

69
00:10:15,400 --> 00:10:17,197
Sasha fica três dias
sem comer.

70
00:10:20,600 --> 00:10:23,239
Gosta da pele, não?
Pois entre ai.

71
00:10:27,120 --> 00:10:29,634
Sasha lutará com tudo que quiser.

72
00:10:29,920 --> 00:10:31,273
Um contra um.

73
00:10:32,440 --> 00:10:33,759
Por que se agitar?

74
00:10:40,880 --> 00:10:42,757
Seja amigo da fera.

75
00:10:45,200 --> 00:10:48,636
Lhe cai bem, Zek.
Olha como cheira seus pés.

76
00:10:53,480 --> 00:10:54,515
Abra!

77
00:10:57,880 --> 00:10:59,233
Está te esperando.

78
00:11:08,680 --> 00:11:10,079
Vamos, Sasha!

79
00:11:13,520 --> 00:11:15,670
Poupe os ossos
deste doente asqueroso!

80
00:11:56,160 --> 00:11:59,596
- Tudo calmo?
- Dormem como mortos.

81
00:12:01,560 --> 00:12:03,471
Minha irmandade de cossacos.

82
00:12:07,800 --> 00:12:10,712
Maldito idiota,
quase me é dado.

83
00:12:11,360 --> 00:12:14,079
Tentava fazê-lo entrar
na razão.

84
00:12:18,520 --> 00:12:20,238
Juro pelo Santo Isaías
da Síria,

85
00:12:20,440 --> 00:12:23,273
que te enfiarei a cabeça
pela garganta.

86
00:13:17,400 --> 00:13:18,913
Deixa que Ihe faça.

87
00:13:19,320 --> 00:13:22,073
Que tem você a oferecer
comparado a mim?

88
00:13:22,280 --> 00:13:24,555
É mais largo, mais forte,
mais duro...

89
00:13:28,760 --> 00:13:32,548
Esta noite, é minha,
preciosa.

90
00:14:08,160 --> 00:14:10,879
Meu campeão, venha.

91
00:14:16,480 --> 00:14:19,233
Ficará doente se
não tirar a roupa molhada.

92
00:14:20,120 --> 00:14:25,035
Ficará doente e não poderá fazer
nada pela pobre Olga.

93
00:14:26,000 --> 00:14:27,558
Katy te ajudará

94
00:14:35,120 --> 00:14:37,918
Meus irmãos, meus camaradas...

95
00:14:39,320 --> 00:14:43,199
Teu corpo está tão forte e quente,
como nossa mãe Rússia.

96
00:14:45,720 --> 00:14:48,917
Sim, meus touros, meus garanhões.

97
00:14:49,120 --> 00:14:53,671
- Vamos escavar juntos.
- Sim, juntos, como um.

98
00:14:54,800 --> 00:14:56,518
Sua pele é como seda.

99
00:14:56,720 --> 00:14:59,553
Ivan, Ivan, Ivan...

100
00:15:03,240 --> 00:15:05,708
- Minha Iança é larga.
- Sim.

101
00:15:08,840 --> 00:15:11,752
Com suavidade,
com suavidade, irmãozinho.

102
00:15:11,960 --> 00:15:13,712
Já não és pequeno.

103
00:15:13,920 --> 00:15:16,229
Veremos quem chega mais fundo,
Tovarich.

104
00:15:30,280 --> 00:15:33,829
- Outra vez.
- Não, quero dormir.

105
00:15:34,040 --> 00:15:37,396
Nada de dormir.
Você disse que era um homem de ferro.

106
00:15:38,040 --> 00:15:40,679
E eu só vejo um
repolho estragado.

107
00:15:41,240 --> 00:15:44,630
Deixe-me dormir, pela
verruga de São Basilio.

108
00:15:49,280 --> 00:15:53,637
Tão distante quanto o Mar Negro
e tão largo quanto o Volga.

109
00:15:55,480 --> 00:15:57,038
Toma, bebe.

110
00:15:59,080 --> 00:16:00,559
Bebo...

111
00:16:01,440 --> 00:16:05,353
Beberei sempre,
como os rios fluem sempre.

112
00:16:05,840 --> 00:16:07,398
Olga és como um rio.

113
00:16:16,840 --> 00:16:18,910
Adiante! Adiante!

114
00:16:27,080 --> 00:16:29,150
Calma, pequena zechka.

115
00:16:29,920 --> 00:16:31,831
Ainda não terminamos.

116
00:16:32,920 --> 00:16:35,514
Tem que arar mais a terra.

117
00:16:37,000 --> 00:16:40,675
Então, terão que arar
um ao outro.

118
00:16:41,760 --> 00:16:43,796
A este macaco peludo?

119
00:16:44,560 --> 00:16:47,120
Sua respiração é como um peido
do demônio.

120
00:16:47,960 --> 00:16:51,555
Tenho trabalho a fazer.
O comissário está esperando.

121
00:16:51,920 --> 00:16:55,833
Deixe que espere.
É uma máquina, não um homem.

122
00:16:56,600 --> 00:16:59,990
Inclusive as máquinas
tem sua utilidade.

123
00:17:09,600 --> 00:17:11,989
- Quem é este?
- Joseph Stalin.

124
00:17:12,920 --> 00:17:16,515
- O que é?
- Um ditador e um assassino.

125
00:17:25,240 --> 00:17:26,878
Tentaremos de novo.

126
00:17:30,920 --> 00:17:34,356
Levante Beria,
o Ministro do interior.

127
00:17:34,920 --> 00:17:36,876
- É seu amigo?
- É meu inimigo.

128
00:17:42,840 --> 00:17:46,628
Podre como ele, Camarada Coronel.
Aprenderá, como todos os demais.

129
00:17:54,640 --> 00:17:56,995
Gosta da dor, Chicurin?

130
00:17:57,200 --> 00:17:59,634
Beria suga o sangue
de milhões de pessoas.

131
00:18:00,280 --> 00:18:03,078
Obstinado como um boi.
Resiste e morre.

132
00:18:03,920 --> 00:18:05,194
Então, mata-me.

133
00:18:05,400 --> 00:18:07,960
Nosso dever é recompor
sua mente.

134
00:18:09,120 --> 00:18:13,159
Quando tivermos conseguido,
decidiremos se o corpo

135
00:18:13,360 --> 00:18:15,476
é de alguma utilidade
para o Estado.

136
00:18:17,480 --> 00:18:19,550
Agora, facilite as coisas.

137
00:18:20,560 --> 00:18:21,595
Lev...

138
00:18:22,560 --> 00:18:24,551
Não descanse
mesmo que o consiga.

139
00:18:25,680 --> 00:18:29,070
- Não vou falhar, Camarada Coronel.
- Mas vale a pena.

140
00:18:29,400 --> 00:18:32,710
Mas é claro que podemos
prescindir de você

141
00:18:33,480 --> 00:18:34,879
e o Estado também.

142
00:18:40,360 --> 00:18:44,717
Desgraçado! bastardo, Zek!
Saco de tripas de ovelha!

143
00:18:47,360 --> 00:18:51,194
Este carroceiro preguiçoso se nega
a trabalhar, Camarada Coronel.

144
00:18:51,600 --> 00:18:54,478
Me disseram que tem febre.

145
00:18:54,920 --> 00:18:57,150
Estou muito doente,
Camarada Coronel.

146
00:18:57,360 --> 00:19:01,558
Tento trabalhar duro,
mas não posso mais.

147
00:19:01,880 --> 00:19:06,317
Dimitri, este homem
não merece seus castigos.

148
00:19:06,840 --> 00:19:10,037
Não o ouviu?
Tem muita febre.

149
00:19:10,840 --> 00:19:14,435
Está ardendo. Necessita
de um tratamento que o cure.

150
00:19:17,880 --> 00:19:19,836
Não! Não!

151
00:19:20,200 --> 00:19:21,792
Não, coronel...

152
00:19:22,720 --> 00:19:23,835
Por favor!

153
00:19:24,480 --> 00:19:27,313
Se está doente,
não pode trabalhar.

154
00:19:27,520 --> 00:19:29,317
Isso não é bom, não?

155
00:19:30,200 --> 00:19:32,350
- Devemos acabar com a febre.
- Eu te suplico.

156
00:19:34,080 --> 00:19:35,752
O coronel quer ajudar.

157
00:19:41,200 --> 00:19:43,634
Tenha piedade, por favor,
Camarada Coronel.

158
00:19:48,960 --> 00:19:50,075
Não!

159
00:19:52,080 --> 00:19:53,832
Não! Não!

160
00:19:54,040 --> 00:19:56,600
Camarada Coronel, não!

161
00:19:59,040 --> 00:20:00,951
Por favor, não, Coronel.

162
00:20:11,840 --> 00:20:13,990
Bem, está de cama.

163
00:20:17,360 --> 00:20:21,069
Despache, Ivan.
Está ardendo, lembra?

164
00:20:42,200 --> 00:20:44,555
Está bem, Ivan.
Baixe de novo.

165
00:20:52,240 --> 00:20:53,912
Boa viagem amigo.

166
00:21:05,520 --> 00:21:07,795
Continue aplicando, Gregor.

167
00:21:18,680 --> 00:21:22,639
Não creio que volte a sofrer
da mesma doença.

168
00:21:44,520 --> 00:21:48,752
Creio que agora está disposto
a reconsiderar suas respostas?

169
00:21:57,840 --> 00:21:59,478
Quem é esse?
Fala!

170
00:22:04,400 --> 00:22:06,436
Joseph Stalin.

171
00:22:07,160 --> 00:22:10,914
Que é o pai
de todos os russos Diga!

172
00:22:13,600 --> 00:22:15,352
- É...
- Diga!

173
00:22:16,560 --> 00:22:17,675
Ele é...

174
00:22:18,920 --> 00:22:20,353
Vamos, diga!

175
00:22:21,440 --> 00:22:23,032
Ele é o pai...

176
00:22:25,640 --> 00:22:28,598
de todas as atrocidades
praticadas nesta terra.

177
00:22:36,640 --> 00:22:39,473
Quando tiver acabado com você,
serás um vegetal.

178
00:22:46,720 --> 00:22:48,358
Em fila!
Todos em fila!

179
00:22:49,160 --> 00:22:51,390
Querem que racionemos
a comida, cães?

180
00:22:59,840 --> 00:23:01,159
- É minha. É minha!
- Te matarei sim...

181
00:23:01,360 --> 00:23:04,830
Já basta, desgraçados!

182
00:23:05,840 --> 00:23:07,717
Vamos, malditos doentes!

183
00:23:09,160 --> 00:23:12,550
É isso que vocês tem aprendido?
A ser como animais de luta?

184
00:23:12,760 --> 00:23:14,239
Me roubaram um pão,
Camarada Coronel.

185
00:23:14,440 --> 00:23:16,351
Mentira!
Ele é um ladrão!

186
00:23:16,560 --> 00:23:19,870
- Foi ele, Camarada Coronel.
- Quem viu?

187
00:23:24,040 --> 00:23:26,110
Os dois não podem estar dizendo
a verdade.

188
00:23:26,320 --> 00:23:29,357
- Está aqui, na sua mão.
- Não minto!

189
00:23:30,000 --> 00:23:31,911
Juro que este é meu,
Camarada Coronel.

190
00:23:33,400 --> 00:23:34,992
É o que veremos esta noite.

191
00:23:36,440 --> 00:23:40,194
Pode ser que a verdade
dê força ao mais honesto.

192
00:25:04,240 --> 00:25:06,117
A mão de um ladrão,
Camarada Coronel.

193
00:25:11,800 --> 00:25:14,030
Não é de utilidade
para o Estado.

194
00:25:44,560 --> 00:25:47,233
Dormir... Dormir...

195
00:25:57,880 --> 00:25:59,916
Coloque seu pé esquerdo!

196
00:26:01,960 --> 00:26:03,678
Coloque o esquerdo!

197
00:26:06,840 --> 00:26:10,753
Se não o arrancarei um a um
e o enfiarei no seu rabo.

198
00:26:15,360 --> 00:26:20,115
Pelo cabelo
do seu ventre prateado.

199
00:26:20,640 --> 00:26:21,993
Pelo cabelo.

200
00:26:24,080 --> 00:26:27,311
Sua mãe abria as pernas
diante de todos que passavam.

201
00:26:28,280 --> 00:26:30,475
Pelos pêlos mais próximos

202
00:26:31,240 --> 00:26:34,038
da entrada do paraíso.

203
00:26:34,240 --> 00:26:35,992
Pelos mais próximos.

204
00:26:38,800 --> 00:26:42,110
Maldito filho de um camelo
de três corcundas.

205
00:26:44,160 --> 00:26:46,037
Cordeiro de Sodoma!

206
00:26:48,120 --> 00:26:49,678
Irmão, já chega.

207
00:27:18,280 --> 00:27:20,714
Pelos vitoriosos,

208
00:27:22,800 --> 00:27:26,713
Gregor,
que faz aí abaixado?

209
00:27:27,640 --> 00:27:30,438
Katia está aqui
E precisa de você.

210
00:27:30,800 --> 00:27:33,758
Também tem um
presente para mim.

211
00:28:24,040 --> 00:28:25,792
Katia necessita de ajuda.

212
00:28:38,640 --> 00:28:41,677
- Mais rápido! Mais rápido!
- Enfia a Iança profundamente.

213
00:28:42,080 --> 00:28:43,399
Meu corcel cossaco!

214
00:28:49,000 --> 00:28:50,831
Cavalgaremos toda a noite.

215
00:28:51,320 --> 00:28:55,074
Atravessaremos montanhas
E vales.

216
00:28:57,560 --> 00:28:59,790
É hora de trocar de cavalo,
zechka.

217
00:29:51,920 --> 00:29:54,115
Vamos, desgraçados.
Mais rápido.

218
00:29:56,720 --> 00:29:59,029
Quer provar meu chicote?

219
00:30:07,160 --> 00:30:09,116
Não funciona.
Não dá sinal.

220
00:30:10,760 --> 00:30:13,718
E os novos prisioneiros?
Já deveriam ter chegado.

221
00:30:14,000 --> 00:30:17,356
- Quer que vá a estação?
- Sim, vá.

222
00:30:17,560 --> 00:30:19,869
Cavalgarei como o vento,
Camarada Coronel.

223
00:30:28,160 --> 00:30:29,434
Bem, comissário...

224
00:30:32,200 --> 00:30:34,668
parece que Chicurin
não mostra sinais de progresso...

225
00:30:35,400 --> 00:30:37,868
Este homem é diferente,
Camarada Coronel.

226
00:30:38,640 --> 00:30:41,359
Há algo que o diferencia.
Necessito de mais tempo.

227
00:30:42,480 --> 00:30:44,948
Não, mais tempo
não Ihe servirá de nada.

228
00:30:46,560 --> 00:30:48,278
Sim é tão diferente,

229
00:30:48,640 --> 00:30:50,995
que deveríamos tentar
algo diferente.

230
00:30:51,600 --> 00:30:52,874
É muito obstinado.

231
00:30:54,920 --> 00:30:57,309
- Traga-o.
- Agora?

232
00:30:59,320 --> 00:31:01,276
Sim é teimoso como uma mula,

233
00:31:01,880 --> 00:31:03,996
farei que responda
diante de uma senhorita.

234
00:31:14,280 --> 00:31:15,998
Venha, Chicurin.

235
00:31:16,760 --> 00:31:18,751
Tenho algo para falar.

236
00:31:20,560 --> 00:31:23,199
Não deve pensar
que somos bárbaros.

237
00:31:24,040 --> 00:31:27,749
Nos outorgaram
uma grande responsabilidade.

238
00:31:28,240 --> 00:31:31,596
Te converter de um inimigo
do Estado

239
00:31:31,800 --> 00:31:34,268
a um de seus maiores
defensores.

240
00:31:34,920 --> 00:31:37,229
Não podemos faltar ao dever,
Chicurin.

241
00:31:39,360 --> 00:31:42,238
Somos forçados a
empregar métodos duros,

242
00:31:42,920 --> 00:31:47,277
porém aos que cooperam,
há muitas recompensas,

243
00:31:47,480 --> 00:31:49,675
tanto no futuro
quanto no presente.

244
00:31:53,360 --> 00:31:57,512
Queira estar preparado
para saborear

245
00:31:58,160 --> 00:32:00,754
As recompensas
que te esperam.

246
00:32:01,320 --> 00:32:06,189
Precisa recordar de como se
sentia antes de ser um homem livre.

247
00:32:11,280 --> 00:32:15,239
Mostre que não esqueceu
como é o corpo de uma mulher.

248
00:32:24,200 --> 00:32:25,599
Em nosso povo,

249
00:32:26,520 --> 00:32:30,752
se distinguem as mulheres
que nada haviam querido

250
00:32:31,760 --> 00:32:35,355
por seu perfume de pocilga,

251
00:32:36,760 --> 00:32:39,069
que nunca conseguem
disfarçá-lo

252
00:32:41,400 --> 00:32:44,073
És um homem morto,
Chicurin.

253
00:32:54,520 --> 00:32:58,274
Pelo teto de Santa Estela,
que fome tem a fera.

254
00:33:19,440 --> 00:33:21,237
- O presidente está morto.
- Quê?

255
00:33:21,440 --> 00:33:23,749
O presidente está morto.
Stalin está morto.

256
00:33:23,960 --> 00:33:27,157
Teria sido substituído por Beria.
E tem mais.

257
00:33:27,680 --> 00:33:29,750
- O que?
- O General Zerov virá aqui.

258
00:33:29,960 --> 00:33:32,394
É preciso
Que voltem aos barracões.

259
00:33:32,600 --> 00:33:34,272
Já terminamos com isso.

260
00:33:41,760 --> 00:33:43,990
Leve os prisioneiros
aos barracões.

261
00:33:44,240 --> 00:33:46,310
Rápido, desgraçados.

262
00:33:55,480 --> 00:33:59,029
Mais rápido! Mais rápido!
Não me ouviram?

263
00:34:08,800 --> 00:34:10,392
Está morto.
Te digo que está morto.

264
00:34:10,600 --> 00:34:12,397
Zerov vem aqui
com seus ucranianos.

265
00:34:12,600 --> 00:34:14,158
Não há tempo a perder.

266
00:34:21,880 --> 00:34:23,552
Todos os doentes, entrem!

267
00:34:27,520 --> 00:34:29,158
Mais rápido!
Mais rápido!

268
00:34:41,680 --> 00:34:43,511
Gasolina e tochas.
Rápido.

269
00:34:48,120 --> 00:34:49,155
Quieto!

270
00:35:00,960 --> 00:35:02,279
Mais gasolina!

271
00:35:04,840 --> 00:35:06,159
Cuidado!

272
00:35:07,920 --> 00:35:09,239
Cubra as portas!

273
00:35:11,760 --> 00:35:13,273
Por aqui, rápido!

274
00:35:35,560 --> 00:35:36,515
Andrey!

275
00:35:38,320 --> 00:35:40,675
Andrey! Andrey!
Toma isto!

276
00:37:18,720 --> 00:37:20,597
Por Santa Ágata...

277
00:37:21,600 --> 00:37:23,033
Te levarei comigo.

278
00:37:51,840 --> 00:37:52,795
Andrey!

279
00:37:53,280 --> 00:37:54,474
Andrey, aqui em cima...

280
00:38:04,640 --> 00:38:06,631
Arderá no inferno.

281
00:38:30,240 --> 00:38:32,390
Ela não escapará, amigo.

282
00:38:33,440 --> 00:38:36,910
Prometo que sua morte
será vingada.

283
00:40:20,560 --> 00:40:21,993
A partida!
A serie!

284
00:40:22,200 --> 00:40:24,111
Pode ser que tenham visto
a melhor partida da serie,

285
00:40:24,320 --> 00:40:25,958
aqui, em Montreal,
nesta tarde.

286
00:40:26,160 --> 00:40:27,752
Uma forma de competição exemplar,
de duas equipes.

287
00:40:27,960 --> 00:40:30,030
De ataque e defesa,
que maestria com o disco.

288
00:40:30,240 --> 00:40:32,800
Creio que o público segue
sem respiração. Sei que sim.

289
00:40:32,835 --> 00:40:35,116
E que maneira de terminar!
Um empate de três

290
00:40:35,320 --> 00:40:36,912
com um gol de Moltzev
no último minuto.

291
00:40:37,120 --> 00:40:39,111
Rápida série neste
mundial de hóquei.

292
00:40:39,320 --> 00:40:41,276
Aos jovens jogadores russos,
os décimos,

293
00:40:41,480 --> 00:40:43,914
"Adeus e boa viagem
de volta a Moscou. "

294
00:40:44,120 --> 00:40:46,270
E rápido intervalo
para a última partida.

295
00:40:46,480 --> 00:40:48,869
As Olimpíadas de 1976
foram em Montreal.

296
00:40:49,080 --> 00:40:51,310
Uma cidade preciosa
e grande anfitriã.

297
00:40:58,400 --> 00:41:01,710
Só uma visita. Teremos tempo
antes que saia o avião.

298
00:41:02,400 --> 00:41:04,391
Podemos sair
pela porta de atrás.

299
00:41:04,680 --> 00:41:09,071
Ficamos três meses treinando.
Três meses sem uma mulher.

300
00:41:09,640 --> 00:41:12,996
E, amanhã, voltaremos à Moscou.
Por favor, Camarada.

301
00:41:13,200 --> 00:41:15,998
Voltar para casa sem ter ficado
com uma mulher norte-americana,

302
00:41:16,200 --> 00:41:17,599
seria um crime.

303
00:41:17,800 --> 00:41:20,758
E, a noite, depois da partida,
e das duchas,

304
00:41:20,960 --> 00:41:23,110
Não gosto como me olha.

305
00:41:23,320 --> 00:41:25,311
Se não consegue uma mulher pronto...

306
00:41:26,240 --> 00:41:29,437
A partida foi boa.
O treinador estava contente.

307
00:41:29,960 --> 00:41:31,029
E você?

308
00:41:31,240 --> 00:41:35,153
Os guardas de segurança
também precisam se divertir.

309
00:41:36,520 --> 00:41:40,229
Uma garota negra
com uma pele como a seda

310
00:41:40,440 --> 00:41:43,432
e lábios vermelhos, muito vermelhos.

311
00:41:43,640 --> 00:41:46,996
E onde vai encontrar
essa garota ou outra para Josef?

312
00:41:47,200 --> 00:41:50,556
Um dos jogadores canadenses
nos havia falado de um lugar.

313
00:41:50,760 --> 00:41:52,557
Vou bem rápido.

314
00:41:59,240 --> 00:42:00,912
Três horas. Nada mais.

315
00:42:13,200 --> 00:42:14,349
Chegamos.

316
00:42:25,880 --> 00:42:27,313
Vamos entrando.

317
00:44:00,440 --> 00:44:04,558
- E o senhor?
- Ficarei esperando-os.

318
00:44:06,000 --> 00:44:07,877
São 80 dólares, senhor

319
00:44:08,160 --> 00:44:10,833
Temos uma sala de espera
bonita. obrigado.

320
00:44:16,040 --> 00:44:17,553
Agora tire sua roupa.

321
00:44:17,760 --> 00:44:20,479
Tenho uma ideia melhor.
Tire minha roupa.

322
00:44:57,800 --> 00:44:59,552
Te agrada meus pêlos, não?

323
00:45:00,680 --> 00:45:02,955
São como pombas brancas

324
00:45:04,600 --> 00:45:06,477
Com pequenas pontas duras.

325
00:45:08,680 --> 00:45:10,557
Três meses sem uma mulher...

326
00:45:10,760 --> 00:45:12,318
Três meses!

327
00:45:12,800 --> 00:45:15,109
Tens muito tempo
que recuperar.

328
00:45:29,400 --> 00:45:31,152
Que forma de morrer.

329
00:45:38,120 --> 00:45:39,155
Baby?

330
00:45:42,600 --> 00:45:43,999
Está bem?

331
00:46:12,240 --> 00:46:13,798
Esse tem fome.

332
00:46:19,360 --> 00:46:20,588
Som.

333
00:46:21,960 --> 00:46:25,953
<i>- Não penso em dar uma mamada.
- Te paguei 20 paus.</i>

334
00:46:26,440 --> 00:46:27,555
Suficiente.

335
00:46:27,760 --> 00:46:31,070
Se esqueceu da sua obrigação
diante dos clientes.

336
00:46:32,120 --> 00:46:34,793
Creio que precise passar
uns dias aqui.

337
00:46:35,680 --> 00:46:38,717
- Precisa que a recordemos.
- A trarei amanhã.

338
00:46:40,480 --> 00:46:42,311
Verifique nas salas de espera.

339
00:46:52,840 --> 00:46:54,558
Este aqui.

340
00:46:56,200 --> 00:46:57,713
Estou segura.

341
00:46:58,920 --> 00:47:01,309
Há algo nele que...

342
00:47:02,960 --> 00:47:04,598
Não é possível.

343
00:47:05,000 --> 00:47:06,399
Que ocorre?

344
00:47:07,280 --> 00:47:09,669
É o Chicurin.

345
00:47:09,880 --> 00:47:12,110
Andrey Chicurin,
do Gulag Fourteen.

346
00:47:12,320 --> 00:47:15,551
Chicurin morreu.
Vi seu corpo no fosso.

347
00:47:16,120 --> 00:47:17,314
Deve ter escapado.

348
00:47:18,520 --> 00:47:20,397
Está aqui, em Montreal.

349
00:47:22,560 --> 00:47:23,515
Por que?

350
00:47:23,720 --> 00:47:28,032
Não pode saber que estás aqui
apaguei seus passos.

351
00:47:28,240 --> 00:47:30,435
Estás seguro? Não.

352
00:47:31,240 --> 00:47:33,356
Não posso arriscar-me.
Há muito em jogo.

353
00:47:33,960 --> 00:47:36,520
Chamarei o Luc e o Starr.
Estão na cidade

354
00:47:37,160 --> 00:47:38,673
Diga-Ihes que negocio.

355
00:47:39,920 --> 00:47:43,515
Vivo. O quero vivo.

356
00:48:54,040 --> 00:48:57,794
Disse que nos esperaria aqui.
Onde está?

357
00:48:58,600 --> 00:49:01,672
Alex, temos que ir.
O avião!

358
00:49:02,120 --> 00:49:05,271
Sua roupa está aqui.
Por que não volta?

359
00:49:05,720 --> 00:49:09,429
- Perderá o avião.
- Tenho pensado.

360
00:49:10,440 --> 00:49:11,429
Quem sabe...

361
00:49:12,480 --> 00:49:14,869
Quem sabe não tenha

362
00:49:15,080 --> 00:49:16,229
Quê?

363
00:49:17,120 --> 00:49:20,715
- Quem sabe se não desertou.
- Desertou?

364
00:49:21,800 --> 00:49:23,677
Culparão a nós.

365
00:49:24,480 --> 00:49:25,879
Não diremos nada.

366
00:49:26,720 --> 00:49:28,870
Saímos do hotel com ele,

367
00:49:29,480 --> 00:49:32,119
E ele seguiu sozinho

368
00:49:33,160 --> 00:49:35,037
E não voltamos a vê-lo.

369
00:49:35,960 --> 00:49:37,791
Nos interrogarão.

370
00:49:38,640 --> 00:49:41,552
Somos heróis desportivos
da União Soviética.

371
00:49:42,200 --> 00:49:45,749
Não estava com a gente.
Entendeu?

372
00:50:41,080 --> 00:50:43,958
Andrey Chicurin.
Voltamos a nos encontrar.

373
00:50:51,200 --> 00:50:53,509
Parece que estimulei
sua persistência.

374
00:50:53,720 --> 00:50:56,871
- Você?
- Não cometerei o mesmo erro.

375
00:50:58,480 --> 00:51:01,153
Tão pouco verá seus velhos amigos,

376
00:51:02,400 --> 00:51:04,072
Nem minha nova irmandade.

377
00:51:04,360 --> 00:51:06,430
Você conhece o Luc
e o Starr.

378
00:51:08,640 --> 00:51:10,358
Este é Hans.

379
00:51:20,400 --> 00:51:22,960
- Que quer de mim?
- Informação.

380
00:51:24,000 --> 00:51:26,560
E terminar o trabalho
que começamos na Sibéria.

381
00:51:26,920 --> 00:51:28,717
Por que?
Por que é importante?

382
00:51:29,720 --> 00:51:31,950
Porque sou uma perfeccionista,
amigo.

383
00:51:32,280 --> 00:51:35,158
Creio que não será tão difícil
desta vez.

384
00:51:35,360 --> 00:51:37,351
Nós melhoramos
nossas técnicas.

385
00:51:37,880 --> 00:51:40,474
Porém aqui não é a Rússia.
Aqui não tens prisioneiros.

386
00:51:41,240 --> 00:51:44,630
Me dirás tudo o que sabes
sobre seu chefe,

387
00:51:45,320 --> 00:51:48,118
sobre o General Zerov
e seus agentes nos Estados Unidos,

388
00:51:48,720 --> 00:51:51,678
sua rede de contatos,
tudo o que fazem.

389
00:51:52,360 --> 00:51:54,999
- Te disse que poderia contigo.
- Não.

390
00:51:55,440 --> 00:51:57,237
Não podia antes
e agora, menos ainda.

391
00:51:58,240 --> 00:52:02,518
Te mostrarei amanhã.
Lev te mostrará a nova técnica.

392
00:52:03,600 --> 00:52:04,874
E você verá, amigo.

393
00:53:02,120 --> 00:53:03,792
Tenho certeza que lembra de Lev.

394
00:53:07,520 --> 00:53:08,794
E esta é Carol.

395
00:53:09,320 --> 00:53:11,117
Quer trabalhar nos nossos salões,

396
00:53:11,840 --> 00:53:14,912
Primeiro devemos separar
suas forças de suas debilidades.

397
00:53:15,120 --> 00:53:17,998
Está sendo exposta
a uma série de fotografias.

398
00:53:18,520 --> 00:53:21,398
Se a mostrarmos
a grande velocidade.

399
00:53:22,280 --> 00:53:24,350
Passa por seu
subconsciente,

400
00:53:24,960 --> 00:53:29,636
e o ordenador analisa a reação
de suas ondas cerebrais

401
00:53:30,360 --> 00:53:33,318
de todos os lugares
do seu sistema nervoso.

402
00:53:34,280 --> 00:53:35,679
Cada medo,

403
00:53:36,240 --> 00:53:38,754
cada debilidade
que tenha será descoberta

404
00:53:40,000 --> 00:53:42,798
e quando tenha descoberto
o pior de seus temores,

405
00:53:43,000 --> 00:53:44,672
a exporemos a ele.

406
00:53:45,160 --> 00:53:48,436
Então, se verá condicionada
a apenas uma coisa.

407
00:53:48,840 --> 00:53:50,432
Para evitar esse terror,

408
00:53:52,640 --> 00:53:54,437
deverá obedecer.

409
00:54:00,520 --> 00:54:03,990
O ordenador já detectou o
que a aterroriza mais.

410
00:54:04,200 --> 00:54:05,315
O quê?

411
00:54:06,000 --> 00:54:07,433
Agora você verá.

412
00:55:02,360 --> 00:55:04,476
Para nós, só terá sido
uma projeção tridimensional,

413
00:55:04,680 --> 00:55:07,797
mas, para ela, um verdadeiro
mundo de pesadelo,

414
00:55:08,800 --> 00:55:11,109
que não desejará voltar
a entrar.

415
00:55:11,800 --> 00:55:14,678
E acredita que poderá fazer comigo?
Com fotografias?

416
00:55:15,720 --> 00:55:18,632
Don Romando também
tinha suas duvidas.

417
00:55:18,840 --> 00:55:21,354
- Quem é?
- Don Romando?

418
00:55:21,760 --> 00:55:25,150
Não acreditava que poderia se
convencer a aderir a organização.

419
00:55:25,600 --> 00:55:27,875
Desde então,
mudou de opinião.

420
00:55:28,880 --> 00:55:32,111
"Voluntariamente,
entrego tudo isso:

421
00:55:33,720 --> 00:55:35,073
Minhas garotas,

422
00:55:35,560 --> 00:55:36,993
meus salões,

423
00:55:37,200 --> 00:55:38,713
meus homens...

424
00:55:41,000 --> 00:55:44,515
E me retiro à Florida

425
00:55:44,880 --> 00:55:48,395
para trabalhar em meu jardim de tomates.

426
00:55:49,720 --> 00:55:52,598
Não quero que
volte a me chamar.

427
00:55:52,800 --> 00:55:55,268
Não quero que
venhas me ver.

428
00:55:57,360 --> 00:56:01,069
Só quero que faça o que
a senhora Ihe diz.

429
00:56:04,040 --> 00:56:05,109
Assinado,

430
00:56:05,840 --> 00:56:08,195
Guido R."

431
00:56:11,000 --> 00:56:14,072
Toma...
Não te darei mais problemas.

432
00:56:14,520 --> 00:56:17,637
Somente a organização
de Passolini.

433
00:56:18,200 --> 00:56:21,749
Falará com ele. Sou primo
do meio irmão de sua mulher.

434
00:56:22,400 --> 00:56:24,231
Eu Ihe direi que é da cidade.

435
00:56:24,440 --> 00:56:29,150
- Mas você estará na Florida.
- Sim, e na praça Pompano.

436
00:56:29,840 --> 00:56:32,149
Deveria estar a caminho.

437
00:56:33,520 --> 00:56:35,431
Te levarão ao aeroporto.

438
00:56:36,120 --> 00:56:37,314
Senhora...

439
00:56:38,520 --> 00:56:40,158
Muito obrigado.

440
00:56:44,120 --> 00:56:45,678
Tenha uma boa viagem.

441
00:57:08,960 --> 00:57:11,793
Que quer de mim?
O que é isso? É um engano.

442
00:57:26,160 --> 00:57:30,153
Senhora, o que quer de mim?
Senhora, por favor.

443
00:57:30,360 --> 00:57:31,759
Não gosto de deixar
assuntos pendentes.

444
00:57:31,960 --> 00:57:34,554
Senhora, não.
Farei tudo que quiser.

445
00:57:35,160 --> 00:57:36,513
Eu assinei os papéis.

446
00:57:36,720 --> 00:57:38,073
Não! Não!

447
00:57:42,040 --> 00:57:44,600
Eu te prometi.
Vai afogar-me.

448
00:57:46,200 --> 00:57:49,272
Senhora, por favor.
Por favor!

449
00:57:51,120 --> 00:57:52,758
Senhora, ouça-me.

450
00:57:56,600 --> 00:58:00,832
Por favor, escuta-me.
Eu farei o que for.

451
00:58:01,040 --> 00:58:02,553
Juro pela tumba
da minha mãe.

452
00:58:21,400 --> 00:58:25,234
Deveríamos trocar de local.
Deve haver vários aqui.

453
00:58:34,440 --> 00:58:37,159
Agora você se tocou,
Chicurin.

454
00:58:38,840 --> 00:58:41,752
Esta noite, Lev programará
o ordenador para você.

455
00:59:15,400 --> 00:59:17,630
Está perdendo seu tempo,
Chicurin.

456
00:59:18,160 --> 00:59:21,755
O ordenador compensará
as reações conscientes de dor.

457
00:59:22,640 --> 00:59:26,269
Só se gravarão as
reações inconscientes,

458
00:59:27,320 --> 00:59:29,311
uma a uma.

459
00:59:32,880 --> 00:59:35,758
Passolini é muito mais inteligente
que Romando.

460
00:59:36,200 --> 00:59:39,909
Veja, sabemos onde vai, o
que faz e quando faz.

461
00:59:40,320 --> 00:59:42,197
Quero dizer,
é como um relógio.

462
00:59:42,720 --> 00:59:44,676
Veja esse motel a que levam
essas garotas.

463
00:59:45,400 --> 00:59:47,118
Ele poderia atacar ali
a qualquer momento.

464
00:59:47,320 --> 00:59:49,117
Mas, como nos aproximamos?

465
00:59:49,800 --> 00:59:52,314
Seus homens Ihe cercam
todo o tempo.

466
00:59:52,680 --> 00:59:55,240
Não se preocupe com ele.
Tenho um plano.

467
00:59:55,800 --> 00:59:57,552
Te contarei mais tarde.

468
01:00:32,200 --> 01:00:33,633
nossa...

469
01:00:38,000 --> 01:00:40,116
Esta noite, sou eu.

470
01:00:40,320 --> 01:00:42,834
Teremos que lutar.

471
01:00:43,160 --> 01:00:45,549
Não, esta noite, eu escolho.

472
01:00:46,480 --> 01:00:48,391
Ebony e Gold.

473
01:01:32,560 --> 01:01:34,790
Isso é bom, muito bom.

474
01:02:24,960 --> 01:02:26,951
Por que não informaste
isso imediatamente?

475
01:02:27,160 --> 01:02:29,435
Mas General, não sabíamos...

476
01:02:29,640 --> 01:02:30,914
Não, não.

477
01:02:31,800 --> 01:02:36,635
Asseguro que um homem
como Chicurin não deserta.

478
01:02:38,920 --> 01:02:40,035
Fora.

479
01:02:50,440 --> 01:02:52,396
Contate a embaixada em Montreal.

480
01:03:01,720 --> 01:03:02,835
Sim, General.

481
01:03:03,040 --> 01:03:05,873
<i>Trabalharão juntos, em equipe.</i>

482
01:03:06,240 --> 01:03:08,196
Começaremos imediatamente.

483
01:03:08,600 --> 01:03:10,909
<i>Bem, quero resultados
imediatos.</i>

484
01:03:11,640 --> 01:03:15,189
<i>Você já sabe onde tudo começa.
Investigue onde termina.</i>

485
01:03:15,400 --> 01:03:17,072
<i>Encontre o Chicurin.</i>

486
01:03:17,320 --> 01:03:18,435
Sim, General.

487
01:04:10,640 --> 01:04:12,039
Bom, Chicurin.

488
01:04:12,560 --> 01:04:15,552
Verás como a fantasia
retorna a realidade.

489
01:04:28,640 --> 01:04:31,200
Sim, isso. Gosto assim.

490
01:04:31,960 --> 01:04:33,678
<i>Pois vem comigo, docinho.</i>

491
01:04:33,880 --> 01:04:36,405
<i>- Aqui?
- Dê-me o braço.</i>

492
01:04:36,440 --> 01:04:40,189
<i>O braço, céus.
Tens muitos desejos, hein?</i>

493
01:04:40,400 --> 01:04:42,914
<i>- És muito bonita.
- Obrigada.</i>

494
01:04:43,480 --> 01:04:46,790
<i>- De onde é?
- União Soviética, Rússia.</i>

495
01:04:47,400 --> 01:04:48,719
Um russo?

496
01:04:49,960 --> 01:04:52,349
Meu navio só estará no porto
em alguns dias.

497
01:04:53,880 --> 01:04:57,236
Um amigo me falou deste lugar.

498
01:04:58,480 --> 01:05:00,755
- Me falou de você.
- Ah, sim?

499
01:05:07,840 --> 01:05:10,513
Para que a câmera?

500
01:05:11,800 --> 01:05:15,475
Não se preocupe, querido.
É só por segurança.

501
01:05:15,720 --> 01:05:18,678
As vezes, os homens
ficam loucos.

502
01:05:18,880 --> 01:05:20,518
A câmera evita
que isso ocorra.

503
01:05:20,720 --> 01:05:23,632
Não me agrada fazer
diante de uma câmera.

504
01:05:24,480 --> 01:05:26,516
Não há ninguém vendo.
Agora, não.

505
01:05:26,920 --> 01:05:29,434
Só se apertar esse botão
de pânico. Vê?

506
01:05:31,600 --> 01:05:33,875
<i>Meu amigo não me falou
de câmeras.</i>

507
01:05:34,400 --> 01:05:35,879
Ele te enganou, camarada.

508
01:05:36,080 --> 01:05:39,789
<i>Fui ao campeonato de hóquei.
fui só uma noite.</i>

509
01:05:40,160 --> 01:05:41,639
<i>Sua última noite.</i>

510
01:05:41,840 --> 01:05:44,638
Te digo que foi sua primeira vez
com uma garota negra.

511
01:05:44,840 --> 01:05:46,637
<i>- Um jovem loiro?
- Alex.</i>

512
01:05:47,520 --> 01:05:49,909
<i>Por que não se coloca
comodamente?</i>

513
01:05:50,120 --> 01:05:53,556
<i>Mais tarde. Agora deite
te faço uma massagem.</i>

514
01:05:53,760 --> 01:05:55,239
<i>Como quiser, querido.</i>

515
01:05:59,520 --> 01:06:00,999
Isso está melhor.

516
01:06:10,600 --> 01:06:12,591
Tinha chamado Thelma.
Pensava que te interessaria.

517
01:06:13,600 --> 01:06:16,512
Outro russo.
Um marinheiro desta vez.

518
01:06:43,800 --> 01:06:46,951
<i>Cheguei com dois amigos.
Talvez se lembre também.</i>

519
01:06:47,680 --> 01:06:49,636
<i>Amigos?
Que amigos?</i>

520
01:06:51,160 --> 01:06:54,118
<i>Outro jovem como ele
e um homem um pouco maior.</i>

521
01:07:29,600 --> 01:07:30,749
Já basta.

522
01:07:33,160 --> 01:07:35,879
Não é um marinheiro.
Pergunta demais.

523
01:07:37,520 --> 01:07:39,431
É um homem de Zerov.

524
01:07:40,320 --> 01:07:42,390
Foi enviado para encontrar
o Chicurin.

525
01:07:44,560 --> 01:07:46,437
Devemos fechar o recinto
imediatamente

526
01:07:46,640 --> 01:07:48,710
e trazer aqui
todas as garotas.

527
01:07:50,080 --> 01:07:52,435
- Quer que me encarregue dele?
- Sim.

528
01:07:53,400 --> 01:07:57,393
- Chamarei o Gregor.
- Deve parecer um acidente.

529
01:08:15,000 --> 01:08:16,991
<i>"Coito interrompido", camarada.</i>

530
01:08:18,000 --> 01:08:19,718
<i>Sally, deve ir.</i>

531
01:08:28,080 --> 01:08:29,672
Controle, aqui 6-4-12.

532
01:08:29,880 --> 01:08:34,317
Comprovando cabo
Harry Able 7-2 Apple.

533
01:08:34,920 --> 01:08:36,194
É esse.

534
01:08:37,520 --> 01:08:39,670
Pode dar a direção
do destinatário?

535
01:08:40,840 --> 01:08:42,353
Te provarei.

536
01:08:44,200 --> 01:08:45,189
Sim...

537
01:08:46,480 --> 01:08:47,515
Sim...

538
01:08:49,560 --> 01:08:51,755
Só uma pequena picada,
camarada,

539
01:08:52,600 --> 01:08:55,990
e logo terás muito sono.

540
01:08:56,640 --> 01:08:57,709
Certo?

541
01:10:18,040 --> 01:10:20,508
- Creio que me odeia, não?
- Sim.

542
01:10:22,040 --> 01:10:23,678
Talvez sua mente pense isso,

543
01:10:23,880 --> 01:10:27,839
mas o ordenador me disse
que seu corpo não está de acordo.

544
01:11:09,800 --> 01:11:12,030
Coloque bem forte.

545
01:11:13,800 --> 01:11:16,109
Forte, bem forte...

546
01:11:23,120 --> 01:11:24,951
Você precisa.

547
01:11:26,600 --> 01:11:28,113
Você deseja.

548
01:11:30,040 --> 01:11:31,837
Arde de paixão.

549
01:11:34,200 --> 01:11:37,351
Sua mente não pode controlar
seu corpo.

550
01:11:53,200 --> 01:11:54,599
Você precisa...

551
01:12:36,720 --> 01:12:39,951
Com cada grito que soltará
de manhã, Chicurin,

552
01:12:40,680 --> 01:12:42,796
se lembrará de mim.

553
01:12:46,880 --> 01:12:49,917
Sim, sim, Igor.
É uma das putas de Stalin.

554
01:12:51,360 --> 01:12:53,749
Tenho algo pendente
com ela.

555
01:12:55,480 --> 01:12:56,993
Matou meu filho.

556
01:12:57,920 --> 01:12:59,797
Não, eu me encarregarei
do resto.

557
01:13:00,720 --> 01:13:02,233
Tudo está preparado.

558
01:13:04,320 --> 01:13:05,992
Sairão imediatamente.

559
01:13:07,040 --> 01:13:09,315
São os melhores
que temos.

560
01:13:10,200 --> 01:13:13,351
Você deve certificar-se

561
01:13:14,720 --> 01:13:17,678
de que a rata
não saia da ratoeira.

562
01:14:59,880 --> 01:15:03,873
Red Four.
A rata não se moveu.

563
01:16:10,720 --> 01:16:12,472
Está bem, Passolini.

564
01:16:13,600 --> 01:16:15,511
Quando os fogos começarem,

565
01:16:15,720 --> 01:16:18,234
se converterá
em uma vela romana.

566
01:17:31,200 --> 01:17:32,519
Que ocorre?

567
01:17:34,400 --> 01:17:36,709
Passolini não te ensinaram a ler?

568
01:17:37,800 --> 01:17:40,189
Pode ser que Passolini
tão pouco saiba ler.

569
01:17:41,480 --> 01:17:44,313
A placa diz
"Propriedade Privada".

570
01:17:44,640 --> 01:17:46,039
Passolini?

571
01:19:16,800 --> 01:19:18,438
É hora de celebrações.

572
01:19:39,840 --> 01:19:41,273
Pela vitória.

573
01:20:08,480 --> 01:20:10,277
Isso é outra coisa.

574
01:21:16,280 --> 01:21:17,793
Teria sido pão comido.

575
01:21:20,000 --> 01:21:21,274
Saúde.

576
01:21:22,320 --> 01:21:23,435
Dê um trago.

577
01:21:51,160 --> 01:21:53,754
E, agora, chegou
o momento da diversão.

578
01:21:55,080 --> 01:21:56,832
Uma diversão muito especial.

579
01:22:29,800 --> 01:22:33,190
Agora, verás o que ocorre
aos que me desafiam.

580
01:22:45,480 --> 01:22:48,677
Chicurin, é só o começo.

581
01:23:24,880 --> 01:23:26,757
As suas posições.
Rápido!

582
01:23:27,560 --> 01:23:29,710
Coloque isto.
Cubra as escadas.

583
01:27:59,840 --> 01:28:01,159
E aí?

584
01:28:02,040 --> 01:28:03,837
A puta voltou a escapar.

585
01:29:11,200 --> 01:29:14,431
É tudo seu, Chicurin.
Tudo seu.

586
01:29:15,280 --> 01:29:16,759
Tudo seu.

587
01:29:17,800 --> 01:29:20,189
Serás rico, Chicurin.
Rico.

588
01:29:20,400 --> 01:29:21,958
É tudo seu.

589
01:29:22,520 --> 01:29:23,999
Me ajudará, não?

590
01:29:26,280 --> 01:29:27,349
Rápido!

591
01:29:36,960 --> 01:29:38,109
Volte.

592
01:29:38,520 --> 01:29:40,078
Te ordeno.

593
01:29:40,400 --> 01:29:41,833
Volte!

594
01:29:42,400 --> 01:29:43,753
Volte!

595
01:29:44,280 --> 01:29:45,759
Chicurin!

596
01:29:47,720 --> 01:29:49,517
Volte!

597
01:30:40,962 --> 01:30:46,188
*TRADUÇÃO de LEGENDA *
Tatuador

