1
00:00:30,635 --> 00:00:36,490
ILSA, A GUARDIÃ DO HAREM DO SHEIK DO PETRÓLEO

2
00:01:57,296 --> 00:01:58,485
Sai da rua,
vagabundo!

3
00:02:19,119 --> 00:02:19,945
Com cuidado.

4
00:03:10,958 --> 00:03:12,354
- Capitão.
- Guardiã.

5
00:03:23,506 --> 00:03:26,402
Como se atreve a me tocar,
Vagabundo pestilento?

6
00:03:29,252 --> 00:03:32,251
Capitão, que o chicoteiem.

7
00:03:46,460 --> 00:03:49,101
Nosso amo ficará contente.

8
00:03:49,552 --> 00:03:51,099
Não terei que esperar mais.

9
00:04:06,489 --> 00:04:07,522
Te dá prazer, Sharif?

10
00:04:08,908 --> 00:04:10,174
Katsina...

11
00:04:11,072 --> 00:04:12,505
Katsina...

12
00:04:23,595 --> 00:04:24,611
Sua língua..

13
00:04:27,425 --> 00:04:28,845
Sua forma de movê-la...

14
00:04:29,720 --> 00:04:31,456
As coisas que faz com ela...

15
00:04:33,360 --> 00:04:35,321
Poderia dizer que uma estátua
receberia vida.

16
00:04:45,516 --> 00:04:49,547
Holly Acheson, filha e herdeira única
de Edward Acheson,

17
00:04:50,942 --> 00:04:53,361
O rei das isenções de impostos
nos Estados Unidos.

18
00:05:03,720 --> 00:05:06,701
Inger Lidstrom, atriz de cinema.

19
00:05:08,576 --> 00:05:10,700
Descrita pela
imprensa ocidental

20
00:05:11,223 --> 00:05:13,747
como "a nova diva
escandinava do amor".

21
00:05:28,878 --> 00:05:31,325
E, finalmente,
mas não menos importante:

22
00:05:37,286 --> 00:05:38,607
Amena Córdoba,

23
00:05:41,044 --> 00:05:43,106
A campeã europeia
de hípica.

24
00:05:46,010 --> 00:05:49,026
Prepara o antídoto.
É hora de despertar.

25
00:05:56,645 --> 00:05:57,931
Katsina...

26
00:06:00,577 --> 00:06:02,540
Um dia te levarei comigo
para Arcan

27
00:06:03,062 --> 00:06:05,338
e me mostrarás suas delicias
em baixo das estrelas.

28
00:06:06,277 --> 00:06:08,855
Amanhã, Sharif?
Fará tudo que prometeste.

29
00:06:09,626 --> 00:06:10,696
Amanhã.

30
00:06:12,805 --> 00:06:15,528
É impossível,
mas estarei pronto.

31
00:06:17,499 --> 00:06:19,573
Amanhã, receberei uma visita importante.

32
00:06:20,087 --> 00:06:21,229
O sheik Umar?

33
00:06:22,150 --> 00:06:24,103
O sheik Umar?

34
00:06:25,312 --> 00:06:28,475
Não, o mesmo Kaiser,
dos Estados Unidos,

35
00:06:28,993 --> 00:06:31,151
para suplicar-me.

36
00:06:42,989 --> 00:06:44,834
A resposta tem sido
a mesma.

37
00:06:46,206 --> 00:06:47,863
Só nos dá as migalhas.

38
00:06:48,335 --> 00:06:51,552
Adam, esse pedacinho de deserto

39
00:06:52,083 --> 00:06:54,346
está sobre um poço fundo,
um oceano de petróleo.

40
00:06:54,957 --> 00:06:57,600
E nós precisamos.

41
00:06:58,408 --> 00:07:01,196
Não das migalhas,
mas da barra de pão inteiro.

42
00:07:02,135 --> 00:07:05,064
- Eu sei doutor.
- Nós pediremos um resgate

43
00:07:05,735 --> 00:07:09,603
um filho da puta sem escrúpulos
e que governa apenas

44
00:07:09,638 --> 00:07:10,845
uns cem acres de terra.

45
00:07:13,047 --> 00:07:15,478
Nossas empresas ajudaram
a construir esse maldito país!

46
00:07:16,849 --> 00:07:19,358
Carretas, refinarias,
oleodutos...

47
00:07:19,736 --> 00:07:21,771
Equipe militar...
E logo...

48
00:07:24,705 --> 00:07:26,328
Acredita que terá juízo
desta vez?

49
00:07:27,835 --> 00:07:31,333
Sempre tenho pensado
que a diplomacia pessoal

50
00:07:31,924 --> 00:07:33,890
nos leva as melhores
recompensas

51
00:07:35,187 --> 00:07:38,599
e creio que posso dizer que,
normalmente, não me equivoco.

52
00:07:50,971 --> 00:07:52,359
Lhes dou as boas vindas.

53
00:07:53,831 --> 00:07:55,420
Meu nome é Ilsa.

54
00:07:57,311 --> 00:07:59,857
Sou a guardiã do harém
do sheik Hakim.

55
00:08:02,012 --> 00:08:03,684
Estas são minhas ajudantes,

56
00:08:05,108 --> 00:08:07,355
Satin e Velvet.

57
00:08:08,529 --> 00:08:10,168
Um harém? Não...

58
00:08:11,294 --> 00:08:13,824
Por quê?
É tão terrível?

59
00:08:14,918 --> 00:08:17,388
Terá uma vida
muito cômoda e luxuosa.

60
00:08:18,760 --> 00:08:22,079
Serás mais bonita
do que jamais sonhaste.

61
00:08:24,202 --> 00:08:27,057
Te mimaremos e concederemos
todos os caprichos.

62
00:08:27,931 --> 00:08:30,375
Não foi sequestrada
e trazida aqui para...

63
00:08:31,294 --> 00:08:33,228
- Exato.
- Mas estão loucos.

64
00:08:33,564 --> 00:08:35,700
Nós sairemos com as outras.
Temos amigos e familiares.

65
00:08:37,189 --> 00:08:40,087
Sim, e onde irão procurar?

66
00:08:43,079 --> 00:08:45,781
Só descobrirão

67
00:08:46,245 --> 00:08:49,294
que desapareceram
sem deixar rastro.

68
00:08:50,772 --> 00:08:54,024
Só terás uma obrigação:

69
00:08:54,803 --> 00:08:58,478
Servir ao vosso amo
sem questioná-lo.

70
00:08:59,461 --> 00:09:01,243
Não! Não! Não!

71
00:09:02,339 --> 00:09:04,521
Temos formas de
fazer que obedeçam.

72
00:09:06,115 --> 00:09:07,162
Velvet.

73
00:09:12,519 --> 00:09:14,176
É tão bonita...

74
00:09:17,442 --> 00:09:19,697
Tem uma jaula especial.

75
00:09:21,568 --> 00:09:23,289
Se fecha ao redor
das pernas.

76
00:09:31,178 --> 00:09:33,697
Buscará a umidade

77
00:09:36,851 --> 00:09:38,601
e, logo, escolherá

78
00:09:39,861 --> 00:09:42,019
uma abertura para entrar.

79
00:09:49,883 --> 00:09:50,719
E, logo,

80
00:09:52,008 --> 00:09:54,454
seus dentes afiados

81
00:09:56,300 --> 00:10:00,000
começarão a desgarrar
sua carne

82
00:10:01,426 --> 00:10:04,234
sem deixar nada intacto.

83
00:10:07,166 --> 00:10:08,403
Se chama Ilsa.

84
00:10:09,600 --> 00:10:10,782
Sabemos algo sobre ela?

85
00:10:12,761 --> 00:10:13,979
Isso é tudo que sabemos,
senhor.

86
00:10:15,740 --> 00:10:18,350
Não é alguém que queira encontrar
em um beco escuro.

87
00:10:20,448 --> 00:10:21,498
É o que dizem.

88
00:10:23,791 --> 00:10:26,716
Mantenha os olhos abertos
quando chegarmos lá.

89
00:10:27,746 --> 00:10:30,467
Não quero que sofra
nenhum acidente.

90
00:10:33,239 --> 00:10:34,655
Sou seu ajudante,
senhor.

91
00:10:37,310 --> 00:10:39,964
Os documentos provam.
Não sabem quem sou na realidade.

92
00:10:43,127 --> 00:10:45,669
- Inteligência secreta.
- Um de seus melhores homens.

93
00:10:52,216 --> 00:10:54,360
o bom doutor me traiu,

94
00:10:56,529 --> 00:10:57,962
Inclusive antes de chegar.

95
00:11:00,686 --> 00:11:03,650
Não verá nada, El Sharif.
Eu me assegurarei disso.

96
00:11:10,901 --> 00:11:12,433
Talvez veja
há muitos rumores.

97
00:11:14,235 --> 00:11:15,057
Impossível.

98
00:11:21,424 --> 00:11:22,494
Não podemos arriscar.

99
00:11:24,165 --> 00:11:25,821
Poderia descobrir as garotas
sequestradas.

100
00:11:29,022 --> 00:11:30,588
É muito perigoso
correr esse risco.

101
00:11:31,433 --> 00:11:34,952
Quer que as eliminemos,
El Sharif?

102
00:11:37,070 --> 00:11:38,136
Há uma opção melhor.

103
00:11:42,213 --> 00:11:44,244
As venderemos no
leilão de escravas.

104
00:11:46,574 --> 00:11:48,882
Esperam ver apenas as criadas
da cozinha...

105
00:11:50,775 --> 00:11:53,305
Não repararão nos gastos.

106
00:11:56,431 --> 00:11:58,817
Tens o instinto de um árabe,
Ilsa.

107
00:11:59,890 --> 00:12:03,145
- Meu dever é servir, El Sharif.
- Muito bem.

108
00:12:08,741 --> 00:12:10,295
Mas não as últimas que chegaram.

109
00:12:12,335 --> 00:12:15,457
As manterei presas
para você.

110
00:12:16,824 --> 00:12:19,427
Serão as pérolas mais brilhantes
do seu harém.

111
00:12:29,041 --> 00:12:30,237
Mas, primeiro,

112
00:12:31,584 --> 00:12:35,020
Devo encarregar-me
de um assunto de disciplina.

113
00:12:49,378 --> 00:12:52,802
Este homem é culpado
de um crime contra El Sharif.

114
00:12:54,852 --> 00:12:57,251
Como um animal,
invadiu o harém,

115
00:12:58,050 --> 00:13:00,174
Onde o descobriram
com uma das garotas.

116
00:13:01,063 --> 00:13:04,226
Disse que o seduziu,
mas isso não tem importância.

117
00:13:04,737 --> 00:13:06,269
Nós nos
encarregamos dela.

118
00:13:07,361 --> 00:13:10,663
Agora reclama seus direitos
de soldado

119
00:13:12,037 --> 00:13:13,736
e ser julgado em combate.

120
00:13:16,860 --> 00:13:18,421
Será concedido esta honra.

121
00:13:20,266 --> 00:13:22,985
Se ganhar, será perdoado.

122
00:13:24,030 --> 00:13:26,392
Será em combate
corpo a corpo...

123
00:13:31,296 --> 00:13:32,483
Contra elas!

124
00:13:34,992 --> 00:13:36,722
Guardiã está doando
sua liberdade.

125
00:13:38,263 --> 00:13:39,475
Será.

126
00:13:40,797 --> 00:13:42,234
Isso veremos.

127
00:13:47,608 --> 00:13:48,562
Comecem.

128
00:14:11,510 --> 00:14:13,534
Sou mais ele!
Sou mais ele!

129
00:14:37,184 --> 00:14:38,074
Vamos.

130
00:16:18,835 --> 00:16:22,566
Bem vindo a companhia
de eunucos.

131
00:16:37,243 --> 00:16:38,564
Massageia ela  bem.

132
00:16:40,001 --> 00:16:42,938
Sua pele deve estar suave
para as caricias de seu amo.

133
00:16:50,438 --> 00:16:51,250
Esta.

134
00:16:52,671 --> 00:16:54,095
Nos dará problemas.

135
00:16:55,252 --> 00:16:56,127
Não.

136
00:16:57,515 --> 00:17:00,046
Lembre-se que a puta
tem mais fome...

137
00:17:09,406 --> 00:17:10,458
Depile-a bem.

138
00:17:12,186 --> 00:17:15,237
El Sharif só gosta
de pêlos púbicos.

139
00:17:27,625 --> 00:17:31,059
Para a próxima encomenda,
deveríamos sequestrar um homem.

140
00:17:33,122 --> 00:17:36,561
Um loiro de olhos azuis

141
00:17:38,031 --> 00:17:39,701
Com o corpo de um deus,

142
00:17:41,030 --> 00:17:42,527
somente para você.

143
00:17:43,307 --> 00:17:47,183
O homem que vier a mim
não terá que ser arrastado

144
00:17:48,042 --> 00:17:48,857
como um escravo.

145
00:17:51,714 --> 00:17:54,309
Até lá,
posso esperar.

146
00:17:56,704 --> 00:17:58,528
Primeiro,
devemos fazer pressão.

147
00:18:00,322 --> 00:18:02,246
Uma pequena chantagem.

148
00:18:03,151 --> 00:18:04,166
Mas, para isso,

149
00:18:05,322 --> 00:18:07,967
devemos encontrar
algum pano sujo.

150
00:18:09,734 --> 00:18:12,392
Algo que não gostariam que soubessem
seus amigos árabes.

151
00:18:13,289 --> 00:18:15,643
E o resto do mundo.

152
00:18:20,281 --> 00:18:22,086
Mais forte, mais forte.

153
00:18:24,417 --> 00:18:26,513
A língua é o instrumento
que mais gosto.

154
00:18:26,929 --> 00:18:29,014
Deves aprender a usá-la bem.
Não o faça suave.

155
00:18:30,370 --> 00:18:31,944
Abaixo, entre as pernas.

156
00:18:33,054 --> 00:18:34,545
Chupa, cadela!

157
00:18:49,106 --> 00:18:51,023
Bem, bem.

158
00:18:52,789 --> 00:18:54,335
Pressione mais.

159
00:18:56,054 --> 00:18:57,960
Agora com a língua.

160
00:18:58,177 --> 00:19:00,133
Não vou repetir.

161
00:19:03,868 --> 00:19:05,390
Tens muito que aprender.

162
00:19:28,271 --> 00:19:29,395
Não fechem os olhos.

163
00:19:30,925 --> 00:19:35,913
Estes são os restos de uma garota
do harém e um dos eunucos.

164
00:19:37,424 --> 00:19:38,525
Foram muito tontos.

165
00:19:39,895 --> 00:19:41,771
Tentaram escapar pelo deserto.

166
00:19:43,330 --> 00:19:45,032
Não foram muito longe.

167
00:19:46,614 --> 00:19:49,239
Se Ihes ocorrer
uma ideia parecida,

168
00:19:50,549 --> 00:19:52,011
Lembrem-se disso.

169
00:19:58,488 --> 00:19:59,986
Por que não come?

170
00:20:00,859 --> 00:20:02,459
Comeu apenas a duas horas.

171
00:20:03,612 --> 00:20:05,830
Não é suficiente.
Progride muito lentamente.

172
00:20:06,603 --> 00:20:07,526
Eunuco?

173
00:20:08,612 --> 00:20:10,877
- Sim, guardiã?
- Dá-Ihe de comer agora.

174
00:20:11,830 --> 00:20:12,906
Sim, guardiã.

175
00:20:26,453 --> 00:20:28,592
Não, não, não...

176
00:20:31,358 --> 00:20:32,235
Silencio, vaca!

177
00:20:34,394 --> 00:20:36,203
Deve ser alimentada a cada hora.

178
00:21:03,077 --> 00:21:04,279
Progride bem.

179
00:21:06,967 --> 00:21:08,483
Pagarão muito por ela.

180
00:21:09,012 --> 00:21:09,933
Jasmin,

181
00:21:24,760 --> 00:21:29,034
Jasmin, alguém
vai ficar muito feliz.

182
00:21:49,252 --> 00:21:51,847
Vinho.
Mais vinho para meus amigos.

183
00:22:31,559 --> 00:22:32,722
Beba tudo que quiser.

184
00:22:34,841 --> 00:22:36,270
As mulheres, Sharif.

185
00:22:37,330 --> 00:22:38,904
Onde estão as mulheres
que viemos ver?

186
00:22:40,798 --> 00:22:42,468
Para comprar, Kalam.

187
00:22:44,996 --> 00:22:48,718
E desde quando não tem
o comprador a oportunidade

188
00:22:49,979 --> 00:22:52,419
de examinar a mercadoria?

189
00:22:54,870 --> 00:22:55,900
Paciência, amigo.

190
00:22:58,073 --> 00:23:00,735
Enquanto falamos, preparam
a mercadoria para o leilão.

191
00:23:04,589 --> 00:23:07,056
Nosso amo tende a destruir
sua beleza.

192
00:23:08,181 --> 00:23:10,262
Pode fazer com elas
o que quiser.

193
00:23:11,496 --> 00:23:12,903
Tens sorte de
que não foi pior.

194
00:23:37,678 --> 00:23:38,538
Guardiã?

195
00:23:40,619 --> 00:23:42,326
- Excelente.
- Por aqui.

196
00:23:48,820 --> 00:23:52,880
Os compradores querem carne
em suas mulheres, não ossos.

197
00:23:53,338 --> 00:23:54,025
Use silicone.

198
00:24:37,509 --> 00:24:42,175
E pensar que El Sharif Ihe chamou
de sua pequena virgem branca

199
00:24:42,835 --> 00:24:44,302
Quando viu suas fotos
pela primeira vez.

200
00:24:46,175 --> 00:24:49,010
E, desde então,
ela está doente.

201
00:24:49,596 --> 00:24:51,237
Não se pode ocultar,
guardiã.

202
00:25:14,796 --> 00:25:16,532
E, quando investigarem,

203
00:25:18,579 --> 00:25:20,394
Já será muito tarde.

204
00:25:21,206 --> 00:25:24,841
Me surpreende que conseguiram
Infiltrar um agente na fortaleza.

205
00:25:28,083 --> 00:25:29,090
Não foi fácil.

206
00:25:31,057 --> 00:25:32,995
Mas encontrei uma jovem
muito decidida

207
00:25:35,518 --> 00:25:36,775
e com muita paciência.

208
00:25:38,885 --> 00:25:40,058
Era só uma menina

209
00:25:40,560 --> 00:25:42,809
quando El Sharif torturou
e matou toda sua família.

210
00:25:45,244 --> 00:25:48,165
Tem esperado todos estes anos
para vingar-se.

211
00:25:48,978 --> 00:25:51,402
Sigo sem entender como conseguirá
investigar algo.

212
00:25:52,901 --> 00:25:55,702
Simples.
Leva um microfone oculto.

213
00:25:56,903 --> 00:25:58,014
Poderiam descobri-la.

214
00:25:59,713 --> 00:26:00,611
Este não.

215
00:26:13,526 --> 00:26:14,929
Eu mesmo o desenhei.

216
00:26:43,974 --> 00:26:45,773
<talvez venha
porque tem havido rumores. >

217
00:26:47,647 --> 00:26:48,866
<É impossível. >

218
00:27:26,508 --> 00:27:27,333
<Existe uma opção melhor>

219
00:27:29,922 --> 00:27:32,611
Tínhamos concordado de que
não havia dado de comer.

220
00:27:53,829 --> 00:27:55,343
- Me pergunto...
- Quê?

221
00:27:58,267 --> 00:28:00,110
Me pergunto,quem te dá prazer.

222
00:28:03,162 --> 00:28:04,422
Não se menciona nenhum amante.

223
00:28:04,924 --> 00:28:06,755
Pode ser que tenha outros gostos.

224
00:28:09,109 --> 00:28:10,599
Esta não é a informação
que tenho.

225
00:28:12,266 --> 00:28:15,139
Estava pensando em
tempos atrás"?

226
00:28:18,953 --> 00:28:22,467
- Se tem conquistado reinos entre savanas.
- Esta não.

227
00:28:34,353 --> 00:28:35,825
Preciosas! Preciosas!

228
00:28:36,169 --> 00:28:38,604
Mais vinho para os compradores.

229
00:28:39,482 --> 00:28:40,822
Ver mulheres dá sede.

230
00:28:42,127 --> 00:28:44,104
Sheik Kalam?
Aqui está, sua favorita.

231
00:28:44,603 --> 00:28:45,824
Quanto oferece?

232
00:28:49,832 --> 00:28:53,464
- 5.000.
- 5.000 por uma pérola assim?

233
00:28:55,163 --> 00:28:56,866
- Eu dou 6?
- 6.000.

234
00:28:57,196 --> 00:28:58,489
- Quem dá mais?
- 7.000!

235
00:29:02,135 --> 00:29:03,857
Luas preciosas.

236
00:29:07,380 --> 00:29:08,800
Cabem nas suas mãos,
Kalam.

237
00:29:10,884 --> 00:29:12,089
Te agradará.

238
00:29:12,959 --> 00:29:14,506
Voltarás a ser um garanhão.

239
00:29:24,063 --> 00:29:27,601
- 11.000!
- Vendida a Kalam por 11.000!

240
00:29:39,102 --> 00:29:40,385
A jovem Risala!

241
00:29:40,949 --> 00:29:44,247
Um corpo que fará a seiva
correr por suas veias.

242
00:29:46,320 --> 00:29:47,873
Perfeição, amigos!

243
00:29:52,225 --> 00:29:54,037
- Me oferecem 10?
- 10.000!

244
00:29:54,274 --> 00:29:56,916
- Aqui 10. Me oferecem 11?
- 11!

245
00:29:57,510 --> 00:29:59,381
- 11!
- Quem dá 12?

246
00:29:59,416 --> 00:30:00,884
- 12!
- 12!

247
00:30:01,523 --> 00:30:04,402
- 14!
- 14! 20!

248
00:30:06,030 --> 00:30:08,833
Vamos, Mahmud. Privarás
deste prazer teu irmão?

249
00:30:09,099 --> 00:30:10,646
Eu ofereço 50.

250
00:30:11,882 --> 00:30:13,433
E você, Ahmed?
Que acha disso?

251
00:30:13,468 --> 00:30:14,821
Haverá outra.

252
00:30:15,724 --> 00:30:18,571
Vendida ao sheik Mahmud
por 50!

253
00:30:29,599 --> 00:30:32,331
A exótica e bela Érica.

254
00:30:33,526 --> 00:30:35,832
Lembrem-se de seus dotes, amigos.

255
00:30:40,284 --> 00:30:43,254
Com ela, não terás só uma mulher,
mas vinte.

256
00:30:43,882 --> 00:30:46,096
Que me oferece
por esta múltipla?

257
00:30:49,148 --> 00:30:50,411
- Eu ouvi 40?
- 40.

258
00:30:51,096 --> 00:30:53,117
- Eu ouvi 60?
- 60.

259
00:30:54,556 --> 00:30:56,533
- 65!
- 70!

260
00:30:57,629 --> 00:30:59,751
Por 70 pode comprar
uma só mulher,

261
00:31:00,255 --> 00:31:01,911
mas, com ela,
necessitará mais.

262
00:31:02,346 --> 00:31:03,879
100.00 dinares!

263
00:31:05,064 --> 00:31:08,709
- Ahmed, é esta sua escolha?
- Existem outras iguais?

264
00:31:09,189 --> 00:31:13,017
Vendida ao sheik Ahmed
pelo preço mais alto do dia!

265
00:31:13,442 --> 00:31:15,558
100.000 dinares!

266
00:31:15,900 --> 00:31:18,078
- Devo fazer algo primeiro.
- O que quiser, amigo.

267
00:31:26,061 --> 00:31:27,990
Não me agradam seus dentes.

268
00:31:39,738 --> 00:31:40,738
Amigos!

269
00:31:41,648 --> 00:31:42,952
Um capricho

270
00:31:44,403 --> 00:31:46,907
para os que tem
gostos especiais.

271
00:31:49,929 --> 00:31:51,219
Veja que corpo!

272
00:31:51,594 --> 00:31:53,717
Deixe de lado os magros.

273
00:31:55,896 --> 00:31:57,466
Lhes ofereço um homem.

274
00:31:58,282 --> 00:32:00,501
A venda!

275
00:32:01,594 --> 00:32:03,238
Aproximem-se e toquem seus músculos.

276
00:32:03,583 --> 00:32:04,950
Toque no que ele oferece.

277
00:32:37,552 --> 00:32:39,771
<- Inteligência secreta.
- Um de seus melhores homens. >

278
00:32:40,040 --> 00:32:42,820
<Não verá nada, El Sharif.
Eu cuidarei dele. >

279
00:32:42,855 --> 00:32:44,568
<As venderemos
no leilão de escravas. >

280
00:33:16,188 --> 00:33:18,697
Um joguinho caro
para uma bailarina.

281
00:33:23,979 --> 00:33:25,132
Quem te deu?

282
00:33:26,321 --> 00:33:27,291
Eu encontrei, guardiã.

283
00:33:32,167 --> 00:33:33,323
E também a máquina?

284
00:33:34,292 --> 00:33:35,757
Eu roubei.

285
00:33:43,025 --> 00:33:45,134
Quem é o dono

286
00:33:45,413 --> 00:33:47,149
destes joguinhos
tão interessantes?

287
00:33:49,122 --> 00:33:50,227
Era de Dulcima.

288
00:33:51,036 --> 00:33:53,787
A garota que fugiu
com o soldado.

289
00:33:55,335 --> 00:33:58,537
Quando se foi,
eu o encontrei em seu quarto.

290
00:34:02,508 --> 00:34:04,723
Se abrir bem as pernas,

291
00:34:06,444 --> 00:34:07,060
mas...

292
00:34:07,570 --> 00:34:08,477
isto?

293
00:34:10,869 --> 00:34:11,507
Não.

294
00:34:13,698 --> 00:34:14,817
Eu juro, guardiã.

295
00:34:16,069 --> 00:34:18,224
- Que mais quer que eu diga?
- A verdade!

296
00:34:23,320 --> 00:34:24,972
Poderia ter conversado
na viagem.

297
00:34:26,066 --> 00:34:28,707
Se pagarmos o preço que pede,
estarei arruinado em 6 meses.

298
00:34:28,742 --> 00:34:30,943
A não ser que o sheik Umar
o faça entrar na razão.

299
00:34:39,654 --> 00:34:40,654
Não foi o sheik Umar.

300
00:34:41,268 --> 00:34:42,794
É muito estúpido
para planejar algo assim.

301
00:34:43,636 --> 00:34:46,175
- Quem foi?
- Te direi tudo que sei.

302
00:34:53,847 --> 00:34:56,310
Quem é seu contato?
Que estão investigando?

303
00:34:59,252 --> 00:35:02,047
Mais não, por favor!
Mais não, por favor!

304
00:35:04,333 --> 00:35:06,925
Se, sentes dor.
Ouça bem, puta.

305
00:35:09,050 --> 00:35:12,113
Isto não é nada comparado
com o que sofrerás se não confessar.

306
00:35:20,838 --> 00:35:22,089
Com cada pequeno giro...

307
00:35:24,246 --> 00:35:27,151
Com cada pequeno giro
dos parafusos,

308
00:35:29,021 --> 00:35:30,740
sentirás mais e mais dor

309
00:35:32,022 --> 00:35:34,678
Até que cada nervo do corpo
grite em agonia

310
00:35:37,660 --> 00:35:38,513
e, finalmente,

311
00:35:40,857 --> 00:35:44,324
suas carnes se desprenderão do corpo
e cairão no chão.

312
00:35:44,702 --> 00:35:45,358
É isso que quer?

313
00:35:46,268 --> 00:35:47,235
Foi Dulcima!

314
00:35:49,857 --> 00:35:50,643
Dulcima...

315
00:35:52,048 --> 00:35:53,577
É muito conveniente
que esteja morta.

316
00:35:59,760 --> 00:36:01,122
Se a prensa não te convencer,

317
00:36:03,775 --> 00:36:06,106
teremos 10.000 amigos
que o farão.

318
00:36:12,041 --> 00:36:13,791
Como dançará sem pés?

319
00:36:16,187 --> 00:36:17,539
Me chame quando começar
a falar.

320
00:36:57,517 --> 00:36:58,205
Vem.

321
00:37:12,452 --> 00:37:13,517
Que suavidade...

322
00:37:35,341 --> 00:37:36,377
São como um sonho.

323
00:37:36,989 --> 00:37:40,832
Todavia saiu uma
antes de julgar, El Sharif.

324
00:37:42,428 --> 00:37:43,165
Ah sim.

325
00:37:53,711 --> 00:37:54,431
Sim.

326
00:37:55,649 --> 00:37:58,993
Te prometi que esqueceria
seus outros joguinhos.

327
00:38:06,835 --> 00:38:07,557
Mais formigas.

328
00:38:36,601 --> 00:38:37,831
Disposta a falar?

329
00:38:38,718 --> 00:38:39,817
Sim.

330
00:38:53,099 --> 00:38:54,795
Não terei que
esperar mais.

331
00:38:56,235 --> 00:38:58,107
Seus hóspedes chegaram agora,
El Sharif.

332
00:38:58,498 --> 00:38:59,984
Não devemos fazê-los esperar.

333
00:39:03,065 --> 00:39:04,028
Me encontraram

334
00:39:05,652 --> 00:39:06,545
reunido.

335
00:39:15,756 --> 00:39:17,343
Te deixaremos a sós.

336
00:39:17,967 --> 00:39:18,888
Guardiã.

337
00:39:21,654 --> 00:39:22,545
Bom trabalho.

338
00:40:01,685 --> 00:40:03,103
Para quem trabalha?

339
00:40:11,399 --> 00:40:11,979
N...

340
00:40:14,790 --> 00:40:15,542
S...

341
00:40:18,401 --> 00:40:19,572
A...

342
00:40:21,944 --> 00:40:23,663
Quem é seu contato?

343
00:40:30,229 --> 00:40:31,354
Seu nome é...

344
00:40:33,947 --> 00:40:34,978
Só espero

345
00:40:36,037 --> 00:40:38,226
que não me dê um olho
de ovelha no banquete.

346
00:40:40,865 --> 00:40:41,631
Um olho de ovelha?

347
00:40:42,728 --> 00:40:44,342
Aqui é uma delicadeza culinária,

348
00:40:45,693 --> 00:40:47,997
que reservam para os hóspedes
mais honoráveis.

349
00:40:53,009 --> 00:40:55,772
Eu tenho comido
em todos os países árabes.

350
00:40:57,553 --> 00:40:59,394
Não creio que possa comer
nenhum mais.

351
00:41:15,305 --> 00:41:16,191
Está certa?

352
00:41:18,724 --> 00:41:19,821
Fazia parte da trama.

353
00:41:22,805 --> 00:41:25,442
- Para matar a mim?
- Não sabe para quê.

354
00:41:27,237 --> 00:41:29,207
Só sabe que devia reunir
informações.

355
00:41:32,627 --> 00:41:34,569
Este homem vem
na qualidade de hóspede,

356
00:41:37,807 --> 00:41:38,830
mas precisa

357
00:41:41,627 --> 00:41:42,816
receber uma lição.

358
00:42:30,531 --> 00:42:33,546
Dr. Kaiser, honra minha humilde casa
com sua presença.

359
00:42:34,467 --> 00:42:35,921
És muito amável, alteza.

360
00:42:36,754 --> 00:42:38,267
Te apresento meu ajudante,
o comandante Scott.

361
00:42:39,673 --> 00:42:43,138
Esta é Isla, minha guardiã.

362
00:42:46,785 --> 00:42:48,388
O comandante Scott
tem o nome de...

363
00:42:49,140 --> 00:42:50,124
Adam, alteza.

364
00:42:51,560 --> 00:42:54,514
Doutor, estou certo de que quer
negociar imediatamente,

365
00:42:55,537 --> 00:42:57,668
mas, esta noite, farei um banquete
em sua honra.

366
00:43:20,532 --> 00:43:21,764
É linda, guardiã.

367
00:43:22,885 --> 00:43:25,846
Tenho guardado para
uma ocasião como esta.

368
00:43:27,186 --> 00:43:29,719
O americano é bonito.

369
00:43:30,876 --> 00:43:32,074
É nosso inimigo.

370
00:43:35,010 --> 00:43:37,293
Veio como você queria, guardiã.

371
00:43:38,386 --> 00:43:39,730
Sim acorrentado.

372
00:43:41,439 --> 00:43:42,916
É um traidor.

373
00:43:54,010 --> 00:43:55,875
Temos toda a noite
pela frente

374
00:43:58,248 --> 00:44:00,547
e, se me agrada...

375
00:44:00,881 --> 00:44:02,828
suas exigências
nunca se levarão a cabo.

376
00:44:03,945 --> 00:44:05,609
Então,
não haverá mais petróleo.

377
00:44:07,035 --> 00:44:09,612
Sua obstinação não fará nenhum
favor ao mundo árabe.

378
00:44:10,389 --> 00:44:12,546
Se deixa levar pela condição.

379
00:44:14,247 --> 00:44:18,077
Sou eu que tem o petróleo,
Umar, não você.

380
00:44:19,889 --> 00:44:23,108
A inveja cria estranhos aliados.
Não é verdade?

381
00:44:33,951 --> 00:44:35,533
Escolha uma, amigo.

382
00:44:37,191 --> 00:44:39,036
Eu sou casado.

383
00:44:41,316 --> 00:44:42,964
Mas está muito longe de casa.

384
00:45:18,447 --> 00:45:21,446
Busca algo?
Quem sabe alguém?

385
00:45:22,945 --> 00:45:24,418
- Talvez.
- A mim?

386
00:45:32,563 --> 00:45:35,106
Seu país necessita de dinheiro,
El Sharif.

387
00:45:37,304 --> 00:45:38,258
Necessita?

388
00:45:39,256 --> 00:45:40,716
Olhe ao seu redor, doutor.

389
00:45:41,667 --> 00:45:42,842
E o que há com eles?

390
00:45:44,619 --> 00:45:45,271
São ignorantes.

391
00:45:46,507 --> 00:45:49,231
Não sabem nada da riqueza
que existe embaixo dos pés.

392
00:45:49,266 --> 00:45:51,069
Não viverão sempre
no passado.

393
00:45:57,515 --> 00:45:58,896
Não precisam de nada.

394
00:45:59,592 --> 00:46:01,748
Para eles, seu ouro negro é só uma
maldição que contamina seus pastos.

395
00:46:02,327 --> 00:46:03,254
Mas

396
00:46:04,357 --> 00:46:06,878
algum dia saberão a verdade.

397
00:46:08,714 --> 00:46:09,214
E?

398
00:46:11,590 --> 00:46:14,817
Nunca temeu por um levante?
Uma revolução?

399
00:46:17,989 --> 00:46:20,317
Teme o leão o chacal?

400
00:46:20,776 --> 00:46:24,569
Os chacais também mordem,
El Sharif.

401
00:46:24,964 --> 00:46:28,663
Não, se Ihes tenham arrancado
os dentes.

402
00:46:30,878 --> 00:46:32,879
Verás como é rápida e eficaz
a minha justiça.

403
00:46:35,190 --> 00:46:36,033
Eu te mostrarei.

404
00:46:53,214 --> 00:46:54,439
Vê este homem?

405
00:46:56,244 --> 00:46:57,487
É meu serviçal

406
00:46:59,460 --> 00:47:01,742
e, como tal,
tem um posto de confiança.

407
00:47:03,464 --> 00:47:04,619
Não é assim?

408
00:47:05,472 --> 00:47:06,359
Sim?

409
00:47:08,909 --> 00:47:11,003
Porém, decidiu abusar
dessa confiança.

410
00:47:12,963 --> 00:47:14,299
O pegaram roubando.

411
00:47:14,988 --> 00:47:15,908
Diga-me, doutor.

412
00:47:17,249 --> 00:47:18,145
Em seu país,

413
00:47:19,766 --> 00:47:21,282
que fariam com um ladrão?

414
00:47:24,064 --> 00:47:26,046
Depende do que tenha roubado.

415
00:47:28,232 --> 00:47:30,499
Aqui isso não é importante.

416
00:47:32,779 --> 00:47:34,751
Quando um homem
desenvolve um novo vício,

417
00:47:35,461 --> 00:47:38,060
pode ser que queira repeti-lo
uma outra vez,

418
00:47:39,751 --> 00:47:40,930
e que, na próxima vez,

419
00:47:42,280 --> 00:47:43,106
queira mais.

420
00:47:46,784 --> 00:47:48,457
Não, El Sharif!

421
00:47:49,644 --> 00:47:50,747
Não!

422
00:47:51,484 --> 00:47:52,271
Não!

423
00:47:58,112 --> 00:47:58,701
El Sharif!

424
00:48:19,684 --> 00:48:20,965
Minhas desculpas, doutor.

425
00:48:21,370 --> 00:48:24,278
Como vê, minha justiça
é rápida e eficaz.

426
00:48:26,495 --> 00:48:27,744
Não estás de acordo?

427
00:48:30,276 --> 00:48:31,089
Que roubou?

428
00:48:33,340 --> 00:48:34,356
Te mostrarei.

429
00:48:54,963 --> 00:48:55,962
Muito bonita.

430
00:48:57,217 --> 00:48:59,638
Não é só uma pedra.
Olhe bem.

431
00:49:07,179 --> 00:49:08,120
Um microfone.

432
00:49:11,117 --> 00:49:14,744
Um mecanismo engenhoso
criado por um homem engenhoso.

433
00:49:22,490 --> 00:49:23,088
Ah, sim.

434
00:49:25,367 --> 00:49:26,867
Esta noite, amigos,

435
00:49:28,616 --> 00:49:30,616
homenageamos um convidado
muito especial.

436
00:49:33,305 --> 00:49:35,710
Nossa oferenda tradicional

437
00:49:36,836 --> 00:49:39,021
para mostrar o grande respeito

438
00:49:41,452 --> 00:49:42,773
que sentimos por ele.

439
00:49:44,200 --> 00:49:46,758
O olho de uma

440
00:49:48,138 --> 00:49:50,012
de minhas ovelhas especiais.

441
00:50:36,167 --> 00:50:38,847
Estas demonstrações excitam
a maioria dos homens.

442
00:50:39,485 --> 00:50:42,551
- A maioria.
- Você é diferente?

443
00:50:44,485 --> 00:50:46,318
É um substituto pobre
da verdade.

444
00:51:04,268 --> 00:51:06,943
Me agradam as mulheres
que não temem águas desconhecidas.

445
00:51:08,160 --> 00:51:10,070
E crê que eu temo?

446
00:51:11,255 --> 00:51:14,110
- Poderia arrogar-te.
- Adula a si mesmo.

447
00:51:42,280 --> 00:51:46,066
Ainda não terminaram.
Gostaria de segui-las e observar?

448
00:51:47,575 --> 00:51:48,370
Não, obrigado.

449
00:51:58,698 --> 00:52:00,125
Minhas costas!

450
00:52:06,728 --> 00:52:08,260
Meu hóspede é um eunuco?

451
00:52:11,043 --> 00:52:12,294
Comprovarás o contrario.

452
00:52:14,874 --> 00:52:15,669
Como?

453
00:52:22,658 --> 00:52:23,854
Como se atreves!

454
00:52:24,658 --> 00:52:25,589
Que há, Isla?

455
00:52:26,478 --> 00:52:28,312
Você esqueceu
como é um homem de verdade?

456
00:52:29,447 --> 00:52:32,352
Me confunde com uma puta.
Volte a seu aposento. Já acabou.

457
00:52:32,938 --> 00:52:33,943
Não para mim

458
00:52:38,723 --> 00:52:41,246
Então, chamarei os guardas.
Eles te acompanharão.

459
00:52:55,909 --> 00:52:56,799
Está louco?

460
00:52:58,111 --> 00:53:00,395
Só tenho que gritar
e virão correndo.

461
00:53:01,704 --> 00:53:02,784
E por que não faz, Ilsa?

462
00:53:04,129 --> 00:53:04,910
Vamos.

463
00:53:06,255 --> 00:53:07,033
Grite.

464
00:53:13,157 --> 00:53:14,276
Talvez sinta curiosidade.

465
00:53:18,470 --> 00:53:20,298
Por esta pequena navalha?

466
00:53:22,939 --> 00:53:23,984
Ainda não tinha visto,

467
00:53:25,909 --> 00:53:28,471
mas está aqui,
esperando-Ihe.

468
00:53:39,396 --> 00:53:40,343
Que vai fazer?

469
00:53:42,873 --> 00:53:43,803
Primeiro, isso.

470
00:53:49,501 --> 00:53:51,999
Um olho de ovelha...
Sharif...

471
00:53:56,796 --> 00:53:57,521
Sim?

472
00:53:59,832 --> 00:54:01,978
Me chamo Hassan,
sua excelência.

473
00:54:02,013 --> 00:54:04,124
- Sim?
- Me enviaram El Sharif.

474
00:54:04,596 --> 00:54:07,341
Mas, para quê?

475
00:54:08,018 --> 00:54:09,250
Para servi-lo, excelência

476
00:54:10,684 --> 00:54:13,012
Mas não há nada que possa fazer.
Vou para a cama.

477
00:54:14,996 --> 00:54:16,516
Sim, te servirei aí.

478
00:54:18,668 --> 00:54:21,293
Mas não preciso de ajuda
para deitar na cama...

479
00:54:22,214 --> 00:54:24,530
É na cama, senhor.
Tudo que quiser.

480
00:54:30,152 --> 00:54:31,560
Na cama?

481
00:54:32,517 --> 00:54:34,232
El Sharif disse
que não queres mulher.

482
00:54:35,578 --> 00:54:37,810
Queres um garoto
e aqui estou.

483
00:54:39,260 --> 00:54:41,669
Quer dizer que...?
Que ele disse que eu...!

484
00:54:43,418 --> 00:54:45,371
Ele disse que eu desejava...?
Isso...

485
00:54:46,199 --> 00:54:48,147
Não, por favor!
Não quero isso!

486
00:54:48,182 --> 00:54:50,146
E agora isso.

487
00:55:08,013 --> 00:55:10,381
Só uma pequena picada.

488
00:55:12,055 --> 00:55:13,055
Aqui.

489
00:55:21,892 --> 00:55:22,988
Não entendo nada.

490
00:55:24,364 --> 00:55:25,760
Abra as pernas, Ilsa.

491
00:55:28,146 --> 00:55:29,053
Relaxa.

492
00:55:32,958 --> 00:55:33,940
Bem

493
00:55:37,879 --> 00:55:39,142
Eu não preciso disso.

494
00:55:41,270 --> 00:55:42,990
Uma arma mais forte.

495
00:55:53,986 --> 00:55:56,850
Você não entende.
Sou casado!

496
00:55:57,249 --> 00:55:59,204
- Te darei prazer.
- Não! Não!

497
00:55:59,800 --> 00:56:03,097
Se recusar, me castigarão.
El Sharif me ordenou fazê-lo feliz.

498
00:56:04,127 --> 00:56:05,827
Sou feliz!

499
00:56:06,361 --> 00:56:07,799
Me cortará a cabeça.

500
00:56:10,610 --> 00:56:11,735
Mas eu...

501
00:56:13,063 --> 00:56:15,141
Te cortará a cabeça?

502
00:56:17,702 --> 00:56:19,187
Ele fará?

503
00:56:19,222 --> 00:56:21,670
Por favor, deixe que fique
com você, excelência.

504
00:56:31,423 --> 00:56:32,663
Como se chama?

505
00:56:40,670 --> 00:56:41,934
Não é possível.

506
00:56:45,630 --> 00:56:46,670
Não fale.

507
00:56:49,074 --> 00:56:50,027
Só sinta.

508
00:56:50,785 --> 00:56:51,857
Ouça.

509
00:57:08,138 --> 00:57:09,410
Mais acima.

510
00:57:11,105 --> 00:57:12,291
Mais acima.

511
00:57:16,105 --> 00:57:17,667
Trabalhe, puta.

512
00:57:23,823 --> 00:57:25,383
Te dou prazer, El Sharif?

513
00:58:27,351 --> 00:58:28,755
Saia daqui.

514
00:58:38,161 --> 00:58:39,737
Nunca havia conhecido
um homem como você.

515
00:58:41,068 --> 00:58:42,315
Se não tivesse...

516
00:58:44,714 --> 00:58:46,315
Se não tivesse que ir
pela manhã...

517
00:58:47,722 --> 00:58:48,254
Não...

518
00:58:49,223 --> 00:58:51,379
Não vá.
Poderia ficar.

519
00:58:56,534 --> 00:58:58,096
Sim, eu gostaria.

520
00:59:05,446 --> 00:59:06,749
Mas, que diria ao Dr. Kaiser?

521
00:59:09,848 --> 00:59:11,502
Diga que está doente.

522
00:59:16,376 --> 00:59:17,999
Diga que se reunirá com ele
mais tarde.

523
00:59:20,446 --> 00:59:23,367
Diga o que for para que tenhamos
mais dias juntos.

524
00:59:45,721 --> 00:59:47,272
Será melhor
que volte à Washington.

525
00:59:52,310 --> 00:59:55,707
Meu aniversário de bodas
é a poucos dias.

526
00:59:58,622 --> 01:00:00,685
Fui convidado a ficar
mais alguns dias.

527
01:00:01,593 --> 01:00:03,669
Está bem, mas que não Ihe cortem
a cabeça.

528
01:00:05,239 --> 01:00:07,763
Não suspeitam de nada, senhor.
Só quero fazer amor.

529
01:00:08,310 --> 01:00:10,904
Quem sabe?
Posso cuidar de tudo

530
01:00:11,739 --> 01:00:13,404
No rastro da nossa agente,
não?

531
01:00:16,186 --> 01:00:17,580
Temo que a perdemos.

532
01:00:28,480 --> 01:00:31,435
- Não se descuide, Adam.
- Não o farei, senhor.

533
01:00:32,045 --> 01:00:35,185
Estarei te esperando.
Boa sorte.

534
01:00:35,807 --> 01:00:37,393
Obrigado, senhor.
Adeus.

535
01:00:53,672 --> 01:00:56,738
- Segue viva.
- O suficiente para a demonstração.

536
01:00:59,339 --> 01:01:01,016
Um explosivo plástico?

537
01:01:03,861 --> 01:01:07,430
De um tipo diferente.
É seguro até que o toque.

538
01:01:08,914 --> 01:01:09,953
Velvet?

539
01:01:35,616 --> 01:01:38,147
Agora, observe El Sharif.

540
01:01:41,960 --> 01:01:45,585
Verá que está bem dentro
dela.

541
01:01:50,662 --> 01:01:53,900
E, agora, a máquina do amor

542
01:01:54,834 --> 01:01:57,146
te mostrará exatamente o que acontece.

543
01:01:59,614 --> 01:02:02,645
Fique atrás do biombo, El Sharif.
Aqui estará a salvo.

544
01:02:34,863 --> 01:02:35,695
Mais rápido.

545
01:02:36,789 --> 01:02:38,268
Mais rápido.

546
01:02:42,603 --> 01:02:43,642
Mais profundo.

547
01:03:00,483 --> 01:03:03,017
Que forma tão bela de morrer.

548
01:03:09,009 --> 01:03:10,728
No momento de maior paixão.

549
01:03:18,047 --> 01:03:19,718
Não diga nada ao inimigo.

550
01:03:21,125 --> 01:03:22,568
É um traidor.

551
01:03:33,395 --> 01:03:35,281
Não deve suspeitar.

552
01:03:41,669 --> 01:03:43,266
E a garota?

553
01:03:46,348 --> 01:03:47,641
Katsina.

554
01:03:48,827 --> 01:03:52,277
Te enviarei como presente de paz
para o sheik Umar.

555
01:03:53,169 --> 01:03:54,604
Irei agora, El Sharif?

556
01:03:55,689 --> 01:03:56,918
Dentro de uns dias.

557
01:03:58,827 --> 01:04:00,565
Primeiro,
a guardiã deve preparar-te

558
01:04:02,579 --> 01:04:03,825
com cuidados especiais.

559
01:04:23,715 --> 01:04:25,075
Não sentirá nada
ao despertar?

560
01:04:29,154 --> 01:04:30,126
Não saberá nada.

561
01:04:43,464 --> 01:04:44,884
Cuide bem, dela.

562
01:04:48,321 --> 01:04:50,152
Eu cumpro ordens.

563
01:05:03,228 --> 01:05:04,262
E o americano?

564
01:05:06,149 --> 01:05:07,449
Me diverte.

565
01:05:09,849 --> 01:05:11,184
Só pelo momento...

566
01:05:12,790 --> 01:05:14,162
É só um joguete.

567
01:05:22,131 --> 01:05:25,225
Não deve estar vivo
quando passar a caravana de escravas.

568
01:05:26,239 --> 01:05:27,410
Não estará.

569
01:05:31,491 --> 01:05:36,942
O nosso honorável hóspede...

570
01:05:38,182 --> 01:05:39,363
Ao hóspede...

571
01:05:43,182 --> 01:05:44,930
Você cuidará de tudo

572
01:05:46,132 --> 01:05:47,679
para um desafortunado acidente.

573
01:05:49,286 --> 01:05:50,402
Será fácil.

574
01:05:51,583 --> 01:05:53,192
Não interfira Ilsa.

575
01:05:53,879 --> 01:05:56,932
É tudo seu.
Aproveite.

576
01:05:59,083 --> 01:06:04,066
Mas lembre que se pode acabar
afeiçoada aos joguetes.

577
01:06:04,850 --> 01:06:06,164
Eu já o tenho esgotado.

578
01:06:20,461 --> 01:06:21,151
Pensei...

579
01:06:23,036 --> 01:06:24,145
A princípio, pensei

580
01:06:25,788 --> 01:06:27,838
que seria uma só noite de prazer.

581
01:06:33,317 --> 01:06:35,148
Mas você é diferente.

582
01:08:08,660 --> 01:08:09,606
Logo endurecerá.

583
01:08:11,012 --> 01:08:12,731
Sim, El Sharif.

584
01:08:23,050 --> 01:08:25,080
Minha língua provará sua doçura.

585
01:08:27,189 --> 01:08:29,079
Estou aqui para servir, El Sharif.

586
01:08:40,954 --> 01:08:42,014
Levanta.

587
01:08:52,310 --> 01:08:52,952
Tarib!

588
01:08:54,718 --> 01:08:55,654
Capitão Tarib!

589
01:08:57,964 --> 01:08:58,958
Tarib!

590
01:09:10,372 --> 01:09:12,338
Umas horas a mais, El Sharif,
e falará.

591
01:09:12,767 --> 01:09:15,788
- Pode levar toda a noite.
- Tarib é um especialista nisso.

592
01:09:17,796 --> 01:09:18,982
Eu sei como fazê-lo falar.

593
01:09:20,491 --> 01:09:25,200
- Você insiste se chamar "libertador".
- Não direi mais nada.

594
01:09:26,982 --> 01:09:29,521
Eu digo que sei como
arrancar a verdade.

595
01:09:32,572 --> 01:09:33,417
Não.

596
01:09:37,036 --> 01:09:38,882
Não obterei mais informação
de sua boca.

597
01:09:47,676 --> 01:09:48,879
Prefere morrer.

598
01:09:53,396 --> 01:09:54,895
Sei que não gostas da minha política...

599
01:09:56,785 --> 01:09:58,409
Quer que venda mais petróleo?

600
01:09:59,272 --> 01:10:00,521
Muito bem.

601
01:10:01,990 --> 01:10:03,790
Terás o que deseja.

602
01:10:06,489 --> 01:10:08,082
Meu petróleo.

603
01:10:21,613 --> 01:10:24,844
Diga-me, por que está tão calado?

604
01:10:26,097 --> 01:10:27,579
Não Ihe julgaram.

605
01:10:29,985 --> 01:10:31,455
Foi preso em flagrante.

606
01:10:32,736 --> 01:10:34,037
Que mais precisamos?

607
01:10:35,861 --> 01:10:39,952
No meu país, todo mundo tem
direito de ser ouvido, e defendido.

608
01:10:41,674 --> 01:10:42,485
Sim.

609
01:10:44,256 --> 01:10:46,881
Então, deveriam aprender
a conservar-se todo o tempo.

610
01:11:33,513 --> 01:11:34,719
Vê, Sr. Scott?

611
01:11:35,733 --> 01:11:37,385
O castigo se ajusta ao delito.

612
01:11:50,001 --> 01:11:53,469
Amanhã pela manhã,
não quero vê-lo com vida.

613
01:11:55,610 --> 01:11:59,717
Você já se atrasou bastante.

614
01:12:04,376 --> 01:12:05,485
É uma ordem, Ilsa.

615
01:12:07,919 --> 01:12:09,531
Sim, El Sharif.

616
01:12:14,078 --> 01:12:15,327
Por que me conta tudo isso?

617
01:12:17,514 --> 01:12:18,877
Porque não quero que morras.

618
01:12:21,670 --> 01:12:22,688
O quiseste uma vez.

619
01:12:25,067 --> 01:12:26,314
Antes, era meu inimigo.

620
01:12:28,230 --> 01:12:29,415
E agora?

621
01:12:36,011 --> 01:12:36,886
Diga, Ilsa.

622
01:12:44,104 --> 01:12:45,322
Meu amante.

623
01:13:09,029 --> 01:13:10,936
Me encanta vê-lo vestindo-se.

624
01:13:12,977 --> 01:13:14,350
Deveria vestir-se também.

625
01:13:28,975 --> 01:13:30,881
Este homem te hipnotizou.

626
01:13:35,791 --> 01:13:37,109
Detenha-o.

627
01:13:45,673 --> 01:13:46,642
Me solta!

628
01:14:43,806 --> 01:14:45,764
Fez bem seu trabalho, guardiã.

629
01:14:48,585 --> 01:14:50,645
Mas ficou muito
independente.

630
01:14:52,460 --> 01:14:55,521
Deve aprender a obedecer.

631
01:14:58,541 --> 01:14:59,959
Deve voltar a aprender

632
01:15:01,897 --> 01:15:03,605
a quem deve servir.

633
01:15:08,631 --> 01:15:11,019
Teu corpo te traiu, Ilsa.

634
01:15:14,896 --> 01:15:16,300
Precisava de amor.

635
01:15:19,003 --> 01:15:20,351
Ele precisa imperiosamente.

636
01:15:22,708 --> 01:15:24,393
Devemos satisfazê-lo, Ilsa.

637
01:15:27,384 --> 01:15:29,332
Satisfazê-lo para
acabar com essa necessidade.

638
01:16:53,948 --> 01:16:55,095
Bem.

639
01:16:57,527 --> 01:17:00,262
Acho que aprendeu a lição.

640
01:17:03,733 --> 01:17:04,670
Sim.

641
01:17:07,046 --> 01:17:08,448
Meu palpite é que funcionou.

642
01:17:11,198 --> 01:17:12,806
E, se me desobedecer,

643
01:17:14,403 --> 01:17:16,324
voltará para você.

644
01:17:18,822 --> 01:17:20,221
Só que, na próxima vez,

645
01:17:21,072 --> 01:17:22,468
será em público:

646
01:17:23,604 --> 01:17:26,905
No meio da praça maior,
para que todo mundo olhe.

647
01:17:28,729 --> 01:17:30,670
Não haverá próxima vez.

648
01:17:33,261 --> 01:17:34,820
O americano.

649
01:17:37,489 --> 01:17:41,817
Em meia hora, estará morto.

650
01:17:58,437 --> 01:17:59,936
Devo ir até ele.

651
01:18:00,626 --> 01:18:01,875
Que decidiu, guardiã?

652
01:18:03,373 --> 01:18:05,981
Prometa-Ihes liberdade, ouro,
o que quiserem. Rápido.

653
01:18:08,529 --> 01:18:11,093
- Satin, distraia os guardas.
- Sim, guardiã.

654
01:18:11,623 --> 01:18:14,768
E, Velvet, controla o harém
até eu voltar.

655
01:18:28,543 --> 01:18:30,362
Rápido,faça-o de uma vez!

656
01:18:32,395 --> 01:18:34,855
Não perca tempo!
Eunuco!

657
01:18:52,152 --> 01:18:53,360
Pare, guardiã.

658
01:18:57,541 --> 01:18:58,432
Eu...

659
01:19:02,469 --> 01:19:05,704
Estou aqui para ver morrer este porco.

660
01:19:06,674 --> 01:19:08,706
- Onde está?
- Ali, guardiã.

661
01:19:47,177 --> 01:19:48,983
Vamos.
Temos pouco tempo.

662
01:19:55,286 --> 01:19:57,100
- Para viver, deves lutar.
- Sim.

663
01:20:01,553 --> 01:20:02,305
Espera.

664
01:20:03,670 --> 01:20:06,537
Destroná-lo?
Por que quer destroná-lo?

665
01:20:07,209 --> 01:20:11,449
- Podemos reinar você e eu com o menino.
- O menino?

666
01:20:17,668 --> 01:20:18,771
Vem, te mostrarei.

667
01:20:20,958 --> 01:20:21,926
Vamos.

668
01:20:39,472 --> 01:20:43,427
O príncipe Salim, é sobrinho de
El Sharif, e herdeiro legítimo.

669
01:20:43,961 --> 01:20:45,114
Então, ele pode governar.

670
01:20:53,332 --> 01:20:55,537
A batalha já começou.
Devemos ir.

671
01:20:55,820 --> 01:20:57,019
Aqui estará a salvo.

672
01:20:57,518 --> 01:20:59,284
Tens razão. Vamos.

673
01:24:38,557 --> 01:24:40,157
Agora, renda-se.

674
01:25:18,054 --> 01:25:20,176
Você me fez um favor.

675
01:25:24,479 --> 01:25:26,894
Agora eu tenho um para você.

676
01:25:28,206 --> 01:25:30,164
Katsina

677
01:25:31,802 --> 01:25:34,848
Te entregarei amanhã
ao sheik Umar,

678
01:25:35,955 --> 01:25:38,502
mas tens que cumprir
sua última tarefa aqui.

679
01:25:40,883 --> 01:25:43,601
Katsina,será concedido

680
01:25:45,770 --> 01:25:47,477
um último desejo a El Sharif

681
01:25:48,428 --> 01:25:50,209
antes de ser executado.

682
01:25:51,718 --> 01:25:52,805
Sim, guardiã?

683
01:25:53,659 --> 01:25:56,133
A sua última dose
de amor.

684
01:25:58,055 --> 01:25:59,842
E eu fui a escolhida?

685
01:26:11,279 --> 01:26:13,872
E, depois, serás livre.

686
01:26:15,313 --> 01:26:16,449
Guardiã!

687
01:26:27,997 --> 01:26:29,437
Com a língua.

688
01:26:34,967 --> 01:26:36,874
Excita-o como nunca
o fez antes..

689
01:26:38,090 --> 01:26:41,396
Ajuda-o a entrar em você
e alcançar o êxtase.

690
01:26:43,061 --> 01:26:46,123
E que morra feliz, Katsina.

691
01:26:47,247 --> 01:26:50,420
E ganhará a liberdade
ao mesmo tempo.

692
01:27:18,120 --> 01:27:19,089
Onde está a guardiã?

693
01:27:21,336 --> 01:27:22,149
Quem?

694
01:27:27,353 --> 01:27:28,631
Com sua permissão, alteza.

695
01:27:38,210 --> 01:27:39,741
Sim, Katsina.

696
01:27:40,501 --> 01:27:43,047
Você viu quanto se opõem?

697
01:27:44,747 --> 01:27:45,860
Sim

698
01:27:47,294 --> 01:27:49,158
Que a sente mais profunda.

699
01:27:56,550 --> 01:27:57,405
Ajuda-o.

700
01:27:59,411 --> 01:28:00,483
Mais forte.

701
01:28:29,745 --> 01:28:32,967
Um final apropriado para um homem
que viveu pela carne.

702
01:28:33,580 --> 01:28:34,682
E ela, Ilsa?

703
01:28:35,622 --> 01:28:38,331
Que há com ela?
Que terá feito ela?

704
01:28:39,214 --> 01:28:40,622
Uma criatura sem importância.

705
01:28:42,174 --> 01:28:42,996
Puta.

706
01:28:44,339 --> 01:28:45,853
Puta insensível.

707
01:28:48,839 --> 01:28:50,541
Teu amor se esfriou?

708
01:28:50,993 --> 01:28:52,057
Foi congelado.

709
01:28:53,087 --> 01:28:54,932
Devo me apresentar ao príncipe.

710
01:29:07,620 --> 01:29:09,214
Eu não ordenei sua morte.

711
01:29:11,274 --> 01:29:15,181
Tenho a obrigação de livrá-lo
das decisões desagradáveis.

712
01:29:16,383 --> 01:29:17,759
Você fez bem.

713
01:29:18,652 --> 01:29:21,088
Só peço para continuar Ihe servindo,

714
01:29:22,290 --> 01:29:24,339
como servi a seu tio.

715
01:29:25,303 --> 01:29:27,711
Que seja sua casa,
se assim o desejar

716
01:29:38,149 --> 01:29:39,790
Mas o americano deve partir

717
01:29:40,740 --> 01:29:42,600
para que você. Reine sozinho.

718
01:29:43,326 --> 01:29:44,598
- Mas eu preciso.
- Não, alteza.

719
01:29:45,677 --> 01:29:49,677
Eu Ihe ajudarei, Ihe aconselharei,
negociarei por você.

720
01:29:50,867 --> 01:29:52,052
Eu servirei de guia.

721
01:29:54,042 --> 01:29:55,737
Serei sua mão direita.

722
01:29:56,678 --> 01:29:58,050
Demonstrou sua lealdade

723
01:29:59,209 --> 01:30:00,775
servindo a meu tio.

724
01:30:01,741 --> 01:30:02,987
Até o final.

725
01:30:03,210 --> 01:30:06,241
Até que se transformou em um
monstro,então decidi atacá-lo.

726
01:30:08,708 --> 01:30:12,490
Para entregar o trono a você.
para devolver seus direitos.

727
01:30:13,262 --> 01:30:14,553
Ela Ihe preservou a vida, alteza.

728
01:30:15,627 --> 01:30:17,197
Te concedo a petição

729
01:30:18,445 --> 01:30:20,646
e um lugar especial em meu reino.

730
01:30:22,362 --> 01:30:23,396
Obrigado, alteza.

731
01:30:25,537 --> 01:30:28,155
Até o dia que morrer.

732
01:30:39,601 --> 01:30:42,037
Deixe-me sair!
Deixe-me sair!

733
01:30:44,040 --> 01:30:45,465
Não tem nada a ver comigo.

734
01:30:47,084 --> 01:30:49,400
- Adeus, Ilsa.
- Filho da puta!

735
01:30:57,163 --> 01:30:58,193
Deixe-me sair!

736
01:30:58,787 --> 01:30:59,832
Deixe-me sair!

737
01:31:01,083 --> 01:31:02,160
Putos!

738
01:31:55,288 --> 01:33:00,178
Visite o blog:
http:/rose-filmes. blogspot. com. br

