1
00:00:15,727 --> 00:00:22,121
MINHA MULHER É UM VIOLONSEXO

2
00:02:22,327 --> 00:02:24,682
Deve ser uma noite moderna,
para entreter.

3
00:02:24,847 --> 00:02:26,485
que comece por um "allegretto".

4
00:02:26,647 --> 00:02:28,205
Eu trabalhei na partitura.

5
00:02:28,367 --> 00:02:30,835
Eu sei, você é o
primeiro da turma.

6
00:02:37,927 --> 00:02:41,044
Bom dia, senhores.
Hoje é o primeiro dia de ensaio.

7
00:02:41,247 --> 00:02:43,442
Espero que todos vocês
tenham estudado em casa,

8
00:02:43,607 --> 00:02:46,440
tomando algumas horas preciosas
de sua vida privada.

9
00:02:46,607 --> 00:02:49,075
É uma obra nova. Portanto
prestem muita atenção.

10
00:02:49,447 --> 00:02:51,085
Começaremos pelo início.

11
00:02:51,327 --> 00:02:54,319
O ritmo está anotado na
partitura. Atenção violoncelos!

12
00:02:55,167 --> 00:02:56,964
Sua entrada
é fundamental,

13
00:02:57,167 --> 00:02:59,920
ela deve contrastar com
a impetuosidade dos metais,

14
00:03:00,087 --> 00:03:03,204
e gerar uma cadência de tons
discreta mas presente, viram?

15
00:03:03,367 --> 00:03:05,278
Vamos! Demos vida a essa obra.

16
00:03:19,847 --> 00:03:21,724
Senhores, graças a vocês,

17
00:03:21,887 --> 00:03:24,526
isto não parece a
Arena de Verona,

18
00:03:24,687 --> 00:03:27,884
mas o anfiteatro Flavius
também chamado Vespasiano!

19
00:03:28,287 --> 00:03:29,515
Passem bem!

20
00:03:32,967 --> 00:03:34,958
Que sensibilidade!

21
00:03:35,247 --> 00:03:37,761
- Você fuma?
- Sim, obrigado.

22
00:03:54,527 --> 00:03:56,597
Desculpe, Cavalmotetti,
o meu não está aceso.

23
00:03:56,767 --> 00:03:58,359
Perdão, eu não vi.

24
00:03:58,527 --> 00:04:00,199
Eu Ihe dei um cigarro.

25
00:04:00,607 --> 00:04:03,121
Você faz uma confusão por
causa de um cigarro!

26
00:04:03,287 --> 00:04:04,686
Vamos, fume, fume!

27
00:04:05,567 --> 00:04:07,558
Que palhaço, aquele...

28
00:04:08,127 --> 00:04:10,004
Ele é obcecado por violoncelos.

29
00:04:10,167 --> 00:04:13,557
Lembra-se quando
ensaiamos "Mefistófeles"?

30
00:04:13,807 --> 00:04:15,957
Ele disse:
"Airosos, violoncelos...

31
00:04:16,167 --> 00:04:17,759
"Se você não tivesse ar,

32
00:04:17,967 --> 00:04:19,525
"saia ou se esconda. "

33
00:04:19,847 --> 00:04:20,996
Ele disse especialmente para mim.

34
00:04:21,767 --> 00:04:23,723
Não, foi para mim que ele disse.

35
00:04:24,007 --> 00:04:25,520
Mas se você não estava.

36
00:04:26,967 --> 00:04:27,956
Como que não estava?

37
00:04:28,807 --> 00:04:30,957
- Você se lembra?
- Mas, se não estava.

38
00:04:33,807 --> 00:04:37,004
Eu me chamo Niccolo Vivaldi,
sou músico e casado,

39
00:04:37,167 --> 00:04:40,364
ganho para viver,
mas não estou feliz.

40
00:04:40,807 --> 00:04:43,196
As pessoas nunca se lembram
de mim.

41
00:04:43,367 --> 00:04:45,961
Há pessoas a quem fui apresentado
dez ou vinte vezes.

42
00:04:46,127 --> 00:04:48,163
Eu me lembro muito bem de todos
mas...

43
00:04:48,527 --> 00:04:50,518
não se lembram
nunca de mim.

44
00:05:10,607 --> 00:05:12,677
Entretanto,
eu tenho um rosto comum,

45
00:05:12,847 --> 00:05:15,156
uma personalidade musical
forte, de caráter.

46
00:05:15,327 --> 00:05:16,919
Eu não sou uma nulidade.

47
00:05:17,127 --> 00:05:20,403
Meu pai, que era lutiê, me
chama de Niccolo porque queria

48
00:05:20,607 --> 00:05:23,599
que eu fosse um grande violinista
e me confiou a um professor.

49
00:05:23,807 --> 00:05:25,365
Mas nada foi bem.

50
00:05:26,087 --> 00:05:29,284
Burro! Imbecil! Parasita!

51
00:05:30,327 --> 00:05:32,124
Você não é para o violino!

52
00:05:32,327 --> 00:05:35,683
Se quer chegar a ser músico,
só tocará sinos.

53
00:05:36,047 --> 00:05:39,244
Sim, os sinos! São os
instrumentos adequados para você!

54
00:05:39,847 --> 00:05:41,838
Eu troquei de professor
e de instrumento.

55
00:05:42,007 --> 00:05:43,804
O violoncelo,
eu o sentia melhor,

56
00:05:43,967 --> 00:05:46,083
talvez pelos meus
braços mais longos.

57
00:05:46,247 --> 00:05:47,839
É isso. Muito bem.

58
00:05:50,447 --> 00:05:52,563
Esse SI na quinta posição
foi magnífico!

59
00:05:53,327 --> 00:05:55,602
Muito bem, o tema
de "La gazza ladra".

60
00:05:55,767 --> 00:05:58,998
É um rapaz sensível
e inteligente.

61
00:05:59,207 --> 00:06:01,118
Vai ver como triunfará.

62
00:06:07,287 --> 00:06:10,518
Meus bons amigos,
ponham isso em sua cabeça:

63
00:06:10,687 --> 00:06:13,520
vocês são profissionais
mal pagos, eu sei,

64
00:06:13,687 --> 00:06:15,962
mas ganham mais do que
merecem.

65
00:06:16,127 --> 00:06:19,085
Então façam o favor de ter
mais atenção!

66
00:06:25,527 --> 00:06:27,358
Comecemos do início.

67
00:06:48,327 --> 00:06:51,478
Sr. Cavalmoretti, você
dormiu bem essa noite?

68
00:06:52,167 --> 00:06:55,284
Muito bem, maestro,
mas não fui eu.

69
00:06:55,807 --> 00:06:57,638
Foi você Sr. Mazzacurati?

70
00:06:57,847 --> 00:06:59,200
Eu não interviria.

71
00:06:59,567 --> 00:07:02,127
E aquele do meio?
Sim, você, sim.

72
00:07:02,487 --> 00:07:05,638
Aquele do fundo.
Como se chama?

73
00:07:05,847 --> 00:07:06,882
- Vivaldi.
- Hem?

74
00:07:07,087 --> 00:07:08,964
- Vivaldi.
- Vamos lá.

75
00:07:10,887 --> 00:07:13,959
Seria você um parente longínquo
de Antonio Vivaldi?

76
00:07:15,047 --> 00:07:17,083
Não, ele não era meu parente.

77
00:07:17,327 --> 00:07:19,887
Eu acho que sim.
Você já tocou comigo?

78
00:07:21,407 --> 00:07:23,398
Já faz dez anos
que eu toco com o senhor.

79
00:07:23,727 --> 00:07:25,479
Eu nunca tinha notado.

80
00:07:27,407 --> 00:07:28,920
Então comecemos do princípio.

81
00:07:29,087 --> 00:07:31,203
E você preste atenção.
Besta!

82
00:07:47,087 --> 00:07:49,681
Um violoncelo entra sempre
atrasado!

83
00:07:49,887 --> 00:07:52,355
É ainda você que está
atrasado, Frescobaldi.

84
00:07:52,567 --> 00:07:54,398
Você responde, Frescobaldi?

85
00:07:54,567 --> 00:07:56,842
Eu, eu me chamo Vivaldi.

86
00:07:59,167 --> 00:08:01,044
Comecemos de novo do início.

87
00:08:02,127 --> 00:08:03,765
E atenção, Frescobaldi.

88
00:08:05,087 --> 00:08:07,123
Ah, olhe venha ver.

89
00:08:07,407 --> 00:08:09,443
Venha ver que você não estava.

90
00:08:10,487 --> 00:08:11,602
Sei que eu estava.

91
00:08:11,767 --> 00:08:13,485
Onde, onde?

92
00:08:13,727 --> 00:08:15,240
Sou eu a seu lado.

93
00:08:15,407 --> 00:08:16,999
Só que o instrumentista

94
00:08:17,207 --> 00:08:19,437
me acertou com um prato.

95
00:08:29,967 --> 00:08:31,036
Às vezes penso,

96
00:08:31,327 --> 00:08:34,080
que deveria protestar pelo foto,

97
00:08:34,367 --> 00:08:35,925
para que a refizessem.

98
00:08:36,087 --> 00:08:38,396
Porque na vida,
é necessário se fazer valer.

99
00:08:38,567 --> 00:08:41,684
Aqui pode se ver minha cara
porque eu a colei por cima,

100
00:08:41,847 --> 00:08:44,998
porque nem minha mulher podia me ver
na foto, pois taparam minha cabeça.

101
00:08:45,167 --> 00:08:48,557
Além disso me encontrava num momento
diferente,

102
00:08:48,927 --> 00:08:52,044
de inquietude e mal-estar.

103
00:08:52,607 --> 00:08:54,916
O médico me disse
que estava um pouco deprimido

104
00:08:55,087 --> 00:08:58,079
e um amigo me desaconselhou
gastar meu dinheiro com ele...

105
00:08:58,367 --> 00:09:01,086
para ir vê-lo duas ou três
vezes por semana...

106
00:09:01,247 --> 00:09:03,807
para Ihe contar tudo o que
passava pela cabeça.

107
00:09:03,967 --> 00:09:06,481
No lugar disso, me aconselhou
a escrever um diário,

108
00:09:06,647 --> 00:09:10,083
onde eu contaria fielmente
tudo que me chegasse,

109
00:09:10,367 --> 00:09:12,756
tudo o que eu penso e até
mesmo meus sonhos.

110
00:09:16,167 --> 00:09:19,842
Já vou botar na mesa,
fiz para você uma boa polenta.

111
00:09:20,127 --> 00:09:22,004
Depressa para não esfriar.

112
00:09:24,327 --> 00:09:26,238
Esta noite se come polenta,

113
00:09:26,407 --> 00:09:30,366
como em todos os dias pares:
terça, quinta e sábado.

114
00:09:30,807 --> 00:09:33,640
Costanza cozinha muito mal,
não tem qualquer gosto.

115
00:09:34,807 --> 00:09:39,005
Ainda hoje, o maestro se lembrou dos
nomes de todos, menos do meu.

116
00:09:39,167 --> 00:09:41,317
Ainda me chamou
de Frescobaldi.

117
00:09:43,967 --> 00:09:47,118
Ei, ei, senhor,
aonde vai?

118
00:09:47,887 --> 00:09:49,525
Como aonde vou?

119
00:09:49,847 --> 00:09:52,156
Desculpe-me,
eu não o reconheci.

120
00:09:52,727 --> 00:09:54,524
Vá, vá...

121
00:09:58,847 --> 00:10:02,078
Meu amigo médico me explicou
que esses fatos,

122
00:10:02,327 --> 00:10:06,479
esses incidentes são lapsos
ou atos falhos...

123
00:10:06,767 --> 00:10:10,203
muito insignificantes
e que não deveria dramatizar.

124
00:10:10,487 --> 00:10:13,957
Mas o não me reconhecer
me faz muito mal,

125
00:10:14,247 --> 00:10:15,362
muito, muito mal.

126
00:10:15,647 --> 00:10:19,640
Acho que daí que vem
esta depressão,

127
00:10:19,967 --> 00:10:22,037
que é a causa de tudo isso.

128
00:10:37,727 --> 00:10:40,480
Ei! Espere, espere! Abra!

129
00:10:41,927 --> 00:10:43,519
São coisas insignificantes.

130
00:10:43,687 --> 00:10:47,077
Por que o ônibus de Verona
me fez isso, só a mim?

131
00:10:47,247 --> 00:10:50,557
Não devo pensar nisso.
São meras coincidências.

132
00:10:52,207 --> 00:10:54,596
Preciso fechar.
Já saíram todos?

133
00:10:54,847 --> 00:10:55,723
Sim, todos.

134
00:10:55,967 --> 00:10:58,720
- Não há mais ninguém?
- Mais ninguém!

135
00:10:59,007 --> 00:11:01,202
Tem tido outros
incidentes perturbadores

136
00:11:01,367 --> 00:11:03,722
que poderiam acontecer
a qualquer um.

137
00:11:03,887 --> 00:11:06,401
Minha mulher está esperando um
filho e talvez tenha nascido.

138
00:11:06,567 --> 00:11:08,637
Deveria ter pensado antes.

139
00:11:14,927 --> 00:11:17,122
Chame o guarda!

140
00:11:17,407 --> 00:11:19,716
Outra vez voltaram a me deixar
trancado na arena!

141
00:11:21,367 --> 00:11:24,962
Tirem-me daqui!

142
00:11:26,487 --> 00:11:29,206
É certo que minha angústia podia
dever-se a meus nervos,

143
00:11:29,367 --> 00:11:33,042
...porque a todos podem
acontecer incidente.

144
00:11:33,207 --> 00:11:35,357
No dia do meu casamento
com Costanza,

145
00:11:35,527 --> 00:11:37,518
eu admito que me apavorei...

146
00:11:37,727 --> 00:11:39,524
porque não se pode sempre
ter bom humor...

147
00:11:52,407 --> 00:11:53,396
Pare!

148
00:11:53,767 --> 00:11:55,758
Pare, esqueceu de meu marido!

149
00:11:58,527 --> 00:12:00,597
- Desculpe-me.
- Desculpe-me, uma ova!

150
00:12:01,327 --> 00:12:02,999
Uma coisa é a distração,

151
00:12:03,167 --> 00:12:06,000
você não pode culpar
alguém por se distrair,

152
00:12:06,167 --> 00:12:09,716
mas quando Ihe fazem
uma brincadeira, é outra coisa.

153
00:12:10,327 --> 00:12:13,922
Ainda que brinquem não
fazem por maldade...

154
00:12:14,207 --> 00:12:17,119
ou porque você é idiota
ou menos que nada.

155
00:12:25,167 --> 00:12:28,682
Provemos! Violoncelos,
violinos, como eu disse.

156
00:12:29,367 --> 00:12:30,482
Vamos.

157
00:12:43,207 --> 00:12:44,526
Você, lá, no meio!

158
00:12:44,887 --> 00:12:46,559
Que está acontecendo?

159
00:12:46,847 --> 00:12:48,724
Você perdeu a cabeça?
Como se chama?

160
00:12:51,447 --> 00:12:53,244
Niccolo Vivaldi.

161
00:12:53,527 --> 00:12:56,405
Bela combinação de nomes.
Você conhece esse scherzo?

162
00:12:57,167 --> 00:12:58,964
Sim, eu o conheço muito bem.

163
00:12:59,127 --> 00:13:02,005
Do começo!
Violoncelos, atenção!

164
00:13:02,167 --> 00:13:05,716
Mazzacurati e Cavalmoretti,
apenas vocês dois, vai ficar melhor.

165
00:13:05,927 --> 00:13:07,042
Você não toca.

166
00:13:07,247 --> 00:13:09,363
Sim, você!
Como se chama?

167
00:13:12,367 --> 00:13:14,642
- Eu me chamo Niccolo Vivaldi.
- Justamente, cale-se.

168
00:13:14,967 --> 00:13:17,356
Não toque.
Entre só com o pizzicato.

169
00:13:17,647 --> 00:13:18,841
Vamos!

170
00:13:26,647 --> 00:13:30,037
Não se faria uma coisa dessas.
Com o primeiro violoncelo

171
00:13:30,207 --> 00:13:33,199
ninguém se mete nunca.

172
00:13:33,487 --> 00:13:35,682
O que está pensando?

173
00:13:35,967 --> 00:13:37,480
Em nada, em nada.

174
00:13:39,287 --> 00:13:41,482
O médico disse que
com essa tábua dura

175
00:13:41,647 --> 00:13:44,764
vai fazer menos mal
à minha coluna vertebral.

176
00:13:46,327 --> 00:13:49,603
É preciso também que tome
banhos em Salsomaggiore

177
00:13:49,767 --> 00:13:53,123
se quero ficar boa da artrite.
Quando me levará Niccolo?

178
00:13:53,407 --> 00:13:55,477
Antes preciso acertar todos
os papeis com a Mútua.

179
00:13:55,647 --> 00:13:57,956
Sabe quanto custam as
curas termais?

180
00:14:01,727 --> 00:14:03,558
Diga, Costanza.

181
00:14:06,207 --> 00:14:09,597
- É feliz comigo?
- Mas que pergunta...

182
00:14:10,807 --> 00:14:13,116
- Ainda casaria comigo?
- Claro!

183
00:14:13,327 --> 00:14:15,443
Mas por que faria?
Já somos casados.

184
00:14:15,647 --> 00:14:18,115
Como você me acha?
Como você me vê?

185
00:14:18,287 --> 00:14:21,962
Qual a impressão que Ihe dou?
Fale-me um pouco de mim.

186
00:14:22,807 --> 00:14:24,798
Você faz cada pergunta...

187
00:14:24,967 --> 00:14:27,720
Eu não sei falar, eu,
eu sou um pouco ignorante,

188
00:14:27,887 --> 00:14:29,843
não sou instruída como você.

189
00:14:30,327 --> 00:14:32,363
Não sou inteligente como você.

190
00:14:32,527 --> 00:14:33,755
Eu sou inteligente, eu?

191
00:14:34,087 --> 00:14:36,726
Claro, e ainda é um artista.

192
00:14:37,727 --> 00:14:38,876
E você é também

193
00:14:39,087 --> 00:14:40,361
um homem belo.

194
00:14:41,127 --> 00:14:43,197
Lembro-me da primeira vez
que eu Ihe vi,

195
00:14:43,607 --> 00:14:45,518
e da impressão que me causou.

196
00:14:46,687 --> 00:14:48,598
Você se lembra, Niccolo?

197
00:14:48,767 --> 00:14:51,156
CONCURSO DE CANTOS
DE PÁSSARINHOS

198
00:14:54,087 --> 00:14:57,204
Vou imitar o canto de
um canário e de um rouxinol

199
00:14:57,687 --> 00:14:59,643
no início do outono.

200
00:15:15,567 --> 00:15:17,319
Eu participava sempre.

201
00:15:17,527 --> 00:15:19,882
Jamais ganhei,
mas tentava.

202
00:15:20,047 --> 00:15:21,924
O canto do melro macho no fundo
do bosque é muito bonito.

203
00:15:22,287 --> 00:15:23,606
E o canto do amor.

204
00:15:53,447 --> 00:15:56,359
Que artista extraordinário!
Além do mais é bonito.

205
00:15:56,527 --> 00:15:58,324
- Gostaria muito de conhecê-lo.

206
00:15:58,487 --> 00:16:00,876
- Não sei como gosta, é muito
ordinário.

207
00:16:01,047 --> 00:16:03,277
Mas que diz? É tão diferente
dos demais.

208
00:16:04,927 --> 00:16:07,077
Você fala de mim,
sua irmã e você?

209
00:16:07,367 --> 00:16:10,757
Que ela pensa de mim?
Como ela me julga?

210
00:16:12,887 --> 00:16:16,357
Ela disse que não era muito atraente,
mas que é simpático e

211
00:16:16,647 --> 00:16:17,762
e engraçado.

212
00:16:18,327 --> 00:16:19,680
Como, engraçado?

213
00:16:19,847 --> 00:16:23,283
Para nós,
é como se dissesse "divertido".

214
00:16:25,647 --> 00:16:27,797
Isto é, ser agradável, Niccolo.

215
00:16:28,087 --> 00:16:31,796
Quando nos conhecemos você
me fazia o melro apaixonado.

216
00:16:32,087 --> 00:16:34,681
Gostava tanto.
Por que não faz agora?

217
00:16:34,967 --> 00:16:38,004
Vamos, Costanza, já é tarde
quase meia-noite.

218
00:16:38,287 --> 00:16:40,482
Eu Ihe suplico, Niccolo,

219
00:16:40,767 --> 00:16:43,361
faça mais uma fez para mim.

220
00:16:43,647 --> 00:16:46,081
Não sou criança, por favor.

221
00:16:46,447 --> 00:16:50,201
Você disse que ninguém sabe
fazer como você.

222
00:16:53,927 --> 00:16:55,201
Está bem.

223
00:17:16,007 --> 00:17:17,963
Meu Deus, como é bonito!

224
00:17:18,247 --> 00:17:21,683
quando você faz o melro
me vem uma coisa,

225
00:17:21,847 --> 00:17:23,565
eu tenho vontade de fazer amor.

226
00:17:23,727 --> 00:17:25,319
Faz tanto tempo...

227
00:17:25,607 --> 00:17:28,326
Não, amanhã devemos levantar cedo.

228
00:17:28,607 --> 00:17:29,596
Por quê?

229
00:17:29,767 --> 00:17:31,758
Você nunca se lembra de nada.

230
00:17:32,207 --> 00:17:35,199
Temos que ir a Mutua,
já esqueceu?

231
00:17:40,727 --> 00:17:42,285
Olhe, tem que pôr a data.

232
00:17:44,687 --> 00:17:46,086
- Já acabou?
- Quase.

233
00:17:47,207 --> 00:17:49,084
Nome e sobrenome de seu marido.

234
00:18:00,607 --> 00:18:03,804
- Acaso não é casada?
- Claro que sim. Aqui está meu marido.

235
00:18:03,967 --> 00:18:06,356
Eu tenho como se diria...
uma amnésia.

236
00:18:06,527 --> 00:18:08,404
- E agora?
- Santa Virgem!

237
00:18:08,807 --> 00:18:12,163
Eu esqueci seu nome.
Eu tenho na ponta da língua.

238
00:18:13,567 --> 00:18:16,604
Eu me chamo Niccolo Vivaldi.

239
00:18:17,047 --> 00:18:20,756
É o cúmulo da distração!
Esquecer o nome do seu marido...

240
00:18:23,767 --> 00:18:26,918
Calma, Niccolo, calma.
Raciocine e não crie

241
00:18:27,127 --> 00:18:29,595
complexos, ela teve uma
falha de memória.

242
00:18:29,767 --> 00:18:31,837
Não é grave, não leve a sério.

243
00:18:32,127 --> 00:18:33,958
Todos nós temos falhas de memória.

244
00:18:34,247 --> 00:18:36,238
Não é preciso dramatizar.
Tenha calma!

245
00:18:36,407 --> 00:18:38,398
O importante é se afirmar
na sua profissão.

246
00:18:38,567 --> 00:18:41,035
Eu quero que se lembrem
de Niccolo Vivaldi

247
00:18:41,207 --> 00:18:43,721
como um bom violoncelista.

248
00:18:44,007 --> 00:18:46,726
E agora só os dez primeiros
compassos, entendido?

249
00:18:48,087 --> 00:18:49,076
Oh, perdão.

250
00:19:08,047 --> 00:19:09,036
Bravo!

251
00:19:09,647 --> 00:19:13,925
Enfim! É a primeira vez
que os violoncelos tocam bem.

252
00:19:14,967 --> 00:19:17,686
Eis a verdade:
será que meu violoncelo...

253
00:19:18,207 --> 00:19:19,606
existe ou não?

254
00:19:20,047 --> 00:19:23,039
Dá no mesmo,
ninguém percebe.

255
00:19:23,327 --> 00:19:26,285
Talvez meu equívoco
estivesse em escolher esse instrumento.

256
00:19:26,447 --> 00:19:29,519
O violoncelo acompanha,
nunca é um instrumento importante.

257
00:19:29,687 --> 00:19:32,804
Não é para fazer filigranas
mas para reforçar os baixos.

258
00:19:36,127 --> 00:19:39,039
Não, me recomendou escrever

259
00:19:39,367 --> 00:19:41,597
toda a verdade.
Existe Pablo Casals,

260
00:19:41,887 --> 00:19:45,721
das sonatas para violoncelo e piano,

261
00:19:45,927 --> 00:19:47,963
das peças só para violoncelo.

262
00:19:48,127 --> 00:19:49,116
Sou eu,

263
00:19:49,327 --> 00:19:51,761
que sou insignificante,
não o violoncelo.

264
00:19:53,687 --> 00:19:55,962
Escrever me fará mais mal
do que bem?

265
00:19:56,127 --> 00:19:58,118
No entanto, meu professor
do conservatório, maestro Robotti,

266
00:19:58,327 --> 00:20:00,795
escrevera a meu pai dizendo
que eu tinha talento.

267
00:20:00,967 --> 00:20:02,685
Eu conservei a carta.

268
00:20:09,847 --> 00:20:13,681
Que está fazendo?
A polenta vai esfriar.

269
00:20:15,367 --> 00:20:16,356
- Costanza!

270
00:20:17,247 --> 00:20:18,965
Por acaso você guardou meu
violoncelo?

271
00:20:19,247 --> 00:20:20,441
Eu? Não.

272
00:20:20,727 --> 00:20:23,287
- Então onde ele está?
- Eu não sei de nada.

273
00:20:24,407 --> 00:20:25,920
Onde eu poderia ter guardado?

274
00:20:26,087 --> 00:20:30,046
Venha comer agora.
Você procura depois.

275
00:20:31,007 --> 00:20:34,317
Não. Mas onde é que
eu pude meter?

276
00:20:34,607 --> 00:20:35,926
E no escritório?

277
00:20:36,207 --> 00:20:37,879
Não está, não sei...

278
00:20:40,447 --> 00:20:43,280
Não foi o que eu disse?
Ele não está...

279
00:20:46,567 --> 00:20:48,046
Não é possível!

280
00:20:48,247 --> 00:20:49,965
E no banheiro?

281
00:20:50,167 --> 00:20:53,045
Por que o violoncelo estaria no
banheiro, segundo você?

282
00:20:53,967 --> 00:20:57,357
Algumas vezes você ensaia
sentado na privada.

283
00:21:00,887 --> 00:21:03,606
Está vendo? Segundo você
eu o ponho sempre no banheiro.

284
00:21:14,087 --> 00:21:15,486
Eu compreendi tudo.

285
00:21:15,767 --> 00:21:18,759
Foi ele.
Foi ele que se escondeu.

286
00:21:18,927 --> 00:21:20,326
- Ele, quem?
- O violoncelo.

287
00:21:21,207 --> 00:21:23,801
- Você está louco?
- Entretanto é a verdade.

288
00:21:24,087 --> 00:21:25,315
Tem vergonha de mim, me odeia.

289
00:21:25,687 --> 00:21:27,678
Ele odeia porque está cansado de
que o toque no último lugar da fila

290
00:21:27,927 --> 00:21:31,158
de só servir de acompanhamento,
para reforçar os baixos.

291
00:21:31,327 --> 00:21:35,161
Ele queria ser solista, porque
é um bom violoncelo, de boa marca...

292
00:21:35,767 --> 00:21:37,883
- Niccolo, tem certeza de que está bem?
- Sim, sim, sim.

293
00:21:38,247 --> 00:21:40,602
Porque me parece estar ouvindo
um louco.

294
00:21:51,167 --> 00:21:55,365
Você deixou aqui para pegar a chave
e se esqueceu!

295
00:22:00,447 --> 00:22:02,756
Não estranhe que desapareça!

296
00:22:04,847 --> 00:22:06,485
Agora eu compreendo.

297
00:22:06,767 --> 00:22:09,839
Você percebe?
Um dia despertará

298
00:22:11,487 --> 00:22:13,682
e irá sozinho de ônibus.

299
00:22:16,007 --> 00:22:19,761
Niccolo, faço outra coisa,
alguma coisa que goste?

300
00:22:20,047 --> 00:22:22,800
Bacalhau?
Como faço, à Vicentina.

301
00:22:23,407 --> 00:22:26,763
Há uma semana que não fala
nem come nada...

302
00:22:26,927 --> 00:22:29,077
que não ri mais,
que não escuta!

303
00:22:29,247 --> 00:22:31,556
E há uma semana que não
dorme.

304
00:22:32,047 --> 00:22:33,719
Que está acontecendo? Diga-me!

305
00:22:34,007 --> 00:22:37,079
E quando dorme, seus sonhos
parecem pesadelos.

306
00:22:38,687 --> 00:22:41,155
Gostaria tanto saber
em que sonha.

307
00:22:43,327 --> 00:22:46,603
Quer tentar dormir?
Eu apago a luz.

308
00:22:50,167 --> 00:22:52,556
O sonho que tinha era sempre
o mesmo.

309
00:22:52,847 --> 00:22:56,522
Em um concerto, eu era enfim
o primeiro violoncelo solista.

310
00:22:56,967 --> 00:22:57,956
Está pronto?

311
00:22:59,727 --> 00:23:02,082
Lembre-se que há um trecho que
deve ser tocado "pianíssimo".

312
00:23:18,127 --> 00:23:20,516
Eu disse "pianíssimo".
Aqui, não ouvimos nada.

313
00:23:21,687 --> 00:23:24,963
Não, não é verdade, É um sonho.
Somente estou sonhando.

314
00:23:25,247 --> 00:23:27,078
Eu quero acordar!

315
00:23:27,367 --> 00:23:29,403
Eu quero acordar, já chega!

316
00:23:30,207 --> 00:23:32,163
Não deve se impressionar.

317
00:23:32,767 --> 00:23:36,806
O sonho do violoncelo mudo
é banal, é clássico.

318
00:23:37,087 --> 00:23:40,363
Freud e Jung
explicaram muito bem.

319
00:23:41,047 --> 00:23:44,164
É o que se chama uma frustração.

320
00:23:44,727 --> 00:23:47,195
Sente-se inferior aos outros.

321
00:23:47,487 --> 00:23:50,797
E tudo isso deriva só do fato
de que é muito sensível.

322
00:23:51,567 --> 00:23:55,958
Faz-se necessário se libertar
de seu complexo de inferioridade...

323
00:23:56,247 --> 00:23:57,521
digamos assim, musical.

324
00:23:57,807 --> 00:24:01,561
Porque é só um pequeno violoncelo
não é uma doença.

325
00:24:01,727 --> 00:24:05,402
Não nascem todos os dias
um Casals ou um Amfiteatrov.

326
00:24:05,927 --> 00:24:09,886
Talvez o equívoco tenha sido meu
ao Ihe aconselhar a ter um diário,

327
00:24:10,167 --> 00:24:12,283
você focalizou demais os detalhes.

328
00:24:12,487 --> 00:24:14,637
Todos esses sintomas não
levam a nada.

329
00:24:14,847 --> 00:24:17,281
Essas pessoas que não
Ihe reconhecem jamais,

330
00:24:17,487 --> 00:24:19,284
A porta do trem que
se fechou sobre você,

331
00:24:19,487 --> 00:24:23,321
seu cigarro que não acende...
Isso é sem importância de verdade.

332
00:24:23,487 --> 00:24:25,842
Você não deve se inquietar por isso.

333
00:24:26,447 --> 00:24:29,803
Não tem muita
personalidade, e daí?

334
00:24:30,087 --> 00:24:33,477
Descanse um pouco, tome uma
semana de férias e verá.

335
00:24:35,047 --> 00:24:38,005
Ontem nos deram um período
de descanso à orquestra.

336
00:24:38,167 --> 00:24:40,522
Os ensaios voltarão
na próxima semana.

337
00:24:40,687 --> 00:24:43,884
Assim eu aproveitei para levar
Costanza a Salsomaggiore.

338
00:24:44,047 --> 00:24:46,766
E enquanto ela toma
seus banhos de lama,

339
00:24:46,967 --> 00:24:49,640
eu relaxarei um
pouco os nervos.

340
00:25:44,207 --> 00:25:48,166
Antes de tomar os banhos de lama
Costanza devia fazer exames médicos.

341
00:25:48,327 --> 00:25:51,524
Eu assisti a primeira e me pareceu
que, Costanza estava constrangida.

342
00:25:51,887 --> 00:25:52,876
Sente-se.

343
00:26:04,607 --> 00:26:07,405
Niccolo, não olhe.
Volte-se.

344
00:26:13,967 --> 00:26:16,561
Muito bem,
faça uma dezena de flexões.

345
00:26:48,087 --> 00:26:50,442
Está bem,
pode se vestir.

346
00:26:54,887 --> 00:26:56,764
Isso me causou uma sensação rara.

347
00:26:56,927 --> 00:26:59,919
É verdade que já tinha visto os
peitos de Costanza muitas vezes,

348
00:27:00,087 --> 00:27:03,284
mas hoje
eu os achei mais excitante.

349
00:27:03,807 --> 00:27:07,197
Pareceu-me que o médico a olhava
com prazer, enquanto tirava a roupa.

350
00:27:07,367 --> 00:27:10,803
eu tinha o prazer de observar.
Talvez fossem apenas minhas ideias.

351
00:27:10,967 --> 00:27:15,518
Para o exame é normal que tire a
roupa e que fique envergonhada.

352
00:27:15,687 --> 00:27:18,440
De fato, ainda que tivéssemos
muita confiança,

353
00:27:18,607 --> 00:27:21,883
ela me pediu que não a acompanhasse
nos outros exames

354
00:27:22,847 --> 00:27:25,077
e muito particularmente a este.

355
00:27:31,647 --> 00:27:34,605
- Tire o sutiã, daremos
uma olhada nas mamas.

356
00:27:40,807 --> 00:27:42,525
- Dói quando as toco?
- Não.

357
00:27:42,687 --> 00:27:45,645
Há uma pequena inflamação
glandular mas é normal.

358
00:27:45,847 --> 00:27:49,123
É preciso tirar tudo, inclusive
as calcinhas. Vamos.

359
00:27:55,927 --> 00:27:58,316
Ah! Eles a despem cada vez mais

360
00:27:58,767 --> 00:28:01,645
e as tocam! As tocam continuamente
e de que maneira!

361
00:28:03,607 --> 00:28:05,040
Mas, Costanza,

362
00:28:05,287 --> 00:28:07,562
nua... é diferente.

363
00:28:07,847 --> 00:28:10,042
Ela é provocante... é a palavra.

364
00:28:10,287 --> 00:28:12,482
É por isso que a despem tanto.

365
00:28:12,647 --> 00:28:15,480
Vestida não parece nada especial,

366
00:28:16,007 --> 00:28:17,520
mas, nua...

367
00:28:20,287 --> 00:28:22,039
Dê-me o penhoar.

368
00:28:28,007 --> 00:28:29,360
Baixe os braços.

369
00:28:30,447 --> 00:28:31,766
Não se mexa.

370
00:28:46,527 --> 00:28:47,596
Desça.

371
00:28:50,087 --> 00:28:51,679
Venha cá agora.

372
00:28:55,127 --> 00:28:56,765
Baixe os braços.

373
00:28:57,927 --> 00:28:59,485
Dói aqui?

374
00:28:59,727 --> 00:29:00,842
- E aqui?
- Não.

375
00:29:01,127 --> 00:29:03,118
- E aqui?
- Aí dói.

376
00:29:40,087 --> 00:29:41,520
Descrevi hoje em meu diário

377
00:29:41,727 --> 00:29:44,400
um sentimento estranho,
e inesperado.

378
00:29:44,567 --> 00:29:46,842
Ver minha mulher nua
diante de um estranho

379
00:29:47,407 --> 00:29:50,444
me deu prazer e
me excitou mesmo.

380
00:29:50,727 --> 00:29:52,206
Senhor!

381
00:29:52,567 --> 00:29:53,477
Não pode entrar.

382
00:30:01,447 --> 00:30:03,039
Viu que pedaço de mulher entrou?

383
00:30:03,207 --> 00:30:06,244
Ela tem os peitos...
como os de minha babá.

384
00:30:06,407 --> 00:30:08,841
- É uma bela mulher.
- Muito bela...

385
00:30:15,567 --> 00:30:17,683
Domingo o Cesena joga.

386
00:30:17,967 --> 00:30:20,640
Se perdermos irá para
a terceira divisão.

387
00:30:23,287 --> 00:30:25,039
Aquele cara ali é o marido.

388
00:30:25,287 --> 00:30:28,404
Horrível, mas feliz de ter uma
mulher com peitos magníficos.

389
00:30:28,847 --> 00:30:30,439
Ele teve sorte.

390
00:30:30,727 --> 00:30:34,083
Oh, sim, eu adoro que Costanza
desperte o desejo.

391
00:30:34,367 --> 00:30:36,278
Eu gosto que me invejem.

392
00:30:37,127 --> 00:30:40,597
Quando penso que vestida
não tem nada de especial...

393
00:30:45,687 --> 00:30:48,440
A que hora minha mulher
termina seu banho de lama?

394
00:30:48,687 --> 00:30:51,042
Dentro de meia hora.
Quer que acenda?

395
00:31:01,887 --> 00:31:03,081
Obrigado.

396
00:31:39,287 --> 00:31:42,597
É verdade. Quando ela está nua
é outra coisa.

397
00:31:43,407 --> 00:31:46,877
Eu tive um sonho maravilhoso esta noite.
Eu acho que vou curar dos pesadelos.

398
00:31:47,567 --> 00:31:50,365
Continuemos.
Docemente, os violoncelos.

399
00:31:50,647 --> 00:31:54,162
Eu quero apenas ouvir
para reforçar os baixos.

400
00:31:54,567 --> 00:31:55,795
Eu não quero ouvir

401
00:31:56,007 --> 00:31:57,725
mais que o primeiro violoncelo.

402
00:31:58,687 --> 00:32:00,006
Está pronto?

403
00:32:14,967 --> 00:32:15,956
Bravo!

404
00:32:17,607 --> 00:32:19,279
Bravíssimo!

405
00:32:34,047 --> 00:32:35,878
Seu café, Niccolo.

406
00:32:39,567 --> 00:32:42,365
Pena que os banhos de lama
acabaram tão cedo.

407
00:32:42,527 --> 00:32:45,837
Costanza retornou ao seu aspecto de
uma dona de casa.

408
00:32:46,167 --> 00:32:47,395
Que pena...

409
00:32:53,007 --> 00:32:56,317
Sabe que é uma esposa...
magnífica?

410
00:32:57,927 --> 00:33:00,282
Virgem Maria!
Que Ihe está acontecendo?

411
00:33:00,767 --> 00:33:02,041
- Nada, nada.

412
00:33:03,687 --> 00:33:05,757
Agora os instrumentos de sopro.

413
00:33:38,967 --> 00:33:39,956
Que rabo, hem!

414
00:33:40,887 --> 00:33:43,003
Não sabe pensar em outra coisa?

415
00:33:43,207 --> 00:33:46,005
Jamais. Como quer que
pense em outra coisa?

416
00:33:46,167 --> 00:33:49,637
Este instrumento me lembra
sempre o mesmo.

417
00:33:53,527 --> 00:33:55,165
Olhe um pouco esse rabo.

418
00:33:55,447 --> 00:33:58,439
É um órgão divino, é como um viola!

419
00:33:58,767 --> 00:33:59,961
É Bach!

420
00:34:00,127 --> 00:34:02,641
Olhe todas essas poses,
olhe que concerto!

421
00:34:03,287 --> 00:34:05,164
É um verdadeiro festival.

422
00:34:06,207 --> 00:34:08,402
Aqui, ela Ihe mostra seu bandolim,

423
00:34:09,207 --> 00:34:11,198
Aqui seu fagote

424
00:34:11,447 --> 00:34:13,039
e seu contrafagote, olhe!

425
00:34:13,447 --> 00:34:16,439
Tome, revise sua partitura.

426
00:34:49,527 --> 00:34:51,199
- Diga...
- Hem?

427
00:34:52,567 --> 00:34:54,922
- Tire sua roupa aqui.
- Por quê?

428
00:34:55,327 --> 00:34:57,283
Sou seu marido, não?

429
00:34:57,767 --> 00:35:01,646
Gostaria que tirasse a roupa
bem lentamente.

430
00:35:02,487 --> 00:35:03,476
Eu olharei.

431
00:35:03,767 --> 00:35:07,043
Quando estiver toda nua,
deite-se no tapete

432
00:35:07,767 --> 00:35:10,076
e eu olharei.
- Está doido!

433
00:35:10,247 --> 00:35:11,316
Eu estava certo!

434
00:35:11,647 --> 00:35:13,285
Nós nunca podemos fazer nada!

435
00:35:28,727 --> 00:35:29,716
Diabo!

436
00:35:30,527 --> 00:35:32,722
Você poderia bater antes de sair!

437
00:35:35,327 --> 00:35:36,885
Amanhã, quando acordar,

438
00:35:37,167 --> 00:35:40,125
devo me lembrar do sonho
que estou tendo.

439
00:35:40,407 --> 00:35:44,002
e perguntar seu significado
ao doutor, o que possa significar.

440
00:35:52,607 --> 00:35:55,405
Atenção, doutor,
ele é o marido!

441
00:35:55,687 --> 00:35:56,836
Marido de quem?

442
00:35:57,287 --> 00:36:00,882
Marido do violoncelo,
mas também é da moça.

443
00:36:01,167 --> 00:36:05,001
Que bobo! Eu a prefiro
mil vezes que o violoncelo.

444
00:36:06,967 --> 00:36:08,480
Sim, Costanza é melhor.

445
00:36:08,847 --> 00:36:12,442
Costanza é muito melhor.

446
00:36:13,127 --> 00:36:14,765
Melhor que o violoncelo.

447
00:36:15,047 --> 00:36:18,357
Que você tem?
Que estava sonhando?

448
00:36:20,167 --> 00:36:22,965
Nada, Costanza. Durma, durma.

449
00:36:24,167 --> 00:36:25,600
Boa noite.

450
00:36:27,367 --> 00:36:28,959
Estou preocupada, doutor.

451
00:36:29,127 --> 00:36:32,563
Ele me espia pelo buraco da fechadura
quando vou... ao banheiro.

452
00:36:33,127 --> 00:36:35,561
<i>Ele quer que eu faça um
strip-tease.</i>

453
00:36:35,767 --> 00:36:39,316
Ele quer que eu me deite nua
sobre o tapete. E seus sonhos...

454
00:36:39,527 --> 00:36:42,280
me toma por um violoncelo,
ele não está normal.

455
00:36:42,647 --> 00:36:46,322
Eles devem ser geralmente
deprimidos ou agressivos.

456
00:36:46,527 --> 00:36:48,040
- Quem?
- Os frustrados.

457
00:36:48,727 --> 00:36:50,319
Que quer dizer "frustrados"?

458
00:36:50,767 --> 00:36:53,759
É um pouco demorado para explicar,
mas não é nada grave.

459
00:36:53,927 --> 00:36:56,964
Eu conto com você
para me deixar informado.

460
00:36:57,127 --> 00:37:00,164
Deve dizer se continua fazendo
essas coisas estranhas.

461
00:37:00,327 --> 00:37:02,204
Ainda mais estranhas que isso?

462
00:37:02,447 --> 00:37:05,280
Até agora o que acontece é só
uma espécie de transferência.

463
00:37:05,447 --> 00:37:08,757
- Virgem Maria, é grave?
- Não, é um fato absolutamente normal.

464
00:37:08,927 --> 00:37:12,522
Ele identifica inconscientemente
seu violoncelo com a sua mulher,

465
00:37:12,807 --> 00:37:16,083
isto é, as duas coisas que Ihe
são mais queridas e Ihe confundem.

466
00:37:16,287 --> 00:37:18,801
Espero que não confunda
ao fazer amor.

467
00:37:18,967 --> 00:37:22,084
ou poderia se machucar
com todas aquelas cordas.

468
00:37:23,047 --> 00:37:25,641
Costanza está estranha hoje,
e muito estranha.

469
00:37:25,927 --> 00:37:27,121
E nervosa.

470
00:37:27,407 --> 00:37:30,877
Dá-me a sensação que me espia
e me tem vigiado.

471
00:37:31,087 --> 00:37:34,796
Ela não se encontra bem. Talvez
devesse levá-la ao meu amigo neurologista.

472
00:37:34,967 --> 00:37:36,639
Eu sou amável com ela,

473
00:37:36,807 --> 00:37:40,004
vou comer aos domingos
na casa de seus pais em Sacile,

474
00:37:40,167 --> 00:37:41,885
não me divirto com tudo.

475
00:37:42,047 --> 00:37:43,878
Eu vou unicamente por ela.

476
00:37:44,047 --> 00:37:45,799
Meu sogro tem uma casa de aves.

477
00:37:46,127 --> 00:37:50,200
Ele me conta a vida, a morte
e os milagres de casa pássaro.

478
00:37:51,727 --> 00:37:54,719
Venha, preciso Ihe
mostrar uma coisa.

479
00:37:57,687 --> 00:37:58,722
Veja lá em cima,

480
00:37:59,087 --> 00:38:02,397
A Camillina, a cotovia
de penas verdes.

481
00:38:03,767 --> 00:38:05,723
Ela se passa pelo melro.

482
00:38:05,887 --> 00:38:08,685
De noite, quando o melro dorme,

483
00:38:08,847 --> 00:38:10,883
ela fode com Garibaldi.

484
00:38:11,047 --> 00:38:13,800
- Quem é Garibaldi?
- Aquele ali,

485
00:38:14,007 --> 00:38:15,759
de papo vermelho.

486
00:38:16,167 --> 00:38:18,476
É um grande trovador, mas agora
não tem nada a dizer.

487
00:38:18,807 --> 00:38:21,685
Mas a Camillina
faz que Ihe paguem, essa cadela.

488
00:38:22,687 --> 00:38:24,245
- Em dinheiro?
- Que está dizendo, Niccolo...

489
00:38:24,527 --> 00:38:28,281
Não seja besta, você acha
que os pássaros querem dinheiro?

490
00:38:28,447 --> 00:38:29,243
E então como é?

491
00:38:29,407 --> 00:38:33,719
Ele Ihe dá trinta grãos
de painço a essa vaca.

492
00:38:55,367 --> 00:38:58,837
Costanza, basta de discussões.

493
00:38:59,127 --> 00:39:01,800
Trouxe champanhe francês.

494
00:39:02,087 --> 00:39:03,725
Assim fazemos as pazes.

495
00:39:04,007 --> 00:39:06,726
Está certo, mas você
pare com suas coisas estranhas.

496
00:39:08,607 --> 00:39:10,882
A chamada do melro macho!

497
00:39:21,647 --> 00:39:23,922
- Fazemos as pazes?
- Está bem.

498
00:39:24,087 --> 00:39:27,238
Tem certeza que champanhe
francesa vai bem com polenta?

499
00:39:27,407 --> 00:39:29,284
- Sim.
- Eu prefiro refrigerante.

500
00:39:29,447 --> 00:39:31,165
Que coisa! É melhor o champanhe.

501
00:39:33,487 --> 00:39:34,602
Esta noite, champanhe!

502
00:39:35,487 --> 00:39:38,399
Entendeu?
Champanhe, esta noite!

503
00:39:38,607 --> 00:39:40,438
"4 comprimidos
para dormir profundamente. "

504
00:39:41,047 --> 00:39:44,323
E eis o champanhe francês!

505
00:39:44,607 --> 00:39:47,644
- Viva, Niccolo.
- É melhor que refrigerante.

506
00:39:48,167 --> 00:39:50,283
Não, esse é o seu.

507
00:39:52,807 --> 00:39:54,240
E viva!

508
00:39:55,607 --> 00:39:58,280
Você se lembra, Niccolo,
de nossa primeira noite de núpcias?

509
00:39:58,567 --> 00:40:00,876
Que porre você me fez ficar!

510
00:40:01,167 --> 00:40:03,840
No lugar de fazer
o que devíamos,

511
00:40:04,127 --> 00:40:06,436
cantamos a noite toda.

512
00:40:06,687 --> 00:40:10,043
Sim eu me lembro.
Quer fazer outra vez? Vamos!

513
00:40:10,927 --> 00:40:12,883
Se o mar fosse de molho

514
00:40:15,047 --> 00:40:17,686
e a montanha de polenta

515
00:40:20,807 --> 00:40:22,525
Impossível Ihe fazer parar.

516
00:40:22,807 --> 00:40:25,844
Creio que bebemos três
litros de "grignolino".

517
00:40:26,127 --> 00:40:30,200
E pegou o violoncelo para
me fazer rir.

518
00:40:30,487 --> 00:40:31,522
Espere.

519
00:40:33,807 --> 00:40:37,038
Polenta e bacalhau...

520
00:40:37,327 --> 00:40:39,921
Eis aqui. Está pronta?. Vamos!

521
00:40:40,327 --> 00:40:42,158
Se o mar fosse de molho

522
00:40:44,647 --> 00:40:46,444
e a montanha de polenta

523
00:40:49,247 --> 00:40:53,399
E assim passamos todas as noites
seguintes, enquanto você tocava...

524
00:40:53,727 --> 00:40:56,719
Oh, mamãe, que festa!

525
00:40:57,087 --> 00:41:00,557
Oh, mamãe, que festa!

526
00:41:01,647 --> 00:41:02,875
Costanza...

527
00:41:03,167 --> 00:41:06,318
- Eu adoro quando fazemos as pazes.
- Eu também.

528
00:41:07,847 --> 00:41:11,283
Bem, então vou ficar bonito
para a noite.

529
00:41:13,207 --> 00:41:14,799
Espere-me.

530
00:41:18,687 --> 00:41:20,882
Polenta e bacalhau...

531
00:41:33,007 --> 00:41:37,285
É uma ideia que Hosle me deu,
da Filarmônica de Dortmund,

532
00:41:37,447 --> 00:41:40,757
durante a Semana da Amizade
Ítalo-Germânica na Itália.

533
00:41:41,167 --> 00:41:42,885
Não sei como não tinha pensado.

534
00:41:44,167 --> 00:41:46,840
Conhece este máquina?

535
00:41:48,127 --> 00:41:49,640
Não, não conheço essa?

536
00:41:50,287 --> 00:41:51,276
É boa?

537
00:41:52,807 --> 00:41:54,798
Muito prática
Você tira a foto,

538
00:41:54,967 --> 00:41:57,197
e ela revela sozinha.
- É verdade?

539
00:41:57,367 --> 00:42:00,359
Você pega uma mulher nua,
e a fotografa, conserva,

540
00:42:00,527 --> 00:42:02,995
quando ficar velho você se lembra.

541
00:44:12,287 --> 00:44:14,357
- Que é, Niccolo?
- Nada.

542
00:44:14,647 --> 00:44:17,286
É uma tempestade. Durma.
Foi um relâmpago.

543
00:45:01,487 --> 00:45:03,364
Diga o que é isso?

544
00:45:07,607 --> 00:45:09,882
Que significa isso?

545
00:45:10,527 --> 00:45:12,085
Ah sim, são suas.

546
00:45:12,367 --> 00:45:15,916
Minhas? Como é possível?
Quem tirou essas fotos?

547
00:45:16,207 --> 00:45:18,516
Eu, ontem, enquanto você dormia.

548
00:45:18,807 --> 00:45:21,605
Não se escandalize.
É difícil de explicar,

549
00:45:21,887 --> 00:45:23,525
é banal, mas complicada.

550
00:45:23,767 --> 00:45:25,678
Para mim também, não pude evitar
foi uma espécie

551
00:45:25,847 --> 00:45:29,726
uma espécie de compulsão,
é isso, uma compulsão.

552
00:45:30,007 --> 00:45:31,645
Um impulso violento.

553
00:45:31,807 --> 00:45:35,402
Tenha calma e não se zangue e
eu Ihe direi por que fiz isso.

554
00:45:35,567 --> 00:45:37,478
Por que você é um porco!

555
00:45:37,767 --> 00:45:40,156
Eu não sou um porco.

556
00:45:45,967 --> 00:45:49,164
- O que faz, está maluca?
- Vou voltar pra casa de minha mãe.

557
00:45:49,327 --> 00:45:52,046
Você é um invertido.
Como se diz? Um pervertido,

558
00:45:52,207 --> 00:45:53,799
um maníaco sexual,
um sádico!

559
00:45:53,967 --> 00:45:57,755
O que você está falando?
Deixe-me explicar.

560
00:45:58,167 --> 00:46:02,240
- Espere, ouça-me!
- Eu volto para casa de minha mãe!

561
00:46:02,447 --> 00:46:05,644
Você é um velhaco. Eu casei com
um maníaco sexual, um porco,

562
00:46:05,807 --> 00:46:08,401
um degenerado, um viciado,
um lobisomem...

563
00:46:08,647 --> 00:46:10,319
Calma, vão nos ouvir!

564
00:46:10,807 --> 00:46:14,197
Esperemos que ela não tenha dito
a seus pais.

565
00:46:14,487 --> 00:46:17,957
Porque se disse, que escândalo,
que tragédia...

566
00:46:18,127 --> 00:46:22,245
Eles têm uma mentalidade de camponês.
Eles vão me considerar um depravado.

567
00:46:22,727 --> 00:46:24,718
Eles podem até me denunciar.

568
00:46:25,287 --> 00:46:27,437
Mas o que deu em mim?

569
00:46:28,487 --> 00:46:30,205
Com o rabo em primeiro plano?

570
00:46:30,367 --> 00:46:34,076
Podem-se ver essas fotos?
Apenas uma olhadinha.

571
00:46:34,527 --> 00:46:36,961
Pare, papai, sabe que não se faz...

572
00:46:37,967 --> 00:46:41,164
Em todo caso,
que fantasia do seu Niccolo.

573
00:46:41,967 --> 00:46:43,400
Isso começa a me deixar nervoso.

574
00:46:43,567 --> 00:46:46,718
Que acham que são
esses caipiras, esses matutos?

575
00:46:46,887 --> 00:46:49,720
Eles não se escandalizaram,
eles acham algo normal.

576
00:46:49,927 --> 00:46:52,566
Mas que besteira,
minha filhinha.

577
00:46:52,807 --> 00:46:53,876
Ele é seu marido.

578
00:46:54,047 --> 00:46:57,278
Ele tem o direito de admirar
o rabo de sua mulher...

579
00:46:57,487 --> 00:46:59,000
pessoalmente e na foto.

580
00:46:59,487 --> 00:47:02,285
Como se chama essa maquininha
que faz tudo sozinha?

581
00:47:02,807 --> 00:47:04,001
Polaróide.

582
00:47:04,807 --> 00:47:08,925
No meu tempo não existia todas
esses inventos do diabo.

583
00:47:09,087 --> 00:47:10,486
Pedia-se, era tudo.

584
00:47:10,647 --> 00:47:12,399
- Mas era uma pena.
- Por que era uma pena?

585
00:47:12,567 --> 00:47:14,603
Sim, por que um pouco de vício,

586
00:47:14,807 --> 00:47:17,958
um pouco de luxúria,
um pouco de depravação,

587
00:47:18,247 --> 00:47:20,317
seria sempre bem aceitos,

588
00:47:20,607 --> 00:47:22,484
e até bom, ora!

589
00:47:22,727 --> 00:47:25,605
- Mamãe o que você diz?
- O que você quer reclamar?

590
00:47:25,767 --> 00:47:28,201
Você teve a chance.
Infelizmente...

591
00:47:28,367 --> 00:47:29,880
eu sempre fui uma camponesa.

592
00:47:30,847 --> 00:47:32,405
Você sabe que no sexo,

593
00:47:32,727 --> 00:47:36,163
um pouco de fantasia
e de variedade é agradável.

594
00:47:36,447 --> 00:47:38,642
caso contrário, é sempre
a mesma sopa.

595
00:47:38,847 --> 00:47:40,678
Precisa botar um pouco de tempero.

596
00:47:41,287 --> 00:47:44,404
Não precisa que Ihe diga,
isso é algo que eu sei muito bem.

597
00:47:44,607 --> 00:47:47,041
Olhe, olhe...
aqui está o Niccolo.

598
00:47:47,207 --> 00:47:50,722
Poderia tirar fotografias
comigo também?

599
00:47:59,967 --> 00:48:01,366
Onde estão elas?

600
00:48:03,247 --> 00:48:05,761
As fotos,
que fez com elas?

601
00:48:06,607 --> 00:48:07,756
Eu as...

602
00:48:08,527 --> 00:48:10,040
Eu as rasguei.

603
00:48:12,287 --> 00:48:13,720
Está certo disso?

604
00:48:15,087 --> 00:48:16,759
Já Ihe disse que sim.

605
00:48:19,207 --> 00:48:22,597
Esta noite pode ser
a chance de minha vida.

606
00:48:23,047 --> 00:48:25,720
Íamos nos apresentar e de surpresa
faltaram...

607
00:48:25,927 --> 00:48:28,236
o primeiro
e o segundo violoncelo.

608
00:48:28,447 --> 00:48:31,837
Um com 42 graus de febre
e o outro com otite.

609
00:48:32,127 --> 00:48:35,164
- Isso é inédito!
- Precisa suspender a apresentação!

610
00:48:35,447 --> 00:48:36,766
Não, você é louco!

611
00:48:36,967 --> 00:48:40,403
Pegue outro violoncelista, você
tem meia hora para ensaiar.

612
00:48:40,567 --> 00:48:44,037
Fácil de dizer. Não estou
acostumado a essas coisas.

613
00:48:44,207 --> 00:48:46,721
O primeiro violoncelo em "Tosca"

614
00:48:47,007 --> 00:48:49,475
tem um solo importante e célebre.

615
00:48:49,647 --> 00:48:52,207
Eles costumam trazer
um solista de Roma.

616
00:48:52,367 --> 00:48:54,005
Ele toca e depois vai embora.

617
00:48:54,167 --> 00:48:58,160
Eu o toco muito bem.
Desta vez pode ser minha oportunidade.

618
00:49:00,167 --> 00:49:01,919
Está bem, façamos esta apresentação.

619
00:49:02,167 --> 00:49:04,044
Mas eu não voltarei mais aqui.

620
00:49:04,207 --> 00:49:05,686
Isso eu também espero.

621
00:49:26,087 --> 00:49:28,157
- De quem é a vez?
- Minha.

622
00:49:53,047 --> 00:49:54,036
Você.

623
00:49:55,967 --> 00:49:59,004
Eu? Ou ele?

624
00:52:01,207 --> 00:52:03,675
É a primeira vez
que me tento suicídio.

625
00:52:03,847 --> 00:52:05,599
Não me agrada fazê-lo,

626
00:52:05,847 --> 00:52:07,997
mas não resta outro remédio.

627
00:52:08,167 --> 00:52:10,044
Eu sou um fracassado

628
00:52:10,367 --> 00:52:13,040
e além disso não encontro gosto
neste mundo.

629
00:52:24,607 --> 00:52:28,395
É claro, também
tem que ir comigo.

630
00:52:42,447 --> 00:52:43,436
Cavalmoretti?

631
00:52:46,527 --> 00:52:48,165
Que faz aqui?

632
00:52:49,127 --> 00:52:51,004
Tem uma cara de funeral.

633
00:52:52,687 --> 00:52:54,882
- Como se sente?
- Como quê?

634
00:52:55,287 --> 00:52:56,515
Como solista.

635
00:52:59,047 --> 00:53:03,438
É belo, é gratificante
é emocionante, mas...

636
00:53:03,767 --> 00:53:04,961
Mas o quê?

637
00:53:05,287 --> 00:53:08,518
Mas amanhã tudo terá acabado.
O solista chega de Roma.

638
00:53:09,207 --> 00:53:11,880
Eu terei sido o solista de uma noite,
isso é tudo.

639
00:53:12,047 --> 00:53:14,800
Amanhã voltará a merda
de sempre.

640
00:53:15,087 --> 00:53:18,682
No mundo,
você tem os vencem

641
00:53:19,127 --> 00:53:22,881
e aqueles que ficam no fundo.
E nós estamos todos no fundo.

642
00:53:23,887 --> 00:53:26,845
De qualquer forma,
nós todos acabamos morrendo.

643
00:53:27,127 --> 00:53:30,483
Beethoven está morto,
Bach está morto, Toscanini está morto...

644
00:53:31,007 --> 00:53:33,840
- Que eles descansem em paz.
- Eu sou infeliz.

645
00:53:34,367 --> 00:53:35,880
E você quer que eu fale?

646
00:53:36,127 --> 00:53:38,516
Ouça, o infortúnio
é como o dinheiro,

647
00:53:38,687 --> 00:53:40,882
quando nós temos queremos
mantê-lo.

648
00:53:41,647 --> 00:53:43,205
Eu tenho uma ideia.

649
00:53:43,607 --> 00:53:45,325
Vamos beber um garrafão?

650
00:53:45,487 --> 00:53:48,285
Venha, afoga-se melhor no vinho.

651
00:53:48,647 --> 00:53:51,559
A vida é uma festa melancólica.

652
00:53:53,887 --> 00:53:55,923
Compreendi que é um amigo.

653
00:53:56,247 --> 00:53:57,885
Saúde, Cavalmoretti.

654
00:53:58,407 --> 00:53:59,760
Eu vou para casa.

655
00:53:59,967 --> 00:54:03,118
Esta hora minha mulher já deve
ter afugentado de casa o seu amiguinho.

656
00:54:03,287 --> 00:54:06,438
Você é corno, mas respeitador
de horários.

657
00:54:06,847 --> 00:54:07,916
Meu pobre amigo,

658
00:54:08,207 --> 00:54:10,641
se todos os cornos
usassem uma lanterna,

659
00:54:10,847 --> 00:54:12,963
faria uma grande iluminação.

660
00:54:13,207 --> 00:54:16,119
Para mim, esse aí sabe viver.

661
00:54:17,007 --> 00:54:19,965
É preciso ser um filósofo.

662
00:54:20,687 --> 00:54:21,722
Ouça.

663
00:54:22,247 --> 00:54:23,396
Acredite em mim.

664
00:54:26,687 --> 00:54:30,726
É sempre o último copo
que Ihe embebeda.

665
00:54:30,967 --> 00:54:32,241
Mas como é que você se chama?

666
00:54:37,807 --> 00:54:39,479
Eu estou no meio do nevoeiro.

667
00:54:39,727 --> 00:54:41,001
Eu me chamo Niccolo.

668
00:54:41,327 --> 00:54:43,557
Escute, está bem assim.

669
00:54:43,847 --> 00:54:45,326
Acredite em mim,

670
00:54:47,167 --> 00:54:51,046
jamais deveria se preocupar,
não vale a pena o esforço.

671
00:54:54,127 --> 00:54:55,162
Você sabe...

672
00:54:56,487 --> 00:54:58,717
Eu, eu queria estudar violino,

673
00:55:00,167 --> 00:55:02,806
mas me contentei com
o violoncelo.

674
00:55:04,527 --> 00:55:08,122
Pensando que talvez
eu pudesse ter me tornado

675
00:55:09,007 --> 00:55:10,520
um solista

676
00:55:11,727 --> 00:55:14,480
ou ainda, eu não sei,
um dia pode ser,

677
00:55:15,607 --> 00:55:17,757
um diretor de orquestra,

678
00:55:18,087 --> 00:55:19,281
como tantos outros.

679
00:55:19,607 --> 00:55:21,837
Como pouco outros, você quer dizer,

680
00:55:22,127 --> 00:55:23,526
pouquíssimos.

681
00:55:24,047 --> 00:55:25,446
Você tem razão.

682
00:55:26,287 --> 00:55:28,437
Eu também estudei composição.

683
00:55:28,727 --> 00:55:30,843
Mas eu nunca tentei.

684
00:55:32,007 --> 00:55:36,285
Compor, é o que há
de mais belo no mundo.

685
00:55:37,207 --> 00:55:40,722
Eu nunca consegui escrever
pelo menos uma pequena canção.

686
00:55:42,007 --> 00:55:43,156
É a vida.

687
00:55:49,087 --> 00:55:51,396
Gostaria de te mostrar uma coisa,

688
00:55:52,287 --> 00:55:53,925
mas só a você.

689
00:55:57,527 --> 00:55:59,165
Olhe discretamente.

690
00:56:03,207 --> 00:56:05,084
Porra! Quem é?

691
00:56:06,607 --> 00:56:07,642
Alguém.

692
00:56:09,327 --> 00:56:12,000
- Você a conhece?
- Sim, e como!

693
00:56:13,847 --> 00:56:15,997
Ele é um desses rabos...

694
00:56:16,287 --> 00:56:17,276
É verdade.

695
00:56:17,807 --> 00:56:20,640
- É uma besta!
- É verdade.

696
00:56:21,327 --> 00:56:24,205
Essas coisas não mostram
na televisão.

697
00:56:24,687 --> 00:56:26,598
Até tem um olhar
de puta.

698
00:56:27,807 --> 00:56:30,116
- Ele é bela, hem?
- E como!

699
00:56:30,287 --> 00:56:31,436
Gosta dela?

700
00:56:31,967 --> 00:56:34,197
Não me diga
que você está nessa.

701
00:56:35,327 --> 00:56:36,806
Sim, justamente.

702
00:56:38,567 --> 00:56:41,639
- E qual é a sensação?
- De fazer o quê?

703
00:56:42,447 --> 00:56:45,564
De se unir carnalmente a
tal criatura.

704
00:56:47,167 --> 00:56:51,126
É belo. É muito belo!

705
00:56:52,567 --> 00:56:54,523
Confie em mim,

706
00:56:54,887 --> 00:56:58,436
é melhor que tocar
violoncelo. Que instrumento!

707
00:56:59,167 --> 00:57:00,600
Vou Ihe dizer uma coisa.

708
00:57:01,047 --> 00:57:02,036
Diga.

709
00:57:04,287 --> 00:57:07,359
Eu, você sabe...
eu não Ihe achava...

710
00:57:07,647 --> 00:57:11,879
Eu pensava que você era
um pobre rapaz,

711
00:57:12,167 --> 00:57:13,156
um boboca...

712
00:57:14,887 --> 00:57:15,956
Bem, não.

713
00:57:16,847 --> 00:57:19,236
Um cara que cavalga
uma garupa como essa,

714
00:57:19,487 --> 00:57:21,796
é um nobre, não um medíocre.

715
00:57:33,847 --> 00:57:35,075
Ah, sim...

716
00:57:36,367 --> 00:57:37,595
Ela é minha.

717
00:57:39,207 --> 00:57:43,598
Eu pensava que você era
um pobre rapaz,

718
00:57:44,087 --> 00:57:45,281
um bestalhão.

719
00:57:45,527 --> 00:57:48,644
É melhor tocar com ela que
com o violoncelo.

720
00:57:48,807 --> 00:57:51,526
Porra!
É uma besta!

721
00:58:19,087 --> 00:58:20,805
Virgem Maria!

722
00:58:26,687 --> 00:58:28,996
Eu pareço com as figuras da revista!

723
00:58:29,807 --> 00:58:32,082
Eu tenho um aspecto de puta.

724
00:59:03,847 --> 00:59:05,121
Você as pegou?

725
00:59:06,087 --> 00:59:08,999
Por que me disse
que tinha rasgado?

726
00:59:09,167 --> 00:59:11,476
Por que você responde
com uma outra pergunta?

727
00:59:11,647 --> 00:59:15,003
E por que você responde
a uma pergunta com uma mentira?

728
00:59:15,287 --> 00:59:17,005
Não se pode ir longe assim,

729
00:59:17,167 --> 00:59:20,125
a fazer perguntas
e ninguém respondendo.

730
00:59:21,727 --> 00:59:23,445
Foi você quem as pegou?

731
00:59:25,167 --> 00:59:26,316
Tome.

732
00:59:36,407 --> 00:59:38,637
- É verdade que tenho aparência de uma...?
- Sim.

733
00:59:54,007 --> 00:59:56,805
O que você tem?
O que você está fazendo?

734
00:59:58,247 --> 00:59:59,316
Besta! Besta!

735
01:00:01,127 --> 01:00:02,480
Você uma besta!

736
01:00:05,127 --> 01:00:06,526
Uma verdadeira besta!

737
01:00:07,167 --> 01:00:10,239
Não sei como fiquei doente
depois de toda uma semana.

738
01:00:10,447 --> 01:00:13,803
Fiz amor muitas vezes com
minha mulher, muitas mesmo.

739
01:00:13,967 --> 01:00:15,525
Várias vezes por dia.

740
01:00:16,967 --> 01:00:19,606
Hoje sete vezes,
como mostram os pontos vermelhos.

741
01:00:19,767 --> 01:00:21,837
Ontem e anteontem, ainda mais.

742
01:00:22,487 --> 01:00:24,876
Inclusive Costanza está
impressionada com meu fogo

743
01:00:25,167 --> 01:00:27,044
e minha virilidade excepcional.

744
01:00:27,207 --> 01:00:28,526
Virgem Maria!

745
01:00:28,807 --> 01:00:32,117
Você vai de um extremo a outro.
Cuidado com o derrame.

746
01:00:32,287 --> 01:00:34,403
Eu descobri
uma nova Costanza

747
01:00:34,567 --> 01:00:37,320
que me acordou
fisicamente e psicologicamente.

748
01:00:37,607 --> 01:00:41,236
Eu fiz muito bem em mostrar
as fotos a Cavalmoretti.

749
01:00:41,527 --> 01:00:44,837
Pela primeira vez em minha vida
eu me senti admirado,

750
01:00:45,127 --> 01:00:46,116
e até invejado.

751
01:00:47,767 --> 01:00:49,564
Hoje é um grande dia,

752
01:00:49,727 --> 01:00:52,241
eu convenci Costanza
a fazer outras fotos.

753
01:00:54,127 --> 01:00:55,560
- Para você.
- O que é isso?

754
01:00:55,727 --> 01:00:58,161
- São flores.
- Você nunca tinha me dado.

755
01:00:58,327 --> 01:01:01,364
Você tem uma ideia na cabeça.
O que vai me pedir?

756
01:01:10,567 --> 01:01:11,397
Não se mexa!

757
01:01:18,047 --> 01:01:21,005
Fotografar minha mulher nua
me proporciona um prazer imenso.

758
01:01:21,167 --> 01:01:24,603
A vida parece menos vazia
menos maçante, mais emocionante.

759
01:01:58,007 --> 01:02:00,475
Sorrindo mais, você deve...
Isso aí!

760
01:02:00,767 --> 01:02:02,883
Perfeito! Parada!

761
01:02:05,727 --> 01:02:08,400
Não assim. Voluptuosa,
sensual, lasciva.

762
01:02:08,847 --> 01:02:10,519
Você deve ser lasciva.

763
01:02:12,887 --> 01:02:15,117
Merda, o flash não recarregou.

764
01:02:15,407 --> 01:02:17,967
Vamos lá, formidável! Parada!

765
01:02:21,087 --> 01:02:23,726
Até agora fiz tudo para Ihe
satisfazer, mas...

766
01:02:23,927 --> 01:02:25,485
Eu já disse, por que você sozinha?

767
01:02:25,647 --> 01:02:29,401
Com o disparador automático
pode-se fotografar os dois.

768
01:02:29,607 --> 01:02:31,598
- Eu quero sair com você.
- Está bem...

769
01:02:31,767 --> 01:02:34,565
Mas para tirar uma foto
ou segura pela mão,

770
01:02:34,727 --> 01:02:35,762
ou se beija,

771
01:02:35,967 --> 01:02:38,959
mas não para fazer amor,
eu acho isso sórdido.

772
01:02:39,287 --> 01:02:40,925
Mas não! Isso é muito bonito.

773
01:02:41,087 --> 01:02:44,966
O amor entre o homem e sua mulher,
é sórdido? Ao contrário!

774
01:02:45,207 --> 01:02:46,959
Para dois seres que se amam,

775
01:02:47,127 --> 01:02:48,845
é o momento mais forte.

776
01:02:49,007 --> 01:02:52,283
Está pronta?
Então, eu posso ir?

777
01:03:00,487 --> 01:03:03,957
Droga! Não teve tempo de
tirar a roupa.

778
01:03:04,127 --> 01:03:06,721
- Que besteira fez.
- Eu tirarei antes.

779
01:03:09,527 --> 01:03:11,245
Volto a carregar.

780
01:03:12,287 --> 01:03:14,403
Esta não serve. Fora.

781
01:03:17,407 --> 01:03:18,760
- Está pronta?
- Sim.

782
01:03:19,847 --> 01:03:22,998
Mas você não está pronto,
tem um ar um pouco deprimido.

783
01:03:28,807 --> 01:03:30,320
Acaricie meus mamilos.

784
01:03:30,487 --> 01:03:33,047
Vá, Acaricie meus mamilos,
eu Ihe peço.

785
01:03:33,367 --> 01:03:35,676
- Niccolo...
- Vamos!

786
01:03:38,887 --> 01:03:40,445
Estou pronto!

787
01:03:41,367 --> 01:03:42,356
Eis aí.

788
01:03:45,167 --> 01:03:47,442
Que efeito isso faz em você?

789
01:03:48,087 --> 01:03:50,601
Estou desolado,
mas isso me faz querer

790
01:03:50,807 --> 01:03:53,275
de refazer amor.
- Ah não, já chega.

791
01:03:53,567 --> 01:03:56,684
Agora durma.
É preciso que se acalme.

792
01:04:00,167 --> 01:04:02,158
Em mim, isso me faz um
efeito estranho,

793
01:04:02,327 --> 01:04:05,478
como se tivéssemos feito amor
e que alguém estava nos observando,

794
01:04:05,647 --> 01:04:07,046
nos assistindo.

795
01:04:12,767 --> 01:04:15,565
Esses dias, eu tenho tido
sonhos muito agradáveis.

796
01:04:15,727 --> 01:04:17,877
Eu sonho com o que foi dito
por Costanza.

797
01:04:19,487 --> 01:04:21,557
Em mim, isso me faz um
efeito estranho,

798
01:04:21,807 --> 01:04:25,436
como se tivéssemos feito amor
e que alguém estava nos observando.

799
01:04:26,607 --> 01:04:28,677
Ei, Vivaldi!

800
01:04:37,607 --> 01:04:39,518
Niccolo, tem gente aí.

801
01:04:39,807 --> 01:04:42,116
Não se preocupe,
é uma grande honra,

802
01:04:42,407 --> 01:04:45,638
O maestro veio reger
nossa união.

803
01:04:45,807 --> 01:04:47,525
Ele não faz para ninguém.

804
01:04:47,687 --> 01:04:50,804
Olhe, ele tem até
o primeiro violoncelo.

805
01:04:52,007 --> 01:04:53,725
Mais brio!

806
01:04:55,127 --> 01:04:57,960
Vá, Niccolo, tem razão.

807
01:04:58,967 --> 01:05:00,764
Mais docemente!

808
01:05:07,567 --> 01:05:10,127
Acariciando, acariciando...

809
01:05:14,007 --> 01:05:16,077
Bravo, bravíssimo!

810
01:05:16,647 --> 01:05:18,319
Agora, pizzicato!

811
01:05:25,087 --> 01:05:26,679
Crescendo.

812
01:06:18,367 --> 01:06:20,403
- Grande serpente de três letras.
- Boa.

813
01:06:20,567 --> 01:06:22,319
- De Sofia a Trieste.
- Bora.

814
01:06:22,487 --> 01:06:25,001
Digamos
você é bom em palavras cruzadas.

815
01:06:28,127 --> 01:06:29,480
Olhe.

816
01:06:31,287 --> 01:06:35,041
Porra!
A foto do corpo a corpo.

817
01:06:36,247 --> 01:06:38,807
- É você de verdade?
- Claro.

818
01:06:39,647 --> 01:06:43,799
Puta merda!
Ela tem uma bunda tão redonda,

819
01:06:44,087 --> 01:06:47,318
ainda mais redonda que uma melancia.
Muita saúde!

820
01:06:48,087 --> 01:06:50,043
Você não é um grande violoncelista,

821
01:06:50,607 --> 01:06:52,677
mas como tocador de pífano...

822
01:06:53,527 --> 01:06:55,677
Eu não poderia tocar uma
sonatina?

823
01:06:57,727 --> 01:06:58,921
Você é um grande desgraçado.

824
01:06:59,687 --> 01:07:01,200
Teste de violoncelos.

825
01:07:11,487 --> 01:07:13,523
Você, lá, aquele do meio!

826
01:07:13,687 --> 01:07:15,643
Você está uma oitava abaixo!

827
01:07:16,767 --> 01:07:19,565
Eu, eu toco
como Verdi escreveu. Está claro?

828
01:07:22,847 --> 01:07:26,442
Você viu? ele ficou sem
respiração.

829
01:07:27,047 --> 01:07:30,437
Neste momento, sinto-me diferente,
em forma.

830
01:07:31,127 --> 01:07:33,641
Olhe, eu digo só para você...

831
01:07:33,967 --> 01:07:36,435
Eu decidi interpretar minhas próprias
composições.

832
01:07:36,607 --> 01:07:39,838
Está decidido. Vou escrever uma
ópera lírica.

833
01:07:40,007 --> 01:07:41,440
Sinto que esse é meu caminho.

834
01:08:15,607 --> 01:08:17,325
Segunda semana de trabalho,

835
01:08:17,487 --> 01:08:21,605
não devo desanimar,
uma ópera, leva tempo.

836
01:08:21,807 --> 01:08:23,877
Falta encontrar um
argumento que me inspire.

837
01:08:24,047 --> 01:08:25,321
Mas tenho confiança,

838
01:08:25,607 --> 01:08:28,917
porque eu estou em plena forma,
e faço muitas coisas,

839
01:08:29,207 --> 01:08:31,084
ensaio na arena,
eu componho

840
01:08:31,247 --> 01:08:34,637
e inventos novos jogos
fotográficos com Costanza

841
01:08:34,847 --> 01:08:36,758
que terminam invariavelmente

842
01:08:36,927 --> 01:08:40,158
com deliciosos abraços
amorosos com minha mulher.

843
01:08:47,047 --> 01:08:48,560
Virgem Maria!

844
01:08:48,847 --> 01:08:51,725
Você se torna cada vez mais
viciado e complicado.

845
01:08:52,007 --> 01:08:54,123
Você é realmente um pervertido.

846
01:08:56,287 --> 01:08:58,118
Quando vocês se conheceram?

847
01:08:58,407 --> 01:08:59,396
Hem?

848
01:09:00,727 --> 01:09:03,525
Eu Ihe disse para fingir
que tinham dormido juntos!

849
01:09:03,727 --> 01:09:06,366
Está bem, mas eu Ihe peço
que não se irrite.

850
01:09:06,527 --> 01:09:09,724
Vamos recomeçar.
Não seja estúpida!

851
01:09:16,287 --> 01:09:18,278
Quando se conheceram?

852
01:09:18,687 --> 01:09:21,724
Ah, sim! Um dia
que eu Ihe acompanhei à arena.

853
01:09:22,007 --> 01:09:25,317
Ele me viu
e me seguiu pela rua.

854
01:09:25,607 --> 01:09:26,722
E logo decidiu

855
01:09:26,927 --> 01:09:28,724
me abordar.
- Que Ihe disse?

856
01:09:29,487 --> 01:09:30,636
Ele me disse:

857
01:09:30,927 --> 01:09:34,203
"Senhora, eu sou o diretor
da arena de Verona.

858
01:09:34,487 --> 01:09:36,603
"Vamos para sua casa,

859
01:09:36,807 --> 01:09:39,605
"tenho que Ihe falar. "
- E você o deixou vir?

860
01:09:42,807 --> 01:09:44,365
De que queria Ihe falar?

861
01:09:44,687 --> 01:09:47,076
Disse-me que estava louco por mim

862
01:09:47,247 --> 01:09:49,807
e que ele preferiria mil vezes
ser um violoncelista

863
01:09:50,007 --> 01:09:52,965
bem simples
mas ter uma mulher como eu.

864
01:09:54,567 --> 01:09:57,035
Mas você Ihe disse
que eu estou escrevendo uma ópera?

865
01:09:58,287 --> 01:10:01,404
E depois? Confesse, Costanza,
eu quero saber tudo.

866
01:10:01,927 --> 01:10:05,283
E de repente ele ficou
completamente nu...

867
01:10:05,447 --> 01:10:08,439
e nós deixamos correr
os nossos instintos.

868
01:10:08,647 --> 01:10:10,797
Eu não posso Ihe deixar só
cinco minutos!

869
01:10:10,967 --> 01:10:13,162
Mas você é minha, só minha!

870
01:10:13,327 --> 01:10:16,160
Eu sei que os outros Ihe
desejam, mas você é minha,

871
01:10:16,327 --> 01:10:18,966
você é minha, Costanza.
Minha, compreende?

872
01:10:21,487 --> 01:10:23,876
Não me veio a inspiração
para minha ópera há três dias...

873
01:10:24,047 --> 01:10:26,322
agora fico fechado
em meu escritório,

874
01:10:26,487 --> 01:10:28,125
na escuridão total.

875
01:10:28,407 --> 01:10:31,763
Cegam os pássaros assim, pondo-Ihes
na escuridão.

876
01:10:31,927 --> 01:10:33,485
Espero ficar cego.

877
01:10:33,647 --> 01:10:35,717
Lembrei-me
que, além de aves,

878
01:10:35,887 --> 01:10:39,084
os cantores e os músicos
cegos têm mais sensibilidade.

879
01:10:41,687 --> 01:10:44,076
- Eu não vejo nada.
- É como eu Ihe disse, doutor,

880
01:10:44,247 --> 01:10:46,124
está em barricada na escuridão

881
01:10:46,287 --> 01:10:48,482
e levou provisões
para um mês.

882
01:10:48,767 --> 01:10:51,440
Sinto muito, Costanza, tratem
de procurar outra pessoa.

883
01:10:51,607 --> 01:10:53,962
Necessita de um tratamento
psiquiátrico.

884
01:10:54,127 --> 01:10:57,199
Olhe, doutor é isso de que
eu Ihe falava.

885
01:11:01,447 --> 01:11:03,278
Sim, eu compreendo.

886
01:11:03,567 --> 01:11:05,159
Tudo está ficando claro.

887
01:11:06,047 --> 01:11:09,164
Imaginar que o chefe da orquestra
quer a todo custo

888
01:11:09,687 --> 01:11:12,804
fornicar com você,
é sua revanche com ele.

889
01:11:13,047 --> 01:11:16,642
É como se ele inventasse
uma outra vida,

890
01:11:16,807 --> 01:11:19,275
trepidante, palpitante,
aventureira, apaixonada.

891
01:11:19,447 --> 01:11:21,438
Os homens Ihe desejam,
você o engana...

892
01:11:21,967 --> 01:11:24,959
Isto já não é uma vida monótona,
insignificante, pobre.

893
01:11:25,127 --> 01:11:26,640
Espere, doutor.

894
01:11:30,207 --> 01:11:32,960
Eis o diário
que eu tinha falado.

895
01:11:35,327 --> 01:11:36,646
É sim...

896
01:11:38,647 --> 01:11:40,683
Ele gosta de Ihe fotografar nua.

897
01:11:40,887 --> 01:11:43,401
Ora, ele ainda mostrou
suas fotos para outros,

898
01:11:43,567 --> 01:11:47,196
porque ele gosta que os
outros achem

899
01:11:47,487 --> 01:11:50,843
que ele tem uma mulher...
como dizer? Erótica.

900
01:11:51,287 --> 01:11:53,881
Veja, o amor próprio,
o orgulho de um homem,

901
01:11:54,047 --> 01:11:57,323
não tem outra finalidade
enraizada em sua sexualidade.

902
01:11:57,847 --> 01:12:01,203
Sabe o que disse W. Reich,
o grande psicanalista?

903
01:12:01,447 --> 01:12:05,076
Um homem frustrado pela vida
procura sua revanche no sexo.

904
01:12:06,247 --> 01:12:07,999
Esta semana tem sido benéfica,

905
01:12:08,167 --> 01:12:10,761
eu não fiquei cego,
mas pensando no escuro,

906
01:12:10,927 --> 01:12:13,805
é engraçado.
mas eu tenho uma iluminação.

907
01:12:13,967 --> 01:12:17,004
Vou escrever uma ópera inspirado
no canto dos pássaros,

908
01:12:17,967 --> 01:12:21,164
ou sobretudo na melodia
que os pássaros sabem criar.

909
01:12:21,847 --> 01:12:23,485
Allegro com brio!

910
01:12:27,287 --> 01:12:29,278
Será o triunfo dos trinados.

911
01:12:41,567 --> 01:12:43,956
Controle-se, Niccolo,
não abuse.

912
01:12:44,127 --> 01:12:46,083
Não vá muito longe.

913
01:12:50,447 --> 01:12:52,085
Está certo, outros fazem.

914
01:12:52,287 --> 01:12:54,562
Mas reflita bem
antes de decidir.

915
01:12:54,727 --> 01:12:56,843
Assim depois não terá
que se envergonhar.

916
01:13:02,447 --> 01:13:04,642
Não, não estou suficientemente
concentrado.

917
01:13:05,287 --> 01:13:09,200
Na verdade, estou atormentado,
eu queimo de desejo de fazê-lo

918
01:13:09,487 --> 01:13:11,318
Estou com febre há três dias.

919
01:13:11,487 --> 01:13:15,446
Pretendo enviar minhas fotos
à revista "Men" para publicação.

920
01:13:15,727 --> 01:13:17,445
Sim, é verdade.

921
01:13:20,407 --> 01:13:22,204
Eu não sou nem viciado nem louco.

922
01:13:22,367 --> 01:13:25,757
Sou um homem de sorte. Ter uma mulher
assim é uma grande satisfação.

923
01:13:25,927 --> 01:13:27,201
Estou orgulhoso dela.

924
01:13:29,287 --> 01:13:32,916
Estou emocionado, fotos de Costanza
apareceram em "Men"

925
01:13:33,207 --> 01:13:36,404
com um pequeno retângulo negro
sobre certos detalhes.

926
01:13:36,567 --> 01:13:38,797
Nas entrelinhas que escrevi
para ela.

927
01:13:38,967 --> 01:13:41,481
Eu queria acrescentar que
a minha querida Costanza,

928
01:13:41,767 --> 01:13:43,598
tinha também belos olhos.

929
01:13:43,887 --> 01:13:47,675
Seu corpo brilha,
magnífico, vitorioso

930
01:13:47,967 --> 01:13:49,639
Ela é infinitamente bela.

931
01:13:51,607 --> 01:13:53,563
Os homens a devoram com os olhos.

932
01:13:53,727 --> 01:13:56,195
Um disse uma obscenidade,
mas não me tocou,

933
01:13:56,367 --> 01:13:57,880
ela me deu prazer.

934
01:13:58,047 --> 01:14:01,005
Eu queria gritar para o mundo
inteiro: "Ela é minha mulher!"

935
01:14:19,607 --> 01:14:21,723
Eis o fragmento que me faltava.

936
01:14:21,887 --> 01:14:25,118
Sim. Não me falta mais
que o terceiro ato.

937
01:14:25,287 --> 01:14:28,120
Sim, é realmente Costanza
que me inspira.

938
01:14:34,487 --> 01:14:37,843
Mas Costanza não poderia lidar
com a vergonha e as humilhações.

939
01:14:38,007 --> 01:14:40,567
Por sorte, no dia que ia
andando para o ensaio

940
01:14:40,727 --> 01:14:43,161
senti vontade
de fumar um cigarro.

941
01:14:43,327 --> 01:14:44,760
Procurando minha carteira,

942
01:14:44,927 --> 01:14:48,237
eu via a carta que Costanza
havia posto no meu bolso.

943
01:14:51,807 --> 01:14:54,275
<i>Meu querido Niccolo,
Quando você ler esta carta,</i>

944
01:14:54,447 --> 01:14:56,358
<i>estarei morta envenenada por gás.</i>

945
01:14:56,527 --> 01:14:58,006
<i>Eu me suicido de vergonha.</i>

946
01:14:58,167 --> 01:14:59,805
<i>Pode ser
que você não compreenda,</i>

947
01:14:59,967 --> 01:15:02,640
<i>mas não posso mais,
eu não sou feita para você.</i>

948
01:15:02,807 --> 01:15:06,197
<i>Eu Ihe perdôo.
Adeus, Costanza.</i>

949
01:15:29,687 --> 01:15:31,166
Costanza!

950
01:15:36,807 --> 01:15:38,843
Mas o que está havendo?

951
01:15:39,967 --> 01:15:43,437
Desculpe-me, senhora, eu me enganei
de andar, eu moro no de cima.

952
01:15:49,607 --> 01:15:53,486
E se eu não chegasse
a tempo?

953
01:15:54,407 --> 01:15:56,318
Você foi muito longe, Niccolo.

954
01:15:56,607 --> 01:15:58,802
Quase que ficou viúvo.

955
01:16:07,287 --> 01:16:10,120
São coisas que eu não
posso compreender.

956
01:16:10,527 --> 01:16:12,916
Eu não sou como você pensa.

957
01:16:14,647 --> 01:16:16,399
Eu pensava que ele,

958
01:16:18,607 --> 01:16:20,438
ele havia me traído.

959
01:16:21,127 --> 01:16:23,163
Eu tinha ficado doente.

960
01:16:24,767 --> 01:16:26,564
De repente eu fiquei com medo...

961
01:16:27,887 --> 01:16:29,764
de não ser... ninguém.

962
01:16:33,327 --> 01:16:36,603
Até que um dia eu descobri
que não sou qualquer um

963
01:16:38,087 --> 01:16:40,237
porque você era minha mulher.

964
01:16:44,287 --> 01:16:46,596
Não há nenhuma mulher

965
01:16:47,047 --> 01:16:51,438
bela, sensual,
excitante como você.

966
01:16:52,207 --> 01:16:55,722
É você quem me ver assim.
Não precisa perder a cabeça.

967
01:16:56,607 --> 01:17:00,122
Não, não. Pode ser que vestida
você não seja grande coisa,

968
01:17:01,127 --> 01:17:03,197
mas quando você está nua,

969
01:17:04,047 --> 01:17:05,116
é outra coisa.

970
01:17:05,767 --> 01:17:08,281
Eu percebi que eu nunca seria
um grande violoncelista,

971
01:17:08,567 --> 01:17:10,922
mas alguém

972
01:17:12,007 --> 01:17:14,760
que tem uma mulher
que todos os homens têm inveja.

973
01:17:14,927 --> 01:17:15,916
Ela é minha!

974
01:17:16,967 --> 01:17:20,039
No momento, graças a você,
eu me sinto alguém.

975
01:17:21,007 --> 01:17:22,725
Você sabe, eu cheguei lá.

976
01:17:23,007 --> 01:17:24,998
Minha ópera, está quase acabada,

977
01:17:25,167 --> 01:17:27,317
e eu a acho bem feita.

978
01:17:28,047 --> 01:17:30,117
Sabe como vai se chamar?

979
01:17:32,927 --> 01:17:36,283
"O Melro Macho",
ópera alegre de Niccolo Vivaldi.

980
01:17:37,207 --> 01:17:39,323
Sou grato a você por ter vindo.

981
01:17:39,487 --> 01:17:42,718
Estou muito contente
que tenha aceitado meu convite.

982
01:17:43,007 --> 01:17:46,795
Sente-se aqui, eu volto em
um minuto e vou tocar.

983
01:17:47,087 --> 01:17:49,806
Não se impaciente,
eu volto logo.

984
01:17:53,007 --> 01:17:57,523
Volte para o quarto!
Ele não deve Ihe ver aqui.

985
01:17:57,687 --> 01:17:59,518
É preciso que ele não Ihe veja.

986
01:17:59,687 --> 01:18:01,006
Eis aqui!

987
01:18:04,607 --> 01:18:08,202
Você é o primeiro a ouvir.
Está muito boa, eu acho.

988
01:18:08,367 --> 01:18:10,119
Qual é o gênero da ópera?

989
01:18:10,487 --> 01:18:13,524
Alegre.
Sua opinião é muito importante para mim.

990
01:18:13,807 --> 01:18:16,321
O violoncelo ocupa
um lugar importante.

991
01:18:16,607 --> 01:18:19,440
- Era justo, não?
- Escutemos.

992
01:18:51,807 --> 01:18:55,561
É uma grande obra, de verdade!
Bravo, Niccolo.

993
01:19:01,167 --> 01:19:03,681
Então?
Peço que seja sincero.

994
01:19:04,047 --> 01:19:06,322
Sinceramente,
é uma bela ópera.

995
01:19:07,647 --> 01:19:09,603
Tem estilo a abertura...

996
01:19:09,927 --> 01:19:13,636
é fantástica
e tem um movimento soleníssimo.

997
01:19:14,087 --> 01:19:15,918
Só que tenho de fazer uma
pequena observação...

998
01:19:17,687 --> 01:19:19,803
Não pode Ihe dar o nome de
"O Melro Macho".

999
01:19:20,287 --> 01:19:22,755
- Por quê?
- Por que é,

1000
01:19:22,927 --> 01:19:25,680
nota por nota
a "La gazza ladra" de Rossini.

1001
01:19:30,127 --> 01:19:32,436
Eu juro
que não fiz de propósito.

1002
01:19:32,607 --> 01:19:35,997
Além disso, eu não conheço
"La gazza ladra", de verdade.

1003
01:19:36,327 --> 01:19:38,841
É uma mera coincidência.
Mas espere...

1004
01:19:39,127 --> 01:19:40,879
Rossini já tinha composto,

1005
01:19:41,047 --> 01:19:44,483
mas como eu não copiei,
eu recompus uma obra

1006
01:19:44,647 --> 01:19:48,037
que ele tinha escrito. Então
eu tenho o talento musical de Rossini.

1007
01:19:48,927 --> 01:19:52,715
Não, pode ser que no meu inconsciente,
da infância...

1008
01:19:53,047 --> 01:19:55,880
Muito bem, o tema da "La gazza ladra".

1009
01:19:56,487 --> 01:19:59,206
É isso aí, isso aí...

1010
01:20:01,447 --> 01:20:04,200
Costanza, eu durmo aqui,
deixe-me só.

1011
01:20:04,487 --> 01:20:08,446
Embora os pesadelos voltem.
Esse é o sonho.

1012
01:20:08,807 --> 01:20:09,922
Ele está de volta.

1013
01:20:10,207 --> 01:20:12,482
Ouça, pois você é um amigo,

1014
01:20:12,767 --> 01:20:14,485
Eu vou Ihe dizer a verdade.

1015
01:20:15,407 --> 01:20:17,637
Tenho más notícias para você.

1016
01:20:18,127 --> 01:20:19,560
Você não notou nada,

1017
01:20:20,847 --> 01:20:23,805
mas no final do concerto,
Eu vi com meus próprios olhos

1018
01:20:24,087 --> 01:20:26,362
seu violoncelo
sair com o solista.

1019
01:20:26,527 --> 01:20:28,165
A ligação era antiga.

1020
01:20:28,407 --> 01:20:29,999
E se você quiser saber tudo,

1021
01:20:30,167 --> 01:20:33,239
seu violoncelo estava grávido
e ontem ele pariu

1022
01:20:33,527 --> 01:20:35,438
e deu à luz um violino.

1023
01:20:36,527 --> 01:20:39,121
- Eu não acredito.
- Conforme-se, ele partiu.

1024
01:20:39,607 --> 01:20:42,883
você copiou Rossini, então...
ele foi embora.

1025
01:20:43,327 --> 01:20:45,522
É impossível, depois de vinte anos!

1026
01:20:45,727 --> 01:20:48,161
- Impossível.
- Olhe dentro do estojo.

1027
01:20:48,367 --> 01:20:50,039
Verá que não está mais.

1028
01:21:03,807 --> 01:21:06,924
Isso é o que você esconde,
eu percebi isso...

1029
01:21:07,167 --> 01:21:08,520
Melhor que um violoncelo.

1030
01:21:08,847 --> 01:21:09,962
Mostre-me.

1031
01:21:12,447 --> 01:21:14,119
Que rabo! Sorte sua, tudo bem...

1032
01:21:14,407 --> 01:21:16,637
É um rabo que fala por ele mesmo.

1033
01:21:16,807 --> 01:21:20,197
Aplaude-se um rabo como esse,
peço bis, deixe ver.

1034
01:21:21,487 --> 01:21:24,763
Você deve estar orgulhoso
de mostrar o que tem.

1035
01:21:24,967 --> 01:21:27,561
Quando você tem uma tela bonita,
um belo terno,

1036
01:21:27,727 --> 01:21:30,844
que prazer maior
que mostrar aos outros?

1037
01:21:36,487 --> 01:21:37,636
Bom dia, Niccolo.

1038
01:21:38,767 --> 01:21:41,804
Hoje eu Ihe fiz
uma polenta, especial.

1039
01:21:45,207 --> 01:21:48,438
Você não me disse o que seu
amigo achou da sua ópera.

1040
01:21:48,727 --> 01:21:50,240
Não me importo com isso.

1041
01:21:53,647 --> 01:21:55,524
Tome, vista isso.

1042
01:21:55,847 --> 01:21:58,725
- Hoje vamos ao campo.
- Parece uma aranha.

1043
01:21:59,047 --> 01:22:02,756
É um "collant".
Vamos, apresse-se, vista.

1044
01:22:03,887 --> 01:22:07,800
Não tem um sopro de ar.
Niccolo, estou numa estufa.

1045
01:22:08,527 --> 01:22:10,324
Devo encontrar um bom espinho!

1046
01:22:11,967 --> 01:22:15,596
Que faço eu aqui no campo com
esse "collant" de lã?

1047
01:22:15,887 --> 01:22:18,526
- Tire um sapado.
- Por quê?

1048
01:22:18,767 --> 01:22:21,565
Para enfiar esse espinho
no dedo do seu pé.

1049
01:22:21,727 --> 01:22:23,001
Mas você é doente!

1050
01:22:23,287 --> 01:22:26,802
- Eu vou pegar tétano.
- Venha cá.

1051
01:22:27,727 --> 01:22:28,796
Sente-se.

1052
01:22:32,727 --> 01:22:34,683
Não se preocupe.

1053
01:22:38,007 --> 01:22:40,441
Não, Niccolo, não!

1054
01:22:40,687 --> 01:22:42,120
É preciso que ele penetre bem.

1055
01:22:46,527 --> 01:22:49,121
Quando tem uma linda tela
ou uma boa roupa,

1056
01:22:49,327 --> 01:22:51,966
que maior prazer existe
que mostrar aos outros?

1057
01:23:01,247 --> 01:23:02,680
Que complicação!

1058
01:23:03,247 --> 01:23:04,521
Foi você quem quis colocar
esse vestido.

1059
01:23:08,687 --> 01:23:11,884
Doutor, isso me faz rir,
para Ihe mostrar um dedo do pé,

1060
01:23:12,047 --> 01:23:13,639
eu devo tirar tudo!

1061
01:23:13,847 --> 01:23:15,599
Tomara que não se infecte.

1062
01:23:29,927 --> 01:23:34,045
Mas isso não é possível!
É preciso explicar tudo a você, tudo!

1063
01:23:34,687 --> 01:23:37,963
Debaixo do "collant", porra,
não precisava usar calcinha!

1064
01:23:38,127 --> 01:23:39,799
Eu devia ter verificado!

1065
01:23:39,967 --> 01:23:42,561
Como fui bobo
em ter confiado!

1066
01:23:42,727 --> 01:23:46,322
- Não é muito higiênico.
- Cale-se, não diga nada!.

1067
01:23:47,207 --> 01:23:49,721
Quero que eles Ihe vejam nua,
toda nua!

1068
01:23:49,887 --> 01:23:51,718
Está bem, mas não se irrite.

1069
01:23:51,967 --> 01:23:54,959
Eu quero ver. Eu quero entender
o que eu sinto.

1070
01:23:55,127 --> 01:23:56,162
Está bem.

1071
01:23:57,447 --> 01:23:58,516
Você sabe, Costanza,

1072
01:24:00,407 --> 01:24:01,965
eu sou lúcido

1073
01:24:02,767 --> 01:24:04,598
mas eu sou muito fatigado.

1074
01:24:05,047 --> 01:24:07,766
O violoncelo, as fotos,
a ópera lírica...

1075
01:24:07,927 --> 01:24:08,962
Mas quê?

1076
01:24:10,007 --> 01:24:12,885
Enfim eu acho que eu encontrei
de verdade minha estrada.

1077
01:24:15,927 --> 01:24:18,919
Bem, não vai tardar.
Compreendeu tudo?

1078
01:24:19,127 --> 01:24:22,039
- Eu não preciso de massagens.
- Não importa.

1079
01:24:22,527 --> 01:24:26,042
E se as pessoas da casa
perceberem o que se passa?

1080
01:24:26,207 --> 01:24:28,801
Que você quer me exibir nua
e que outros toquem em mim.

1081
01:24:28,967 --> 01:24:30,366
Que papelão vamos fazer?

1082
01:24:30,527 --> 01:24:33,758
Não me importo, eu quero provar
esse prazer uma vez.

1083
01:24:34,567 --> 01:24:37,365
Eu vou passar óleo canforado,
está bem?

1084
01:24:37,527 --> 01:24:38,596
Sim, sim.

1085
01:24:38,967 --> 01:24:41,003
Se você quiser se preparar...

1086
01:24:47,247 --> 01:24:48,362
Tiro tudo?

1087
01:24:48,607 --> 01:24:50,757
Não, não é preciso.

1088
01:24:51,327 --> 01:24:53,636
- Porra, como faço?
- Que disse?

1089
01:24:54,727 --> 01:24:56,319
Nada, nada,

1090
01:24:56,567 --> 01:24:59,957
tirarei tudo por que certamente
o óleo mancha.

1091
01:25:00,167 --> 01:25:01,964
O óleo canforado não mancha,

1092
01:25:02,127 --> 01:25:04,800
mas se você deseja tirar,
vá em frente.

1093
01:25:04,967 --> 01:25:05,763
Não, não.

1094
01:25:06,407 --> 01:25:07,806
Que cretina!

1095
01:25:10,607 --> 01:25:14,316
É melhor que eu tire porque me aperta
e será mais fácil para você.

1096
01:25:15,047 --> 01:25:18,437
- Para mim, não é preciso.
- Eu tiro.

1097
01:25:30,487 --> 01:25:33,524
Desculpe-me, se me
permitir uma confidência,

1098
01:25:33,687 --> 01:25:35,518
você tem um rabo magnífico!

1099
01:25:38,407 --> 01:25:40,318
Aqui estão suas passagens
para o vagão-leito.

1100
01:25:40,967 --> 01:25:43,686
Se eu entendi, você chega
em Roma amanhã, às 08:00h

1101
01:25:43,887 --> 01:25:47,562
e volta no das 8:10h.
Que vai fazer em Roma?

1102
01:25:47,727 --> 01:25:48,921
Isso é assunto meu.

1103
01:25:51,647 --> 01:25:53,444
Esse cara é estranho.

1104
01:26:01,887 --> 01:26:04,117
Já estamos. Estudei bem o
mapa ferroviário.

1105
01:26:04,287 --> 01:26:07,484
Aqui há um sinal vermelho, o trem
pára em frente à casa.

1106
01:26:10,807 --> 01:26:12,604
Veja, ele pára.

1107
01:26:13,407 --> 01:26:16,080
Há uns operários trabalhando
em reparos da linha.

1108
01:26:16,327 --> 01:26:18,716
- Tire isso!
- Vamos acabar na cadeia!

1109
01:26:19,047 --> 01:26:20,480
Depressa e cale a boca!

1110
01:26:22,087 --> 01:26:23,281
Está parando!

1111
01:26:24,487 --> 01:26:27,047
Faça como estivesse
lavando as mãos.

1112
01:26:27,287 --> 01:26:29,118
Faça como não estivessem aí.

1113
01:26:30,967 --> 01:26:32,923
Faça um ar distraído.

1114
01:26:33,967 --> 01:26:36,606
Deixe cair sua camisola.

1115
01:26:36,887 --> 01:26:38,286
Seja natural.

1116
01:26:38,447 --> 01:26:40,802
Você não percebe nada, compreendeu?

1117
01:26:41,687 --> 01:26:46,044
Lave as mãos assim.
Não olhe para mim!

1118
01:26:47,167 --> 01:26:48,885
Magnífico! Está perfeito.

1119
01:26:49,447 --> 01:26:51,756
- Que é isso?
- Lá, no trem!

1120
01:26:57,287 --> 01:26:59,755
Não os olhe.
Você não os viu.

1121
01:27:04,007 --> 01:27:05,440
Eu Ihe amo, Costanza.

1122
01:27:06,367 --> 01:27:09,404
Dê um passo para trás.
Olhe-se no espelho.

1123
01:27:11,887 --> 01:27:12,876
Dê uma volta.

1124
01:27:15,287 --> 01:27:16,515
Mostre a eles seu rabo.

1125
01:27:17,687 --> 01:27:18,915
Aí, está bem.

1126
01:27:19,367 --> 01:27:21,801
Abaixe-se
para apanhar alguma coisa.

1127
01:27:22,407 --> 01:27:24,159
Mas não há nada no chão!

1128
01:27:24,407 --> 01:27:25,920
Finja, idiota!

1129
01:27:34,607 --> 01:27:38,282
Está muito bem.
Agora basta.

1130
01:27:38,927 --> 01:27:42,363
- Você já viu esta peça...
- Ele é o marido.

1131
01:27:42,927 --> 01:27:44,599
Puta divina!

1132
01:27:49,367 --> 01:27:51,835
Ela é bem fornida,
firme e sedutora.

1133
01:27:53,287 --> 01:27:55,164
- O trem de Verona?
- De Verona?

1134
01:27:55,327 --> 01:27:57,318
- Sim, depressa!
- É esse.

1135
01:28:09,047 --> 01:28:10,844
Você está com o rosto quente.

1136
01:28:11,047 --> 01:28:13,515
Como faço? Você está com febre?

1137
01:28:13,687 --> 01:28:16,759
É de felicidade, Costanza,
e do prazer...

1138
01:28:17,007 --> 01:28:19,077
que eu senti hoje.

1139
01:28:19,367 --> 01:28:21,881
Você foi formidável
no vagão-leito.

1140
01:28:25,167 --> 01:28:28,477
Sou grato a você,
eu Ihe amo ainda mais.

1141
01:28:28,967 --> 01:28:31,037
Agora, vá dormir.

1142
01:28:33,887 --> 01:28:36,321
Como o chefe do trem disse
que você era?

1143
01:28:37,047 --> 01:28:39,766
Firme, nutrida e bem torneada.

1144
01:28:42,367 --> 01:28:44,483
Que belo sonho.
Não me acorde.

1145
01:28:45,487 --> 01:28:47,443
Verdadeiramente
um belíssimo sonho.

1146
01:28:47,727 --> 01:28:49,399
Bom dia. Pode encher?

1147
01:28:49,647 --> 01:28:51,797
Poderia verificar
a pressão dos pneus?

1148
01:28:56,727 --> 01:28:57,842
Os seios também.

1149
01:29:02,607 --> 01:29:04,359
Deixei no máximo!

1150
01:29:04,647 --> 01:29:08,356
Se encher mais, você pode
derrapar ou estourar.

1151
01:29:08,887 --> 01:29:10,240
Obrigado.

1152
01:29:12,967 --> 01:29:16,403
O sonho que tive ontem à noite
é o que eu prefiro.

1153
01:29:16,567 --> 01:29:18,319
Eu gostaria de saber por quê.

1154
01:29:18,487 --> 01:29:20,478
No sonho,
estava Cavalmoretti.

1155
01:29:20,647 --> 01:29:24,526
É menos excitante mostrar
Costanza nua a estranhos

1156
01:29:24,687 --> 01:29:27,724
como o massagista,
o farmacêutico ou o chefe do trem,

1157
01:29:27,887 --> 01:29:32,278
que às pessoas que conheço
e que frequentemente me subestimam.

1158
01:29:45,127 --> 01:29:47,595
Amanhã vou Ihe mostrar ao porteiro.

1159
01:29:48,047 --> 01:29:50,766
Virgem Maria!
Onde isso vai parar?

1160
01:29:51,807 --> 01:29:55,163
Vou fingir ter esquecido
as chaves da casa,

1161
01:29:55,447 --> 01:29:56,766
eu tocarei,

1162
01:29:57,407 --> 01:29:59,079
você não vai abrir

1163
01:29:59,287 --> 01:30:02,279
por que você fará como

1164
01:30:02,527 --> 01:30:04,961
se tivesse desmaiado no banheiro.

1165
01:30:05,807 --> 01:30:08,082
Creio que será melhor procurar
outra maneira.

1166
01:30:09,847 --> 01:30:13,203
É preciso forçar a porta.
A senhora deve estar doente.

1167
01:30:13,407 --> 01:30:15,045
Obrigado por nos ajudar.

1168
01:30:35,127 --> 01:30:37,322
Senhor Vivaldi, ela está lá!

1169
01:30:37,687 --> 01:30:40,520
Ela tomava um banho,
ela deve ter se sentido mal.

1170
01:30:42,687 --> 01:30:45,076
- Meu Deus!
- Precisa tirá-la de lá.

1171
01:30:56,607 --> 01:30:59,565
Que terá acontecido?
Um desmaio.

1172
01:31:02,047 --> 01:31:03,639
Seria melhor enxugá-la.

1173
01:31:04,447 --> 01:31:05,436
Sim.

1174
01:31:09,327 --> 01:31:10,316
Eu a enxugo?

1175
01:31:11,527 --> 01:31:12,516
Sim.

1176
01:31:13,367 --> 01:31:17,201
Eu... eu vou buscar alguma
bebida forte.

1177
01:31:23,727 --> 01:31:25,797
Faz dez anos que moro aqui

1178
01:31:26,007 --> 01:31:28,237
e sequer tinha notado.

1179
01:31:28,527 --> 01:31:32,156
Nunca vi uma inquilina
com esse par de peitos.

1180
01:31:36,527 --> 01:31:38,199
Eis aqui.

1181
01:31:38,887 --> 01:31:39,922
Estou de volta.

1182
01:31:40,207 --> 01:31:42,562
Está feito, Sr. Vivaldi,

1183
01:31:42,847 --> 01:31:45,236
sua esposa está seca.

1184
01:31:45,527 --> 01:31:47,518
Nós vamos sair.

1185
01:31:47,927 --> 01:31:51,397
- Adeus, Sr. Vivaldi.
- Como posso agradecer?

1186
01:31:51,727 --> 01:31:54,082
Não foi nada. Felicidades.

1187
01:31:54,367 --> 01:31:55,402
Obrigado.

1188
01:32:03,647 --> 01:32:07,083
Muito bem, Costanza.

1189
01:32:07,367 --> 01:32:09,835
Pode abrir os olhos.
Eles já saíram.

1190
01:32:10,167 --> 01:32:12,158
Muito bem, Costanza.

1191
01:32:18,407 --> 01:32:20,443
Costanza, acorde!

1192
01:32:20,767 --> 01:32:22,917
Chame uma ambulância!

1193
01:32:23,087 --> 01:32:26,204
Entrando na banheira pisei
no sabonete,

1194
01:32:26,367 --> 01:32:29,359
escorreguei e estou com
um galo enorme.

1195
01:32:30,887 --> 01:32:32,605
Isso me incomoda muito!

1196
01:32:33,287 --> 01:32:35,437
Eu estava à beira da morte.

1197
01:32:35,607 --> 01:32:38,326
Por sua causa, eu tive
uma concussão cerebral.

1198
01:32:38,487 --> 01:32:39,806
Claro, por que não presta atenção!

1199
01:32:40,087 --> 01:32:43,636
Ouça, Niccolo, talvez eu seja
uma ignorante,

1200
01:32:43,807 --> 01:32:46,526
uma camponesa,
mas quero que me escute.

1201
01:32:48,007 --> 01:32:51,682
Por que não deixa essas ideias
que Ihe embrulham a cabeça.

1202
01:32:51,927 --> 01:32:54,725
De querer que eu fique nua
diante de todo mundo?

1203
01:32:55,487 --> 01:32:57,443
Eu tenho feito tudo que você quer

1204
01:32:57,607 --> 01:32:59,086
por que eu Ihe amo,

1205
01:32:59,327 --> 01:33:02,364
mas agora precisa pôr
um freio nisso tudo.

1206
01:33:02,927 --> 01:33:05,839
Talvez não devesse ter feito,

1207
01:33:06,007 --> 01:33:08,362
mas eu peguei seu diário
e li tudo.

1208
01:33:08,527 --> 01:33:11,917
O fiz para saber
o que se passava na sua cabeça,

1209
01:33:12,087 --> 01:33:15,204
por que, eu repito,
Niccolo, eu Ihe amo

1210
01:33:15,367 --> 01:33:17,801
e me preocupo
por você e por mim.

1211
01:33:18,807 --> 01:33:21,526
Eu li a última página
e Ihe juro que...

1212
01:33:22,847 --> 01:33:24,519
Leio para você, Niccolo?

1213
01:33:25,807 --> 01:33:29,686
"Eu quero que esse babaca do maestro
e toda a orquestra a veja nua.

1214
01:33:31,167 --> 01:33:33,727
"Vou levá-la
na estréia de "Aída".

1215
01:33:33,887 --> 01:33:36,685
"Vou encaixar Costanza
no coro

1216
01:33:36,967 --> 01:33:39,276
"e pedirei para ela simular
um acidente.

1217
01:33:39,487 --> 01:33:42,320
"e que sua túnica caia quando
ela estiver em cena.

1218
01:33:43,527 --> 01:33:47,361
"Assim ficaria nua
diante de vinte mil pessoas... "

1219
01:33:51,607 --> 01:33:55,395
Eu Ihe digo pela terceira vez
que Ihe amo.

1220
01:33:56,047 --> 01:33:57,605
- Eu também.
- Então,

1221
01:33:57,807 --> 01:33:59,957
a verdade é que eu tenho
vergonha!

1222
01:34:00,167 --> 01:34:02,203
Eu sou uma mulher honesta.

1223
01:34:02,407 --> 01:34:05,365
- Eu tenho vergonha.
- Eu também, tenho um pouco.

1224
01:34:07,887 --> 01:34:09,366
O que você acha?

1225
01:34:10,767 --> 01:34:12,678
Eu tenho ciúme de você.

1226
01:34:12,967 --> 01:34:16,801
Você está vendo, é a obsessão
que você põe na cabeça.

1227
01:34:17,087 --> 01:34:21,205
Há tantos outros
prazeres na vida.

1228
01:34:21,567 --> 01:34:23,046
E com seus pequenos jogos,

1229
01:34:23,327 --> 01:34:25,238
eu arrisquei a minha vida
duas vezes.

1230
01:34:25,527 --> 01:34:29,566
Primeiro o suicídio e, em seguida,
quando escorreguei no sabonete.

1231
01:34:30,447 --> 01:34:34,486
É verdade.
Eu não tinha pensado nisso.

1232
01:34:37,127 --> 01:34:40,756
E se eu perdesse a vida,
você teria sentido falta?

1233
01:34:41,767 --> 01:34:42,756
Oh, meu Deus!

1234
01:34:45,687 --> 01:34:47,917
Pergunte-me se eu te amo.

1235
01:34:48,407 --> 01:34:51,319
- Que é que você quer dizer?
- Pergunte-me!

1236
01:34:52,247 --> 01:34:53,680
Você me ama?

1237
01:34:54,567 --> 01:34:56,523
Eu Ihe amo muito.

1238
01:34:57,767 --> 01:34:59,359
Você nem sabe como pode ser.

1239
01:34:59,727 --> 01:35:02,924
Então, se você me ama
tanto assim, siga meu conselho.

1240
01:35:03,127 --> 01:35:06,722
Volte à razão,
desfaça-se da máquina fotográfica,

1241
01:35:07,007 --> 01:35:10,238
do "collant,
e tudo voltará a ser como antes.

1242
01:35:11,047 --> 01:35:13,322
Está bem, Costanza, vamos tentar.

1243
01:35:14,127 --> 01:35:16,641
E estas fotos, rasguemos?

1244
01:35:18,487 --> 01:35:21,684
Eu queria muito,
mas tudo bem.

1245
01:35:27,647 --> 01:35:28,875
Está bem, Costanza.

1246
01:35:29,087 --> 01:35:32,124
Eu farei, se você quiser
eu me desfarei de tudo,

1247
01:35:32,287 --> 01:35:35,279
Eu me sinto vazio sem fazer
nada, eu quero sua felicidade.

1248
01:35:35,447 --> 01:35:38,723
Como você quiser, Costanza...
Coisa prometida, coisa devida.

1249
01:35:38,887 --> 01:35:41,640
Eu renuncio sem esforço,
basicamente, não me custa.

1250
01:35:42,687 --> 01:35:45,918
Meu Deus, como é que ele
não está aqui?

1251
01:35:46,527 --> 01:35:50,236
Espero que nada tenha acontecido.
Ele nunca voltou tão tarde.

1252
01:36:02,287 --> 01:36:04,482
- Você me conhece?
- Não, por quê?

1253
01:36:06,447 --> 01:36:09,200
Como você me deu um sorriso,
eu esperava...

1254
01:36:09,687 --> 01:36:11,200
Eu fiquei com amnésia.

1255
01:36:11,487 --> 01:36:13,637
Eu não me lembro mais
do meu nome.

1256
01:36:14,287 --> 01:36:15,879
Como eu devo me chamar?

1257
01:36:18,487 --> 01:36:19,715
Frescobaldi!

1258
01:36:22,007 --> 01:36:22,996
Não.

1259
01:36:25,647 --> 01:36:29,481
Basta que você encontre
alguém que Ihe conheça.

1260
01:36:29,847 --> 01:36:32,202
Não entre em pânico.
Olhe com cuidado à sua volta,

1261
01:36:32,367 --> 01:36:35,404
As ruas, as casas,
basta encontrar a rua.

1262
01:36:35,567 --> 01:36:38,479
Não se preocupe,
é apenas um pouco de amnésia.

1263
01:36:39,807 --> 01:36:42,719
Desculpe-me, senhor,
por questão de orientação,

1264
01:36:43,007 --> 01:36:45,282
por acaso eu moro aqui?

1265
01:36:46,807 --> 01:36:48,957
Ouça, espere, por favor!

1266
01:37:28,687 --> 01:37:31,724
Padovacci, Padovani, Padovetti,

1267
01:37:32,007 --> 01:37:35,158
Padre Vecchi, Padres Missionários
da Sagrada Família,

1268
01:37:36,047 --> 01:37:38,845
Padula...
Não, não pode ser isso.

1269
01:37:39,127 --> 01:37:40,446
Niccolo!

1270
01:37:42,927 --> 01:37:45,725
É isso, porra!
Niccolo! Niccolo Vivaldi!

1271
01:37:45,887 --> 01:37:48,117
Eu o tinha na ponta da língua.

1272
01:37:51,447 --> 01:37:55,076
O que aconteceu com você?
Eu tenho sangue ruim,

1273
01:37:55,247 --> 01:37:57,477
eu procurei nos hospitais,
na polícia...

1274
01:37:58,167 --> 01:38:02,001
É amnésia, eu tinha esquecido
nome, sobrenome e endereço.

1275
01:38:02,807 --> 01:38:04,081
- De quem?
- Dos meus.

1276
01:38:04,287 --> 01:38:06,881
Dos meus, é claro!
Não se preocupe, vai melhorar.

1277
01:38:07,047 --> 01:38:08,765
Eu só preciso dormir.

1278
01:38:08,927 --> 01:38:12,715
Amanhã se ensaia e depois
é a estreia de "Aida".

1279
01:39:02,087 --> 01:39:05,284
Caramba!
Aquela, não seria...?

1280
01:39:06,367 --> 01:39:07,356
Sim.

1281
01:39:11,727 --> 01:39:12,876
Ela é bem gostosa.

1282
01:39:14,767 --> 01:39:17,281
Ela tem peitos grandes, se bem
que estejam no lugar certo.

1283
01:39:17,887 --> 01:39:20,606
Costanza!
Eu não devia ter pedido.

1284
01:39:20,887 --> 01:39:23,685
Ela fez por mim.
Costanza querida.

1285
01:40:27,287 --> 01:40:28,436
Fique normalmente!

1286
01:40:35,527 --> 01:40:38,644
Psiu! Silêncio,
ela não percebeu.

1287
01:40:40,367 --> 01:40:41,880
Espere, ainda não!

1288
01:40:48,407 --> 01:40:49,556
Espere ainda um pouco!

1289
01:40:59,087 --> 01:41:00,315
O contrabaixo!

1290
01:41:02,167 --> 01:41:05,682
Vire-se! Dê a volta.
De costas!

1291
01:41:06,287 --> 01:41:08,198
Mostre-Ihes suas costas!

1292
01:41:10,927 --> 01:41:12,440
Ela é bela!
Magnífica!

1293
01:41:13,327 --> 01:41:15,636
É minha mulher!
Você já viu!

1294
01:41:15,847 --> 01:41:17,883
É minha mulher! Minha mulher!

1295
01:41:18,167 --> 01:41:20,761
É uma sinfonia,
um órgão celestial!

1296
01:41:20,927 --> 01:41:22,042
Bando de caipiras!

1297
01:41:22,327 --> 01:41:23,885
Macacos!

1298
01:41:24,327 --> 01:41:27,160
Bichas!
Broxas!

1299
01:41:47,647 --> 01:41:51,686
Eu reuni todos os elementos
neste modesto tratado.

1300
01:41:52,287 --> 01:41:54,357
Eu não procurei tirar
proveito financeiro

1301
01:41:54,527 --> 01:41:57,121
mas acontece que é seu caso
que corrobora meus trabalhos.

1302
01:41:57,287 --> 01:41:58,879
Agora tudo está claro.

1303
01:41:59,047 --> 01:42:02,483
Com a ajuda da psicanálise,
findamos por explicar tudo.

1304
01:42:02,647 --> 01:42:05,115
Os loucos são apenas pessoas
mais sensíveis

1305
01:42:05,527 --> 01:42:06,642
que os outros.

1306
01:42:07,047 --> 01:42:08,560
Eles recusam a sociedade

1307
01:42:08,767 --> 01:42:11,361
tal como ela é, isso é tudo.
Venha, venha.

1308
01:42:12,487 --> 01:42:14,955
De resto ele é calmo, aqui
ele é feliz.

1309
01:42:15,127 --> 01:42:17,482
Vá vê-lo.
Ele é livre no jardim.

1310
01:42:17,767 --> 01:42:20,361
Vá em frente.
Ele está falando sobre você.

1311
01:42:30,967 --> 01:42:33,800
Aqui está o caso número 12.
Nós somos grandes amigos.

1312
01:42:34,007 --> 01:42:35,235
Sente-se.

1313
01:42:37,407 --> 01:42:39,477
Seu marido e eu somos amigos.

1314
01:42:39,767 --> 01:42:42,122
Vamos lá, você que não
acreditam em mim.

1315
01:42:48,087 --> 01:42:50,681
- O que ele faz? Ele é louco?
- Sim, senhora.

1316
01:42:51,727 --> 01:42:54,116
Costanza, fui eu quem Ihe disse.

1317
01:42:56,207 --> 01:42:58,004
É verdade ou não?

1318
01:42:58,167 --> 01:43:00,681
Sim, é verdade. Você tem razão.

1319
01:43:01,487 --> 01:43:04,126
É um peito excepcional.

1320
01:43:04,407 --> 01:43:07,319
Meu Deus!
Embora ela tenha dois...

1321
01:43:07,607 --> 01:43:10,963
Claro que sim. Agora acredita
em mim?

1322
01:43:11,127 --> 01:43:13,277
Sim, sim, você tinha razão.

1323
01:43:13,567 --> 01:43:17,640
Você é um homem de sorte.
Ela é bem cheinha.

1324
01:43:18,687 --> 01:43:20,757
Bem, Niccolo,
estou dizendo adeus.

1325
01:43:21,927 --> 01:43:24,077
Espere por mim.
Não se afaste.

1326
01:43:25,247 --> 01:43:27,044
Você vai voltar? Não é?

1327
01:43:27,327 --> 01:43:28,840
Niccolo! E eu?

1328
01:43:29,207 --> 01:43:30,925
Você na próxima semana.

1329
01:43:38,167 --> 01:43:40,681
Adeus, Niccolo.
Até a próxima semana.

1330
01:43:41,247 --> 01:43:43,761
Eu conto com você.
Os outros devem tocar em você.

1331
01:43:44,647 --> 01:43:47,161
Por que eles não acreditam
em mim.

1332
01:43:48,887 --> 01:43:50,002
Adeus.

1333
01:43:59,727 --> 01:44:01,718
Vamos, escreva!

1334
01:44:04,367 --> 01:44:07,564
Atesto e certifico

1335
01:44:08,047 --> 01:44:11,801
que a mulher de Niccolo Vivaldi

1336
01:44:12,687 --> 01:44:15,884
tem os peitos mais belos
e mais firmes

1337
01:44:16,647 --> 01:44:18,205
que eu já vi,

1338
01:44:18,487 --> 01:44:21,081
e os palpei pessoalmente.

1339
01:44:40,887 --> 01:44:43,720
O canto de amor do melro
macho no fundo do bosque

1340
01:44:43,887 --> 01:44:46,685
ou então "La Gatta Ladra"
de Vivaldi.

1341
01:45:10,367 --> 01:45:13,359
Legendas em francês: Éclair
Tradução para o português: PARENTE-BRASIL

