1
00:01:40,139 --> 00:01:43,953
<i>Clayton, Clayton,
esqueça esse ódio.</i>

2
00:01:44,429 --> 00:01:48,079
<i>Clayton, Clayton, esqueça essa dor.</i>

3
00:01:48,635 --> 00:01:51,926
<i>Só Deus sabe por que aconteceu.</i>

4
00:01:52,236 --> 00:01:55,751
<i>Ele fará pagar</i>

5
00:01:56,012 --> 00:01:58,026
<i>quem o enganou e machucou.</i>

6
00:02:00,890 --> 00:02:03,470
<i>Deixe a vida lhe mostrar o caminho.</i>

7
00:02:04,622 --> 00:02:06,774
<i>O caminho pela vida.</i>

8
00:02:08,284 --> 00:02:12,494
<i>As pessoas vão ajudar sempre que precisar.</i>

9
00:02:15,713 --> 00:02:18,781
<i>Deixe o amor esquentar o inverno.</i>

10
00:02:20,037 --> 00:02:22,331
<i>Não deixe o frio abatê-lo.</i>

11
00:02:23,770 --> 00:02:28,158
<i>Passando o inverno ele conseguirá.</i>

12
00:02:34,764 --> 00:02:38,484
<i>Clayton, Clayton, esqueça esse ódio.</i>

13
00:02:38,870 --> 00:02:42,283
<i>Clayton, você será abençoado.</i>

14
00:02:42,637 --> 00:02:45,979
<i>Só Deus sabe como será o futuro.</i>

15
00:02:46,378 --> 00:02:51,346
<i>O mundo está guardado</i>

16
00:02:52,172 --> 00:02:55,219
<i>para ele.</i>

17
00:02:56,811 --> 00:02:59,858
<i>Deixe o amor esquentar o inverno.</i>

18
00:03:00,569 --> 00:03:03,107
<i>Não deixe o frio abatê-lo.</i>

19
00:03:04,410 --> 00:03:08,653
<i>O amor vai durar muitos invernos.</i>

20
00:03:09,771 --> 00:03:12,030
<i>Vai durar.</i>

21
00:04:18,813 --> 00:04:21,909
Desculpe-me, Sr. Mallek,
mas não concordo com o senhor.

22
00:04:24,310 --> 00:04:25,590
Seu idiota.

23
00:04:26,716 --> 00:04:29,032
Não permito que
ninguém discorde de mim.

24
00:04:31,441 --> 00:04:35,675
Amanhã chegarei em Richmond. Quero que
me encontrem em Tuka em uma semana.

25
00:04:36,246 --> 00:04:38,006
Está certo, Sr. Mallek.

26
00:04:38,468 --> 00:04:42,596
Siga as instruções que lhes dei. Jack,
se não obedecê-las terá que se ver comigo.

27
00:04:42,960 --> 00:04:44,163
Vamos.

28
00:04:48,387 --> 00:04:51,440
Tudo o que ele faz é andar por
aí nessa carruagem grã fina.

29
00:04:52,735 --> 00:04:55,645
Qualquer dia desses ele é
que vai ter que se ver comigo.

30
00:05:39,100 --> 00:05:40,859
Pegue um quarto no hotel.

31
00:05:42,404 --> 00:05:45,978
Descanse um pouco.
Encontro com você assim que achar Mac.

32
00:05:46,991 --> 00:05:48,571
Pegou tudo?

33
00:05:48,933 --> 00:05:52,868
-Por favor, deixe-me ir com você.
-Você está cansada e o caminho é longo.

34
00:05:55,128 --> 00:05:56,784
Volte logo, Clayton.

35
00:05:57,244 --> 00:05:58,218
Está certo.

36
00:05:58,260 --> 00:05:59,843
Vejo você daqui em breve.

37
00:06:34,555 --> 00:06:36,853
Olha só aquilo ali.

38
00:06:40,820 --> 00:06:43,542
- Hey, vamos beber uma cerveja aqui.

39
00:07:20,854 --> 00:07:22,268
Nao devem ter nenhum
quarto vazio por aqui.

40
00:07:28,009 --> 00:07:29,593
Falou com Mac?

41
00:07:29,750 --> 00:07:30,507
Estava comentando com meu amigo

42
00:07:30,607 --> 00:07:32,230
que uma garota bonita assim

43
00:07:32,430 --> 00:07:34,043
não deveria ficar só.

44
00:08:05,934 --> 00:08:07,336
Não!

45
00:09:48,500 --> 00:09:50,090
Parado aí.

46
00:09:50,690 --> 00:09:52,123
Ponha a bolsa no chão.

47
00:09:53,450 --> 00:09:55,000
Devagar e com calma.

48
00:10:06,130 --> 00:10:08,132
Não faça isso comigo novamente, Mac.

49
00:10:10,194 --> 00:10:12,774
Se nao fosse pelo tabaco de mascar,
eu nao teria reconhecido sua voz.

50
00:10:19,400 --> 00:10:21,763
Clayton, rapaz, você é um
colirio para os olhos!

51
00:10:23,840 --> 00:10:25,388
Como vai você?

52
00:10:25,530 --> 00:10:28,047
Não achava que o veria
antes da semana que vem.

53
00:10:28,089 --> 00:10:32,383
Eu não tinha muito tempo,
então peguei um atalho por Laredo.

54
00:10:33,130 --> 00:10:34,544
Economizou dinheiro?

55
00:10:34,744 --> 00:10:37,068
Sim, quatro mil dólares.

56
00:10:37,110 --> 00:10:39,192
-Dólares confederados?
-Sim.

57
00:10:40,160 --> 00:10:41,663
Bem, são dólares, não são?

58
00:10:45,625 --> 00:10:46,693
São.

59
00:10:48,360 --> 00:10:50,560
São, com certeza,
mas não valem nada.

60
00:10:52,330 --> 00:10:55,523
Daqui a pouco você não compra
nem um copo de cerveja com isso aí.

61
00:10:56,324 --> 00:10:58,304
Muito menos um pedaço de terra.

62
00:10:58,896 --> 00:11:00,247
Sente aqui.

63
00:11:02,164 --> 00:11:05,151
E com a guerra esse
dia vai chegar logo.

64
00:11:07,726 --> 00:11:10,949
Você deve ter trabalhado muito
para juntar todo esse dinheiro.

65
00:11:15,860 --> 00:11:17,282
Três anos, Mac.

66
00:11:18,191 --> 00:11:21,000
Levando gado do
Rio Grande para Houston.

67
00:11:28,902 --> 00:11:31,154
Trabalhando vinte horas por semana,
por três anos

68
00:11:31,476 --> 00:11:34,047
pelo território dos apaches e mescaleros.

69
00:11:34,540 --> 00:11:36,708
E foi assim que lhe pagaram.

70
00:11:36,750 --> 00:11:38,268
Com dólares confederados.

71
00:11:38,310 --> 00:11:41,229
-Quero aquela terra, Mac.
-Já combinamos isso.

72
00:11:41,422 --> 00:11:43,710
Mas não com esse dinheiro.
Ele não serve.

73
00:11:43,960 --> 00:11:45,756
Clayton, preste atenção.

74
00:11:45,890 --> 00:11:47,568
A melhor coisa a fazer é ir no banco

75
00:11:47,610 --> 00:11:50,308
e trocar esse monte
de papel por pesos

76
00:11:50,350 --> 00:11:52,418
ou por dólares da união.

77
00:11:52,560 --> 00:11:56,657
Depois volte aqui e
pegue a sua terra, certo?

78
00:12:36,069 --> 00:12:37,286
Mercedes.

79
00:13:25,192 --> 00:13:27,095
O único motivo que eles
querem libertar os escravos

80
00:13:27,195 --> 00:13:30,310
é para que eles trabalhem
nas fabricas do norte.

81
00:13:31,449 --> 00:13:33,098
Os ianques não são tolos.

82
00:13:33,139 --> 00:13:36,000
Fico pensando...
Como vão pagá-los?

83
00:13:37,246 --> 00:13:39,638
É tudo culpa dos ianques.

84
00:13:39,680 --> 00:13:40,813
Toda a guerra.

85
00:13:43,300 --> 00:13:46,121
-Barrel mande alguém buscar o xerife.
-E uma garrafa de bebida.

86
00:13:46,321 --> 00:13:47,558
Claro. O que aconteceu?

87
00:13:47,600 --> 00:13:50,689
Mercedes, alguém a
matou no andar de cima.

88
00:13:51,231 --> 00:13:52,893
Quem morreu lá em cima?

89
00:13:53,800 --> 00:13:55,508
A irmã dele foi morta.

90
00:13:55,550 --> 00:13:57,768
Pessoas morrem todos os dias.

91
00:13:57,810 --> 00:13:59,582
Acho que ninguém
vai parar de beber

92
00:13:59,624 --> 00:14:01,128
só porque sua irmã morreu.

93
00:14:27,481 --> 00:14:28,645
Bem...

94
00:14:29,607 --> 00:14:31,070
legítima defesa.

95
00:14:31,256 --> 00:14:33,455
Teve que atirar,
ele ia puxar a arma.

96
00:14:34,310 --> 00:14:35,758
Você atira bem.

97
00:14:37,855 --> 00:14:41,253
Clayton, por favor, não atire
em mais ninguém, está certo?

98
00:14:41,966 --> 00:14:47,072
Você teve motivo para atirar,
mas aquele homem era irmão do xerife.

99
00:14:48,770 --> 00:14:50,345
Já viu isso antes?

100
00:14:52,640 --> 00:14:54,016
Já. É do Jack.

101
00:14:54,537 --> 00:14:56,784
Jack Blood é um dos
homens de Mallek.

102
00:14:57,226 --> 00:14:59,783
Deve ter caído do bolso dele.

103
00:15:01,255 --> 00:15:03,688
Ele esteve aqui agora há pouco
e foi embora com Harry Gunn.

104
00:15:04,030 --> 00:15:05,380
O que isso significa?

105
00:15:15,187 --> 00:15:18,777
Você diz que achou
essa bolsa de tabaco

106
00:15:20,392 --> 00:15:23,858
perto do corpo da garota?

107
00:15:25,123 --> 00:15:26,217
Sim.

108
00:15:39,846 --> 00:15:41,207
Parem.

109
00:15:41,482 --> 00:15:43,128
Agora ouça bem.

110
00:15:43,962 --> 00:15:47,273
Eu não dou a mínima para o
que aconteceu com a sua irmã.

111
00:15:47,654 --> 00:15:49,130
Não estou nem aí.

112
00:15:50,310 --> 00:15:53,437
A única coisa que me interessa é
que foi você que matou meu irmão.

113
00:15:53,929 --> 00:15:57,269
E você vai ser enterrado antes dele!
Pode apostar!

114
00:16:13,375 --> 00:16:14,406
Parem.

115
00:16:18,080 --> 00:16:20,583
Segurem ele.
Quero dar uma olhada nele.

116
00:16:21,586 --> 00:16:23,083
Quero ver a cara dele.

117
00:16:28,967 --> 00:16:31,079
Se sabe rezar pode começar agora.

118
00:16:36,066 --> 00:16:37,520
Parado aí.

119
00:16:45,253 --> 00:16:46,682
Vá para a cela.

120
00:17:12,810 --> 00:17:14,126
Agora escute.

121
00:17:15,612 --> 00:17:17,415
Seu irmão estava bêbado.

122
00:17:19,857 --> 00:17:21,838
Puxou a arma para mim e morreu.

123
00:17:23,859 --> 00:17:26,635
Esqueça o resto, xerife.

124
00:17:29,949 --> 00:17:32,239
Eu mesmo acharei Jack Blood.

125
00:18:51,623 --> 00:18:53,642
-Veja quem está aqui!
-Depressa.

126
00:18:54,200 --> 00:18:56,835
-Jack, ainda está vivo?
-Estou.

127
00:19:00,259 --> 00:19:03,753
-Como vai, rapaz?
-Não envelheceu nada desde a última vez.

128
00:19:04,263 --> 00:19:06,138
-Oi, Jack.
-Como vai, amigo?

129
00:19:06,423 --> 00:19:08,049
-Como vai?
-Bem.

130
00:19:08,102 --> 00:19:10,974
Estamos todos aqui, menos o Allan.
Tem notícias dele?

131
00:19:11,128 --> 00:19:15,787
Para variar, ele estava em apuros na última
vez que o vimos. Brigou com o xerife.

132
00:19:16,033 --> 00:19:19,262
-O xerife foi apressado.
-Mas Allan foi mais rápido!

133
00:19:37,657 --> 00:19:39,212
O que tem a nos dizer?

134
00:19:39,432 --> 00:19:43,113
Vamos esperar pelo Allan, assim não
tenho que contar tudo duas vezes.

135
00:19:43,680 --> 00:19:47,159
Espero que ele não tenha
gasto toda a sua força.

136
00:19:49,112 --> 00:19:54,051
Mulheres. Ele nunca vai parar com isso.
Ele gosta demais.

137
00:19:54,684 --> 00:19:57,533
Vocês podem achar engraçado,
mas não sabem nada sobre isso.

138
00:19:57,923 --> 00:20:01,639
Preciso de todos, como nos velhos tempos.
Alguém discorda?

139
00:20:01,931 --> 00:20:05,489
Não, está certo.
Você é quem manda, Jack.

140
00:20:07,080 --> 00:20:09,019
Ninguém pediu minha opinião!

141
00:20:09,093 --> 00:20:11,967
Depois de passarmos tanto tempo juntos
na prisão, vocês não têm gratidão.

142
00:20:13,404 --> 00:20:15,472
Estão todos presos.

143
00:20:15,521 --> 00:20:19,010
-Qualquer dia desses ele acaba morrendo.
-Entre, Allan.

144
00:20:22,382 --> 00:20:26,677
Berger, finalmente desertou.
Queria saber como conseguiu fazer isso.

145
00:20:27,552 --> 00:20:31,256
Disse ao general que não gostava do modo
como ele estava comandando a guerra.

146
00:20:31,994 --> 00:20:35,141
Temos muito o que fazer.
Vamos planejar.

147
00:20:39,454 --> 00:20:41,595
Cinquenta mil dólares.

148
00:20:46,150 --> 00:20:47,915
Moeda em ouro.

149
00:20:50,666 --> 00:20:55,310
Dividiremos em partes iguais.
Dez mil dólares para cada.

150
00:20:58,031 --> 00:21:00,353
-O que acham?
-Por mim tudo bem.

151
00:21:00,948 --> 00:21:03,482
E o que vamos fazer para
ganhar todo esse dinheiro?

152
00:21:03,866 --> 00:21:07,185
É o que eu quero descobrir.
O que temos que fazer?

153
00:21:08,427 --> 00:21:09,740
Deixe-o falar.

154
00:21:10,018 --> 00:21:13,719
Há um homem que precisa
de um favor nosso.

155
00:21:13,980 --> 00:21:16,851
Ele quer que cuidemos
de um certo homem.

156
00:21:16,893 --> 00:21:21,370
E por esse servicinho ele está disposto
a pagar cinquenta mil dólares.

157
00:21:23,636 --> 00:21:28,556
E pelos meus cálculos ganharemos
isso em uns dois dias.

158
00:21:29,290 --> 00:21:31,445
-É só isso mesmo?
-Deve ser um homem importante.

159
00:21:31,767 --> 00:21:34,308
Por esse dinheiro pode ser até meu irmão.
Quando começamos?

160
00:21:34,415 --> 00:21:37,666
Temos cerca de três dias para
armar um plano infalível.

161
00:21:38,501 --> 00:21:41,312
Ficaremos aguardando em Tuka.

162
00:21:42,652 --> 00:21:46,775
Assim que o serviço for feito
receberemos nosso pagamento sem demora.

163
00:21:47,387 --> 00:21:48,737
Cinquenta mil dólares.

164
00:22:26,873 --> 00:22:27,974
Preparar,

165
00:22:28,440 --> 00:22:30,162
apontar, fogo.

166
00:22:57,518 --> 00:23:00,283
-Tenente.
-Sim, o que é?

167
00:23:00,683 --> 00:23:02,113
Um homem quer vê-lo.

168
00:23:03,980 --> 00:23:05,013
Boa tarde.

169
00:23:07,672 --> 00:23:08,992
Aqui está, senhor.

170
00:23:12,582 --> 00:23:14,660
-Você é guia?
-Sim.

171
00:23:14,845 --> 00:23:17,678
Está em ordem.
Deve tomar muito cuidado.

172
00:23:18,293 --> 00:23:21,744
Há muitos espiões ianques por aqui.
Fique de olhos bem abertos.

173
00:23:22,244 --> 00:23:23,252
Obrigado.

174
00:23:26,249 --> 00:23:30,247
Escute Tenente, viu dois homens,
um deles num cavalo cinza,

175
00:23:30,516 --> 00:23:34,014
que devem ter atravessado o rio
ontem à noite ou mesmo hoje cedo?

176
00:23:34,826 --> 00:23:36,604
Por que está procurando por eles?

177
00:23:37,997 --> 00:23:41,443
-Para matá-los.
-Matar parece ser passatempo por aqui.

178
00:23:41,497 --> 00:23:43,374
Nem vou perguntar o porquê.

179
00:23:43,820 --> 00:23:44,970
-Garret.
-Sim, senhor?

180
00:23:44,981 --> 00:23:49,650
-Viu dois homens, um deles num cavalo cinza.
-Não tenho certeza quanto ao cavalo,

181
00:23:49,740 --> 00:23:52,419
mas vi dois homens que disseram
que iam para Richmond.

182
00:23:54,151 --> 00:23:58,458
-Um com casaco de pele de corça?
-Sim, tenho certeza.

183
00:24:00,789 --> 00:24:02,395
Obrigado, tenente.

184
00:24:32,001 --> 00:24:33,399
Duke.

185
00:24:34,652 --> 00:24:38,839
Quanto investimos esse ano em
explosivos, munição e itens de guerra?

186
00:24:38,935 --> 00:24:41,679
-Trezentos ou quatrocentos mil.
-Não é o que diz essa conta.

187
00:24:42,798 --> 00:24:48,076
Vejamos, trinta mil rifles,
dois milhões de balas.

188
00:24:50,304 --> 00:24:55,290
-200 revólveres...
-Mais uniformes, barracas, mochilas etc.

189
00:24:55,338 --> 00:24:59,396
O que quero dizer é que investimos mais de
um milhão, não só trezentos mil. Veja só.

190
00:25:00,730 --> 00:25:02,590
Gen. Harris retirou-se de Savannah

191
00:25:02,591 --> 00:25:04,569
depois de negociar com o Norte.

192
00:25:04,570 --> 00:25:05,630
No front na Virgínia,

193
00:25:05,631 --> 00:25:08,409
os comandantes querem o
armistício nesse exato momento.

194
00:25:08,410 --> 00:25:11,099
Lincoln aprovou uma lei
e começou a falar de paz.

195
00:25:11,100 --> 00:25:12,403
Sabe o que isso quer dizer?

196
00:25:13,880 --> 00:25:15,389
Vendendo o material de combate

197
00:25:15,390 --> 00:25:16,550
comprado por um milhão de dolares,

198
00:25:16,551 --> 00:25:18,911
lucramos 10% do que investimos.

199
00:25:19,212 --> 00:25:21,753
Acha que foi só dinheiro que investimos,
seu idiota?

200
00:25:23,300 --> 00:25:25,883
Apostei todas as minhas fichas nisso.

201
00:25:29,140 --> 00:25:30,650
Se confederados e nortistas

202
00:25:30,651 --> 00:25:33,359
assinarem uma trégua estamos
arruinados, ouviu?

203
00:25:33,360 --> 00:25:35,624
-Será o nosso fim.
-O que faremos?

204
00:25:37,736 --> 00:25:40,297
Essa guerra tem que continuar
até que cada item daquele arsenal

205
00:25:40,397 --> 00:25:42,492
seja eliminado,
e eu quero dizer vendido, vendido!

206
00:25:42,692 --> 00:25:44,407
Até a menor das mercadorias.

207
00:25:44,807 --> 00:25:48,316
Mas como faremos para nos
livrarmos de tudo tão rápido?

208
00:25:51,788 --> 00:25:54,189
Alguém terá que comprar, Duke.

209
00:28:44,915 --> 00:28:46,164
Maury.

210
00:28:46,306 --> 00:28:47,956
Maury, o jantar está...

211
00:29:36,580 --> 00:29:38,788
Jack Blood e seu bando
chegarão aqui ao amanhecer.

212
00:29:39,130 --> 00:29:40,448
-Não se atrase.
-Está certo.

213
00:29:40,648 --> 00:29:41,716
Boa noite.

214
00:29:51,210 --> 00:29:53,442
Não se mova e não grite.

215
00:29:54,830 --> 00:29:56,303
Não vou machucá-la.

216
00:30:14,699 --> 00:30:16,313
O que você quer aqui?

217
00:30:16,355 --> 00:30:17,355
Quem é você?

218
00:30:18,847 --> 00:30:19,953
Não importa.

219
00:30:20,621 --> 00:30:23,068
Me ajude a fugir daqui.

220
00:30:23,910 --> 00:30:25,447
Você já poderia ter me matado.

221
00:30:30,670 --> 00:30:32,020
Por que não me matou?

222
00:31:14,850 --> 00:31:16,262
É aqui.

223
00:31:19,719 --> 00:31:22,470
Quero que prepare algo
para o cavalheiro comer.

224
00:31:25,070 --> 00:31:26,991
Ela tem medo de todo mundo.

225
00:31:28,091 --> 00:31:29,957
Entre. Está a salvo aqui.

226
00:31:31,738 --> 00:31:33,575
Está tudo bem, Marisa.

227
00:31:38,304 --> 00:31:41,398
Ouça. Os irmãos Ross
estão lá fora de novo.

228
00:31:42,234 --> 00:31:44,106
Provavelmente vão
ficar aí a noite toda.

229
00:31:47,415 --> 00:31:49,774
Ei, aposto que o exército
está procurando por você.

230
00:31:51,661 --> 00:31:53,907
Você não é um desertor?
Todos aqui são.

231
00:31:56,768 --> 00:31:59,055
Aqui está o jantar.

232
00:31:59,829 --> 00:32:01,381
Lá fora estão os rebeldes.

233
00:32:01,950 --> 00:32:05,352
E às vezes alguns desertores ianques
passam por aqui de vez em quando.

234
00:32:06,300 --> 00:32:07,930
E quanto a Mallek?

235
00:32:09,426 --> 00:32:10,600
Mallek?

236
00:32:11,756 --> 00:32:13,807
Esse lugar pertence a ele.

237
00:32:14,540 --> 00:32:16,271
Mas ele mora em Richmond.

238
00:32:17,292 --> 00:32:21,874
Steve e os irmãos Ross, os dois lá fora,
mandam nesse lugar.

239
00:32:24,626 --> 00:32:26,808
Antes tínhamos escravos aqui.

240
00:32:29,217 --> 00:32:32,028
Eles faziam quase todo
o trabalho por aqui.

241
00:32:32,661 --> 00:32:35,958
Todos eles fugiram.
Todos seguiram os soldados.

242
00:32:36,456 --> 00:32:37,944
E você?

243
00:32:38,851 --> 00:32:41,732
Cuido da casa.
Além disso...

244
00:32:42,886 --> 00:32:44,511
Fico com os homens...

245
00:32:44,869 --> 00:32:48,902
Para divertir os amigos de Mallek.
Que gentil, não é?

246
00:32:50,991 --> 00:32:54,358
Conhece um homem chamado Jack Blood?
Ele tem um cavalo cinza.

247
00:32:56,560 --> 00:32:59,510
Sim, ele é um dos homens
que trabalha para Mallek.

248
00:33:00,108 --> 00:33:01,663
Por que quer saber?

249
00:33:04,293 --> 00:33:06,091
Por que não fogem daqui?

250
00:33:06,592 --> 00:33:08,009
Para quê?

251
00:33:09,696 --> 00:33:13,935
Não se deve brincar com Mallek.
Marisa já chegou até a fronteira.

252
00:33:14,917 --> 00:33:16,442
Dê uma olhada.

253
00:33:20,944 --> 00:33:23,193
Viu o que esses animais
nojentos fizeram?

254
00:33:27,974 --> 00:33:29,114
Ouça,

255
00:33:31,528 --> 00:33:34,104
por favor,
diga que nos ajudará a fugir...

256
00:33:39,200 --> 00:33:40,505
Espere.

257
00:33:45,677 --> 00:33:48,183
Daremos a você oitenta e três dólares.
Veja.

258
00:33:49,688 --> 00:33:54,093
Às vezes, esses porcos bebem e dormem,
então roubamos dinheiro dos seus bolsos.

259
00:33:55,364 --> 00:33:56,611
Tome.

260
00:33:57,319 --> 00:33:59,634
E por favor diga que nos ajudará.

261
00:34:04,079 --> 00:34:06,953
Se fizer isso,
eu me incluo no preço.

262
00:34:09,228 --> 00:34:11,663
Não é pelo Mallek que
estou procurando.

263
00:34:17,917 --> 00:34:19,841
Não sou bonita o
bastante para você?

264
00:34:27,216 --> 00:34:29,331
Já tenho muitos problemas.

265
00:34:30,597 --> 00:34:32,152
Uma coisa de cada vez.

266
00:34:38,985 --> 00:34:42,180
Tenho algo para fazer pelas redondezas,
mas voltarei.

267
00:34:43,310 --> 00:34:44,736
Obrigado pela comida.

268
00:34:56,276 --> 00:34:58,232
Por favor, tenha cuidado, senhor.

269
00:35:00,701 --> 00:35:02,027
Vou tentar.

270
00:35:03,873 --> 00:35:04,976
Adeus.

271
00:36:26,828 --> 00:36:28,525
Aqui está o adiantamento.

272
00:36:30,482 --> 00:36:32,319
Onde nos encontraremos?

273
00:36:32,639 --> 00:36:34,714
Há uma casa abandonada fora da cidade.

274
00:36:35,595 --> 00:36:38,856
Ninguém passa por lá, com exceção
de alguns soldados de vez em quando.

275
00:36:39,143 --> 00:36:40,565
Quando agiremos?

276
00:36:41,300 --> 00:36:43,411
No sábado de manhã,
dia quatro de abril.

277
00:36:43,565 --> 00:36:46,238
-Terá dois dias para preparar-se.
-Não é tempo suficiente.

278
00:36:46,483 --> 00:36:49,258
Para ganhar cinquenta mil dólares, é sim.

279
00:36:49,926 --> 00:36:51,515
Quem vamos matar?

280
00:36:51,736 --> 00:36:56,597
Dois generais, um do norte e outro do sul.
Eles se reunirão para discutir uma trégua.

281
00:36:59,915 --> 00:37:01,404
Dois generais?

282
00:37:01,968 --> 00:37:03,312
Exatamente.

283
00:38:06,460 --> 00:38:08,367
Os rapazes lá fora estão alegres mesmo.

284
00:38:08,650 --> 00:38:12,152
Com aquelas duas mulheres só poderiam
estar assim, talvez eu deva sair e...

285
00:38:12,178 --> 00:38:14,095
Deixe as mulheres em paz, Jack.

286
00:38:15,151 --> 00:38:19,346
Quando terminar seu serviço vá para
Durango ou Del Paso e faça o que quiser.

287
00:38:19,809 --> 00:38:21,955
-Concentre-se no seu trabalho.
-Está certo.

288
00:38:22,043 --> 00:38:27,066
Os generais vão ter trabalho para conversar
e se esquivar de balas. Prometo, Mallek.

289
00:38:28,917 --> 00:38:30,860
Nunca gostamos de uniformes.

290
00:38:35,109 --> 00:38:37,003
Aqui está, cidra gelada.

291
00:39:06,389 --> 00:39:07,868
Espere um pouco.

292
00:39:08,127 --> 00:39:09,394
Espere.

293
00:40:22,966 --> 00:40:24,459
Parem todos com isso.

294
00:40:27,872 --> 00:40:29,110
Me solta.

295
00:40:42,921 --> 00:40:44,544
Não deviam fazer isso.

296
00:40:45,320 --> 00:40:47,571
Balas deixam marcas mais
profundas que chicotes.

297
00:40:48,171 --> 00:40:49,829
O que está acontecendo?

298
00:40:50,361 --> 00:40:51,889
Quem atirou?

299
00:40:55,129 --> 00:40:56,682
Minha arma.

300
00:40:57,766 --> 00:40:59,389
Ela sempre faz isso.

301
00:41:06,911 --> 00:41:08,439
Quem é você?

302
00:41:09,661 --> 00:41:12,393
Meu nome é Clayton.
Eu a conheço há muito tempo.

303
00:41:12,890 --> 00:41:15,036
-O que você quer?
-Cale-se, Steve.

304
00:41:17,237 --> 00:41:20,330
Ele lhe fez uma pergunta.
O que quer?

305
00:41:21,483 --> 00:41:23,907
Acabei de trazer cem
cavalos para Richmond.

306
00:41:24,364 --> 00:41:28,809
Foram para o exército no México.
Foi uma oportunidade de ver Aloma.

307
00:41:30,587 --> 00:41:32,211
Você o conhece, Aloma?

308
00:41:35,803 --> 00:41:37,427
Faz muito tempo.

309
00:41:37,819 --> 00:41:40,841
É verdade Sr. Mallek, quando ele chegou,
na noite passada...

310
00:41:40,956 --> 00:41:43,231
Está certo, Marisa. Entrem as duas na casa.

311
00:41:50,023 --> 00:41:52,239
Então você transporta cavalos,
não é?

312
00:41:53,290 --> 00:41:54,535
Ótimo.

313
00:41:55,239 --> 00:41:58,820
Ninguém vai perguntar de que lado está.
lsso não faz diferença aqui.

314
00:41:59,208 --> 00:42:01,595
Um convidado é um
convidado no meu rancho.

315
00:42:02,130 --> 00:42:05,040
Mas peço-lhe que mantenha
a arma guardada.

316
00:42:05,334 --> 00:42:09,079
É difíicil encontrar bons
homens com essa guerra.

317
00:42:13,121 --> 00:42:14,781
Aonde vai, Clayton?

318
00:42:16,700 --> 00:42:19,272
-Não quero incomodá-lo, senhor.
-Senhor?

319
00:42:20,143 --> 00:42:21,874
Sem formalidades, por favor.

320
00:42:22,196 --> 00:42:24,768
Albert, Frank.
Levem-no até a cozinha.

321
00:42:25,951 --> 00:42:27,895
Digam para Aloma lhe dar comida.

322
00:42:28,982 --> 00:42:30,326
Por aqui.

323
00:42:32,399 --> 00:42:33,788
Confia nele?

324
00:42:36,879 --> 00:42:39,967
Eu já o vi em algum outro lugar, Mallek.

325
00:42:40,281 --> 00:42:43,614
Parece com alguém que já
vi em algum outro lugar.

326
00:42:43,665 --> 00:42:47,269
Não se preocupe com isso.
Pegue seu cavalo e vá fazer seu trabalho.

327
00:42:47,660 --> 00:42:49,043
Vamos, rapazes.

328
00:42:53,894 --> 00:42:55,973
Fique de olho nesse Clayton, Steve.

329
00:42:56,617 --> 00:43:00,363
Trate de tirá-lo daqui o mais rápido
possível, mas seja discreto.

330
00:43:00,660 --> 00:43:03,088
Muita coisa depende disso,
por isso tome cuidado.

331
00:43:03,203 --> 00:43:05,490
Fácil como tirar doce de criança.

332
00:45:06,342 --> 00:45:09,381
Vamos, rapazes.
Não temos muito tempo.

333
00:45:09,843 --> 00:45:12,445
-Temos mesmo que usar esses chapéus?
-Sim. Depressa!

334
00:45:12,736 --> 00:45:13,841
Tome.

335
00:45:14,304 --> 00:45:17,608
-Que tal esse aqui?
-É muito novo para ser tenente. Pegue outro.

336
00:45:20,286 --> 00:45:23,754
-Vamos, apressem-se. Peguem os uniformes.
-Esse aqui cabe em mim.

337
00:45:24,673 --> 00:45:26,096
Esse coube direitinho.

338
00:45:28,175 --> 00:45:29,671
Ficou bom?

339
00:45:36,573 --> 00:45:39,698
-Tequila e água para um longo caminho.
-Obrigado.

340
00:45:39,828 --> 00:45:41,510
Verei você de novo?

341
00:45:42,532 --> 00:45:45,134
Se eu fizer outra viagem
transportando cavalos por aqui.

342
00:45:48,880 --> 00:45:51,581
Você achou quem procurava, não foi?

343
00:45:52,195 --> 00:45:53,508
Como você sabe?

344
00:45:54,919 --> 00:45:58,735
Vi seus olhos quando
estava conversando ali.

345
00:46:00,251 --> 00:46:02,666
Jack é o homem, não é?

346
00:46:03,805 --> 00:46:05,123
Adeus.

347
00:47:44,501 --> 00:47:48,975
-Afogue-o logo. O que está esperando?
-Não, vamos nos divertir um pouco.

348
00:47:49,440 --> 00:47:54,138
-Faz muito tempo que não me divirto.
-Que ótima idéia.

349
00:47:54,284 --> 00:47:56,958
Ele quase explodiu minha mão
quando atirou no meu chicote.

350
00:47:57,431 --> 00:48:00,784
Que tal, Robert?
Vamos lhe dar uma surra tradicional?

351
00:48:01,151 --> 00:48:03,063
Vamos livrá-lo de
todos os seus pecados.

352
00:48:03,913 --> 00:48:07,309
Não temos tempo para ficar
brincando aqui o dia inteiro.

353
00:48:08,653 --> 00:48:12,084
Levante-se.
Não pode ir para o céu com pecado na alma.

354
00:48:41,752 --> 00:48:42,767
Não.

355
00:48:59,958 --> 00:49:01,847
Guarde a arma se quer vê-lo vivo.

356
00:49:08,051 --> 00:49:10,475
Estou lhe avisando. Solte-o.

357
00:49:12,343 --> 00:49:13,363
Solte-o.

358
00:49:30,469 --> 00:49:31,736
Quem está aí?

359
00:49:32,535 --> 00:49:34,458
-Sou eu, Steve.
-Ótimo.

360
00:49:35,151 --> 00:49:37,827
-O que descobriu?
-Era exatamente o que o senhor achava.

361
00:49:38,696 --> 00:49:41,923
Lee e Grant finalmente decidiram
começar as negociações de paz.

362
00:49:42,517 --> 00:49:46,811
Em cerca de dois dias eles se encontrarão
para negociar os termos do armistício.

363
00:49:49,401 --> 00:49:53,144
É melhor iniciarmos o nosso plano já.
Jack Blood tem que partir imediatamente.

364
00:49:53,393 --> 00:49:56,139
Jack está em Red Horn agora.
Ele está quase pronto.

365
00:49:56,870 --> 00:49:58,627
Ele já devia ter partido.

366
00:49:59,518 --> 00:50:01,696
Se ele acha que vou
pagá-lo para se divertir,

367
00:50:02,201 --> 00:50:03,885
está muito enganado.

368
00:50:04,178 --> 00:50:06,813
lsso aqui não é uma festa,
é uma coisa importante.

369
00:50:07,355 --> 00:50:09,112
Já perdemos muito tempo.

370
00:50:09,473 --> 00:50:13,071
Se esses dois generais não morrerem,
perderei uma fortuna.

371
00:50:13,768 --> 00:50:18,060
Cada soldado, rebelde ou ianque,
significa quinhentos dólares para mim.

372
00:50:18,286 --> 00:50:21,849
lsso tem que funcionar,
não quero nem saber de desculpas.

373
00:50:22,134 --> 00:50:25,240
Os extremistas de ambos os
lados vão culpar um ao outro.

374
00:50:25,565 --> 00:50:30,456
A guerra vai recomeçar e venderemos o
nosso equipamento e tudo estará resolvido.

375
00:50:30,854 --> 00:50:32,263
O que faz aqui?

376
00:50:32,349 --> 00:50:34,655
O que esses idiotas não entendem é que...

377
00:50:34,825 --> 00:50:38,524
E nem ouse me dizer que estava só limpando.
O que ouviu?

378
00:50:38,544 --> 00:50:40,477
Nada. Nada.

379
00:50:41,074 --> 00:50:43,880
Eu a peguei atrás da porta.
Ela estava ouvindo a sua conversa.

380
00:50:45,139 --> 00:50:48,292
-Uma espiã.
-Não, senhor. Não ouvi...

381
00:50:48,382 --> 00:50:52,244
-Vou lhe mostrar, sua vadia!
-Só estava limpando...

382
00:50:52,259 --> 00:50:55,528
-Pegue-a e queime a língua dela, Steve.
-Volte aqui.

383
00:51:10,502 --> 00:51:12,731
Eles vão me matar!
Eles vão me matar!

384
00:51:13,886 --> 00:51:16,309
Saia já daí.
Eu disse saia já daí.

385
00:51:31,764 --> 00:51:32,995
Saiam daqui.

386
00:51:34,604 --> 00:51:35,900
Saiam daqui.

387
00:51:45,649 --> 00:51:47,068
Espionando, não é?

388
00:51:53,048 --> 00:51:54,192
Que pena.

389
00:51:54,533 --> 00:51:56,872
Seria melhor para você ser surda.

390
00:51:58,179 --> 00:52:01,532
Por que assim você não
poderia contar o que ouviu.

391
00:52:16,721 --> 00:52:17,736
Não.

392
00:52:25,476 --> 00:52:26,509
Marisa.

393
00:52:39,226 --> 00:52:41,927
Ele está lá dentro.
Eu o quero morto aqui fora!

394
00:52:45,770 --> 00:52:46,890
Peguem-no.

395
00:53:19,100 --> 00:53:22,846
Steve e Mallek estavam conversando

396
00:53:23,046 --> 00:53:26,657
sobre Red Horn e algo que vão fazer.

397
00:53:27,524 --> 00:53:29,057
Eles planejam matar,

398
00:53:29,979 --> 00:53:32,347
planejam matar dois generais.

399
00:53:33,454 --> 00:53:35,658
Jack Blood e...

400
00:53:54,945 --> 00:53:58,087
Assassinos! Assassinos! Assassinos!

401
00:54:12,880 --> 00:54:14,573
Nunca soube quase nada a respeito dela.

402
00:54:16,690 --> 00:54:18,190
Apenas que ela sempre foi mal tratada.

403
00:54:20,480 --> 00:54:21,613
Por todos.

404
00:54:26,401 --> 00:54:27,433
Assassinos!

405
00:54:59,090 --> 00:55:00,390
Para onde vai?

406
00:55:02,190 --> 00:55:03,390
Voltei para lhe alertar.

407
00:55:04,850 --> 00:55:06,700
Sinto muito pela sua amiga.

408
00:55:06,800 --> 00:55:08,620
Perguntei para onde está indo.

409
00:55:09,020 --> 00:55:10,391
Você sabe, Aloma.

410
00:55:10,578 --> 00:55:12,200
Vou matar Jack Blood.

411
00:55:13,040 --> 00:55:14,483
Blood é um assassino.

412
00:55:15,210 --> 00:55:17,941
Você não sabe onde
ele está escondido.

413
00:55:18,952 --> 00:55:23,050
Leve-me com você ou será
morto por aqueles renegados.

414
00:55:23,449 --> 00:55:25,422
E para falar a verdade,
Clayton, estou assustada.

415
00:55:25,622 --> 00:55:27,461
Tem que me levar
com você, por favor.

416
00:55:29,172 --> 00:55:31,001
Por favor, leve-me com você.

417
00:55:33,007 --> 00:55:34,606
Está certo, venha.

418
00:55:35,807 --> 00:55:36,883
Vamos.

419
00:56:17,144 --> 00:56:18,188
Volte.

420
00:56:18,448 --> 00:56:19,637
Volte.

421
00:56:19,892 --> 00:56:22,557
Não seja tolo. Volte.

422
00:56:28,943 --> 00:56:30,625
-Cansada?
-Não.

423
00:56:31,903 --> 00:56:33,583
Por que fez isso, Clayton?

424
00:56:33,946 --> 00:56:36,610
-O quê?
-Por que me salvou?

425
00:56:37,056 --> 00:56:38,584
Por que fez isso?

426
00:56:39,239 --> 00:56:42,706
Porque eu tinha que salvar alguém.
Por quê? Não gostou?

427
00:56:47,424 --> 00:56:50,128
-Por que quer matá-lo?
-É uma longa história.

428
00:56:51,974 --> 00:56:53,523
Ele matou uma mulher.

429
00:56:55,474 --> 00:56:57,350
Uma garota muito parecida com você.

430
00:57:00,019 --> 00:57:01,575
-Você a amava?
-O quê?

431
00:57:01,792 --> 00:57:03,590
Essa garota, você a amava?

432
00:57:06,715 --> 00:57:07,999
Sim, amava.

433
00:57:09,977 --> 00:57:11,461
Aí ela foi morta.

434
00:57:11,851 --> 00:57:13,927
-Mas por quê?
-Não quero falar sobre isso.

435
00:58:00,388 --> 00:58:02,636
-Veja aqueles soldados.
-Sim.

436
00:58:03,200 --> 00:58:05,376
A que tropa do exército
eles pertencem?

437
00:58:05,627 --> 00:58:06,940
Cavalaria do Sul.

438
00:58:08,235 --> 00:58:10,746
Fique aqui. Segure isso.

439
00:58:12,290 --> 00:58:14,087
Vou dar uma olhada em volta.

440
00:58:23,075 --> 00:58:27,579
Os explosivos estão prontos, Jack.
Até em Baltimore vão ouvir a explosão.

441
00:58:34,826 --> 00:58:36,559
O serviço está feito.

442
00:58:37,396 --> 00:58:41,654
Está mesmo. Quando esse explosivo for
detonado ele explodirá em dez minutos.

443
00:58:41,871 --> 00:58:43,419
E será o suficiente.

444
00:58:44,123 --> 00:58:45,294
É bastante.

445
00:58:45,477 --> 00:58:48,492
Depois disso vou me divertir muito
com o dinheiro que vou ganhar.

446
00:58:48,840 --> 00:58:51,926
-Acha que conseguiremos nos safar?
-Não se preocupe tanto.

447
00:58:53,133 --> 00:58:55,557
Fugiremos na hora da confusão
causada pelo explosivo.

448
00:58:56,258 --> 00:58:59,951
Estaremos muito longe quando começarem
a nos procurar. Nunca nos pegarão.

449
00:59:01,394 --> 00:59:04,574
Pegaremos um barco para Nova Iorque
e nos perderemos na multidão.

450
00:59:04,826 --> 00:59:06,802
Jamais seremos encontrados lá.

451
00:59:07,080 --> 00:59:10,817
Vai ser ótimo.
Esse uniforme está me sufocando.

452
00:59:11,477 --> 00:59:14,528
-Vai se acostumar.
-Traga bebidas. Preciso beber.

453
00:59:14,780 --> 00:59:15,959
Está certo.

454
00:59:29,757 --> 00:59:33,727
Agora, recapitularemos
o plano mais uma vez.

455
00:59:37,415 --> 00:59:39,500
Amanhã, uma hora antes do sol nascer

456
00:59:40,559 --> 00:59:42,120
seguiremos nosso caminho.

457
00:59:43,494 --> 00:59:46,912
Quero que prestem bem atenção
para que não haja nenhum erro.

458
00:59:48,280 --> 00:59:53,090
lsso aqui é onde os dois
generais vão estar, entenderam?

459
00:59:54,358 --> 00:59:58,301
Atrás deles está a linha dos
soldados do Sul a 45 m.

460
00:59:58,725 --> 00:59:59,797
Aqui.

461
00:59:59,948 --> 01:00:02,735
Viremos dessa direção.

462
01:00:33,518 --> 01:00:37,138
Assim que acabarmos com os generais
nos encontraremos no Stony Creek.

463
01:00:37,430 --> 01:00:39,345
Fica no caminho para Charleston.

464
01:00:39,804 --> 01:00:42,909
Vai dar tudo certo se tudo
sair como foi planejado.

465
01:00:42,989 --> 01:00:47,687
Se tiverem alguma dúvida essa é a
hora de perguntar. Berger, entendeu...

466
01:00:47,705 --> 01:00:49,377
Boa noite, cavalheiros.

467
01:00:51,216 --> 01:00:52,953
Deixem suas mãos à vista.

468
01:00:55,370 --> 01:00:57,123
Vou matá-lo, Jack Blood.

469
01:01:04,560 --> 01:01:06,943
Quem lhe disse que
estaríamos em Red Horn?

470
01:01:09,541 --> 01:01:11,106
Estou falando com você.

471
01:01:11,769 --> 01:01:12,803
Fale!

472
01:01:13,763 --> 01:01:15,528
Quer se machucar?

473
01:01:16,170 --> 01:01:18,875
Muito bem, rapazes.
Soltem a língua dele.

474
01:01:22,691 --> 01:01:24,428
Não quer falar?

475
01:01:26,808 --> 01:01:28,616
Acho que isso dói.

476
01:02:06,036 --> 01:02:07,637
Tragam-no para cá.

477
01:02:07,995 --> 01:02:09,180
Vamos.

478
01:02:26,367 --> 01:02:27,560
Vai falar?

479
01:02:52,179 --> 01:02:53,476
A lamparina.

480
01:03:02,140 --> 01:03:03,494
Todos para fora daqui.

481
01:03:11,650 --> 01:03:13,577
Já perdi muito tempo
com você, Clayton.

482
01:03:14,612 --> 01:03:17,851
Agora vai saber
o que é o inferno!

483
01:03:29,710 --> 01:03:31,014
Vamos lá.

484
01:04:02,085 --> 01:04:03,731
-Clayton.
-Estou aqui.

485
01:04:06,568 --> 01:04:08,625
A faca. No chão.

486
01:05:04,018 --> 01:05:06,504
Achei que tinham acabado com você.

487
01:05:07,328 --> 01:05:08,632
Agora está tudo bem.

488
01:05:26,191 --> 01:05:28,118
-Aqui não é o tribunal.
-Eu sei.

489
01:05:28,502 --> 01:05:30,501
-Para onde está indo?
-Venha.

490
01:05:32,984 --> 01:05:34,148
Venha.

491
01:05:39,946 --> 01:05:41,068
Espere.

492
01:05:46,896 --> 01:05:48,823
O que é isto aqui?

493
01:05:49,895 --> 01:05:52,575
É um lugar seguro.
Você fica aqui.

494
01:05:54,309 --> 01:05:55,634
Eu voltarei.

495
01:05:55,886 --> 01:05:59,210
Clayton, tenho medo de ficar aqui.
Quero ir com você. Por favor!

496
01:06:00,760 --> 01:06:02,396
Não pode vir comigo.

497
01:06:05,421 --> 01:06:08,744
Vou procurar Jack Blood.
Deixarei uma arma aqui.

498
01:06:13,448 --> 01:06:14,990
Pegue a garota.

499
01:06:15,797 --> 01:06:17,399
É um prazer encontrá-lo aqui.

500
01:06:18,006 --> 01:06:21,579
Jurei que o encontraria. Ninguém foge
de mim e você não seria o primeiro.

501
01:06:22,002 --> 01:06:23,748
Prometi um funeral para você.

502
01:06:24,070 --> 01:06:25,887
Chegou a hora.

503
01:06:26,278 --> 01:06:30,796
Espere, xerife. Estou só a procura de
Jack Blood. Não vou matar mais ninguém.

504
01:06:31,337 --> 01:06:34,094
Seria melhor que o senhor
me deixasse ir embora.

505
01:06:36,246 --> 01:06:39,002
Vai ganhar o mesmo
que o meu irmão.

506
01:07:51,194 --> 01:07:54,768
Lembrem-se porque estamos aqui.
Ajam como soldados, sem falhas.

507
01:07:55,016 --> 01:07:56,606
-Claro.
-Não se preocupe.

508
01:07:57,174 --> 01:07:59,323
-Você é o guarda do tribunal?
-Capitão Mendez,

509
01:07:59,411 --> 01:08:03,718
15° Cavalaria de Charleston, enviado para
desempenhar serviços do tribunal, senhor.

510
01:08:04,417 --> 01:08:07,195
Muito bem, capitão.
Como estão as coisas no front?

511
01:08:07,445 --> 01:08:09,559
-Muitos combates?
-Creio que não.

512
01:08:11,136 --> 01:08:14,021
Como vão, companheiros?
Gostei das roupas de vocês.

513
01:08:17,578 --> 01:08:18,646
Obrigado.

514
01:08:24,646 --> 01:08:27,318
Se tudo der certo, acho que
finalmente vamos para casa.

515
01:10:08,279 --> 01:10:09,870
Por aqui, senhor.

516
01:10:22,764 --> 01:10:24,259
General Carlson.

517
01:10:24,505 --> 01:10:27,806
O Presidente Lincoln espera
que o Gen. Grant e o Gen. Lee

518
01:10:27,891 --> 01:10:30,560
possam pôr um fim nessa guerra
de maneira rápida e justa.

519
01:10:30,747 --> 01:10:34,009
Fui autorizado a apresentar-lhes
os termos da rendição.

520
01:10:35,477 --> 01:10:37,726
-Major, o documento.
-Sim, senhor.

521
01:10:39,060 --> 01:10:42,848
Termos da rendição.
28 de janeiro de 1865, Washington.

522
01:10:43,000 --> 01:10:46,686
Número um, os Estados Confederados
da América dissolverão imediatamente

523
01:10:46,966 --> 01:10:49,021
todo o seu exército e unidades navais.

524
01:10:49,897 --> 01:10:53,786
Número dois, todos os soldados
presos no momento serão anistiados

525
01:10:54,037 --> 01:10:56,542
e poderão voltar para suas casas.

526
01:10:56,999 --> 01:11:00,585
Número três, os Estados Confederados
deixarão de existir.

527
01:11:01,179 --> 01:11:03,542
E um chefe militar será
indicado pelo presidente,

528
01:11:03,999 --> 01:11:08,453
com plena autoridade para aplicar os
termos da rendição e manter a lei e a ordem

529
01:11:08,636 --> 01:11:12,002
até que um governo com funções
normais possa reassumir.

530
01:12:18,333 --> 01:12:21,147
DINAMITE.

531
01:12:51,627 --> 01:12:53,368
DINAMITE.

532
01:12:57,218 --> 01:12:59,760
Número seis, de acordo com a
proclamação da emancipação,

533
01:12:59,905 --> 01:13:02,369
todos os escravos devem
ser libertados sem demora.

534
01:13:02,618 --> 01:13:06,228
Eles devem ter todos os direitos e
deveres previstos pela constituição.

535
01:13:06,972 --> 01:13:11,284
Número sete, os beligerantes tem o
direito de ficar com os animais de carga

536
01:13:11,604 --> 01:13:14,004
para transporte e uso na agricultura.

537
01:13:14,421 --> 01:13:17,694
Número oito, todas as pessoas,
militares ou civis, do norte ou do sul,

538
01:13:17,943 --> 01:13:22,290
serão tratadas com respeito, como
cidadãos dos Estados Unidos da América.

539
01:14:08,890 --> 01:14:09,958
General,

540
01:14:10,630 --> 01:14:14,448
fui autorizado a apresentar-lhe esse
documento na esperança de que...

541
01:14:19,778 --> 01:14:23,217
Devo dizer-lhes que meus
superiores receberão esses termos

542
01:14:23,913 --> 01:14:25,687
para serem encaminhados ao Gen. Lee.

543
01:14:29,623 --> 01:14:32,813
O dia para confirmar a aceitação desses
termos será daqui a cinco dias,

544
01:14:33,518 --> 01:14:36,472
desse modo Gen. Lee e
Pres. Davis terão tempo suficiente

545
01:14:36,653 --> 01:14:40,015
para examinar detalhadamente
todas as condições.

546
01:14:40,441 --> 01:14:45,162
Achamos que o local do encontro deve ser
em algum lugar próximo a linha do front.

547
01:14:46,876 --> 01:14:50,209
Concordo plenamente.
O senhor pode escolher o local.

548
01:14:50,460 --> 01:14:54,658
Na Virgínia. Que tal em algum lugar
entre Richmond e Washington?

549
01:15:19,549 --> 01:15:21,033
lsso pertence a você?

550
01:15:53,430 --> 01:15:55,411
Ok, Jack. Me dê sua arma.

551
01:15:58,092 --> 01:15:59,302
A arma.

552
01:16:05,397 --> 01:16:06,607
Ao contrário.

553
01:16:34,260 --> 01:16:36,062
Aponte-a para a sua cabeça.

554
01:16:57,239 --> 01:16:58,370
Atire.

555
01:17:01,272 --> 01:17:02,580
Atire.

556
01:17:14,401 --> 01:17:15,538
Outra vez.

557
01:17:19,163 --> 01:17:20,371
Outra vez.

558
01:17:23,681 --> 01:17:24,819
Outra vez.

559
01:17:30,077 --> 01:17:31,286
Mais uma vez.

560
01:17:53,480 --> 01:17:55,594
Jack deve chegar logo, Sr. Mallek.

561
01:19:50,578 --> 01:19:53,694
10:10. Não acha que Jack já
deveria ter chegado aqui?

562
01:19:54,644 --> 01:19:56,267
Está demorando muito.

563
01:19:57,563 --> 01:19:59,673
Alguém aqui ouviu uma explosão?

564
01:20:08,791 --> 01:20:10,522
Tem alguma coisa errada.

565
01:20:10,641 --> 01:20:12,229
É melhor vocês falarem.

566
01:20:19,497 --> 01:20:23,455
Diga-me o que deu errado.
Não sabe responder?

567
01:20:29,020 --> 01:20:30,750
Não tem nada a dizer?

568
01:20:32,567 --> 01:20:35,196
Então não sabem responder
uma simples pergunta?

569
01:20:36,424 --> 01:20:39,161
Nunca devia ter me metido
com sujeitos como vocês.

570
01:20:39,830 --> 01:20:41,287
Renegados imundos!

571
01:20:42,820 --> 01:20:47,821
Se Jack não cumprir sua palavra, vou matá-lo
com minhas próprias mãos, podem crer.

572
01:20:47,968 --> 01:20:50,461
Primeiro ele e depois todos vocês.

573
01:20:51,578 --> 01:20:54,079
Vocês não vão ganhar nada,
nem um centavo.

574
01:20:58,392 --> 01:21:00,192
Vamos pegar o dinheiro.

575
01:21:56,229 --> 01:21:58,031
15° REGlMENTO DA
CAVALARlA DE CHARLESTON.

576
01:25:56,009 --> 01:25:57,560
Três mil e novecentos,

577
01:25:58,993 --> 01:26:00,508
quatro mil dólares ianques.

578
01:26:01,656 --> 01:26:03,490
Você foi lá e conseguiu.

579
01:26:05,804 --> 01:26:09,508
Por que não me diz como conseguiu?
Como conseguiu o dinheiro tão rápido?

580
01:26:10,190 --> 01:26:11,723
O vento o trouxe para mim.

581
01:26:12,510 --> 01:26:15,902
É tudo seu, Clayton,
até onde a vista alcança.

582
01:26:17,526 --> 01:26:19,431
E foi o vento que trouxe para você.

583
01:26:26,000 --> 01:26:27,552
Quer café, Clayton?

584
01:26:34,997 --> 01:26:36,903
Aposto que ainda não viu isso.

585
01:26:37,116 --> 01:26:40,550
''Guerra pode acabar. Dinamite foi achada
no local onde houve reunião de paz''.

586
01:26:40,832 --> 01:26:42,975
Acho que a guerra vai acabar logo.

587
01:26:43,402 --> 01:26:45,580
As pessoas poderão
seguir com suas vidas.

588
01:26:46,008 --> 01:26:47,985
-Leu isso?
-Não sei ler e não me importo.

589
01:26:48,100 --> 01:26:50,013
Não sabe ler?

590
01:26:51,877 --> 01:26:55,013
Acho que um homem rico como
você não precisa de mais nada.

591
01:26:55,990 --> 01:26:57,440
Vou ler para você.

592
01:26:59,364 --> 01:27:02,330
O longo e sangrento conflito.

