1
00:04:48,947 --> 00:04:52,679
A CONQUISTA DO OESTE

2
00:08:00,635 --> 00:08:04,765
Hoje essa terra tem nome e aparece no mapa...

3
00:08:06,174 --> 00:08:10,304
...mas os nomes, os marcos e a própria terra tiveram que ser conquistados.

4
00:08:10,979 --> 00:08:13,641
Da natureza e do homem primitivo.

5
00:08:15,250 --> 00:08:19,619
Cinco gerações passadas,
há meros 125 anos,...

6
00:08:20,955 --> 00:08:23,253
...era conhecia apenas como "o Oeste".

7
00:08:24,225 --> 00:08:26,819
Conhecida só por um punhado de brancos...

8
00:08:27,696 --> 00:08:31,826
...caçadores solitários que vagavam
por ela, procurando castores.

9
00:08:32,600 --> 00:08:35,831
eram conhecidos como montanheses,
uma nova raça.

10
00:08:35,904 --> 00:08:40,204
Homens como Jim Bridger,
Linus Rawlings...

11
00:08:40,975 --> 00:08:43,944
...mais índios que os índios,
a não ser por seus sangues.

12
00:08:44,546 --> 00:08:47,014
Não conheciam a não ser sua própria lei.

13
00:08:47,716 --> 00:08:52,710
iam a deriva, como as nuvens, sem se assentar
eternamente em movimento.

14
00:08:53,421 --> 00:08:57,983
Com seus mocacins e cavalos
sem ferraduras que não deixavam rastros.

15
00:09:00,662 --> 00:09:03,392
Como os índios,
com quem estava em paz.

16
00:09:03,732 --> 00:09:07,224
Só queriam o que achavam,
e disso, pouco.

17
00:09:08,770 --> 00:09:12,501
As montanhas, os bosques,
o entorno selvagem...

18
00:09:13,074 --> 00:09:15,975
...eram tão imutáveis
como as estrelas...

19
00:09:16,678 --> 00:09:18,441
...e um tanto inflexíveis.

20
00:09:20,982 --> 00:09:24,543
atrás das montanhas,
além da planície...

21
00:09:25,320 --> 00:09:27,686
... tinha deixado  os habitantes do Leste...

22
00:09:28,089 --> 00:09:30,922
...quem era impacientes,
mas de outra forma.

23
00:09:31,526 --> 00:09:34,495
Olhavam uma montanha
e viam uma vertente...

24
00:09:34,662 --> 00:09:37,130
...olhavam um bosque
e viam pranchas de madeira...

25
00:09:37,198 --> 00:09:39,894
...olhavam um campo pedregoso
e viam uma granja.

26
00:09:40,769 --> 00:09:44,000
Seus rostos e instintos se
dirigiam para o oeste...

27
00:09:44,739 --> 00:09:47,230
...desde o Plymouth Rock e James Town.

28
00:09:48,042 --> 00:09:51,739
O caminho dos caçadores
era o dos lobos...

29
00:09:52,280 --> 00:09:57,377
...mas para as famílias que seguiam
o sol, devia haver caminhos mais largos.

30
00:09:58,653 --> 00:10:02,214
Não havia atalhos para o bosque,
só rios...

31
00:10:03,391 --> 00:10:06,485
...que fluíam na direção errada,
norte ou sul...

32
00:10:06,594 --> 00:10:09,256
...ou se detinham no Alleghanys.

33
00:10:10,165 --> 00:10:11,530
Até que um dia...

34
00:10:12,033 --> 00:10:16,265
...um novo rio se originou na mente
de um homem chamado DeWitt Clinton.

35
00:10:17,105 --> 00:10:19,767
Concebeu um rio para o oeste.

36
00:10:20,442 --> 00:10:24,970
E assim como os americanos fazem
seus sonhos, ele se tornou realidade.

37
00:10:25,947 --> 00:10:28,677
O canal Erie saía do rio Hudson,
sobre o Albany...

38
00:10:28,783 --> 00:10:31,274
...e se dirigia diretamente
aos Grandes Lagos.

39
00:10:32,554 --> 00:10:35,785
Quem tinha visto terra virgem
e uma nova vida...

40
00:10:36,057 --> 00:10:39,584
...tinham agora uma estrada.
E a utilizaram.

41
00:10:40,195 --> 00:10:42,493
Carregando o "Pride of Utica".

42
00:10:43,331 --> 00:10:46,425
Todos a bordo do "Pride of Utica".

43
00:10:47,402 --> 00:10:50,633
A família Ramsey, Peter Smith...

44
00:10:51,206 --> 00:10:53,265
...a família Skoga...

45
00:10:53,675 --> 00:10:55,370
...os oito.

46
00:10:55,844 --> 00:10:59,109
Todos a bordo do "Pride of Utica".

47
00:11:01,783 --> 00:11:04,752
Vai para o oeste pela saúde do menino?

48
00:11:04,819 --> 00:11:05,945
Em parte.

49
00:11:06,020 --> 00:11:08,921
Só em parte. Nosso problema
no Leste eram as pedras.

50
00:11:09,324 --> 00:11:12,725
Em minha granja cultivei toneladas de pedras.

51
00:11:12,794 --> 00:11:15,319
Não minta assim o bom homem, Zebulon.

52
00:11:15,396 --> 00:11:18,729
Sou um homem temeroso de Deus.
É minha verdade.

53
00:11:19,467 --> 00:11:22,903
Não usava arado.
Cavava os sulcos com dinamite.

54
00:11:22,971 --> 00:11:24,268
Uma manhã...

55
00:11:24,339 --> 00:11:26,273
...tirei o balde do poço...

56
00:11:26,341 --> 00:11:29,003
...e estava cheio de rochas, rochas.

57
00:11:30,278 --> 00:11:33,441
Fiquei ali, tentando não blasfemar...

58
00:11:33,648 --> 00:11:36,082
...e me disse: "Tenho um filho doente...

59
00:11:36,150 --> 00:11:38,618
"...uma filha de 20 anos que não se casa".

60
00:11:38,686 --> 00:11:40,449
Ali está, na lua, como sempre.

61
00:11:41,356 --> 00:11:44,348
"E outra filha que parece estar louca".

62
00:11:51,199 --> 00:11:52,564
me lembro, senhor.

63
00:11:53,268 --> 00:11:56,499
Parado ali, com um balde cheio de pedras...

64
00:11:57,305 --> 00:11:59,967
...olhando o envelhecer e desolado...

65
00:12:00,441 --> 00:12:02,841
...e ali mesmo jurei:

66
00:12:02,911 --> 00:12:06,278
"Se encontro alguém com $500
e que goste das rochas...

67
00:12:07,382 --> 00:12:10,249
"...será um outro idiota
que se ocupará desta granja".

68
00:12:10,318 --> 00:12:13,048
O Senhor proveu o homem...

69
00:12:13,988 --> 00:12:15,387
...e aqui estou.

70
00:12:15,523 --> 00:12:18,356
Não tem uma só verdade, Sr. Harvey.

71
00:12:18,526 --> 00:12:20,255
Tínhamos a melhor granja do distrito.

72
00:12:20,328 --> 00:12:22,660
Yeah! O Distrito do Rockville,
Condado de Pedra.

73
00:12:22,730 --> 00:12:24,061
Não é certo.

74
00:12:24,499 --> 00:12:27,024
Queria viajar, isso é tudo.

75
00:12:27,402 --> 00:12:29,632
Deus sabe no que terminará.

76
00:12:30,405 --> 00:12:34,034
Estes são meus rapazes:
Angus, Brutus e Colin.

77
00:12:34,142 --> 00:12:35,609
-Tudo bem?
-Olá.

78
00:12:35,677 --> 00:12:38,805
Acredito que já conhecem suas filhas.

79
00:12:39,581 --> 00:12:40,843
Solteiras?

80
00:12:40,915 --> 00:12:42,644
Sim, no momento.

81
00:12:43,318 --> 00:12:46,810
Bem, Este estado de Ilinóis começou melhor para mim.

82
00:12:47,789 --> 00:12:51,247
Lilith, venha aqui. Toca uma toada
para estes jovens elegantes.

83
00:12:51,326 --> 00:12:52,725
Não tenho vontade, papai.

84
00:12:52,794 --> 00:12:55,729
Às vezes se pode persuadir, mas não agora.

85
00:13:00,602 --> 00:13:01,694
Bom.

86
00:13:03,805 --> 00:13:06,205
"Um ousado capitão do Halifax

87
00:13:06,307 --> 00:13:08,366
"Que vivia no campo

88
00:13:08,443 --> 00:13:10,434
"Traiu uma jovem, que se enforcou

89
00:13:10,511 --> 00:13:13,071
"Uma manhã, sua filha..."

90
00:13:13,815 --> 00:13:16,784
Sabe que não deve cantar algo assim.

91
00:13:16,951 --> 00:13:19,351
Que canções conhecem?

92
00:13:19,420 --> 00:13:21,251
- Yankee Doodle?
-Sua mãe morreu.

93
00:13:21,322 --> 00:13:24,485
E não aprenderam maneiras
desde que saímos da Escócia.

94
00:13:24,559 --> 00:13:26,584
Bem, cante "A casa na pradaria".

95
00:13:26,995 --> 00:13:31,659
"Venha, venha, venha comigo

96
00:13:32,700 --> 00:13:35,498
"Onde o pasto cresce selvagem

97
00:13:35,570 --> 00:13:38,368
"E o vento sopra livre

98
00:13:38,439 --> 00:13:43,206
"Venha, venha, venha comigo

99
00:13:43,811 --> 00:13:48,748
"Farei uma casa na pradaria

100
00:13:49,550 --> 00:13:53,884
"Venha, venha, há uma terra maravilhosa

101
00:13:54,255 --> 00:13:56,815
"Para quem tem esperanças

102
00:13:56,924 --> 00:13:59,757
"E disposição

103
00:14:00,061 --> 00:14:04,498
"Venha, venha, há uma terra maravilhosa

104
00:14:04,766 --> 00:14:09,726
"Onde farei uma casa na pradaria"

105
00:14:10,571 --> 00:14:12,971
Carregando o "Flying Arrow".

106
00:14:13,041 --> 00:14:16,408
Todos a bordo do "Flying Arrow".

107
00:14:17,445 --> 00:14:19,174
A família Prescott.

108
00:14:20,682 --> 00:14:23,480
Alex Harvey e seus três filhos.

109
00:14:24,852 --> 00:14:27,082
Jeffrey Rose e sua família.

110
00:14:29,023 --> 00:14:32,515
"Tenho uma velha mula que se chama Belle

111
00:14:32,593 --> 00:14:35,187
"Quinze milhas pelo canal Erie

112
00:14:35,263 --> 00:14:38,790
"Trabalha muito devagar,
mas é uma boa amiga

113
00:14:39,000 --> 00:14:41,560
"Quinze milhas pelo canal Erie

114
00:14:41,736 --> 00:14:44,933
"Em nossos dias puxamos
alguns barcaças

115
00:14:45,273 --> 00:14:48,071
"Carregados de gente que gritava, 'iiné!'

116
00:14:48,443 --> 00:14:50,434
"Quinze milhas

117
00:14:50,511 --> 00:14:53,105
"Pelo canal Erie"

118
00:14:58,886 --> 00:15:02,219
Mas o canal só era o primeiro passo.

119
00:15:03,324 --> 00:15:05,554
Os seguintes foram mais longos e duros.

120
00:15:07,161 --> 00:15:10,824
Quem podia pagar a passagem,
tomaram um navio a vapor até seu destino.

121
00:15:11,733 --> 00:15:15,134
Outros acharam uma forma diferente
para Ohio, Ilinóis...

122
00:15:15,203 --> 00:15:17,228
...e outros lugares que se estendiam mais à frente.

123
00:15:33,821 --> 00:15:36,221
Lilith, Lilith, ouça isto:

124
00:15:37,225 --> 00:15:40,285
"Sua despedida no bosque
foi emocionante.

125
00:15:40,928 --> 00:15:44,921
"O jovem e belo lenhador
gravou dois corações em um tronco...

126
00:15:45,433 --> 00:15:49,699
"...e a dez passos lançou uma faca
na junção dos dois corações."

127
00:15:49,937 --> 00:15:51,666
O que quer dizer junção?

128
00:15:52,740 --> 00:15:55,732
Onde os dois corações se unem.
Agora escuta:

129
00:15:55,810 --> 00:15:58,108
"Sua pontaria era assombrosa...

130
00:15:58,479 --> 00:16:01,175
"...três vezes lançou a faca
e deu no alvo.

131
00:16:01,849 --> 00:16:04,443
"Para ter sorte, disse a primeira vez.

132
00:16:04,519 --> 00:16:07,920
"Pelo amor, profundo e divino,
disse a segunda.

133
00:16:08,289 --> 00:16:10,985
"E a terceira vez foi uma prece...

134
00:16:11,359 --> 00:16:13,452
"...para que o amor não morresse."

135
00:16:14,128 --> 00:16:15,993
Não é lindo?

136
00:16:17,064 --> 00:16:19,624
Suponho que sim. Ninguém fala assim.

137
00:16:20,668 --> 00:16:23,136
É o sentimento o que conta,
não as palavras.

138
00:16:23,805 --> 00:16:25,739
É ilógica, Eve.

139
00:16:25,807 --> 00:16:29,334
Quer ser granjeira,
mas não quer se casar com um granjeiro.

140
00:16:29,744 --> 00:16:31,211
Você tão pouco.

141
00:16:31,746 --> 00:16:32,974
Claro que não.

142
00:16:33,047 --> 00:16:35,607
Não quero ter nada que ver com granjas.

143
00:16:35,683 --> 00:16:38,151
Quero vestidos de seda e carruagens...

144
00:16:38,352 --> 00:16:40,149
...e um homem com bom aroma.

145
00:16:40,788 --> 00:16:43,256
Quero voltar para Leste, não o oeste...

146
00:16:43,991 --> 00:16:46,323
...e o farei, já verá.

147
00:16:46,761 --> 00:16:48,820
Não sei o que quer.

148
00:16:49,530 --> 00:16:52,158
O que importa é o homem,
não onde vive.

149
00:17:00,074 --> 00:17:01,284
Pronto, homem?

150
00:17:01,285 --> 00:17:02,235
- pronto!

151
00:17:37,078 --> 00:17:39,603
Papai, papai, vem algo pelo rio.

152
00:17:39,814 --> 00:17:41,714
Suponho que índios inimigos.

153
00:18:03,404 --> 00:18:05,929
-Serão piratas do rio, Zebulon?
-Não sei.

154
00:18:06,908 --> 00:18:09,069
Dizem que os homens honrados
não navegam de noite.

155
00:18:09,143 --> 00:18:10,974
Só vejo um homem, pai.

156
00:18:11,245 --> 00:18:14,612
Ouvi dizer que era uma armadilha favorita deles,
se escondem...

157
00:18:14,682 --> 00:18:16,411
...até que estejam preparados para abordar.

158
00:18:16,484 --> 00:18:18,782
Minha arma.

159
00:18:26,928 --> 00:18:29,192
Aproxime-se devagar e lentamente,
forasteiro.

160
00:18:29,830 --> 00:18:32,264
E mantenha as mãos a vista.

161
00:18:50,151 --> 00:18:51,709
Meu nome é Linus Rawlings.

162
00:18:51,953 --> 00:18:54,444
Estou morto de fome
e sou muito pacífico.

163
00:18:54,822 --> 00:18:57,086
-O que leva em sua barco?
- Peles de castor.

164
00:18:57,158 --> 00:18:58,955
Disse que é peles de castor.

165
00:18:59,827 --> 00:19:02,853
Nunca vi uma, Sr. Rawlings.

166
00:19:04,732 --> 00:19:07,223
Nesse caso, mostrarei senhorita.

167
00:19:10,037 --> 00:19:11,868
Muita suave!

168
00:19:12,239 --> 00:19:13,536
É uma pele excelente.

169
00:19:13,607 --> 00:19:15,598
Minhas desculpas, cavalheiro.

170
00:19:16,477 --> 00:19:18,468
Temíamos que fosse um pirata.

171
00:19:18,646 --> 00:19:19,738
Não sou pirata.

172
00:19:19,814 --> 00:19:22,476
Venha, jantemos e nos conheçamos.

173
00:19:23,317 --> 00:19:26,013
Não, não, para você. Fique!

174
00:19:41,836 --> 00:19:44,031
Que rápido sai para conquistar um homem.

175
00:19:44,105 --> 00:19:46,573
É esse o lenhador que esperava?

176
00:19:46,640 --> 00:19:49,939
Provavelmente tem esposa e seis filhos.

177
00:19:54,515 --> 00:19:57,211
"Quando era solteira

178
00:19:58,519 --> 00:20:01,283
"Me vestia como uma princesa

179
00:20:02,823 --> 00:20:05,724
"E agora que estou casada

180
00:20:07,028 --> 00:20:10,259
"Vivo em farrapos"

181
00:20:15,770 --> 00:20:18,102
Obrigado, senhora, uma delícia.

182
00:20:18,172 --> 00:20:21,630
Só repetiu quatro vezes.
Pensei que não gostava.

183
00:20:21,709 --> 00:20:25,076
Não é bom comer muito
com o estômago vazio.

184
00:20:26,013 --> 00:20:28,481
Como é que viaja tão tarde de noite?

185
00:20:28,549 --> 00:20:30,779
Estou ansioso por chegar a Pittsburgh.

186
00:20:30,851 --> 00:20:34,514
Faz muito que não vou
até a cidade farrear.

187
00:20:35,689 --> 00:20:38,055
Nunca tínhamos visto um montanhês.

188
00:20:38,125 --> 00:20:41,060
me diga, são tão altas
as Rochosas como se conta?

189
00:20:41,729 --> 00:20:44,960
Não saberia dizer.
Nunca subi nenhuma.

190
00:20:49,737 --> 00:20:52,331
Bem, isso não bem a verdade.

191
00:20:53,240 --> 00:20:57,643
Jim Bridger e eu começamos a subir...

192
00:20:57,711 --> 00:21:00,509
...por uma das colinas das Rochosas.

193
00:21:00,915 --> 00:21:04,180
E um dia vimos este homem...

194
00:21:04,885 --> 00:21:08,412
...com um grande par de asas brancas...

195
00:21:09,323 --> 00:21:11,052
...e um harpa na mão...

196
00:21:11,826 --> 00:21:13,418
...eu disse ao Jim...

197
00:21:13,894 --> 00:21:17,455
...disse:
"Jim, eu não gosto de como nos olha".

198
00:21:17,798 --> 00:21:21,757
E Jim disse que a ele tão pouco,

199
00:21:22,169 --> 00:21:24,364
...assim que foi voando...

200
00:21:24,438 --> 00:21:28,431
...e até hoje não vi as Rochosas.

201
00:21:34,915 --> 00:21:36,348
Bem, lembra uma vez...

202
00:21:37,251 --> 00:21:39,549
Com um mentiroso até uma vez é suficiente.

203
00:21:41,489 --> 00:21:43,957
Bem, suponho que é hora de ir dormir...

204
00:21:44,358 --> 00:21:46,087
...amanhã devo partir cedo
pela manhã.

205
00:21:46,160 --> 00:21:47,991
Esperamos para tomar o café da manhã,
Sr. Rawlings.

206
00:21:48,062 --> 00:21:50,462
Muito hospitalidade de sua parte, Sr. Prescott.

207
00:21:50,531 --> 00:21:52,692
Mas às vezes acordado, eu vou.

208
00:21:52,766 --> 00:21:55,360
Possivelmente esteja longe ao sair do sol,
mas quero lhes ...

209
00:21:55,569 --> 00:21:57,503
...agradecer a todos. boa noite.

210
00:21:57,571 --> 00:21:58,663
boa noite.

211
00:22:00,441 --> 00:22:02,500
Que estranhos são estes montanheses.

212
00:22:02,576 --> 00:22:05,101
Sim, como um fogo fátuo.

213
00:22:24,899 --> 00:22:27,094
Caramba, isso parece minha manta.

214
00:22:27,168 --> 00:22:28,157
E é.

215
00:22:28,335 --> 00:22:31,771
Então estou confundido, senhorita.
Para quem é esta cama?

216
00:22:31,839 --> 00:22:32,863
Para você

217
00:22:34,441 --> 00:22:38,138
Não vi uma assim
desde que estive no Leste.

218
00:22:39,313 --> 00:22:40,644
por que o fez?

219
00:22:41,348 --> 00:22:44,749
Não é cortês perguntar
a uma dama algo assim.

220
00:22:45,186 --> 00:22:47,950
Suponho que minhas maneiras
deixam muito a desejar.

221
00:22:48,022 --> 00:22:50,513
Mas obrigado de todos os modos.
boa noite.

222
00:22:56,430 --> 00:22:58,227
São bonitas as jovens índias?

223
00:22:58,465 --> 00:23:02,299
Suponho que depende do tempo
que tenha passado...

224
00:23:02,436 --> 00:23:03,994
...desde que viu uma.

225
00:23:05,339 --> 00:23:07,933
Quanto tempo faz que não vê uma jovem branca?

226
00:23:08,909 --> 00:23:11,377
Não estou certo do por que
me pergunta isso.

227
00:23:13,781 --> 00:23:15,749
Quão bonita lhe pareço?

228
00:23:18,052 --> 00:23:20,452
Não é algo metida, senhorita?

229
00:23:23,224 --> 00:23:25,920
Bom, você se dirige rio acima,
e eu rio abaixo.

230
00:23:26,860 --> 00:23:29,294
Não há tempo de responder
a tais perguntas.

231
00:23:32,233 --> 00:23:34,667
Está muito certa de querer uma resposta?

232
00:23:36,770 --> 00:23:37,759
Sim.

233
00:23:51,719 --> 00:23:52,913
OH, que glorioso!

234
00:23:55,055 --> 00:23:57,489
Me parece que a beijaram antes,
senhorita.

235
00:23:59,860 --> 00:24:02,192
Nunca me beijaram permanentemente.

236
00:24:03,564 --> 00:24:05,998
Caramba, você sim que usa palavras estranhas.

237
00:24:06,066 --> 00:24:09,968
Nunca tinha escutado permanente
utilizado para um beijo.

238
00:24:11,872 --> 00:24:13,806
Ainda posso sentir esse beijo.

239
00:24:14,541 --> 00:24:15,439
E você?

240
00:24:15,509 --> 00:24:18,444
Disse algo antes que não deve esquecer...

241
00:24:18,545 --> 00:24:21,981
...eu vou rio acima e você rio abaixo.

242
00:24:23,117 --> 00:24:25,950
Muitos amantes se separaram
para voltar a se unir.

243
00:24:29,056 --> 00:24:32,025
Eve, sou um pecador.

244
00:24:34,061 --> 00:24:36,052
Sou um pecador grave.

245
00:24:36,130 --> 00:24:39,031
Vou a caminho a Pittsburgh
para voltar a pecar.

246
00:24:40,234 --> 00:24:42,065
Vou beber durante um mês.

247
00:24:42,136 --> 00:24:45,071
Não me lembrarei sequer
às jovens que amei...

248
00:24:45,139 --> 00:24:48,074
...nem aos homem que matei de puro erro.

249
00:24:48,142 --> 00:24:50,167
Nem tão pouco de você.

250
00:24:51,645 --> 00:24:55,046
Estou perguntando, Linus.
Ainda sente esse beijo?

251
00:24:59,586 --> 00:25:01,558
me faz sentir como um homem

252
00:25:01,559 --> 00:25:04,114
parado em um passagem estreita...

253
00:25:04,725 --> 00:25:07,455
...que enfrenta um urso selvagem.

254
00:25:09,396 --> 00:25:13,025
A gente não pode ignorar a situação.

255
00:25:42,296 --> 00:25:43,923
Eve. Onde está?

256
00:25:44,865 --> 00:25:47,390
Bem, está aqui.
Pensei que se tinha ido com ele.

257
00:25:51,338 --> 00:25:53,363
Sabia que estava com ele...

258
00:25:53,640 --> 00:25:56,575
...mas me disse,
pelo menos olhe a um homem.

259
00:25:56,643 --> 00:25:59,373
incluindo se for um fogo fato que não vale...

260
00:26:02,549 --> 00:26:05,746
Está chorando? Por ele?
O que significa isso?

261
00:26:06,920 --> 00:26:08,785
me diga o que significa.

262
00:26:10,090 --> 00:26:11,318
Nada, pai.

263
00:26:11,792 --> 00:26:13,555
A que hora foi dormir?

264
00:26:14,361 --> 00:26:15,760
Cedo, pai.

265
00:26:16,930 --> 00:26:18,625
Não é certo. Era tarde.

266
00:26:19,733 --> 00:26:22,031
Só lhe perguntarei isso uma vez, filha...

267
00:26:22,403 --> 00:26:25,372
... sua mãe e eu devemos nos preocupar?

268
00:26:26,473 --> 00:26:27,940
Não, pai.

269
00:26:45,325 --> 00:26:46,622
Ela voltará.

270
00:26:47,628 --> 00:26:49,061
Voltarei a vê-lo.

271
00:26:49,263 --> 00:26:52,562
Esperava vê-lo esta manhã. Sabe que sim.

272
00:26:53,200 --> 00:26:55,361
Não me importa. Voltarei a vê-lo.

273
00:26:56,804 --> 00:26:57,828
Olhe.

274
00:27:04,378 --> 00:27:06,403
Conseguiu fazer isso a um homem?

275
00:27:06,547 --> 00:27:08,811
Fiz, como no livro.

276
00:27:10,184 --> 00:27:12,584
Fez lhe dizer essas palavras tão estranhas?

277
00:27:13,454 --> 00:27:16,685
Já lhe disse isso, não contam as palavras,
e sim, os sentimento.

278
00:27:17,591 --> 00:27:21,152
Nem sequer riu ou algo assim ao escutar?

279
00:27:22,062 --> 00:27:24,496
Disse que era uma ocasião
realmente solene,

280
00:27:25,499 --> 00:27:28,195
como se salvar na correnteza sem remos.

281
00:27:30,204 --> 00:27:34,072
Não importa o que haja dito, o
fez só para se desfazer de você e ir.

282
00:27:34,141 --> 00:27:35,574
Sabe disso.

283
00:27:36,577 --> 00:27:40,479
E por sorte o fez.
Quer viver como uma Índia toda sua vida?

284
00:27:40,547 --> 00:27:42,640
Diga o que você quiser...

285
00:27:43,183 --> 00:27:45,674
...mas voltarei a vê-lo, sei que o verei.

286
00:27:46,320 --> 00:27:48,550
E não tem esposa e nem seis filhos.

287
00:27:49,189 --> 00:27:51,157
Não tem esposa, ainda!

288
00:28:02,970 --> 00:28:05,268
VENDE-SE BEBIDAS FINAS
CORONEL JEB HAWKINS PROP.

289
00:28:05,339 --> 00:28:08,206
Pierre, alguém vem vindo no rio.

290
00:28:23,257 --> 00:28:24,383
Um cliente.

291
00:28:33,267 --> 00:28:36,361
Parece um caçador.  Vê o vulto?

292
00:28:36,870 --> 00:28:38,394
Podem ser peles.

293
00:28:50,651 --> 00:28:51,982
Com sede, senhor?

294
00:28:52,386 --> 00:28:55,719
Mais seco que um grilo
em uma frigideira quente.

295
00:28:59,192 --> 00:29:01,524
Bem-vindo a nossa humilde estalagem,
senhor.

296
00:29:01,962 --> 00:29:04,988
Sou Jeb Hawkins, ex-coronel da tropa.

297
00:29:05,065 --> 00:29:06,498
para onde se dirige, senhor?

298
00:29:07,868 --> 00:29:10,564
Parece que sua canoa está cheia de peles,
pai.

299
00:29:10,804 --> 00:29:13,034
Com certeza que é um montanhês.

300
00:29:13,106 --> 00:29:16,803
Um bravo explorador que ampliará
nosso domínio até o Pacífico.

301
00:29:16,877 --> 00:29:19,141
Só o melhor para você, senhor.  Uísque?

302
00:29:20,347 --> 00:29:22,076
Não leva pimenta nem chocalho de cobra.

303
00:29:22,149 --> 00:29:24,447
Só puro grão e um toque de malte.

304
00:29:24,518 --> 00:29:27,043
Não quero um copo, pego a jarra.

305
00:29:28,021 --> 00:29:29,613
Um verdadeiro montanhês, hein?

306
00:29:29,690 --> 00:29:31,521
Espero que faça um brinde
por nossa bandeira.

307
00:29:31,592 --> 00:29:32,923
Certamente.

308
00:29:54,414 --> 00:29:56,678
Ya!, tem razão! É verdadeiro licor.

309
00:29:56,750 --> 00:29:57,842
Sendo um caçador, papai...

310
00:29:57,918 --> 00:30:00,546
...não acha que saberá o que
é esse bicho que temos?

311
00:30:00,621 --> 00:30:03,454
Pode ser. Sim senhor, pode ser.

312
00:30:03,557 --> 00:30:05,821
Temos uma criatura que vive
na cova...

313
00:30:05,892 --> 00:30:07,951
...que ninguém viu antes.

314
00:30:08,028 --> 00:30:11,725
Possivelmente nos poderia dizer o que é?

315
00:30:11,798 --> 00:30:15,097
Não sei muito de bichos
que habitam covas.

316
00:30:15,736 --> 00:30:17,966
É por ali, leve a jarra.

317
00:30:19,943 --> 00:30:20,703
Bem!!?...

318
00:30:42,562 --> 00:30:44,052
É ali mesmo.

319
00:30:55,008 --> 00:30:57,272
Conhece jovens agradáveis em Pittsburgh?

320
00:30:57,344 --> 00:30:59,312
Não, nenhuma ainda.

321
00:31:00,213 --> 00:31:02,613
Papai e eu esperamos ir lá de férias.

322
00:31:02,683 --> 00:31:05,743
Estarei no Duquesne,
se não se queimou ainda.

323
00:31:06,787 --> 00:31:08,152
Vê...

324
00:31:08,655 --> 00:31:12,421
...você é uma jovem bonita,
está segura de ter um bicho aí?

325
00:31:15,128 --> 00:31:16,527
Está ouvindo?

326
00:31:16,863 --> 00:31:18,831
Está resfolegando forte e ferozmente.

327
00:31:19,533 --> 00:31:22,969
- mantemos neste buraco, mais ali.
- Mantém  ali?

328
00:31:25,739 --> 00:31:27,604
Se aproxime um pouco mais.

329
00:31:48,061 --> 00:31:49,961
Bem, viu o bicho, papai.

330
00:31:50,030 --> 00:31:51,156
Bem feito, filha.

331
00:31:51,231 --> 00:31:52,721
Não estou tão certa.

332
00:31:53,066 --> 00:31:56,558
Tinha músculos fortes e senti
a faca lhe raspando as costelas.

333
00:31:56,636 --> 00:31:58,900
Necessita um pouco mais de prática,
isso é tudo.

334
00:31:58,972 --> 00:32:01,463
Pena que não tenha o talento
de sua mãe.

335
00:32:01,541 --> 00:32:03,133
Que descanse em paz .

336
00:32:03,744 --> 00:32:04,802
Bem, rapazes...

337
00:32:04,878 --> 00:32:05,936
...comecem a trabalhar.

338
00:32:06,012 --> 00:32:08,981
Vamos, vamos, temos muito que fazer.

339
00:32:09,182 --> 00:32:10,615
Até a ilha.

340
00:32:54,594 --> 00:32:57,654
PROVISÕES E COMÉRCIO BEDLOE

341
00:33:08,074 --> 00:33:10,770
Diga ao pai que as balsas
dos colonos estão vindo.

342
00:33:35,402 --> 00:33:37,267
Posso comprar esta colônia, papai?

343
00:33:37,370 --> 00:33:40,237
Diz "com genuíno aroma francês".

344
00:33:40,507 --> 00:33:42,099
São só quinze centavos.

345
00:33:42,242 --> 00:33:44,073
Quinze centavos! devolva!

346
00:33:44,177 --> 00:33:48,477
Tem razão, senhor.
Economize as moedas e terá dólares.

347
00:33:48,548 --> 00:33:50,573
Terá juntado muitos dólares assim, não?

348
00:33:50,650 --> 00:33:54,017
Toda minha vida tentei
evitar me converter em milionário...

349
00:33:54,087 --> 00:33:56,055
...e tive êxito.

350
00:33:56,122 --> 00:33:58,852
Mas tenho umas economias
que ficarão aqui.

351
00:33:58,925 --> 00:34:01,325
Exatamente o que eu penso.

352
00:34:01,461 --> 00:34:03,895
Agora parece um homem de bom passar.

353
00:34:03,964 --> 00:34:07,991
Se tivesse que apostar,
diria que tem mil dólares.

354
00:34:08,602 --> 00:34:09,694
Acertei mais ou menos?

355
00:34:09,769 --> 00:34:11,202
Mais ou menos.

356
00:35:07,160 --> 00:35:08,991
Quanta pólvora , Colin?

357
00:35:09,062 --> 00:35:11,394
Não se assuste, senhor, não se assuste.

358
00:35:11,464 --> 00:35:13,193
Aqui há mulheres e meninos.

359
00:35:13,266 --> 00:35:16,724
Cavalheiros, não quererão que
comecemos a disparar, não é?

360
00:35:17,070 --> 00:35:18,765
Não se zanguem, moços.

361
00:35:18,972 --> 00:35:21,702
Não é tradicional que conquistemos
o deserto só...

362
00:35:21,775 --> 00:35:24,266
...com nossas mãos e vontade?

363
00:35:24,344 --> 00:35:28,371
Podem construir novas balsas e ir
com o espírito de seus antepassados.

364
00:35:28,515 --> 00:35:30,710
Vê, velho patife.

365
00:35:31,718 --> 00:35:33,276
O verei nas chamas do inferno.

366
00:35:41,094 --> 00:35:42,823
Não pode matar aos americanos.

367
00:35:44,097 --> 00:35:45,155
É ele.

368
00:35:45,498 --> 00:35:47,557
Sabia que voltaria. É ele.

369
00:36:44,524 --> 00:36:46,992
Oremos.

370
00:36:49,362 --> 00:36:50,556
OH, Senhor...

371
00:36:52,532 --> 00:36:54,659
...agradecemos que nos tenha salvado.

372
00:36:55,335 --> 00:36:58,429
Encomendamos os mortos a seu cuidado.

373
00:36:59,739 --> 00:37:02,333
Rogamos para que os feridos
se restabeleçam  logo.

374
00:37:05,645 --> 00:37:07,340
E algo mais.

375
00:37:08,681 --> 00:37:09,773
OH, Deus.

376
00:37:11,184 --> 00:37:13,152
Sem Lhe consultar,
enviamos alguns espíritos...

377
00:37:13,820 --> 00:37:18,120
...cuja maldade ultrapassou todo limite.

378
00:37:19,859 --> 00:37:21,986
Rogamos humildemente que os receba,

379
00:37:23,596 --> 00:37:25,564
queira ou não.

380
00:37:48,855 --> 00:37:50,117
Será muito trabalho...

381
00:37:50,190 --> 00:37:53,455
...mas suponho que posso
remendá-la para ir a Pittsburgh.

382
00:37:56,129 --> 00:37:58,563
Não falemos mais disso.

383
00:37:59,466 --> 00:38:02,435
Digo, Linus, que não sabe o que quer.

384
00:38:03,336 --> 00:38:04,803
Possivelmente sim, possivelmente não.

385
00:38:04,971 --> 00:38:08,338
Não se direi que não pensei de você.

386
00:38:08,708 --> 00:38:10,175
Não digo isso.

387
00:38:10,310 --> 00:38:13,541
Mas igual fui ver o bicho
com essa jovem.

388
00:38:13,880 --> 00:38:16,576
Sempre irei ver bichos, Eve.

389
00:38:17,183 --> 00:38:20,983
Simplesmente não levo jeito
para ser um granjeiro casado.

390
00:38:22,255 --> 00:38:25,190
Linus, jamais voltarei a mencionar o tema,

391
00:38:25,358 --> 00:38:27,417
o vendo ou não.

392
00:38:27,527 --> 00:38:29,154
Assim é melhor.

393
00:38:30,363 --> 00:38:32,058
Boa viagem, Eve.

394
00:38:33,366 --> 00:38:37,029
Isso é algo que não desejei a ninguém.

395
00:39:11,704 --> 00:39:14,639
Vejo as correntezas diante de nós.
Água branca.

396
00:39:14,974 --> 00:39:16,202
Olhe! Olhe!

397
00:39:16,409 --> 00:39:18,502
Devemos ter tomado
a confluência errada.

398
00:39:18,578 --> 00:39:20,637
Na areia deste lado.

399
00:39:21,114 --> 00:39:22,342
Harvey...

400
00:39:24,017 --> 00:39:25,109
...as correntezas.

401
00:39:25,718 --> 00:39:27,413
Há correntezas diante. na areia!

402
00:39:28,388 --> 00:39:29,548
Na areia!

403
00:39:33,126 --> 00:39:34,457
Mantenha firme.

404
00:39:40,500 --> 00:39:41,558
Segura!

405
00:39:42,969 --> 00:39:44,664
Papai, estamos na correnteza.

406
00:39:48,942 --> 00:39:50,273
Entra, Zeke.

407
00:39:51,477 --> 00:39:52,842
Não, não quero.

408
00:39:59,385 --> 00:40:00,943
Endireita, papai.

409
00:40:24,510 --> 00:40:25,807
Mantenha firme.

410
00:40:28,815 --> 00:40:29,804
Não posso.

411
00:41:46,559 --> 00:41:48,493
Vai. Vai e ajude o papai.

412
00:41:49,629 --> 00:41:50,789
Eu cuidarei disso.

413
00:42:43,517 --> 00:42:44,517
Pai!

414
00:42:44,717 --> 00:42:46,446
Segura!

415
00:42:47,553 --> 00:42:48,747
Segura!

416
00:43:24,924 --> 00:43:26,152
O que aconteceu?

417
00:43:26,392 --> 00:43:30,123
equivocaram-se de confluência,
e caíram pelas cataratas.

418
00:43:30,329 --> 00:43:32,797
Sabe que família era?

419
00:43:32,965 --> 00:43:35,331
Prescott, acredito. Algo assim.

420
00:43:50,449 --> 00:43:52,576
Assim que lhes tenhamos dado
um enterro decente...

421
00:43:52,651 --> 00:43:55,677
...irei para o Leste
com o primeiro navio que chegar.

422
00:43:55,754 --> 00:43:58,848
E se não estiver louca, você fará o mesmo.

423
00:44:58,917 --> 00:45:03,945
"Rocha eterna, partida para mim

424
00:45:05,424 --> 00:45:10,418
"Me deixe que me oculte em você

425
00:45:11,930 --> 00:45:16,924
"Que a água e o sangue

426
00:45:17,936 --> 00:45:22,964
"Que emanam de seu lado, um fluxo curativo

427
00:45:24,443 --> 00:45:28,812
"Curem duplamente nossos pecados

428
00:45:30,449 --> 00:45:35,682
"Me limpe de sua culpa e seu poder"

429
00:45:55,274 --> 00:45:57,469
Viria caminhar comigo, Eve?

430
00:46:17,763 --> 00:46:18,889
Eve, eu...

431
00:46:21,133 --> 00:46:24,694
Eve, enquanto remava pensava...

432
00:46:26,472 --> 00:46:29,202
...que se me mantivesse com vida, eu...

433
00:46:30,876 --> 00:46:33,310
Viria a Pittsburgh comigo, Eve?

434
00:46:35,289 --> 00:46:36,334
Linus!

435
00:46:37,849 --> 00:46:40,406
Ficarei aqui.

436
00:46:41,153 --> 00:46:43,678
Não me moverei daqui.

437
00:46:45,858 --> 00:46:48,019
Pode explicar isso?

438
00:46:50,129 --> 00:46:52,529
Bem, mamãe e papai queriam uma granja
no oeste...

439
00:46:53,432 --> 00:46:55,525
...e só chegaram até aqui.

440
00:46:57,035 --> 00:47:00,232
Acredito que o Senhor deseja que
a granja esteja aqui.

441
00:47:00,405 --> 00:47:03,465
Mas seu irmão está ferido gravemente,
o inverno...

442
00:47:03,542 --> 00:47:06,010
Não vale a pena discuti-lo, Linus.
Ficarei.

443
00:47:06,078 --> 00:47:08,478
Eve, isso não tem muito sentido.

444
00:47:10,215 --> 00:47:13,707
Os que vêm para o oeste
não têm sentido nenhum.

445
00:47:18,957 --> 00:47:20,015
Bom.

446
00:47:21,226 --> 00:47:22,284
Bom.

447
00:47:24,396 --> 00:47:26,887
Vejo que é decidida.

448
00:47:29,801 --> 00:47:32,861
Suponho que vi esse bicho
pela última vez.

449
00:48:20,118 --> 00:48:23,610
O caminho para o oeste
e o do amor foram duros.

450
00:48:24,957 --> 00:48:28,984
Não só lhe opunha a natureza,
mas também a guerra.

451
00:48:29,528 --> 00:48:32,964
Problemas com a terra fronteiriça  mexicana
.

452
00:48:33,232 --> 00:48:37,464
Nem todos queriam a guerra, tão pouco
um membro do Congresso, Abe Lincoln,

453
00:48:38,003 --> 00:48:39,732
...mas a guerra explodiu...

454
00:48:40,138 --> 00:48:43,232
...e se adicionaram vastos territórios
à União...

455
00:48:43,308 --> 00:48:45,071
...junto com seus nomes espanhóis:

456
00:48:45,143 --> 00:48:48,579
Rio Grande, Santa Fé, Albuquerque,
El Passo...

457
00:48:49,314 --> 00:48:51,874
...e o mais brilhante, Califórnia...

458
00:48:52,417 --> 00:48:56,979
...uma mítica ilha de pérolas e ouro
de uma novela do século XV.

459
00:48:57,289 --> 00:48:59,655
Aqui, em 1848...

460
00:49:00,192 --> 00:49:03,923
...um homem achou algo
que nem sequer procurava...

461
00:49:03,996 --> 00:49:05,588
...no fundo de uma sarjeta...

462
00:49:05,664 --> 00:49:08,963
...e seu grito se escutou em tudo
o continente.

463
00:49:09,034 --> 00:49:12,162
Em Boston, Nova Iorque,
Savannah e cruzou o oceano,

464
00:49:12,337 --> 00:49:14,168
...em Londres, Paris, Berlim.

465
00:49:14,506 --> 00:49:17,304
Mas o clamor do ouro...

466
00:49:17,876 --> 00:49:20,538
...não se ouviu jamais com tanto
entusiasmo como em São Luis,

467
00:49:20,912 --> 00:49:23,437
...o centro peletero mais concorrido
do mundo...

468
00:49:23,515 --> 00:49:27,508
...e a cidade mais ruidosa e maltratada
a oeste de Nova Iorque.

469
00:49:29,321 --> 00:49:31,846
COMPANHIA DE DANÇA,
CANCÕES DE LILY PRESCOTT

470
00:49:54,680 --> 00:49:56,511
"rapazes, agüentem

471
00:49:56,615 --> 00:49:58,378
"Ainda somos nós as que mandamos

472
00:49:58,450 --> 00:49:59,815
"Agüentem, por favor

473
00:49:59,885 --> 00:50:01,682
"Até que possamos

474
00:50:02,187 --> 00:50:04,951
"dançar"

475
00:50:17,502 --> 00:50:19,561
Eu digo que não mais de três.

476
00:50:20,038 --> 00:50:22,836
Seis? Este é um engano.
Eu continuo dizendo que são três.

477
00:50:22,908 --> 00:50:25,399
Cuidado, Cleve é um perito em anáguas.

478
00:50:25,477 --> 00:50:26,808
Mas não poderão prová-lo jamais.

479
00:50:26,878 --> 00:50:29,039
Chegaremos tarde  a partida de pôker.

480
00:50:29,114 --> 00:50:31,776
Olhe, lhe fiz me pagar
um jantar bem caro...

481
00:50:31,850 --> 00:50:33,943
...e não me importa que pague mais.

482
00:50:34,019 --> 00:50:35,919
Você apostou $100 a que não há
menos de seis.

483
00:50:35,987 --> 00:50:38,581
-Como o provará?
- Nos bastidores.

484
00:50:38,657 --> 00:50:40,181
Voltarei e verificarei com você.

485
00:50:40,258 --> 00:50:41,384
De acordo.

486
00:50:49,301 --> 00:50:50,427
A segunda jovem.

487
00:50:54,740 --> 00:50:56,765
-Srta. Prescott?
-Mais tarde.

488
00:50:56,908 --> 00:50:58,569
É algo importante.

489
00:50:59,478 --> 00:51:01,036
Sempre é importante.

490
00:51:01,113 --> 00:51:03,638
E quanto mais velhos, mais importante.

491
00:51:03,715 --> 00:51:06,275
Srta. Prescott, por favor.
Sou Hylan Seabury,

492
00:51:06,651 --> 00:51:09,211
o advogado do Jonathan Brooks.

493
00:51:10,055 --> 00:51:11,750
Lhe diz algo?

494
00:51:12,124 --> 00:51:13,489
O bode velho?

495
00:51:13,592 --> 00:51:16,060
você significou algo para ele.

496
00:51:16,128 --> 00:51:18,221
Aparece em seu testamento.

497
00:51:18,296 --> 00:51:22,096
Mas deverá viajar para Califórnia
para receber.

498
00:51:22,167 --> 00:51:24,499
Não iria para Califórnia...

499
00:51:24,569 --> 00:51:27,470
...embora J. J. Astor me legasse
São Francisco.

500
00:51:27,839 --> 00:51:30,307
Não acredito que possua terras ali.

501
00:51:30,375 --> 00:51:33,902
Mas o que rende a propriedade
do Brooks não é desdenhável.

502
00:51:33,979 --> 00:51:35,173
Rende o que?

503
00:51:35,247 --> 00:51:37,306
Ouro, Srta. Prescott. Ouro.

504
00:51:38,383 --> 00:51:40,146
Exatamente.

505
00:51:40,485 --> 00:51:42,350
Possui uma mina de ouro, senhorita.

506
00:51:42,421 --> 00:51:45,356
A primeira semana rendeu $3,500.

507
00:51:46,324 --> 00:51:47,655
Mina de ouro?

508
00:51:53,465 --> 00:51:55,228
Que gentil o velho bode!

509
00:52:15,020 --> 00:52:16,783
Um prazer inesperado.

510
00:52:16,855 --> 00:52:17,947
Onde está o dinheiro?

511
00:52:20,425 --> 00:52:24,191
Sim, sim, claro. Vocês. se referem
a nosso pequeno acordo.

512
00:52:25,197 --> 00:52:27,165
Cem para que pudesse participar...

513
00:52:27,666 --> 00:52:29,691
...e minha participação nos lucros.

514
00:52:30,769 --> 00:52:35,103
É algo embaraçoso para mim lhes informar
que já não tenho os cem.

515
00:52:37,409 --> 00:52:39,377
Esses cem dólares, lhes asseguro...

516
00:52:39,444 --> 00:52:43,141
...que constituirão o melhor investimento
que tenham feito.

517
00:52:44,216 --> 00:52:45,877
Tenho planos, cavalheiros...

518
00:52:46,451 --> 00:52:48,385
...que superam seus sonhos mais amalucados.

519
00:52:49,321 --> 00:52:52,984
Os farei ganhar parte de uma mina de ouro.

520
00:52:53,492 --> 00:52:54,584
Mina de ouro!

521
00:52:55,961 --> 00:52:57,758
Não ganhará nada.

522
00:52:57,996 --> 00:53:01,022
Não será nada, não fará nada...

523
00:53:01,099 --> 00:53:03,124
...a menos que me devolva
os $100 pela manhã.

524
00:53:03,201 --> 00:53:05,169
Grimes, você não quer dizer isso.

525
00:53:05,804 --> 00:53:07,738
vai matar  a galinha
dos ovos de ouro.

526
00:53:07,806 --> 00:53:09,706
Chame como quiser.

527
00:53:09,841 --> 00:53:11,172
Estarei esperando.

528
00:53:34,266 --> 00:53:38,828
Independência, Missouri,
era o ponto do destino dos emigrantes.

529
00:53:39,638 --> 00:53:43,233
Famílias tementes a Deus rumo aos vales de Oregon...

530
00:53:44,175 --> 00:53:49,112
...e aventureiros ansiosos por se fazerem ricos
correndo a procurar ouro na Califórnia.

531
00:53:52,017 --> 00:53:53,109
Tenta.

532
00:53:58,957 --> 00:54:00,549
Tem uma carroça, suponho.

533
00:54:00,625 --> 00:54:01,819
Posso conseguir uma.

534
00:54:01,893 --> 00:54:03,190
E uma junta para a puxar?

535
00:54:03,261 --> 00:54:05,058
Posso conseguir tudo o que preciso.

536
00:54:05,463 --> 00:54:06,828
Tem marido?

537
00:54:06,898 --> 00:54:08,729
Sou solteira, Sr. Morgan.

538
00:54:09,200 --> 00:54:10,792
Não tem companheiro de viagem?

539
00:54:11,536 --> 00:54:13,299
Não, eu viajo sozinha.

540
00:54:13,405 --> 00:54:14,963
Não em meu comboio.

541
00:54:15,740 --> 00:54:18,538
Só e solteira
acordará o apetite masculino.

542
00:54:18,610 --> 00:54:21,841
Os porá selvagens e já o estão o bastante.

543
00:54:22,080 --> 00:54:24,446
Eu mesmo posso me proteger,
Sr. Morgan.

544
00:54:25,350 --> 00:54:27,113
Uma mulher como você?

545
00:54:28,086 --> 00:54:32,819
Um dia se verá em problemas,
e será uma confusão saber quem foi.

546
00:54:33,091 --> 00:54:35,321
O que disse, Sr. Morgan?

547
00:54:36,595 --> 00:54:40,656
Que feroz!
Eu gosto das mulheres com têmpera.

548
00:54:42,901 --> 00:54:45,563
E debaixo da pintura tem
uma bonita cara.

549
00:54:46,004 --> 00:54:48,905
E um lindo corpo debaixo dessas roupas.

550
00:54:52,010 --> 00:54:54,376
Há uma mulher chamada Clegg, Aggie Clegg.

551
00:54:55,113 --> 00:54:56,808
por que não vai vê-la?

552
00:55:05,090 --> 00:55:06,182
Obrigado.

553
00:55:15,867 --> 00:55:17,198
Lhe disse que não.

554
00:55:18,103 --> 00:55:20,731
Queria fazer este viaje com um marido.

555
00:55:21,139 --> 00:55:22,936
Quase consigo um a semana passada.

556
00:55:23,041 --> 00:55:26,204
Dizem que há 40 homens por mulher
em Califórnia.

557
00:55:26,845 --> 00:55:28,676
Srta. Clegg, estou disposta a lhe pagar.

558
00:55:28,747 --> 00:55:31,545
Não quero dinheiro, eu quero um homem.

559
00:55:33,952 --> 00:55:35,044
Qualquer homem.

560
00:55:42,293 --> 00:55:43,624
bom dia, senhoras.

561
00:55:44,963 --> 00:55:46,328
Linda manhã.

562
00:55:47,866 --> 00:55:51,097
É você por ventura
a Srta. Lily Prescott?

563
00:55:51,870 --> 00:55:54,031
Não, a menos que tenha muita imaginação.

564
00:55:54,105 --> 00:55:56,505
Então você deve ser a jovem em questão.

565
00:55:57,175 --> 00:55:59,666
Cleve Van Valem a seu serviço,
Srta. Prescott.

566
00:55:59,744 --> 00:56:02,406
A sua inteira disposição daqui
até Califórnia.

567
00:56:02,614 --> 00:56:05,981
Bem, obrigado,
mas seja o que for, não preciso.

568
00:56:07,585 --> 00:56:09,450
Possivelmente não compreendeu.

569
00:56:09,587 --> 00:56:12,954
Claro que compreendi.
E conheço um fanfarrão quando vejo um.

570
00:56:13,491 --> 00:56:14,753
Srta. Prescott...

571
00:56:14,993 --> 00:56:18,156
...lhe ofereço um dia de trabalho
por um salário honesto.

572
00:56:18,229 --> 00:56:20,720
Adeus, Sr. Van Valem. Adeus!

573
00:56:22,901 --> 00:56:25,665
foi um prazer conhecê-la, Srta. Clegg.

574
00:56:25,737 --> 00:56:30,037
Me permite  lhe dizer que jamais vi
uma mulher com um cabelo tão lindo?

575
00:56:31,042 --> 00:56:33,135
Que beleza será...

576
00:56:33,645 --> 00:56:36,011
...pendurando na cintura de um índio.

577
00:56:36,881 --> 00:56:38,974
A beleza, só no meio do deserto...

578
00:56:39,250 --> 00:56:41,115
... e quem a protegerá?

579
00:56:41,686 --> 00:56:42,880
Ninguém.

580
00:56:42,954 --> 00:56:46,788
Ninguém. Todos se ocuparão de si mesmos.

581
00:56:53,465 --> 00:56:54,796
Até mais tarde, senhoras.

582
00:56:55,300 --> 00:56:56,358
Até mais tarde.

583
00:57:01,005 --> 00:57:03,473
Ninguém me havia dito nada igual.

584
00:57:04,409 --> 00:57:05,433
O que?

585
00:57:06,544 --> 00:57:09,274
Que tenho um cabelo tão lindo.

586
00:57:13,251 --> 00:57:14,843
Sabe uma coisa?

587
00:57:15,620 --> 00:57:19,147
Tenho o pressentimento
de que atrairá os homens.

588
00:57:20,291 --> 00:57:23,158
Possivelmente eu possa ficar com algum.

589
00:57:25,313 --> 00:57:27,110
Tem uma sócia.

590
00:57:27,982 --> 00:57:29,040
Obrigado.

591
00:57:31,285 --> 00:57:32,513
Como está tudo, Ben?

592
00:57:33,354 --> 00:57:37,154
por ali, tudo espaçoso, verá um lodaçal
até o próximo terreno abaixo.

593
00:57:37,225 --> 00:57:39,216
-A que distância?
-A meia milha ou um quarto.

594
00:57:39,293 --> 00:57:42,456
Parece um tanto mais alta essa colina.

595
00:57:42,663 --> 00:57:46,360
Há um atoleiro mais ou menos a meia milha,
vamos.

596
00:57:53,875 --> 00:57:56,105
Atoleiro a meia milha.

597
00:58:00,648 --> 00:58:02,115
Vamos, você dirige.

598
00:58:03,384 --> 00:58:05,181
me criei em uma granja.

599
00:58:09,457 --> 00:58:11,823
Atoleiro de água a meia milha.

600
00:58:49,564 --> 00:58:50,792
Ouça Aggie...

601
00:58:52,300 --> 00:58:53,597
Sabe fazer isso?

602
00:58:53,668 --> 00:58:56,000
Sim, certo. Obrigado.

603
00:59:10,017 --> 00:59:11,075
Senhora.

604
00:59:20,962 --> 00:59:22,452
A seu serviço.

605
00:59:22,930 --> 00:59:24,522
Acreditei que tínhamos nos libertado de você.

606
00:59:24,599 --> 00:59:28,660
Não posso nem pensar
que viajem sem a minha ajuda.

607
00:59:28,736 --> 00:59:31,102
Se depois chegasse a escutar
que algo lhes aconteceu...

608
00:59:31,172 --> 00:59:32,639
...não me poderia perdoar

609
00:59:32,707 --> 00:59:34,402
Viajou cem milhas sozinho?

610
00:59:34,475 --> 00:59:38,912
Bem, não sei como as contar, Sr. Morgan,
mas confio em sua palavra.

611
00:59:38,980 --> 00:59:41,278
Bem,
terá que fazer outras cem para voltar.

612
00:59:41,349 --> 00:59:44,648
Quero gente que possa consertar uma carroça...

613
00:59:44,719 --> 00:59:46,016
...sem apostar quanto tempo levará.

614
00:59:46,087 --> 00:59:48,112
Não pensará em jogada, verdade?

615
00:59:48,456 --> 00:59:51,084
me deixar à deriva
a mercê dos índios?

616
00:59:51,158 --> 00:59:53,422
Se não se for agora, jogarei...

617
00:59:53,494 --> 00:59:55,860
Apelo a seu instinto esportivo, senhor.

618
00:59:56,564 --> 00:59:59,692
O aposto que continuarei
com esta caravana.

619
00:59:59,800 --> 01:00:00,767
Bem, apostado.

620
01:00:00,835 --> 01:00:02,496
Um momento.

621
01:00:03,004 --> 01:00:04,904
De fato,
contratei os serviços deste homem.

622
01:00:05,306 --> 01:00:07,297
E confirmamos sua aposta.

623
01:00:09,777 --> 01:00:11,574
É certo isso, Srta. Prescott?

624
01:00:11,646 --> 01:00:13,375
Se a Srta. Clegg o diz

625
01:00:25,026 --> 01:00:26,084
Senhora...

626
01:00:27,228 --> 01:00:29,025
...ficarei eternamente agradecido.

627
01:00:32,733 --> 01:00:34,826
E agora, vou desfazer minhas coisas.

628
01:00:39,006 --> 01:00:41,270
Agatha, ficou louca?

629
01:00:41,876 --> 01:00:44,811
Diz que está disposto a trabalhar firme.

630
01:00:45,980 --> 01:00:48,642
E o fará, lhe prometo isso.

631
01:00:50,051 --> 01:00:53,214
Vocês, os da última carroça,
estiquem a corda.

632
01:00:53,287 --> 01:00:54,413
Não afrouxem.

633
01:00:55,523 --> 01:00:57,957
Façam avançar a junta. Que avancem.

634
01:01:01,529 --> 01:01:03,656
Não deixem as cordas folgadas.

635
01:01:05,466 --> 01:01:07,058
Vamos, vamos!

636
01:01:11,572 --> 01:01:13,130
Façam avançar a junta.

637
01:01:15,910 --> 01:01:17,241
Façam-na avançar.

638
01:01:18,646 --> 01:01:20,375
Não deixem as cordas folgadas.

639
01:01:21,882 --> 01:01:23,873
Os do meio,
que avancem os animais.

640
01:01:34,695 --> 01:01:36,686
Entra.

641
01:01:39,400 --> 01:01:41,664
Vamos, vamos, mula.

642
01:02:16,570 --> 01:02:19,835
Me preocupa tanta atenção, Srta. Prescott.

643
01:02:28,416 --> 01:02:29,906
Quero lhe confessar algo...

644
01:02:30,618 --> 01:02:34,145
...menti sobre o por que
queria trabalhar para você.

645
01:02:35,656 --> 01:02:36,748
Eu sei.

646
01:02:38,325 --> 01:02:41,488
O verdadeiro motivo, claro, é que a amo.

647
01:02:42,129 --> 01:02:44,222
É a verdade.

648
01:02:45,065 --> 01:02:47,158
Desde que a vi pela primeira vez...

649
01:02:47,501 --> 01:02:50,129
...soube que não podia viver sem você.

650
01:02:52,573 --> 01:02:55,701
Não queria ser a causa de sua morte.

651
01:02:56,844 --> 01:02:59,074
Não o digo de brincadeira, Srta. Prescott.

652
01:02:59,146 --> 01:03:02,741
Assumirei as responsabilidades
de um marido fiel.

653
01:03:03,651 --> 01:03:07,052
Também a responsabilidade...

654
01:03:07,121 --> 01:03:09,453
...por minhas posses?

655
01:03:10,658 --> 01:03:14,094
Seriamente? Que classe de posses?

656
01:03:15,429 --> 01:03:16,987
Ouro, Sr. Van Valem.

657
01:03:17,498 --> 01:03:20,160
Toneladas de ouro, por isso entendo.

658
01:03:20,835 --> 01:03:23,303
Brilhante, amarelo ouro reluzente.

659
01:03:27,475 --> 01:03:29,204
Vamos, não tinha a menor idéia.

660
01:03:30,978 --> 01:03:32,275
Estou certa que não.

661
01:03:34,715 --> 01:03:36,148
Agatha está vindo.

662
01:03:36,884 --> 01:03:39,011
Se deve declarar seu amor a alguém...

663
01:03:39,386 --> 01:03:41,946
...fique de joelhos diante dela.

664
01:03:42,189 --> 01:03:44,384
Além disso, tem um cabelo lindo.

665
01:03:47,194 --> 01:03:48,320
Olha-os.

666
01:03:49,029 --> 01:03:51,930
Parece que estão preparados para um enterro.

667
01:03:52,066 --> 01:03:54,193
Não estamos já bastante cansados?

668
01:03:55,202 --> 01:03:57,466
Bem, vamos despertá-los.

669
01:04:01,876 --> 01:04:03,343
Escutem todos.

670
01:04:04,378 --> 01:04:07,973
"Venham todos, venham todos

671
01:04:08,649 --> 01:04:11,618
"Enquanto a lua brilha reluzente

672
01:04:12,453 --> 01:04:15,945
"Venham e cantem

673
01:04:16,023 --> 01:04:19,424
"Faremos uma barafunda esta noite

674
01:04:20,528 --> 01:04:24,089
"Não há tempo para se sentar a meditar,
faremos uma barafunda esta noite

675
01:04:24,398 --> 01:04:28,300
"É hora de nos animar,
faremos uma barafunda esta noite

676
01:04:28,569 --> 01:04:32,369
"vão procurar o velho banjo,
faremos uma barafunda esta noite

677
01:04:32,540 --> 01:04:36,135
"Dêem um sapateado,
faremos uma barafunda esta noite

678
01:04:36,210 --> 01:04:40,579
"Me escutam? Vamos, venham.

679
01:04:41,248 --> 01:04:43,876
"Venham rapazes,
enquanto a lua brilha reluzente

680
01:04:44,018 --> 01:04:48,079
"Venham, afinem as cordas,
e façam escutar o banjo

681
01:04:48,188 --> 01:04:51,749
"Faremos uma barafunda esta noite"

682
01:04:52,326 --> 01:04:53,884
Cantem, vamos.

683
01:05:22,623 --> 01:05:25,649
Esse é o espírito. Assim terá que se sentir.

684
01:05:34,802 --> 01:05:36,360
Olá, Sr. Morgan!

685
01:05:50,351 --> 01:05:52,342
Aggie, para o almoço.

686
01:05:53,053 --> 01:05:55,214
Obrigado. É bom não ter que pescar.

687
01:06:03,864 --> 01:06:05,456
O que aconteceu, Sr. Morgan?

688
01:06:06,333 --> 01:06:08,961
Srta. Prescott estive pensando...

689
01:06:14,041 --> 01:06:16,942
...que é você a mulher mais bonita
que vi em minha vida.

690
01:06:17,478 --> 01:06:19,378
Boa têmpera e um corpo lindo
e robusto.

691
01:06:20,547 --> 01:06:22,947
Uma nobre combinação, Srta. Prescott.

692
01:06:23,283 --> 01:06:27,151
Para você parir será tão fácil
como fazer rodar um tronco.

693
01:06:29,456 --> 01:06:32,983
Bem... que prefiro fazer rodar um tronco.

694
01:06:33,994 --> 01:06:36,758
Acredite, tem o corpo apropriado.

695
01:06:37,231 --> 01:06:38,823
Quero que seja minha esposa.

696
01:06:40,034 --> 01:06:42,662
Tenho uma fazenda de gado
abaixo de Merced

697
01:06:43,370 --> 01:06:45,930
me estabelecerei por lá, como deve ser

698
01:06:47,474 --> 01:06:50,170
Tenho certeza que o senhor
vai bem, Mr. Morgan

699
01:06:51,045 --> 01:06:52,239
Bem, então...

700
01:06:52,780 --> 01:06:55,681
...não poderá fazer nada melhor
que se casar comigo.

701
01:06:56,083 --> 01:06:59,211
Teríamos uma estupenda família
em pouco tempo.

702
01:07:01,088 --> 01:07:02,350
Eu acredito nisso.

703
01:07:04,258 --> 01:07:06,317
Sinto muito, Sr. Morgan, mas...

704
01:07:07,327 --> 01:07:08,851
...não posso aceitar sua proposta.

705
01:07:08,929 --> 01:07:10,021
por que não?

706
01:07:12,633 --> 01:07:15,727
A uma mulher gosta de ouvir algo mais tentador.

707
01:07:17,004 --> 01:07:19,939
Não é isso o que tenho feito? Tentá-la?

708
01:07:20,607 --> 01:07:23,201
Para compartilhar minha vida, Srta. Prescott?

709
01:07:26,280 --> 01:07:27,838
Sinto muito, Sr. Morgan.

710
01:07:30,250 --> 01:07:32,184
É outra coisa, verdade?

711
01:07:33,387 --> 01:07:35,685
Deve haver outra coisa para você

712
01:07:39,226 --> 01:07:41,751
Bem, não deixarei que isso me impeça.

713
01:07:43,330 --> 01:07:44,922
Estou certo.

714
01:07:45,265 --> 01:07:46,596
O que queria?

715
01:07:48,469 --> 01:07:49,561
Filhos.

716
01:07:50,804 --> 01:07:51,896
Filhos?

717
01:07:52,473 --> 01:07:53,735
Vamos, eu...

718
01:07:55,042 --> 01:07:57,772
por que não foi comprar na minha loja?

719
01:08:41,288 --> 01:08:42,619
Quero ver.

720
01:08:44,525 --> 01:08:46,220
O que somos, cavalheiros, tímidos?

721
01:08:46,360 --> 01:08:49,557
Quero ver,
e aposto esta pistola de primeira qualidade...

722
01:08:49,663 --> 01:08:52,188
...fabricada em Londres
e pronta para o ataque.

723
01:08:52,833 --> 01:08:54,630
Eu participo da aposta.

724
01:09:02,075 --> 01:09:04,976
Lhe disse que não suportarei
que depene a ninguém!

725
01:09:08,148 --> 01:09:09,240
Cheyenes.

726
01:09:10,517 --> 01:09:12,985
São muitos para brigar, vamos fugir.

727
01:09:13,053 --> 01:09:14,384
Não pode escapar com estes carroções.

728
01:09:14,454 --> 01:09:16,786
Corte as rédeas da primeira junta.

729
01:09:16,857 --> 01:09:18,051
Ficou louco?

730
01:09:19,226 --> 01:09:21,057
Querem nosso equipamento, não a nós.

731
01:09:21,128 --> 01:09:23,289
você não era jogador? Bem, andando.

732
01:09:41,248 --> 01:09:42,943
Mantenha-os fechados aqui.

733
01:09:54,895 --> 01:09:56,624
Não sei como soltar as rédeas.

734
01:11:01,161 --> 01:11:03,026
Cleve, cuidado!

735
01:12:05,325 --> 01:12:07,088
me pegeue, Joe!

736
01:12:55,073 --> 01:12:57,041
Partiremos no despontar do dia.

737
01:12:57,576 --> 01:13:00,374
Irei ver se o encontro
com alguns homens.

738
01:13:00,612 --> 01:13:03,046
Para lhe dar um enterro cristão decente.

739
01:13:10,889 --> 01:13:13,084
Alguém está vindo! Alguém está vindo!

740
01:13:58,003 --> 01:13:59,815
Posso lhe oferecer esta carruagem por

741
01:13:59,816 --> 01:14:01,871
um dólar diário e lhe dar uma boa junta.

742
01:14:01,940 --> 01:14:03,874
Buscarei amanhã pela manhã.

743
01:14:03,942 --> 01:14:06,308
Pode me indicar onde está
a mina do Brooks?

744
01:14:06,378 --> 01:14:08,812
As minas estão junto ao rio.

745
01:14:09,247 --> 01:14:10,544
Que caminho devo tomar?

746
01:14:10,615 --> 01:14:12,708
Só há um, pela margem do rio.

747
01:14:13,018 --> 01:14:14,713
-Obrigado.
-De nada.

748
01:14:29,134 --> 01:14:31,125
Procuro o Sr. Huggins.

749
01:14:31,636 --> 01:14:32,864
O encontrou.

750
01:14:38,009 --> 01:14:40,477
Esta é a Srta. Lilith Prescott.

751
01:14:41,012 --> 01:14:42,070
Eu imaginei.

752
01:14:42,414 --> 01:14:44,609
Me disseram que era muito bonita.

753
01:14:45,617 --> 01:14:48,984
Bem, aqui está,
toda para você Como quis o Sr. Brooks.

754
01:14:49,287 --> 01:14:51,084
Devia ter 20 homens
trabalhando nela.

755
01:14:51,790 --> 01:14:54,315
Onde estão agora? Quem escava o ouro?

756
01:14:54,426 --> 01:14:58,362
Ouro? Nunca o vi de melhor qualidade,
desde que vim com o Millie.

757
01:14:59,297 --> 01:15:01,098
Mas era um só veio.

758
01:15:01,409 --> 01:15:03,969
Toda a mina, só um veio.

759
01:15:04,712 --> 01:15:07,237
Conseguimos tirar 4.200 antes de
que se esgotasse.

760
01:15:08,549 --> 01:15:10,312
E quanto aos $4.200...

761
01:15:10,918 --> 01:15:13,716
Brooks  gastou 3.000 antes de morrer.

762
01:15:13,788 --> 01:15:16,222
Eu paguei 600 pelo caixão
com cabos de bronze.

763
01:15:16,624 --> 01:15:19,650
E me deve o resto por guardar a mina.

764
01:15:24,131 --> 01:15:26,759
Srta., é justo, certo?

765
01:15:27,335 --> 01:15:28,893
Quero dizer, lhe importaria...?

766
01:15:36,210 --> 01:15:37,768
Casal mais estranho!

767
01:16:00,167 --> 01:16:01,498
E vocês?

768
01:16:01,836 --> 01:16:03,235
venham ver a nova atração!

769
01:16:03,304 --> 01:16:06,398
é apaixonante e sensacional.
Entrem, cavalheiros.

770
01:16:07,708 --> 01:16:10,905
"O porão na prisão
por deixar a sua esposa

771
01:16:10,978 --> 01:16:14,004
"Quando o pescou bebendo?

772
01:16:14,115 --> 01:16:16,640
"Como se chamava em Nova Iorque?

773
01:16:18,452 --> 01:16:20,920
" Ah, esse nome o usava no Leste!

774
01:16:21,489 --> 01:16:23,957
" E quando o deixaram sair da cadeia?

775
01:16:24,558 --> 01:16:27,891
"Está atrás das grades,
por assaltar diligências...

776
01:16:27,995 --> 01:16:30,828
"ou por assaltar mulheres?

777
01:16:30,998 --> 01:16:33,489
" Ah, esse nome o usava no Leste!

778
01:16:35,369 --> 01:16:38,099
" E como se chamava nos EUA?

779
01:16:38,372 --> 01:16:41,136
"Embora sofresse a mais cruel
das sortes

780
01:16:41,475 --> 01:16:43,170
"Aqui no oeste

781
01:16:43,244 --> 01:16:44,734
"Todos são hóspedes

782
01:16:44,845 --> 01:16:47,871
"De modo que façam fila
para encher os pratos

783
01:16:47,982 --> 01:16:52,112
"Sejam quem for nos EE.UU"

784
01:17:22,583 --> 01:17:23,811
Srta. Prescott.

785
01:17:24,418 --> 01:17:25,783
Olá, Sr. Morgan.

786
01:17:26,020 --> 01:17:29,080
O convidaria para entrar
mas isto é um pouco apertado.

787
01:17:42,203 --> 01:17:44,797
Esta não é vida
para uma mulher como você.

788
01:17:48,075 --> 01:17:50,134
Ouvi dizer que sua mina se esgotou.

789
01:17:52,113 --> 01:17:54,081
Onde está o dandy de seu amigo?

790
01:17:54,248 --> 01:17:55,272
Cleve?

791
01:17:56,584 --> 01:17:58,984
A última vez, ouvi dizer que em Hangton.

792
01:18:01,055 --> 01:18:03,580
Quer dizer que esse vadio se foi
e a deixou?

793
01:18:06,427 --> 01:18:08,122
foi e me deixou...

794
01:18:10,698 --> 01:18:13,064
...mas não estou de acordo
com que seja um vadio.

795
01:18:14,101 --> 01:18:16,092
Cleve é Cleve, simplesmente.

796
01:18:19,573 --> 01:18:22,098
Você me deixa perplexo, Srta. Prescott.

797
01:18:23,277 --> 01:18:25,142
Quando terá que matar a um canalha...

798
01:18:26,113 --> 01:18:29,014
...não basta dizer que é um canalha.

799
01:18:31,585 --> 01:18:34,145
Toda minha vida quis um marido rico.

800
01:18:35,790 --> 01:18:38,623
O que tem de errado que Cleve
queira uma esposa rica?

801
01:18:41,429 --> 01:18:44,296
Talvez tenhamos nascidos
para o asilo de pobres...

802
01:18:45,900 --> 01:18:48,198
...mas nós não gostaríamos disso.

803
01:18:49,570 --> 01:18:54,007
Acredita no que disse ou são só palavras?
me diga a verdade.

804
01:18:57,645 --> 01:18:58,907
A verdade é que...

805
01:18:59,780 --> 01:19:02,806
...Cleve e eu não podemos viver de amor...

806
01:19:03,984 --> 01:19:05,645
...nem cinco minutos.

807
01:19:06,153 --> 01:19:10,647
respondeu ao que lhe venho
perguntando, mais de 2000 milhas.

808
01:19:12,927 --> 01:19:15,259
Tenho o rancho maior
que viu em sua vida.

809
01:19:15,329 --> 01:19:17,320
Não se pode atravessar em um dia.

810
01:19:18,699 --> 01:19:21,395
A terra será dinheiro em muito pouco tempo.

811
01:19:23,504 --> 01:19:25,199
Se quiser um marido rico...

812
01:19:27,041 --> 01:19:28,736
...aqui o tem.

813
01:19:36,350 --> 01:19:40,150
Só terá que cuidar dos meninos.

814
01:19:43,090 --> 01:19:44,148
Sinto muito.

815
01:19:46,260 --> 01:19:47,284
Nem agora.

816
01:19:48,462 --> 01:19:49,486
Nem nunca.

817
01:19:57,538 --> 01:19:58,732
Que desperdício!

818
01:20:02,209 --> 01:20:04,109
Alguém tão bem formada.

819
01:20:16,123 --> 01:20:20,457
Os que se voltaram ricos queriam
os prazeres que o dinheiro podia comprar...

820
01:20:20,961 --> 01:20:23,361
...e havia muitos que lhes vender.

821
01:20:23,430 --> 01:20:26,888
Até as barcas do rio Sacramento
carregavam objetos de luxo.

822
01:20:50,724 --> 01:20:51,884
Vamos ver.

823
01:20:54,228 --> 01:20:55,525
Depende de você.

824
01:20:57,097 --> 01:20:58,086
Aposta?

825
01:21:01,769 --> 01:21:03,327
O que há com você?

826
01:21:05,439 --> 01:21:07,031
Estou saindo.

827
01:21:07,107 --> 01:21:09,166
O que lhe aconteceu?

828
01:21:13,847 --> 01:21:16,213
" Venha, venha

829
01:21:16,617 --> 01:21:19,108
"Há uma terra maravilhosa

830
01:21:19,887 --> 01:21:22,788
"Onde construirei uma casa para você

831
01:21:23,324 --> 01:21:26,521
"Na pradaria

832
01:21:27,328 --> 01:21:29,956
"As estrelas, as estrelas

833
01:21:30,331 --> 01:21:33,129
"Brilham com tanta intensidade

834
01:21:33,534 --> 01:21:36,128
"Em um mundo que o Senhor

835
01:21:36,470 --> 01:21:39,200
"Contribuiu para desenhar

836
01:21:39,740 --> 01:21:42,265
"As estrelas, as estrelas

837
01:21:42,676 --> 01:21:45,702
"Brilham com tanta intensidade

838
01:21:46,313 --> 01:21:49,248
"Nesse lar que construiremos

839
01:21:49,817 --> 01:21:52,809
"Na pradaria

840
01:21:53,921 --> 01:21:56,355
"Venha, venha

841
01:21:56,657 --> 01:21:59,353
"Há uma terra maravilhosa

842
01:21:59,827 --> 01:22:02,489
"Para quem tem esperanças

843
01:22:02,896 --> 01:22:05,490
"E disposição

844
01:22:06,033 --> 01:22:08,501
"Venha, venha

845
01:22:08,769 --> 01:22:11,602
"Há uma terra maravilhosa

846
01:22:12,039 --> 01:22:15,008
"Onde construirei uma casa

847
01:22:15,676 --> 01:22:19,009
"Na pradaria"

848
01:22:39,300 --> 01:22:41,063
Lily, quero falar com você.

849
01:22:45,239 --> 01:22:47,707
Acabo de abandonar uma mão ganhadora.

850
01:22:48,876 --> 01:22:51,208
Nunca acreditei que faria isso por uma mulher.

851
01:22:54,715 --> 01:22:57,650
Quer se unir a um jogador vadio?

852
01:23:02,790 --> 01:23:06,021
Estamos indo, meu bem.
Tenho comigo $1.200.

853
01:23:06,093 --> 01:23:08,561
O que faremos, abrir um cassino?

854
01:23:09,229 --> 01:23:11,493
Um marido deve ficar as noites em casa.

855
01:23:11,565 --> 01:23:14,159
Bem,
abrirei um salão  em São Francisco.

856
01:23:14,234 --> 01:23:15,997
Ainda posso cantar e dançar.

857
01:23:16,070 --> 01:23:18,903
Não.
Uma esposa deve ficar as noites em casa.

858
01:23:18,972 --> 01:23:21,907
Não podemos ficar em casa
com apenas $1.200.

859
01:23:22,843 --> 01:23:24,640
Tem visto São Francisco?

860
01:23:25,546 --> 01:23:28,572
É uma cidade feia e pequena,
e está cheia de pulgas...

861
01:23:29,350 --> 01:23:31,341
...e cada cinco minutos se queima...

862
01:23:31,418 --> 01:23:35,946
...mas cada vez a reconstroem
e a fazem maior e melhor.

863
01:23:36,657 --> 01:23:39,592
Está vivinha e abanando o rabo,
e nada pode detê-la.

864
01:23:40,728 --> 01:23:43,390
E se faz querer construir algo.

865
01:23:43,997 --> 01:23:45,123
Uma ferrovia...

866
01:23:46,100 --> 01:23:47,533
...uma linha de vapor...

867
01:23:48,369 --> 01:23:50,599
...algo para que o bebê possa crescer

868
01:23:51,105 --> 01:23:53,300
Com apenas $1.200, Cleve?

869
01:23:53,440 --> 01:23:56,432
Poderíamos começar com uma carroça
ou com uma barca

870
01:23:57,544 --> 01:24:00,672
Com a ajuda do diabo, conseguiremos.

871
01:29:43,433 --> 01:29:47,267
A jovem a América não era só
a união do Leste e oeste.

872
01:29:48,505 --> 01:29:50,496
Também havia norte e sul.

873
01:29:51,274 --> 01:29:54,107
E seus vínculos se debilitavam.

874
01:29:54,845 --> 01:29:58,110
O Sr. Lincoln, depois de abandonar
o Congresso, praticava a lei...

875
01:29:58,281 --> 01:30:00,647
...e se precaveu de que
o sul teria que lutar...

876
01:30:00,717 --> 01:30:04,448
...para moldar os novos territórios
a sua imagem.

877
01:30:05,155 --> 01:30:07,589
A dois anos da presidência...

878
01:30:07,757 --> 01:30:11,056
...advogou porque o oeste
permanecesse livre...

879
01:30:11,361 --> 01:30:14,694
...e advertiu sobre o perigo
de uma casa dividida contra si mesmo.

880
01:30:15,465 --> 01:30:16,796
Mas o sul...

881
01:30:17,033 --> 01:30:19,501
...vendo se desvanecer seu poder
e influência...

882
01:30:19,569 --> 01:30:23,437
...lutou contra o inevitável
nas cidades do oeste.

883
01:30:24,441 --> 01:30:28,537
E semearam as sementes
da guerra civil.

884
01:31:06,483 --> 01:31:08,144
Olá, Sra. Rawlings.

885
01:31:14,524 --> 01:31:15,957
Sr. Peterson...

886
01:31:16,359 --> 01:31:18,156
...que traje é este que está usando?

887
01:31:18,528 --> 01:31:20,587
Um uniforme, Sra. Rawlings...

888
01:31:20,897 --> 01:31:22,455
...um uniforme.

889
01:31:22,866 --> 01:31:25,528
Nossa companhia prestou juramento.

890
01:31:25,869 --> 01:31:29,532
Agora sou o cabo Peterson
dos voluntários de Ohio.

891
01:31:30,206 --> 01:31:32,538
Não me verá um tempo.

892
01:31:33,410 --> 01:31:37,107
Hei! Tenho uma carta para você
que vem de Califórnia.

893
01:31:37,414 --> 01:31:39,541
Deve ser de minha irmã Lilith.

894
01:31:44,187 --> 01:31:45,415
"Querida Eve..."

895
01:31:50,794 --> 01:31:53,126
Sr. Peterson, pode esperar um momento?

896
01:31:53,396 --> 01:31:55,387
Quero respondê-la imediatamente.

897
01:31:55,913 --> 01:31:56,745
Zeb!

898
01:31:57,976 --> 01:31:58,760
Venha aqui.

899
01:31:59,569 --> 01:32:02,231
Esperava que Zeb viesse conosco.

900
01:32:03,907 --> 01:32:06,068
Seu pai se foi no primeiro toque de corneta.

901
01:32:06,910 --> 01:32:08,309
Não basta  um?

902
01:32:09,646 --> 01:32:10,840
Olá, cabo.

903
01:32:13,083 --> 01:32:15,574
Jeremiah lhe dê um copo de leite ao senhor.

904
01:32:29,432 --> 01:32:31,263
É de sua tia Lilith.

905
01:32:31,434 --> 01:32:35,530
Diz que na Califórnia não há guerra,
e que supõem que não  haverá.

906
01:32:36,706 --> 01:32:38,139
"Os negócios estão muito bons.

907
01:32:38,875 --> 01:32:41,605
"Muitas oportunidades
para um jovem disposto."

908
01:32:42,612 --> 01:32:45,103
se fala de construir uma ferrovia para o Leste.

909
01:32:46,116 --> 01:32:48,983
"Cleve espera participar desde o começo.

910
01:32:49,819 --> 01:32:52,287
"Se Zeb quer vir, nos alegraremos."

911
01:32:52,655 --> 01:32:55,123
Escreveu lhe dizendo de mim, mamãe?

912
01:32:57,127 --> 01:32:58,389
Não exatamente...

913
01:33:00,296 --> 01:33:02,586
Só lhe disse que você não
gostava de ser lavrador,

914
01:33:02,587 --> 01:33:03,663
e  seu pai tão pouco...

915
01:33:04,200 --> 01:33:06,634
Mamãe se engana com esta guerra.

916
01:33:07,437 --> 01:33:09,962
Não será tão ruim, certo, cabo?

917
01:33:10,240 --> 01:33:12,367
Sabe que papai se diverte muito.

918
01:33:12,442 --> 01:33:15,411
Não, Sra. Rawlings,
o capitão mesmo me disse isso...

919
01:33:15,478 --> 01:33:18,641
...estaremos fora por muito pouco tempo.

920
01:33:20,517 --> 01:33:24,647
Papai deixou a decisão em suas mãos.
Mas você sabe o que ele queria.

921
01:33:24,754 --> 01:33:28,781
Sra. Rawlings, não há muita glória
em ficar atrás de um arado.

922
01:33:29,926 --> 01:33:32,827
Suponho que esta carta não tem pressa.

923
01:33:33,930 --> 01:33:35,522
Obrigado por me esperar.

924
01:33:38,201 --> 01:33:39,566
Quer dizer que posso ir?

925
01:33:41,771 --> 01:33:43,796
Bem, há coisas que fazer.

926
01:33:49,612 --> 01:33:51,186
Devo  lavar sua roupa de baixo,

927
01:33:51,187 --> 01:33:53,013
e  cerzir suas meias três - quartos.

928
01:33:56,352 --> 01:33:58,513
Lhe darão um traje como esse?

929
01:33:59,522 --> 01:34:01,183
Um uniforme?

930
01:34:02,725 --> 01:34:03,749
Suponho que sim.

931
01:34:06,129 --> 01:34:08,620
Mas possivelmente não lhe dêem camisas.

932
01:34:09,032 --> 01:34:11,523
Tire essa que vou lavá-la.

933
01:34:12,368 --> 01:34:15,235
As outras estão lavadas, mas sem engomar.

934
01:34:16,706 --> 01:34:17,900
Mãe, eu...

935
01:34:21,544 --> 01:34:23,136
por que me chamou assim?

936
01:34:23,713 --> 01:34:25,544
Sempre me chamou mamãe.

937
01:34:28,785 --> 01:34:29,979
Não sei.

938
01:34:31,054 --> 01:34:32,419
de repente...

939
01:34:33,656 --> 01:34:35,954
...parece que mamãe não é suficiente.

940
01:35:50,934 --> 01:35:52,265
Volta, cão!

941
01:35:54,037 --> 01:35:55,061
Volta!

942
01:36:18,661 --> 01:36:20,128
O que podia fazer, pai?

943
01:36:21,331 --> 01:36:22,662
É filho do Linus.

944
01:36:26,169 --> 01:36:28,160
Sempre se pareceu mais ao Linus.

945
01:36:32,175 --> 01:36:34,473
Suponho que por isso o quero tanto.

946
01:36:40,483 --> 01:36:42,678
Mas deve me ajudar a rezar,pai.

947
01:36:48,024 --> 01:36:49,218
Deve me ajudar a rezar.

948
01:37:29,198 --> 01:37:31,132
Bateria "B", Ohio.

949
01:37:34,337 --> 01:37:37,704
Há alguém aqui do 12 de Michigan?

950
01:37:44,747 --> 01:37:47,875
A noite de 6 de abril de 1862.

951
01:37:48,918 --> 01:37:51,910
Os canhões que rugiram todo o dia,
ficaram silenciosos...

952
01:37:52,255 --> 01:37:56,692
...em torno  da pequena igreja
"Capela do Shilo".

953
01:37:58,027 --> 01:38:00,757
Esse domingo,
muitos conheceram seu Criador...

954
01:38:02,098 --> 01:38:03,588
...mas não na igreja.

955
01:38:12,141 --> 01:38:14,109
Perdem tempo. Está morto.

956
01:38:14,177 --> 01:38:16,236
Mas doutor, é o capitão Rawlings!

957
01:38:16,312 --> 01:38:18,405
O capitão Linus Rawlings.

958
01:38:18,681 --> 01:38:20,615
Levem-no!

959
01:38:30,093 --> 01:38:32,152
por que não olha por onde vai?

960
01:38:32,228 --> 01:38:33,695
Sinto muito, soldado.

961
01:38:33,930 --> 01:38:35,124
Tome cuidado.

962
01:38:42,472 --> 01:38:44,167
Serra. Brandy.

963
01:38:44,874 --> 01:38:46,000
Clorofórmio.

964
01:38:47,310 --> 01:38:48,538
beba isso tudo.

965
01:38:48,611 --> 01:38:50,078
Vamos, tudo!

966
01:38:52,248 --> 01:38:54,478
Vamos. Só incomodamos aqui!

967
01:38:59,255 --> 01:39:03,316
Foi o dia mais sangrento da guerra
na frente ocidental.

968
01:39:04,494 --> 01:39:07,827
Pela manhã os confederados
pareciam ganhar...

969
01:39:08,331 --> 01:39:09,889
...mas a noite...

970
01:39:10,299 --> 01:39:13,860
...nenhum homem quis usar
as palavras "ganhar ou perder".

971
01:39:16,773 --> 01:39:18,172
depois de Shiloh...

972
01:39:19,909 --> 01:39:21,604
...o sul nunca voltou a sorrir.

973
01:39:36,826 --> 01:39:38,384
Já bebeu essa água?

974
01:39:38,461 --> 01:39:39,826
Bem! Prova!

975
01:39:45,768 --> 01:39:47,463
Tem um gosto estranho, não é?

976
01:39:48,037 --> 01:39:50,403
a vi antes do entardecer. Estava rosada.

977
01:39:50,873 --> 01:39:52,534
Mais rosada que o chá de sasafrás.

978
01:39:53,643 --> 01:39:54,632
O que quer dizer?

979
01:39:54,710 --> 01:39:57,736
Um homem não deveria beber
semelhante água.

980
01:39:57,814 --> 01:40:01,443
Um homem não deveria fazer
o que fizemos hoje.

981
01:40:01,517 --> 01:40:03,212
Você matou alguém?

982
01:40:04,754 --> 01:40:06,085
Acho que não.

983
01:40:07,223 --> 01:40:09,123
Fui atordoado

984
01:40:10,726 --> 01:40:14,059
Quando recuperei o sentido
e achei meu rifle, tinha arrebentado.

985
01:40:16,265 --> 01:40:19,928
E logo chegaram mais soldados,
e trataram de me fincar isso no braço.

986
01:40:22,738 --> 01:40:25,138
E logo tudo foi confuso.

987
01:40:25,808 --> 01:40:28,800
Bem, eu tão pouco matei ninguém.
E não quero fazê-lo.

988
01:40:30,947 --> 01:40:33,074
Ouça, de onde você é?

989
01:40:34,584 --> 01:40:38,350
Esta tola guerra se iniciou no leste.
O que fazemos os do oeste nela?

990
01:40:38,688 --> 01:40:40,588
Já não sei o certo de mais nada!

991
01:40:45,928 --> 01:40:47,919
Não é o que esperava.

992
01:40:50,266 --> 01:40:54,032
Não há muita glória em ver um homem
com os intestinos pendurando.

993
01:40:57,874 --> 01:40:59,024
Você de onde veio?

994
01:40:59,450 --> 01:40:59,992
Texas

995
01:41:04,146 --> 01:41:05,841
Ouça, não será um rebelde?

996
01:41:06,315 --> 01:41:09,751
Fui esta manhã.
Esta noite, não estou tão certo.

997
01:41:11,454 --> 01:41:14,287
Acho que deveria lhe dar a um tiro.

998
01:41:16,125 --> 01:41:18,457
Bom, tem com o que me atirar.

999
01:41:22,999 --> 01:41:24,762
Só tenho esta baioneta.

1000
01:41:25,935 --> 01:41:27,197
Eu tenho uma pistola.

1001
01:41:28,971 --> 01:41:30,962
A tirei de um oficial morto.

1002
01:41:34,810 --> 01:41:37,142
Ouça, por que não vamos daqui?

1003
01:41:38,481 --> 01:41:40,676
Quer dizer, desertar?

1004
01:41:40,750 --> 01:41:43,617
deixar a guerra aos que a querem.

1005
01:41:49,458 --> 01:41:52,825
Dizem que não há guerra na Califórnia.

1006
01:41:59,735 --> 01:42:02,033
Vagabundos, unam-se a seus regimentos!

1007
01:42:02,104 --> 01:42:03,662
vagabundos! Hei, você!

1008
01:42:13,282 --> 01:42:16,615
Penso mover a brigada do Rousseau para cá.

1009
01:42:17,320 --> 01:42:19,890
Uma bateria oculta, colocada na frente

1010
01:42:19,891 --> 01:42:22,193
antes do amanhecer. Você aprova?

1011
01:42:22,695 --> 01:42:24,853
Aprovarei tudo que fizer.

1012
01:42:25,361 --> 01:42:28,956
Se hoje não tivesse mantido o flanco,
nos teriam matado a todos.

1013
01:42:30,132 --> 01:42:33,863
Sente-se, Sherman. Quero lhe dizer algo.

1014
01:42:36,138 --> 01:42:37,127
Uma lanterna.

1015
01:42:43,713 --> 01:42:45,977
Possivelmente deva assumir o comando.

1016
01:42:46,048 --> 01:42:47,072
por que?

1017
01:42:47,883 --> 01:42:51,683
Vi alguns dos despachos
que dos jornais...

1018
01:42:51,754 --> 01:42:53,221
...apresentaram hoje.

1019
01:42:53,923 --> 01:42:56,983
Dizem que esta manhã
tomaram por surpresa.

1020
01:42:57,193 --> 01:42:59,093
Não tomaram por surpresa a você...

1021
01:42:59,996 --> 01:43:01,020
...a não ser a mim.

1022
01:43:01,364 --> 01:43:02,422
Não importa.

1023
01:43:03,466 --> 01:43:04,797
Dizem...

1024
01:43:06,402 --> 01:43:08,393
...que ontem à noite eu estava outra vez bêbado.

1025
01:43:11,874 --> 01:43:12,898
Estava?

1026
01:43:15,945 --> 01:43:16,934
Não...

1027
01:43:18,214 --> 01:43:20,409
...mas não se pode brigar em duas frentes.

1028
01:43:21,217 --> 01:43:22,809
Ganhemos ou percamos amanhã,

1029
01:43:24,553 --> 01:43:26,180
penso renunciar.

1030
01:43:27,857 --> 01:43:29,552
Pelo que dizem os jornais?

1031
01:43:32,495 --> 01:43:35,555
Devido até a falta de confiança geral.

1032
01:43:36,399 --> 01:43:38,890
Acredita que alguma vez me senti assim?

1033
01:43:39,068 --> 01:43:41,901
Faz um mês diziam que estava louco.
Louco.

1034
01:43:42,772 --> 01:43:46,435
Agora me chamam herói.
Mas herói ou louco, sou o mesmo.

1035
01:43:47,576 --> 01:43:50,044
Não importa o que pense as pessoas...

1036
01:43:50,112 --> 01:43:52,046
...É o que você pensa, Grant.

1037
01:43:54,283 --> 01:43:56,114
Quer dizer que esse é Grant?

1038
01:43:58,621 --> 01:43:59,849
Acredito que sim.

1039
01:44:00,089 --> 01:44:01,420
O general Grant.

1040
01:44:02,525 --> 01:44:06,052
Sabe que esta guerra ganhará
no oeste e como ganhá-la.

1041
01:44:06,128 --> 01:44:08,187
Tudo o demonstra.

1042
01:44:09,331 --> 01:44:13,461
E digo que um homem só pode
renunciar se estiver errado

1043
01:44:14,904 --> 01:44:16,303
Mas não se tiver certo

1044
01:44:18,607 --> 01:44:21,838
Acho que nunca pensei assim.

1045
01:44:24,146 --> 01:44:25,613
Pensarei nisso.

1046
01:44:26,082 --> 01:44:27,743
O que terá que pensar?

1047
01:44:27,817 --> 01:44:31,412
O exército estará melhor com você que
sem você. Isso é o que vale.

1048
01:44:35,825 --> 01:44:36,883
Muito bem.

1049
01:44:37,793 --> 01:44:38,817
Obrigado.

1050
01:44:40,996 --> 01:44:43,521
Há muito que fazer até a manhã,
Sherman.

1051
01:44:44,066 --> 01:44:45,590
O que está fazendo?

1052
01:45:03,619 --> 01:45:05,314
por que me fez fazer isso?

1053
01:46:05,414 --> 01:46:09,578
"Quando Johnny voltou para casa

1054
01:46:09,852 --> 01:46:14,050
"Daremos uma calorosa acolhida

1055
01:46:14,256 --> 01:46:18,590
"Os homens aclamarão, os meninos
gritarão, as jovens sairão enfeitadas

1056
01:46:18,694 --> 01:46:22,960
"E todos estaremos contentes
quando Johnny voltar para casa

1057
01:46:23,132 --> 01:46:27,159
"Preparem-se para a festa

1058
01:46:27,503 --> 01:46:31,735
"Três vezes três vivas para os heróis

1059
01:46:31,941 --> 01:46:36,310
"A banda tocará e cantará de alegria,
e as damas beijarão os rapazes

1060
01:46:36,378 --> 01:46:40,405
"E todos estaremos contentes quando
Johnny voltar para casa..."

1061
01:48:02,998 --> 01:48:04,727
Não recebeu minha carta?

1062
01:48:06,468 --> 01:48:08,436
Lhe escrevi faz quatro meses.

1063
01:48:11,807 --> 01:48:13,138
Nunca voltou...

1064
01:48:14,043 --> 01:48:16,944
...a ser a mesma desde
que soube sobre papai.

1065
01:48:20,883 --> 01:48:23,443
Não acredito que lhe importasse que Zeb fosse...

1066
01:48:25,721 --> 01:48:27,712
...mas queria voltar para lhe ver.

1067
01:48:32,861 --> 01:48:34,852
Claro que papai não está lá realmente...

1068
01:48:38,233 --> 01:48:39,962
...mas mesmo assim pus uma pedra.

1069
01:49:01,991 --> 01:49:03,652
Bem, melhor que me vá.

1070
01:49:04,660 --> 01:49:06,389
Ir? Para onde?

1071
01:49:07,296 --> 01:49:08,695
preciso de você, Zeb.

1072
01:49:09,365 --> 01:49:11,424
Só voltei por uma coisa,

1073
01:49:13,002 --> 01:49:14,435
e ela está...

1074
01:49:15,137 --> 01:49:17,037
Bem, a metade da granja é sua.

1075
01:49:17,573 --> 01:49:21,942
Acredito que finalmente irei
a esse bosque junto ao rio e...

1076
01:49:22,378 --> 01:49:25,108
É melhor granjeiro que eu,
não precisa  de mim

1077
01:49:26,281 --> 01:49:28,749
A granja é toda sua. É o justo.

1078
01:49:31,120 --> 01:49:33,350
Não me parece certo.

1079
01:49:34,056 --> 01:49:35,614
O que você vai fazer?

1080
01:49:35,791 --> 01:49:37,554
Ainda não sei.

1081
01:49:37,626 --> 01:49:39,890
Ainda posso passar às tropas regulares.

1082
01:49:40,029 --> 01:49:42,361
Possivelmente a cavalaria. E ir para o oeste.

1083
01:49:43,198 --> 01:49:44,893
E brigar contra os índios?

1084
01:49:46,468 --> 01:49:48,629
É difícil lhe compreender, Zeb.

1085
01:49:49,071 --> 01:49:52,268
Para que o faz? Você gosta de brigar?

1086
01:49:54,309 --> 01:49:58,609
Lembra o que contava papai
sobre a briga com o urso selvagem?

1087
01:49:59,948 --> 01:50:03,213
Eu lhe perguntei: "Para que enrolar-se?

1088
01:50:03,285 --> 01:50:05,344
"Quer brigar com ursos?"

1089
01:50:05,888 --> 01:50:06,946
Eu disse:

1090
01:50:07,656 --> 01:50:10,784
"Bem, não muito.

1091
01:50:12,194 --> 01:50:15,652
"hei, queria ir a algum lugar
e tive que acabar com o urso antes."

1092
01:50:33,849 --> 01:50:36,477
Eu também quero ir a algum lugar.

1093
01:50:40,923 --> 01:50:43,255
-Adeus.
-Adeus, Zeb.

1094
01:51:03,545 --> 01:51:06,537
Enquanto o norte e o sul se separavam,
o este e o oeste se uniam...

1095
01:51:07,049 --> 01:51:10,644
...com o expresso Pony,
a rota de diligências mais ousada...

1096
01:51:11,053 --> 01:51:13,544
...da história.

1097
01:51:13,622 --> 01:51:17,353
Sempre havia 80 homens a cavalo.
De dia e de noite, com qualquer clima.

1098
01:51:17,426 --> 01:51:20,054
A metade para o este,
a metade para o oeste...

1099
01:51:20,362 --> 01:51:22,626
...entre o Missouri e Sacramento...

1100
01:51:22,764 --> 01:51:26,165
...atravessando o país levando o correio ,
em dias em vez de meses.

1101
01:51:26,969 --> 01:51:29,062
Para reduzir o peso, viajavam sem armas.

1102
01:51:29,872 --> 01:51:33,308
Custava cinco dólares uma carta,
escrita em papel fino.

1103
01:51:33,742 --> 01:51:36,609
tratava-se de coragem,
perícia e velocidade...

1104
01:51:36,945 --> 01:51:41,245
...contra índios hostis, bandidos,
o inferno e às vezes tempestades.

1105
01:51:42,918 --> 01:51:43,844
Enquanto cavalgavam,

1106
01:51:43,845 --> 01:51:45,024
construíam um portador de

1107
01:51:45,025 --> 01:51:46,251
mensagens mais rápido...

1108
01:51:46,388 --> 01:51:49,915
...por todo o país, o telégrafo terrestre.

1109
01:51:50,492 --> 01:51:52,960
E os índios conseguiram nova diversão...

1110
01:51:53,162 --> 01:51:56,097
...escutando a toada dos
cabos telegráficos.

1111
01:51:56,498 --> 01:51:58,659
Mas lhes causou muita menos diversão...

1112
01:51:58,734 --> 01:52:01,999
...o advento do "Cavalo de Ferro".

1113
01:52:02,905 --> 01:52:07,933
Os agrimensores marcaram a rota
pelas Rochosas...

1114
01:52:09,011 --> 01:52:11,605
...e as Altas Serras,
igualmente desalentadoras.

1115
01:52:12,414 --> 01:52:16,214
Mas nenhuma das serras podia deter
a titânica competência...

1116
01:52:16,351 --> 01:52:19,013
...entre duas corporações gigantes
em uma corrida...

1117
01:52:19,087 --> 01:52:21,920
...por ocupar milha após milha.

1118
01:52:22,691 --> 01:52:26,457
A Central Pacific para o Leste,
desde Sacramento através das Serras.

1119
01:52:31,300 --> 01:52:35,168
E a Union Pacific,
avançando para o oeste pelas planícies...

1120
01:52:35,504 --> 01:52:37,529
...e faltavam chegar às Rochosas.

1121
01:52:37,606 --> 01:52:42,475
O prêmio era terra de graça, grandes
lotes por cada milha de trilho colocado.

1122
01:52:43,312 --> 01:52:45,837
Terras que valeriam milhões.

1123
01:52:51,787 --> 01:52:52,845
Segurem!

1124
01:52:53,855 --> 01:52:55,049
desçam!

1125
01:52:56,225 --> 01:52:57,487
Assim. Vamos.

1126
01:53:04,366 --> 01:53:05,856
Onde os achou?

1127
01:53:06,168 --> 01:53:07,965
A uma milha, mais ou menos.

1128
01:53:09,071 --> 01:53:11,539
É Johnny Hormatz. Jack Perkins.

1129
01:53:14,676 --> 01:53:16,735
O que é isto?  Uma reunião?

1130
01:53:16,878 --> 01:53:18,470
Os índios apanharam a um par de homens...

1131
01:53:18,547 --> 01:53:21,812
você era o capataz. Agora coloca trilhos.

1132
01:53:21,883 --> 01:53:23,783
Ao trabalho, todos!

1133
01:53:23,852 --> 01:53:24,944
Vamos!

1134
01:53:25,320 --> 01:53:26,412
Rápido!

1135
01:53:27,122 --> 01:53:28,384
-Você.
-Sim, senhor?

1136
01:53:28,457 --> 01:53:32,223
É o novo capataz, até que ache outro.
Faça-os trabalhar, agora!

1137
01:53:32,294 --> 01:53:33,158
-Um momento.

1138
01:53:33,159 --> 01:53:34,023
-Movam-se!

1139
01:53:34,630 --> 01:53:36,621
-  Se chama...
-Jethro Stuart?

1140
01:53:38,934 --> 01:53:42,734
Bem, Sr. Stuart, o contrataram
para caçar búfalos para alimentá-los...

1141
01:53:42,804 --> 01:53:45,830
...não para interrompê-los.
por que trouxe esses cadáveres pra cá?

1142
01:53:46,575 --> 01:53:49,703
São ferroviários.
Possivelmente interessem a alguém.

1143
01:53:49,778 --> 01:53:52,406
Eu sou a ferrovia e não me interessa.

1144
01:53:52,948 --> 01:53:56,349
Deve enterrá-los e ir depressa
perseguir os índios que fizeram.

1145
01:53:57,286 --> 01:54:01,985
Contrataram-me para caçar, não para
cavar covas nem lutar contra os índios.

1146
01:54:03,091 --> 01:54:07,221
Esses eram quase todos soldados.
Não acredito que uns mortos lhes incomodem.

1147
01:54:07,529 --> 01:54:11,625
Olhe, não quero que pensem em nada
mais que em seu trabalho, compreende?

1148
01:54:11,700 --> 01:54:14,828
Desfaça-se dos cadáveres
e procure os índios.

1149
01:54:14,903 --> 01:54:18,566
Sr. King,
esquece que meu trabalho é caçar búfalos.

1150
01:54:21,543 --> 01:54:22,874
Era caçar búfalos.

1151
01:54:23,612 --> 01:54:26,012
Vá à caixa e que lhe paguem.

1152
01:54:26,148 --> 01:54:28,673
Mas a esse capataz não o despediu.

1153
01:54:28,750 --> 01:54:31,583
Só o humilhou porque o queria.

1154
01:54:31,790 --> 01:54:34,054
Quem caçará búfalos?  Você?

1155
01:55:06,325 --> 01:55:08,418
Que demônios é isso?

1156
01:55:09,194 --> 01:55:10,286
Leite!

1157
01:55:11,330 --> 01:55:13,855
O exército mudou
desde que me alistei.

1158
01:55:13,999 --> 01:55:16,695
-Acabo de chegar. Tenho fome.
-Tem fome, não é?

1159
01:55:18,637 --> 01:55:20,969
Mas prefere olhá-los que comer.

1160
01:55:21,273 --> 01:55:22,900
Verdade?

1161
01:55:23,075 --> 01:55:25,942
Se cuidasse do mesmo modo da ferrovia!

1162
01:55:26,745 --> 01:55:29,976
Sabe algo dos dois homens
que mataram hoje?

1163
01:55:30,048 --> 01:55:32,744
Segui aos Arapahos e falei com o chefe.

1164
01:55:33,385 --> 01:55:36,115
Estavam a uma milha do caminho
não tinham nada que fazer ali,

1165
01:55:36,188 --> 01:55:37,985
estavam bêbados, perseguindo índias.

1166
01:55:38,690 --> 01:55:41,557
Foi sua culpa tanto como a dos índios.

1167
01:55:42,528 --> 01:55:44,600
Seriamente? Seu dever,
soldado, é combater

1168
01:55:44,601 --> 01:55:46,624
aos índios, não estar
de acordo com eles.

1169
01:55:47,032 --> 01:55:50,798
Havia 200 Arapahos
e eu tinha 20 homens.

1170
01:55:51,770 --> 01:55:53,101
Me pareceu...

1171
01:55:53,505 --> 01:55:55,632
...mais prudente estar de acordo.

1172
01:55:55,707 --> 01:55:56,833
Seriamente?

1173
01:55:57,976 --> 01:56:01,309
Bem, possivelmente envie um telegrama ao coronel.

1174
01:56:01,847 --> 01:56:03,178
Possivelmente ele não esteja de acordo.

1175
01:56:05,083 --> 01:56:07,517
Já dei meu relatório. Está de acordo.

1176
01:56:41,019 --> 01:56:43,351
Confirme recibo. Sargento.

1177
01:56:44,022 --> 01:56:45,216
Há problemas, senhor?

1178
01:56:50,596 --> 01:56:51,790
Não sei.

1179
01:56:56,268 --> 01:56:58,293
Me avisaram que os índios estão
por fazer algo.

1180
01:56:58,370 --> 01:57:00,270
Sabe algo a respeito?

1181
01:57:00,339 --> 01:57:03,172
O chefe diz que a companhia violou
o acordo.

1182
01:57:03,241 --> 01:57:06,699
mudaram a rota e agora passam
diretamente pelo território indígena.

1183
01:57:06,778 --> 01:57:09,303
- Está certo disso?
- Muito certo.

1184
01:57:09,381 --> 01:57:11,542
Já estão pintados para a guerra.

1185
01:57:15,253 --> 01:57:17,380
Pode ficar ali e me dizer...

1186
01:57:17,456 --> 01:57:21,392
...que uma mudança tão insignificante
custará aos índios um búfalo,

1187
01:57:21,560 --> 01:57:23,323
-ou um coelho sequer?
-Sr. King!

1188
01:57:23,829 --> 01:57:27,094
Pode lhes convencer.
Quem lhes fará mal?

1189
01:57:27,366 --> 01:57:30,392
O que é uma ferrovia?
Dois trilhos e um apito.

1190
01:57:31,370 --> 01:57:34,806
Não temem aos trilhos,
mas o que transportam.

1191
01:57:34,873 --> 01:57:37,740
Os caçadores de búfalos
que matam seus rebanhos.

1192
01:57:37,843 --> 01:57:39,708
E logo, os colonizadores.

1193
01:57:39,778 --> 01:57:42,645
E isso quando acontecerá?
dentro de 20 ou 30 anos?

1194
01:57:42,714 --> 01:57:44,477
Já estarão todos mortos.

1195
01:57:45,117 --> 01:57:47,312
Agora só cruzamos seu território...

1196
01:57:47,386 --> 01:57:50,981
...que não lhes trará perigo em vida.
Vá e fale para eles.

1197
01:57:51,390 --> 01:57:54,416
Fume um cachimbo da paz. O que queiram.

1198
01:57:55,794 --> 01:57:58,058
Simplesmente que assinem um novo acordo.

1199
01:57:59,798 --> 01:58:02,767
Não é esse seu trabalho? Cuidar da paz?

1200
01:58:04,703 --> 01:58:06,694
Manterei a paz, Sr. King...

1201
01:58:07,039 --> 01:58:08,836
...mas você manterá suas promessas.

1202
01:58:17,883 --> 01:58:20,181
Ouvi que se chama Rawlings e é de Ohio.

1203
01:58:20,252 --> 01:58:23,244
Seu pai era Linus Rawlings, possivelmente?

1204
01:58:23,522 --> 01:58:24,307
O conheceu?

1205
01:58:24,840 --> 01:58:25,399
Eu sabia!

1206
01:58:25,557 --> 01:58:26,785
Sou Jethro Stuart.

1207
01:58:27,059 --> 01:58:29,152
Estava acostumado a falar de você.

1208
01:58:29,795 --> 01:58:31,456
Mataram o pai em Shiloh.

1209
01:58:32,831 --> 01:58:34,321
Sente-se, Sr. Stuart.

1210
01:58:36,001 --> 01:58:38,162
Melhor que morrer atrás de um arado.

1211
01:58:38,470 --> 01:58:41,564
Tentei. Me assentei durante um ano.

1212
01:58:41,973 --> 01:58:44,134
me custou dez anos de vida.

1213
01:58:46,611 --> 01:58:47,703
Sua mãe...

1214
01:58:48,747 --> 01:58:52,706
Deve ter sido muito especial
para fazer que Linus se assentasse.

1215
01:58:53,919 --> 01:58:56,513
Era, Sr. Stuart. Muito especial.

1216
01:58:57,589 --> 01:58:58,647
O velho Linus.

1217
01:58:59,558 --> 01:59:03,892
Dois anos de corrida. Caçávamos juntos.
Subindo pelo Wannakee.

1218
01:59:04,096 --> 01:59:05,495
Tínhamos tantos castores
que tivemos atá-los...

1219
01:59:05,564 --> 01:59:08,658
...um ao outro para descê-los
pela montanha.

1220
01:59:08,734 --> 01:59:11,669
mais de uma milha de peles de castor.

1221
01:59:12,170 --> 01:59:16,163
Sr. Stuart, meu pai podia tomar
uma verdade e ampliá-la seis vezes.

1222
01:59:16,608 --> 01:59:18,371
você fala como ele.

1223
01:59:19,711 --> 01:59:21,941
Suponho que não o diz com rancor.

1224
01:59:22,414 --> 01:59:25,212
Acredito que não o chamaria mentiroso.

1225
01:59:25,684 --> 01:59:28,050
me diga algo, entre mentirosos:

1226
01:59:28,553 --> 01:59:32,353
por que o filho do Linus se
meteria com alguém como Mike King?

1227
01:59:34,192 --> 01:59:35,682
Sei o que quer dizer.

1228
01:59:35,861 --> 01:59:37,954
Mas Mike King não é a ferrovia.

1229
01:59:38,997 --> 01:59:40,794
Não acredito que ele saiba.

1230
01:59:41,266 --> 01:59:43,461
Voltou a mudar a rota, certo?

1231
01:59:43,935 --> 01:59:44,924
Não.

1232
01:59:46,404 --> 01:59:47,428
Já sei.

1233
01:59:47,539 --> 01:59:50,633
Mas fará algo
para se adiantar à Central Pacific.

1234
01:59:50,709 --> 01:59:53,041
Mas não é tolo. Não quer guerra.

1235
01:59:53,111 --> 01:59:55,011
E tão pouco os Arapahos.

1236
01:59:56,047 --> 01:59:58,607
Acredito que aceitarão uma mudança da rota,

1237
01:59:58,683 --> 02:00:01,243
se nos sentarmos e falamos com eles.

1238
02:00:01,319 --> 02:00:03,787
E como obterá que o façam?

1239
02:00:04,189 --> 02:00:07,590
Quero alguém que fale sua língua
e em quem confiam.

1240
02:00:08,727 --> 02:00:12,060
Não conhece ninguém, Sr. Stuart?

1241
02:00:15,834 --> 02:00:19,235
Seu pai sabia colocar armadilhas
como ninguém.

1242
02:00:19,905 --> 02:00:22,567
Enrolava-os para que viessem e...
bum!

1243
02:00:39,925 --> 02:00:41,744
Faça algo melhor para que saiba

1244
02:00:41,745 --> 02:00:43,622
que vai garantir sua palavra.

1245
02:01:29,774 --> 02:01:33,608
Esse apito é o anúncio do Julgamento Final
para todo o nativo.

1246
02:01:34,079 --> 02:01:37,207
Minha mãe acreditava que um homem
devia tomar a terra...

1247
02:01:37,616 --> 02:01:40,585
...e deixá-la um pouco diferente
de como estava.

1248
02:01:40,719 --> 02:01:43,483
Mas obrigado por sua ajuda com o chefe.

1249
02:01:43,588 --> 02:01:45,215
Eu? Não ajudei em nada.

1250
02:01:45,290 --> 02:01:48,054
você pôs as palavras na boca,
mas isso não fará que se cumpram.

1251
02:01:48,126 --> 02:01:51,857
Disse o que devia para manter a paz.
Sei que há um risco.

1252
02:01:51,930 --> 02:01:54,330
Risco? Possivelmente não o compreende.

1253
02:01:55,267 --> 02:01:58,259
você deu sua palavra lá,
não a minha nem a do exército.

1254
02:01:58,336 --> 02:01:59,769
Nem a da ferrovia.

1255
02:01:59,871 --> 02:02:02,135
Disse que conservarão seus terrenos.

1256
02:02:02,207 --> 02:02:03,401
Acredito que o farão.

1257
02:02:03,475 --> 02:02:06,444
E acredito que se arriscou
como um frango...

1258
02:02:06,511 --> 02:02:09,309
...esperando a que lhe cortem a cabeça.

1259
02:02:09,414 --> 02:02:11,974
A mim e a seu pai jogaram
de muitos lugares...

1260
02:02:12,050 --> 02:02:15,645
...com gente que devia caçar
e erguer cidades.

1261
02:02:15,820 --> 02:02:17,287
Não vão se deter.

1262
02:02:17,889 --> 02:02:21,950
Violarão seu acordo
e não quero estar perto quando ocorrer.

1263
02:02:22,193 --> 02:02:24,491
Venha a me ver quando se fartar.

1264
02:02:24,796 --> 02:02:26,991
Aonde vai?

1265
02:02:27,065 --> 02:02:30,501
Volto para as montanhas, vou sozinho,
onde ainda não há gente.

1266
02:02:31,469 --> 02:02:32,458
Adeus.

1267
02:02:40,211 --> 02:02:44,409
Agora a Central Pacific tinha atravessado
a barreira das Altas Serras...

1268
02:02:44,649 --> 02:02:48,141
...e ia para o leste pelos planos
de Nevada.

1269
02:02:49,187 --> 02:02:53,021
Enquanto que graças a seu acordo
com os índios...

1270
02:02:53,158 --> 02:02:56,719
...Union Pacific podia manter
a mesma pressão em direção oposta.

1271
02:03:12,510 --> 02:03:15,536
Era uma competição emocionante,
mas também custosa...

1272
02:03:16,147 --> 02:03:20,413
...e as duas companhias queriam ganhar
dinheiro com os trilhos já colocados.

1273
02:03:35,233 --> 02:03:37,827
-Os cavalos cavalgaram toda a noite?
-Como eu.

1274
02:03:37,902 --> 02:03:42,168
Deverão descansar um dia,
antes até para poder caçar coelhos.

1275
02:03:42,240 --> 02:03:44,333
Os faremos adiantar imediatamente.

1276
02:03:44,409 --> 02:03:46,434
Disse que não viriam caçadores de búfalos.

1277
02:03:46,878 --> 02:03:48,277
O branco é mentiroso.

1278
02:03:48,646 --> 02:03:50,341
Para você, não guiarei mais.

1279
02:03:57,088 --> 02:03:58,680
Disse que não viriam no nosso tempo!

1280
02:03:58,757 --> 02:04:02,284
E estão aqui os caçadores e colonizadores.

1281
02:04:03,194 --> 02:04:05,458
Bom, antes do que imaginei.

1282
02:04:05,964 --> 02:04:09,263
Mas a ferrovia está arruinada.
precisam de dinheiro para continuar.

1283
02:04:09,334 --> 02:04:11,564
Sem gente não há dinheiro,
sem dinheiro não há trem.

1284
02:04:11,636 --> 02:04:14,730
-Assim simplesmente, tenente.
- E os Arapahos?

1285
02:04:14,806 --> 02:04:18,298
Olhe-os. A metade chega da Europa.

1286
02:04:18,843 --> 02:04:20,606
Passarão mau, mas terão êxito.

1287
02:04:20,678 --> 02:04:23,112
E sabe por quê?

1288
02:04:23,181 --> 02:04:25,809
Porque estão dispostos a mudar.

1289
02:04:26,885 --> 02:04:29,786
Os índios também deverão mudar,
ou estão acabados.

1290
02:04:29,854 --> 02:04:32,618
Sei que devem mudar
e algum dia os granjeiros ocuparão...

1291
02:04:32,690 --> 02:04:35,454
...o lugar com suas cidades e seu gado.

1292
02:04:35,593 --> 02:04:37,060
Mas não assim.

1293
02:04:37,162 --> 02:04:40,325
Não terá que enganá-los, eu não o farei!

1294
02:04:40,398 --> 02:04:41,956
Não o fará, tenente?

1295
02:04:42,901 --> 02:04:45,199
Não esqueceu que leva esse uniforme?

1296
02:04:45,303 --> 02:04:47,669
Isso, Sr. King. Tinha esquecido.

1297
02:04:47,739 --> 02:04:50,970
Se o exército não tiver autoridade aqui,
Dou baixa agora mesmo!

1298
02:04:51,042 --> 02:04:53,340
Não sei como isso ajudará aos Arapahos.

1299
02:04:53,411 --> 02:04:54,878
Nada lhes ajudará.

1300
02:04:55,080 --> 02:04:56,945
Mas nada os deterá.

1301
02:05:27,479 --> 02:05:28,776
Ataque índio!

1302
02:05:42,093 --> 02:05:43,492
Dê uma olhada.

1303
02:05:43,795 --> 02:05:47,253
Quis uma guerra e aqui a tem.
Espero que seja o primeiro que matem.

1304
02:05:47,332 --> 02:05:49,323
Retornem a essas carroças!

1305
02:06:11,623 --> 02:06:14,251
Atira nos cavalos da frente!

1306
02:06:25,370 --> 02:06:27,565
Os índios causam estouro de búfalos!

1307
02:06:27,639 --> 02:06:29,231
Canalhas! Vamos!

1308
02:08:47,911 --> 02:08:50,243
Disse que não haveria guerra.

1309
02:08:51,448 --> 02:08:52,608
Olhe-os!

1310
02:08:53,016 --> 02:08:54,210
Fugiram.

1311
02:08:55,285 --> 02:08:56,616
Voltarão.

1312
02:08:57,688 --> 02:09:02,421
Enviaram uma manada de animais
para matar o "cavalo de ferro".

1313
02:09:02,492 --> 02:09:04,653
Mas ainda está de pé, certo?

1314
02:09:05,128 --> 02:09:06,891
E nada o deterá.

1315
02:09:27,184 --> 02:09:29,243
Acha que pode viver com essa idéia?

1316
02:09:30,520 --> 02:09:33,045
Posso viver ou morrer com ela.

1317
02:09:33,190 --> 02:09:34,350
Escute!

1318
02:09:35,192 --> 02:09:36,853
Pode viver com isso?

1319
02:09:38,295 --> 02:09:39,353
Isso?

1320
02:09:39,629 --> 02:09:40,994
Isso não é para chorar.

1321
02:09:41,565 --> 02:09:43,465
É uma nova vida vindo

1322
02:09:59,049 --> 02:10:02,610
Voltemos a trabalhar,
a construir a ferrovia.

1323
02:10:57,874 --> 02:11:00,308
Parece que finalmente se fartou.

1324
02:11:00,377 --> 02:11:01,605
Olá, Jethro.

1325
02:11:02,813 --> 02:11:04,542
Parece que vai bem.

1326
02:11:05,749 --> 02:11:07,046
Não posso me queixar.

1327
02:11:07,717 --> 02:11:09,345
A enseada está cheia de castores

1328
02:11:09,346 --> 02:11:11,278
que brigam por chegar às armadilhas.

1329
02:11:12,122 --> 02:11:13,783
Não há brancos que me desdenhem...

1330
02:11:13,857 --> 02:11:15,916
...e os índios são cordiais.

1331
02:11:16,893 --> 02:11:19,828
Atira suas coisas aí. Há lugar para dois.

1332
02:11:19,896 --> 02:11:20,954
Obrigado.

1333
02:11:22,699 --> 02:11:23,927
Você se acomoda ali.

1334
02:11:24,000 --> 02:11:26,764
Leva suas coisas agora,
para as achar quando as necessitar.

1335
02:11:26,837 --> 02:11:29,601
Se não suportar meus roncos,
faça uma cabine.

1336
02:11:29,673 --> 02:11:31,163
Lhe darei uma tocha.

1337
02:11:33,543 --> 02:11:35,067
Obrigado. Só passava por aqui.

1338
02:11:35,145 --> 02:11:36,476
Para onde vai?

1339
02:11:37,080 --> 02:11:39,310
Em qualquer lugar que vá é o mesmo.

1340
02:11:39,382 --> 02:11:42,112
Não perdeu muitas plumas ali?

1341
02:11:43,854 --> 02:11:45,446
me arrancaram algumas.

1342
02:11:46,790 --> 02:11:48,758
Mas isso é o que eu gosto deste país...

1343
02:11:48,825 --> 02:11:51,225
...o pasto é sempre mais verde
na outra colina.

1344
02:11:52,028 --> 02:11:54,724
Já não. Não desde que chegou a ferrovia.

1345
02:11:54,998 --> 02:11:58,263
Estão cercando todo esse pasto,
sem permitir que ninguém entre.

1346
02:12:00,770 --> 02:12:04,297
Possivelmente terei que subir algo mais
para achá-lo.

1347
02:12:07,277 --> 02:12:08,869
por que não vem?

1348
02:12:08,979 --> 02:12:10,241
Está louco?

1349
02:12:11,281 --> 02:12:14,717
Como dizem os índios, estas rochas
e árvores não precisam se mover...

1350
02:12:14,784 --> 02:12:16,149
...por que eu iria?

1351
02:12:17,687 --> 02:12:19,712
Suponho que não sou índio, Jethro.

1352
02:12:20,357 --> 02:12:22,518
E certo que não sou rocha nem árvore.

1353
02:12:23,326 --> 02:12:26,124
Um homem deve estar com seus iguais.

1354
02:13:02,465 --> 02:13:06,834
A chegada da ferrovia trazia mudanças
na terra pela que passava.

1355
02:13:07,003 --> 02:13:10,769
enormes rebanhos de gado
eram transportadas centenas de milhas...

1356
02:13:10,840 --> 02:13:12,899
...com destino ao leste.

1357
02:13:13,276 --> 02:13:16,006
colocaram-se cercas,
anularam-se atalhos...

1358
02:13:16,546 --> 02:13:20,539
...e começou uma larga e sangrenta luta
entre boiadeiros e latifundiários.

1359
02:13:21,084 --> 02:13:24,884
A lei estava em mãos de quem
soubesse atirar rápido e direito...

1360
02:13:25,355 --> 02:13:29,018
...exceto quando havia alguém decidido
a cuidar da lei.

1361
02:13:29,693 --> 02:13:33,493
Outros podiam considerar as ovelhas
e pastores como algo bucólico.

1362
02:13:36,166 --> 02:13:37,690
Mas não os vaqueiros.

1363
02:13:37,767 --> 02:13:41,863
Para eles, as ovelhas arrasavam
o pasto que era caro.

1364
02:13:43,473 --> 02:13:46,306
E se a vida humana valia menos
que o pasto...

1365
02:13:46,409 --> 02:13:49,708
...se considerava como uma baixa,
não um crime.

1366
02:13:51,982 --> 02:13:54,974
E o homem da estrela
era um contra muitos.

1367
02:13:56,620 --> 02:13:59,487
Mas os temerários, os foragidos...

1368
02:13:59,556 --> 02:14:02,548
...os bandidos
foram desaparecendo...

1369
02:14:03,460 --> 02:14:06,293
...à medida que mais cidadãos exigiam
respeito pela lei...

1370
02:14:06,363 --> 02:14:09,264
...e se mostravam dispostos a lutar
para mantê-la.

1371
02:14:09,332 --> 02:14:12,824
E as novas cidades que surgiram
no oeste começaram a sonhar...

1372
02:14:12,902 --> 02:14:17,100
...em ser tão refinadas como
a antes bandida junto o Golden Gate.

1373
02:14:17,774 --> 02:14:19,935
Agora São Francisco era respeitável.

1374
02:14:20,276 --> 02:14:24,007
De fato, tão sofisticada,
que até tinha um leilão de mansões.

1375
02:14:24,414 --> 02:14:25,642
Dois mil dólares.

1376
02:14:26,249 --> 02:14:27,580
Dois mil dólares.

1377
02:14:28,418 --> 02:14:29,976
Sua última oferta?

1378
02:14:30,654 --> 02:14:34,590
Este troféu é de ouro maciço,
e leva uma inscrição:

1379
02:14:35,492 --> 02:14:39,656
"Cleve Van Valem. Presidente da Ferrovia
São Francisco-Kansas City".

1380
02:14:40,597 --> 02:14:43,088
Algo que queria de todo coração.

1381
02:14:43,533 --> 02:14:46,525
Ouço dizer $3.000 por este valioso objeto?

1382
02:14:47,671 --> 02:14:49,229
Valioso, minha avó.

1383
02:14:50,173 --> 02:14:51,936
Usava para segurar a porta.

1384
02:14:52,909 --> 02:14:53,898
Dois mil e quinhentos dólares.

1385
02:14:58,948 --> 02:15:00,472
Vendido. $2.500.

1386
02:15:01,117 --> 02:15:02,846
Um dia triste, Lilith.

1387
02:15:03,319 --> 02:15:04,377
Triste?

1388
02:15:05,055 --> 02:15:07,649
Fizemos e gastamos três fortunas juntos.

1389
02:15:07,757 --> 02:15:09,452
O que tem de triste nisso?

1390
02:15:10,126 --> 02:15:13,721
Se tivesse vivido algo mais de tempo,
faríamos e gasto outra.

1391
02:15:13,797 --> 02:15:16,231
Desculpe, Sra. Van Valem.

1392
02:15:16,299 --> 02:15:18,267
venderam a cadeira. Sinto muito.

1393
02:15:18,334 --> 02:15:21,030
Bem, pegue. Deixe de se desculpar e pegue.

1394
02:15:21,104 --> 02:15:22,332
Obrigado, senhora.

1395
02:15:22,405 --> 02:15:24,896
Se houvesse outra forma de pagar a dívidas.

1396
02:15:24,974 --> 02:15:26,339
Não importa.

1397
02:15:26,643 --> 02:15:29,669
Tenho duas coisas que ninguém pode me tirar.

1398
02:15:30,780 --> 02:15:33,180
Isto e minhas terras do Arizona.

1399
02:15:34,517 --> 02:15:36,951
Não quero jogar água fria
sobre suas esperanças...

1400
02:15:37,721 --> 02:15:39,882
...mas esse rancho
não vale virtualmente nada.

1401
02:15:40,056 --> 02:15:41,523
Está lá, verdade?

1402
02:15:41,591 --> 02:15:44,651
Sim,
mas o gado o roubaram não o venderam.

1403
02:15:44,728 --> 02:15:45,990
Conseguirei lucrar.

1404
02:15:46,062 --> 02:15:48,292
E alguém para trabalhar.
Também o conseguirei.

1405
02:15:51,167 --> 02:15:54,330
Meu sobrinho. É oficial por lá.

1406
02:15:55,371 --> 02:15:58,169
A sua idade pode ser algo difícil, Lilith.

1407
02:15:59,709 --> 02:16:00,801
Difícil?

1408
02:16:01,478 --> 02:16:05,209
Meus pais morreram
no rio procurando terras.

1409
02:16:06,783 --> 02:16:10,617
Acredito que tenho algo de sangue Prescott,
depois de tudo.

1410
02:16:19,963 --> 02:16:20,987
Papai?

1411
02:16:21,564 --> 02:16:24,499
A casa de tia Lilith é tão alta como aquilo lá?

1412
02:16:26,903 --> 02:16:28,268
Não sei, filho.

1413
02:16:28,605 --> 02:16:31,802
Quando voltar para casa pergunte a tia Lilith.
Ela lhe dirá.

1414
02:17:21,224 --> 02:17:23,522
Querido? Acha que a reconhecerá?

1415
02:17:24,761 --> 02:17:27,229
A sua tia Lilith. Acha que a reconhecerá?

1416
02:17:27,297 --> 02:17:28,355
Claro.

1417
02:17:28,498 --> 02:17:30,796
Zeb? O que aconteceu?

1418
02:17:32,368 --> 02:17:33,357
Nada.

1419
02:17:33,436 --> 02:17:34,425
Vamos.

1420
02:17:47,951 --> 02:17:49,851
É você nossa tia avó Lilith?

1421
02:17:49,919 --> 02:17:52,114
Se forem os filhos do Zeb, sim sou.

1422
02:17:58,695 --> 02:18:00,287
Zeb Rawlings.

1423
02:18:01,464 --> 02:18:02,658
ho! Bênção!

1424
02:18:03,099 --> 02:18:06,159
Jurei que não choraria.

1425
02:18:06,336 --> 02:18:08,861
É tão linda como dizia mamãe.

1426
02:18:09,706 --> 02:18:12,004
Esta é minha esposa, Julie.

1427
02:18:12,108 --> 02:18:13,575
Encantada.

1428
02:18:13,643 --> 02:18:15,736
E eu também estou encantada.

1429
02:18:16,079 --> 02:18:18,309
Não posso se dizer quanto.

1430
02:18:19,382 --> 02:18:22,249
E esta é Eve. Veio depois do Jam.

1431
02:18:22,518 --> 02:18:24,645
E agora venha  conhecer o Sam.

1432
02:18:24,888 --> 02:18:28,415
Sam é nosso cavalo.
Pode arrastar até dois carroções.

1433
02:18:28,825 --> 02:18:32,522
Bem, se me permitirem,
tenho ordens de conhecer o Sam.

1434
02:18:34,063 --> 02:18:35,587
Um momento, meninos.

1435
02:18:35,698 --> 02:18:37,791
Mas está do outro lado.

1436
02:18:40,103 --> 02:18:42,435
Acredito que isto é muito importante para ela.

1437
02:18:42,505 --> 02:18:44,905
Não sabe quanto significa para mim.

1438
02:18:45,141 --> 02:18:48,269
Poder me assentar e viver uma vida tranqüila.

1439
02:18:49,178 --> 02:18:50,668
Ocuparei-me da bagagem.

1440
02:19:11,534 --> 02:19:13,559
Vamos, Zeb.

1441
02:19:15,905 --> 02:19:19,534
Bem, oficial, não me diga que veio
do Gold City para me dar a boa-vinda.

1442
02:19:20,176 --> 02:19:21,666
Não o esperava.

1443
02:19:23,246 --> 02:19:26,079
E a linda Sra. Rawlings?

1444
02:19:27,383 --> 02:19:28,714
Que prazer!

1445
02:19:29,552 --> 02:19:33,386
Invejo-o, oficial,
uma esposa bonita e cheia de vida...

1446
02:19:34,023 --> 02:19:36,719
...tão deslumbrante como o sol.

1447
02:19:38,795 --> 02:19:41,320
Alguém se sente agradecido, certo?

1448
02:19:41,397 --> 02:19:43,558
Faz que uma pessoa queira viver.

1449
02:19:50,373 --> 02:19:51,840
Esse é Charlie Gant.

1450
02:19:52,075 --> 02:19:54,407
Não disse que estava em Montana?

1451
02:19:56,512 --> 02:19:59,037
vou procurar a bagagem, só isso!

1452
02:20:08,424 --> 02:20:10,085
quer se ocupar dos quartos, Julie?

1453
02:20:10,159 --> 02:20:12,821
Prescott, se ocupe dos cavalos.

1454
02:20:12,895 --> 02:20:15,363
Linus, ajude a sua mãe.

1455
02:20:22,638 --> 02:20:24,435
Aconteceu algo, Julie?

1456
02:20:24,874 --> 02:20:27,104
Não, nada.

1457
02:20:27,710 --> 02:20:28,938
Vamos, Eve.

1458
02:20:38,888 --> 02:20:40,116
Tem um momento?

1459
02:20:40,490 --> 02:20:42,185
claro que sim.

1460
02:20:48,631 --> 02:20:50,258
Um charuto?

1461
02:20:51,667 --> 02:20:53,464
O que posso fazer por você?

1462
02:20:55,538 --> 02:20:56,903
Vamos, me diga.

1463
02:20:56,973 --> 02:20:59,464
Vi o Gant descendo do trem esta manhã.

1464
02:21:00,043 --> 02:21:02,307
Três homens o esperavam.

1465
02:21:05,648 --> 02:21:07,445
Por isso veio, não é?

1466
02:21:12,488 --> 02:21:14,820
Olhe, não há nada que possamos fazer...

1467
02:21:15,024 --> 02:21:18,926
...para evitar que Gant vá onde
queira neste território.

1468
02:21:20,430 --> 02:21:22,864
Sei o que era...

1469
02:21:24,367 --> 02:21:25,959
...mas isso já passou.

1470
02:21:27,003 --> 02:21:29,233
Terminou o dia que seu irmão...

1471
02:21:31,340 --> 02:21:33,934
Devia ter matado os dois.

1472
02:21:34,911 --> 02:21:38,108
Mas não o fez
e agora não posso fazer nada.

1473
02:21:38,181 --> 02:21:40,979
O que faz aqui, Lou?
Não tem curiosidade?

1474
02:21:41,217 --> 02:21:44,584
O que quer que faça?
Que o tire da cidade com um revólver?

1475
02:21:44,654 --> 02:21:47,384
Acha que aqui a lei
está em uma arma?

1476
02:21:47,457 --> 02:21:49,925
Olhe, Zeb. Essa é a lei.

1477
02:21:50,793 --> 02:21:53,353
Com todos seus escritos e decretos...

1478
02:21:54,564 --> 02:21:56,691
Agora obedecemos o juiz do condado.

1479
02:21:56,799 --> 02:21:58,323
E a quantos matarão ao todo?

1480
02:21:58,401 --> 02:22:00,534
A ninguém. Ninguém matará a ninguém.

1481
02:22:00,535 --> 02:22:02,963
Doc Halliday, os Clanton, os Younger...

1482
02:22:04,207 --> 02:22:05,469
Já desapareceram.

1483
02:22:05,541 --> 02:22:07,372
Mas Charlie Gant não.

1484
02:22:09,212 --> 02:22:11,703
Obtenha uma ordem, darei ao Gant.

1485
02:22:12,482 --> 02:22:16,350
Lou, querem três guardas no vagão
com o despacho de ouro de amanhã.

1486
02:22:17,487 --> 02:22:20,217
É um despacho grande.
mais de cem mil dólares.

1487
02:22:21,257 --> 02:22:23,851
Levarei ao Clayton e ao Sims. De acordo?

1488
02:22:28,564 --> 02:22:29,553
E bem?

1489
02:22:30,399 --> 02:22:31,525
Bem o que?

1490
02:22:32,468 --> 02:22:34,561
Não significa nada para você?

1491
02:22:34,670 --> 02:22:37,662
-Que há um guarda de três homens.
- para o trem.

1492
02:22:38,274 --> 02:22:39,639
E depois?

1493
02:22:40,643 --> 02:22:43,271
Sabe que todos os meses
sai ouro daqui.

1494
02:22:43,346 --> 02:22:46,406
Não houve nenhum assalto ao trem
desde que mataram Jesse James.

1495
02:22:54,090 --> 02:22:56,183
Não quero problemas.

1496
02:22:56,259 --> 02:22:58,250
Faz muito que somos amigos.

1497
02:22:58,761 --> 02:22:59,989
Como amigo...

1498
02:23:01,030 --> 02:23:02,930
...quero que se vá da cidade.

1499
02:23:25,188 --> 02:23:26,985
Rapazes, se afastem daí!

1500
02:23:30,493 --> 02:23:32,120
Olhe para baixo, filho.

1501
02:23:32,361 --> 02:23:34,625
Sabe que profundidade tem o poço?

1502
02:23:35,031 --> 02:23:36,828
Mil pés.

1503
02:23:37,033 --> 02:23:39,228
Sabe quanto é isso?

1504
02:23:40,736 --> 02:23:44,194
Se tivesse duzentos irmãos,
parados um em cima do outro...

1505
02:23:44,373 --> 02:23:46,238
...não poderia ver por acima.

1506
02:23:46,309 --> 02:23:47,640
Me espremeriam.

1507
02:23:48,511 --> 02:23:51,139
Vamos. Mostrarei a máquina auxiliar.

1508
02:23:57,386 --> 02:23:59,980
Vão, rapazes, vou em seguida.

1509
02:24:03,159 --> 02:24:06,651
Dizem que falou de mim
ao oficial  daqui.

1510
02:24:08,831 --> 02:24:10,628
Isso não é muito amigável.

1511
02:24:10,700 --> 02:24:13,066
Nunca nos considerei amigos.

1512
02:24:13,369 --> 02:24:15,132
Eu não gosto, oficial.

1513
02:24:15,671 --> 02:24:19,163
Eu não gosto do que fazem a este país.

1514
02:24:19,976 --> 02:24:21,671
Não quero problemas.

1515
02:24:22,311 --> 02:24:25,542
Se quer brigar sobre o que passou,
entre você e eu...

1516
02:24:26,849 --> 02:24:27,975
...não há problema.

1517
02:24:29,185 --> 02:24:31,779
Não vou brigar contigo, Gant.

1518
02:24:33,122 --> 02:24:35,420
Quer paz, oficial?

1519
02:24:35,891 --> 02:24:36,915
Paz?

1520
02:24:37,660 --> 02:24:39,685
Só conheço uma.

1521
02:24:40,963 --> 02:24:43,022
A que teve meu irmão.

1522
02:24:43,366 --> 02:24:46,961
Não aprendeu nenhuma lição, verdade?

1523
02:24:47,370 --> 02:24:48,701
Cuidado, oficial.

1524
02:24:49,872 --> 02:24:51,703
Floyd não cometeu nenhum engano...

1525
02:24:51,841 --> 02:24:54,173
...salvo quando confiou em você.

1526
02:24:55,211 --> 02:24:57,304
E você foi o que escapou.

1527
02:25:00,816 --> 02:25:04,411
Um destes dias é provável
que visite os Rawlings.

1528
02:25:44,827 --> 02:25:46,260
Zeb. Lou Ramsey está aqui.

1529
02:25:51,267 --> 02:25:53,861
O advertir, Zeb.

1530
02:25:54,370 --> 02:25:56,338
Gant veio me ver ontem à noite.

1531
02:25:56,706 --> 02:25:59,368
Disse que lhe causou problemas.

1532
02:25:59,975 --> 02:26:01,306
E você acreditou?

1533
02:26:01,644 --> 02:26:04,943
Leve os problemas para seu território, Zeb.

1534
02:26:05,014 --> 02:26:07,073
Não quero os ter mais aqui.

1535
02:26:09,852 --> 02:26:12,787
Não haverá mais problemas, Lou.
Gant se foi.

1536
02:26:13,789 --> 02:26:16,121
foi cedo esta manhã.

1537
02:26:16,559 --> 02:26:17,548
Com quem?

1538
02:26:17,626 --> 02:26:18,820
Com seu bando.

1539
02:26:20,029 --> 02:26:23,556
Deveriam ter chegado a um lugar
entre aqui e Kingman...

1540
02:26:24,633 --> 02:26:26,260
...para esperar o trem.

1541
02:26:26,335 --> 02:26:28,326
Não me engana, Zeb.

1542
02:26:28,404 --> 02:26:31,032
Não procura um assalto, procura o Gant.

1543
02:26:31,107 --> 02:26:34,338
Ainda leva a bala que o acertou
no Texas.

1544
02:26:34,610 --> 02:26:37,579
E Oklahoma, onde matou o Floyd.
E agora isto.

1545
02:26:40,116 --> 02:26:41,549
Sinto muito, Julie...

1546
02:26:42,351 --> 02:26:45,218
...mas não quero que meu escritório
participe disto.

1547
02:26:56,832 --> 02:26:58,993
Zeb, os garotos prenderam os cavalos.

1548
02:26:59,902 --> 02:27:01,062
Sei.

1549
02:27:01,404 --> 02:27:03,304
Quase é hora de ir.

1550
02:27:34,236 --> 02:27:36,295
Ninguém pede que  enfrente  o Gant.

1551
02:27:36,372 --> 02:27:37,896
Ninguém o obriga.

1552
02:27:38,340 --> 02:27:41,366
Poderíamos ir daqui, agora. E esquecê-lo.

1553
02:27:45,147 --> 02:27:47,707
Possivelmente haja algo que não me disse.

1554
02:27:49,051 --> 02:27:50,279
Há algo, Zeb?

1555
02:27:55,024 --> 02:27:56,719
Peço que não se vá.

1556
02:27:58,527 --> 02:27:59,653
Por favor.

1557
02:28:00,596 --> 02:28:01,893
Não vá.

1558
02:28:04,200 --> 02:28:05,599
Sinto muito, Julie.

1559
02:28:23,319 --> 02:28:25,978
Acredito que não há nada mais teimoso

1560
02:28:25,979 --> 02:28:27,847
que a honra de um homem.

1561
02:28:29,425 --> 02:28:32,394
São todos iguais, todos.

1562
02:28:33,262 --> 02:28:35,321
Veja meu Cleve.

1563
02:28:35,498 --> 02:28:37,989
Não podia rechaçar uma partida de pôker.

1564
02:28:38,133 --> 02:28:40,101
Sua honra o obrigava a isso.

1565
02:28:40,402 --> 02:28:42,711
Às vezes três noites seguidas, mas não

1566
02:28:42,712 --> 02:28:45,203
abandonava, embora lhe custasse a vida.

1567
02:28:47,710 --> 02:28:49,644
Suponho que não é muito engraçado.

1568
02:28:49,712 --> 02:28:50,736
Mamãe!

1569
02:28:51,814 --> 02:28:52,872
Onde está papai?

1570
02:28:52,948 --> 02:28:55,610
-Saiu. Aí está. Fora.
-O que aconteceu com mamãe?

1571
02:28:55,684 --> 02:28:58,619
Nada. Vamos, saiamos daqui.

1572
02:28:58,687 --> 02:29:00,552
Vamos querida, vamos jogar.

1573
02:29:00,623 --> 02:29:02,716
Isso. Boa menina.

1574
02:29:02,791 --> 02:29:05,419
-O que aconteceu com mamãe?
-Nada.

1575
02:29:05,494 --> 02:29:06,620
Conhecem algum jogo?

1576
02:29:06,695 --> 02:29:08,560
-Tejuelo.
-Cadeiras musicais.

1577
02:29:08,964 --> 02:29:10,488
Sei jogar às escondidas.

1578
02:29:10,833 --> 02:29:13,461
Sabem jogar pôker?

1579
02:29:13,569 --> 02:29:17,562
Têm sorte.
Sentem-se aqui. Sentem-se. Isso.

1580
02:29:17,640 --> 02:29:19,631
Mas não sabemos jogar pôker.

1581
02:29:19,708 --> 02:29:21,505
Então já é hora de que aprendam.

1582
02:29:22,177 --> 02:29:25,271
Primeiro começaremos
com uma mão de cinco cartas.

1583
02:29:44,266 --> 02:29:46,063
Eu pegarei esse rifle, Zeb.

1584
02:29:46,602 --> 02:29:48,035
Também sua pistola.

1585
02:29:51,073 --> 02:29:52,233
Sinto Lou...

1586
02:29:53,309 --> 02:29:54,799
...não posso lhe dar o prazer.

1587
02:30:04,253 --> 02:30:07,245
Pensei que a lei não lhe permitia utilizá-lo.

1588
02:30:07,623 --> 02:30:09,318
O usarei se tiver que fazer.

1589
02:30:09,825 --> 02:30:12,919
vou sair, Lou, e vou levar isto.

1590
02:30:13,629 --> 02:30:14,960
Para matar o Gant.

1591
02:30:15,364 --> 02:30:17,298
Isso é o que acha, certo?

1592
02:30:17,366 --> 02:30:19,834
É algo pessoal entre ele e eu.

1593
02:30:20,336 --> 02:30:22,099
Bem, Lou, seria...

1594
02:30:22,905 --> 02:30:26,341
...se ficasse aqui
com minha família esperando.

1595
02:30:26,442 --> 02:30:29,240
E virá se não o detenho aqui e agora.

1596
02:30:30,212 --> 02:30:33,409
Apanharei o Gant com as mãos na massa.

1597
02:30:33,849 --> 02:30:37,683
E logo farei que a lei o prenda.

1598
02:30:37,853 --> 02:30:39,115
A lei, Lou.

1599
02:30:39,588 --> 02:30:41,351
vou usar a lei...

1600
02:30:41,490 --> 02:30:44,482
...mas se não me ajuda, não poderei.

1601
02:31:09,818 --> 02:31:11,513
Quantos homens há na cabine?

1602
02:31:11,587 --> 02:31:12,952
Só o encarregado do freio.

1603
02:31:13,088 --> 02:31:14,180
Está armado?

1604
02:31:14,256 --> 02:31:15,689
Não, nunca o esteve.

1605
02:31:16,592 --> 02:31:18,492
Estarei no vagão rápido.

1606
02:31:24,533 --> 02:31:25,591
Obrigado, Lou.

1607
02:31:27,202 --> 02:31:29,067
Há uns homens cavalgando adiante.

1608
02:31:30,673 --> 02:31:32,038
Darei uma olhada.

1609
02:31:52,895 --> 02:31:55,227
Maquinista, há uma barricada.

1610
02:31:55,297 --> 02:31:57,162
Atravesse-a contudo.

1611
02:32:25,027 --> 02:32:26,824
Vamos, vamos!

1612
02:32:47,950 --> 02:32:49,281
Estão todos? Não acredito.

1613
02:32:49,351 --> 02:32:50,682
O cavalo do Frenchy caiu.
Acredito que morreu.

1614
02:32:50,753 --> 02:32:54,086
Vamos. Há um grande trecho até o ouro.

1615
02:32:54,423 --> 02:32:56,391
Não há perigo. Continua.

1616
02:33:14,576 --> 02:33:15,873
É Rawlings!

1617
02:34:47,436 --> 02:34:48,869
Faz o trem voltar!

1618
02:34:49,004 --> 02:34:50,028
Rápido!

1619
02:37:17,586 --> 02:37:19,451
por que vamos tão cedo, papai?

1620
02:37:19,521 --> 02:37:21,751
Porque é um longo caminho, filho.

1621
02:37:27,562 --> 02:37:29,860
Quando iremos a sua casa, tia?

1622
02:37:29,931 --> 02:37:32,058
Seu pai o decidirá quando
iremos a casa.

1623
02:37:32,134 --> 02:37:33,931
Seriamente? Podemos nos levar o Sam?

1624
02:37:34,002 --> 02:37:36,163
Acredito que Sam nos levará .

1625
02:37:58,427 --> 02:38:01,055
Quanto falta para o rancho de tia Lilith?

1626
02:38:01,129 --> 02:38:04,462
Fica depois da próxima curva
e a próxima...

1627
02:38:04,633 --> 02:38:06,328
...passando o vale.

1628
02:38:10,305 --> 02:38:11,795
Tia Lilith, conhece essa canção?

1629
02:38:11,873 --> 02:38:13,340
É nossa canção!

1630
02:38:13,909 --> 02:38:15,069
Sua canção?

1631
02:38:15,510 --> 02:38:19,310
Eu a cantava antes
que seu pai tivesse nascido.

1632
02:38:19,748 --> 02:38:23,809
"Venha, venha, venha comigo

1633
02:38:24,386 --> 02:38:26,786
"Onde o pasto cresce selvagem

1634
02:38:26,922 --> 02:38:29,049
"E o vento sopra livre"

1635
02:38:31,660 --> 02:38:33,855
"Venha, venha, venha comigo

1636
02:38:34,062 --> 02:38:38,624
"Construirei uma casa na pradaria

1637
02:38:39,301 --> 02:38:43,362
"Venha, venha, há uma terra maravilhosa

1638
02:38:43,472 --> 02:38:45,770
"Para quem tem esperanças

1639
02:38:45,874 --> 02:38:48,342
"E disposição

1640
02:38:48,877 --> 02:38:52,904
"Venha, venha, há uma terra maravilhosa

1641
02:38:53,215 --> 02:38:57,447
"Onde construirei uma casa
na pradaria".

1642
02:39:06,695 --> 02:39:12,258
O oeste conquistado pelos pioneiros
e aventureiros desapareceu.

1643
02:39:13,401 --> 02:39:15,096
Mas lhes pertence para sempre.

1644
02:39:16,071 --> 02:39:17,834
Porque deixaram rastros na história

1645
02:39:17,835 --> 02:39:20,201
que nem o vento nem a
chuva poderão apagar...

1646
02:39:20,742 --> 02:39:25,406
...nem os tratores sulcar,
nem  enterrando pelo tempo.

1647
02:39:27,082 --> 02:39:30,813
Da dura simplicidade de sua vida,
de sua vitalidade...

1648
02:39:30,919 --> 02:39:33,114
...de sua esperança, sua dor...

1649
02:39:33,588 --> 02:39:35,647
...surgiram as lendas de coragem
e orgulho...

1650
02:39:35,724 --> 02:39:38,989
...que inspiraram a seus filhos
e aos filhos de seus filhos.

1651
02:39:40,328 --> 02:39:42,626
Da terra regada com seu sangue...

1652
02:39:42,797 --> 02:39:45,493
...de seu afã de busca e construção...

1653
02:39:45,800 --> 02:39:49,133
...surgiram lagos do deserto ardente.

1654
02:39:49,404 --> 02:39:52,931
E os frutos da terra, minas e trigais...

1655
02:39:53,008 --> 02:39:55,272
...pomares e serrarias...

1656
02:39:55,544 --> 02:39:57,944
...toda a fibra de um país em crescimento.

1657
02:40:00,215 --> 02:40:04,015
De suas vastas colônias, seus postos
de comércio, surgiram cidades...

1658
02:40:04,286 --> 02:40:06,982
...que se acham
entre as principais do mundo.

1659
02:40:07,422 --> 02:40:09,982
A herança de um povo livre para sonhar...

1660
02:40:10,725 --> 02:40:12,056
...livre para agir...

1661
02:40:12,327 --> 02:40:14,454
...livre para fazer seu próprio destino.

1662
02:40:17,299 --> 02:40:20,291
"Grande terra,

1663
02:40:20,502 --> 02:40:25,166
"Terra da abundância, rica em ouro

1664
02:40:25,273 --> 02:40:29,642
"Construída por sonhadores com a Bíblia,
punhos e fuzis

1665
02:40:30,212 --> 02:40:35,047
"Terra brava e livre,
na carreira, os vagões avançaram

1666
02:40:35,150 --> 02:40:37,243
"A tudo correr.

1667
02:40:37,319 --> 02:40:41,653
"Agora que se conquistou o oeste,

1668
02:40:42,524 --> 02:40:47,257
"Bravos homens morreram
Amansando as selvagens pradarias,

1669
02:40:47,362 --> 02:40:51,924
"Nada os deteve,
Nem o vento nem a chuva nem o sol.

1670
02:40:52,234 --> 02:40:57,171
"Ombro a ombro,
Cada pioneiro, de cada terra

1671
02:40:57,305 --> 02:40:59,296
"Continuou avançando.

1672
02:40:59,441 --> 02:41:03,707
"Assim se conquistou o oeste

1673
02:41:04,112 --> 02:41:08,811
"E cantaram canções sobre o dia
em que poderiam descansar

1674
02:41:09,017 --> 02:41:13,477
"Na terra das águas que fluem,

1675
02:41:13,955 --> 02:41:18,688
"Onde homens e mulheres
Podem jogar raízes,

1676
02:41:18,827 --> 02:41:22,729
"E seus sonhos
E as sementes do amor cresceriam

1677
02:41:22,797 --> 02:41:26,289
"Cresceriam e cresceriam"

1678
02:41:29,790 --> 02:41:35,690
FIM.										
<b>Legendas.DEV</b>
