1
00:00:31,719 --> 00:00:36,719
MIL E UMA NOITES DE PRAZER

2
00:03:14,894 --> 00:03:18,188
Al Mamoun está saindo!
Al Mamoun está saindo!

3
00:03:19,319 --> 00:03:20,719
Deus salva!

4
00:03:28,719 --> 00:03:30,719
Abram caminho! Saiam da frente!

5
00:03:35,919 --> 00:03:38,319
Que barulho!
Todos eles estão exaltados.

6
00:03:38,719 --> 00:03:40,919
Se ao menos soubesse
quem Ihes disse...

7
00:04:00,919 --> 00:04:03,519
Descontentamento, miséria, injustiça.

8
00:04:03,719 --> 00:04:07,119
Se não houver nenhuma revolução,
corto minhas bolas fora!

9
00:04:07,319 --> 00:04:10,319
Eu costumava dizer isso, mas...

10
00:04:10,719 --> 00:04:13,519
a revolução não aconteceu.

11
00:04:27,219 --> 00:04:29,119
Como vai meu povo hoje?

12
00:04:29,619 --> 00:04:32,219
- Chateado, como sempre.
- E o meu exército?

13
00:04:32,421 --> 00:04:34,221
Esperando pagamento.

14
00:04:34,422 --> 00:04:37,279
- E minhas favoritas?
- Fieis e devotadas.

15
00:04:37,819 --> 00:04:39,819
Bem, hoje é um dia de celebração.

16
00:04:40,020 --> 00:04:43,619
O xeque Shariman vai me oferecer
a mais bonita escrava de todas.

17
00:04:45,219 --> 00:04:49,419
O que prometemos
ao povo pela última vez?

18
00:04:49,819 --> 00:04:53,219
Trabalho, justiça e
casa para todos.

19
00:04:53,419 --> 00:04:54,719
Temos que fazer mais.

20
00:04:54,921 --> 00:05:00,119
Então hoje vamos prometer trabalho,
justiça e duas casa para cada um.

21
00:05:05,119 --> 00:05:07,119
Cada dia ele pesa um pouco mais.

22
00:05:11,719 --> 00:05:13,319
Divirtam-se!

23
00:05:20,719 --> 00:05:22,519
Mas vocês vão ter que devolvê-las
mais tarde.

24
00:05:22,719 --> 00:05:25,319
Já chega!
Devolvam as moedas!

25
00:05:25,719 --> 00:05:27,323
Seus ladrões sujos!

26
00:05:30,219 --> 00:05:32,424
Vamos lá, peguem todas!

27
00:05:40,819 --> 00:05:42,119
Mais algumas moedas!

28
00:05:43,719 --> 00:05:45,519
Controlador chefe!

29
00:05:50,119 --> 00:05:53,719
Há cada vez menos,
que multidão de ladrões!

30
00:05:54,619 --> 00:05:56,119
Eles me pegaram mais uma vez.

31
00:06:03,319 --> 00:06:05,319
Baixem... Devagarzinho!

32
00:06:19,319 --> 00:06:22,719
Que o profeta Ihe acompanhe.
- Ele está sempre comigo.

33
00:06:22,919 --> 00:06:24,119
Eu venho em paz.

34
00:06:24,919 --> 00:06:28,520
- Você trouxe a doce escrava que
me prometeu?

35
00:06:32,719 --> 00:06:34,319
Como um presente de paz.

36
00:06:36,719 --> 00:06:38,719
Ela será a única.

37
00:07:13,519 --> 00:07:17,319
- Eu não quero parecer suspeito,
mas o fabuloso Zumurud

38
00:07:17,519 --> 00:07:20,322
não viu seu rosto ou outra coisa...

39
00:07:22,123 --> 00:07:24,323
se ela é comum?

40
00:07:25,719 --> 00:07:26,719
Você vai ver.

41
00:07:34,719 --> 00:07:37,319
Ultimamente tenho abusado
várias vezes.

42
00:07:37,561 --> 00:07:38,719
Eu não ousaria.

43
00:07:56,519 --> 00:08:00,719
Zumurud tinha sete véus,
mas o vento do deserto soprou

44
00:08:01,119 --> 00:08:03,119
e o primeiro véu voou longe.

45
00:08:21,619 --> 00:08:25,019
Zumurud tinha 6 véus,
mas a brisa do mar a seguiu

46
00:08:25,219 --> 00:08:27,120
e o segundo véu foi embora.

47
00:08:51,121 --> 00:08:55,319
Zumurud tinha cinco véus.
O vento do oeste tirou o quinto,

48
00:08:55,520 --> 00:08:58,019
e o quarto foi com o
vento da manhã.

49
00:10:00,619 --> 00:10:05,419
3 véus restaram para Zumurud.
O vento leste, como amante acariciava,

50
00:10:05,620 --> 00:10:07,819
e o terceiro foi embora também.

51
00:10:21,519 --> 00:10:22,519
E então?

52
00:10:22,719 --> 00:10:23,719
Espere.

53
00:10:30,119 --> 00:10:32,119
Agora Zumurud tem dois véus.

54
00:10:32,319 --> 00:10:38,119
O vento sul cruzou seu caminho
e tomou um.

55
00:10:46,719 --> 00:10:48,519
E o sétimo?

56
00:10:48,719 --> 00:10:52,999
O vento do amor pode tirá-lo.
Você entendeu?

57
00:10:55,419 --> 00:10:57,019
Eu? Mas eu sou um ciclone.

58
00:10:57,420 --> 00:11:01,319
Uma tempestade! Um tornado.
Eu sou o fim do mundo.

59
00:11:03,361 --> 00:11:04,321
Venha cá.

60
00:11:08,119 --> 00:11:09,919
Há muito vento aqui.

61
00:11:32,519 --> 00:11:34,323
O que está acontecendo?

62
00:11:34,719 --> 00:11:37,124
Al Mamoun não conseguiu nada.

63
00:11:37,319 --> 00:11:40,319
Não. Impossível!
O poderoso Al Mamoun?

64
00:11:40,519 --> 00:11:41,519
Qual é o problema?

65
00:11:41,719 --> 00:11:44,319
Na noite passada o poderoso Mamoun….
- O poderoso Al Mamoun?

66
00:11:44,519 --> 00:11:47,319
O poderoso Al Mamoun!
Cale a boca, pássaro malicioso!

67
00:11:47,519 --> 00:11:50,119
Cale-se estúpido,
você quer que sua cabeça seja...

68
00:11:52,449 --> 00:11:54,520
Você é forte como um touro.

69
00:11:54,719 --> 00:11:57,521
Então como você explica o desastre
da noite passada?

70
00:11:57,522 --> 00:11:58,522
Isso pode acontecer!

71
00:11:58,719 --> 00:12:03,719
É devido a sua extrema sensibilidade,
meu senhor!

72
00:12:04,120 --> 00:12:07,720
A beleza estonteante de Zumurud
e a poesia

73
00:12:08,719 --> 00:12:12,321
devem ter emperrado seu... mecanismo.

74
00:12:13,222 --> 00:12:16,719
E o obelisco desabou!
O que há com esse mecanismo sangrento?

75
00:12:17,319 --> 00:12:19,719
Se você ficar chateado vai piorar.

76
00:12:19,920 --> 00:12:21,919
Encontraremos uma cura.

77
00:12:22,321 --> 00:12:25,521
Vamos criar um ambiente
estimulante e erótico.

78
00:12:25,919 --> 00:12:27,719
Nós precisamos...

79
00:12:28,123 --> 00:12:30,719
Nós precisamos... falar sobre sexo.

80
00:12:31,519 --> 00:12:36,719
Histórias picantes,
levantam sua moral para despertá-lo.

81
00:12:37,519 --> 00:12:45,719
Precisamos de especialistas,
para acordar o macho adormecido.

82
00:12:46,120 --> 00:12:48,119
Você verá Al Mamoun,

83
00:12:48,719 --> 00:12:53,319
e vai ter de volta seu minarete
tão bom como novo.

84
00:12:53,719 --> 00:12:56,320
Vá achar esses especialistas, mexa-se!

85
00:12:57,321 --> 00:12:58,621
Estou condenado!

86
00:13:01,319 --> 00:13:03,119
Apressem-se idiotas!

87
00:13:05,919 --> 00:13:07,519
O que eu fiz para você?

88
00:13:07,719 --> 00:13:09,719
Você vai contar uma por uma

89
00:13:10,521 --> 00:13:13,521
uma história erótica, muito
excitante!

90
00:13:15,719 --> 00:13:17,519
e façam o melhor possível!

91
00:13:21,769 --> 00:13:24,520
Porque se isso não funcionar...

92
00:13:37,519 --> 00:13:41,119
Todas as colunas do palácio foram
feitas em um modelo de ninho.

93
00:13:46,719 --> 00:13:48,319
Posso começar, Al Mamoun?

94
00:13:51,119 --> 00:13:54,520
Olhe o que eu me tornei agora,
um velho.

95
00:13:55,041 --> 00:13:58,121
Serei tão forte como antes,
minha doce Zumurud.

96
00:13:58,719 --> 00:14:01,319
Eu farei você chorar de prazer.

97
00:14:04,001 --> 00:14:05,319
Entre.

98
00:14:08,619 --> 00:14:10,319
Rato.
- Quem?

99
00:14:19,119 --> 00:14:21,126
Louvado seja o nome de Alá

100
00:14:21,327 --> 00:14:26,919
e condene os hereges que desistiram
da luxúria.

101
00:14:27,119 --> 00:14:28,719
Você deve ser sensual!

102
00:14:28,921 --> 00:14:29,719
Eu?

103
00:14:32,119 --> 00:14:34,319
Imbecil, conte, vá!

104
00:14:47,319 --> 00:14:48,719
Pare de tocar!

105
00:14:51,919 --> 00:14:58,599
Esta é a história do maior
amante de todos os tempos,

106
00:14:58,919 --> 00:15:01,039
o potente Samandar.

107
00:15:01,319 --> 00:15:05,719
Todas as garotas corriam até ele

108
00:15:06,119 --> 00:15:08,819
como as moscas correm para
o esterco.

109
00:15:09,019 --> 00:15:11,319
Mas numa bela manhã...

110
00:16:57,919 --> 00:16:59,119
Que é?

111
00:17:00,219 --> 00:17:04,319
Ó poderoso Samandar,
em nome de Deus e de seus fiéis,

112
00:17:04,519 --> 00:17:08,919
desejo-Ihe outro dia feliz da vida
e trago o seu café da manhã.

113
00:17:09,719 --> 00:17:10,919
Ponha aí.

114
00:17:12,319 --> 00:17:15,719
Da próxima vez tente me acordar
mais suavemente.

115
00:17:27,219 --> 00:17:29,919
O que vocês estão esperando? Fora!

116
00:17:31,119 --> 00:17:32,119
"Voyeurs"!

117
00:17:39,869 --> 00:17:41,919
Você provavelmente já ouviu
falar de mim?

118
00:17:43,119 --> 00:17:46,722
Você deve estar preparada para
enfrentar minha ardorosa intimidação.

119
00:17:47,219 --> 00:17:48,519
Eu espero.

120
00:17:50,919 --> 00:17:54,320
Desculpe, Confundi com uma uva!

121
00:18:02,119 --> 00:18:03,919
Volto já.

122
00:18:04,120 --> 00:18:05,719
Para comer o abacaxi.

123
00:18:10,319 --> 00:18:11,719
A vida é bela!

124
00:18:12,320 --> 00:18:14,719
Espelho, espelho de Alá!

125
00:18:15,119 --> 00:18:17,919
Quem é o melhor garanhão da cidade?

126
00:18:21,019 --> 00:18:23,920
<i>O melhor garanhão da cidade era você</i>

127
00:18:24,121 --> 00:18:25,921
<i>você era o maior.</i>

128
00:18:28,019 --> 00:18:29,719
Como "você era"?

129
00:18:30,319 --> 00:18:33,523
<i>Há alguém na cidade
que é melhor do que você agora.</i>

130
00:18:33,719 --> 00:18:36,919
É impossível!
Seu filho de um espelho barato!

131
00:18:37,120 --> 00:18:40,720
<i>Alguém na cidade Ihe substituiu.</i>

132
00:18:41,921 --> 00:18:43,921
Mas quem é? Seu nome?

133
00:18:44,122 --> 00:18:46,719
Dê-me seu nome ou vou quebrá-lo
em mil pedaços!

134
00:18:46,919 --> 00:18:49,719
<i>Está certo, se você realmente quer saber</i>

135
00:18:49,919 --> 00:18:53,421
<i>o melhor garanhão é Abuizé.</i>

136
00:18:53,719 --> 00:18:56,422
Abuizé? Abuizé!

137
00:19:01,519 --> 00:19:02,419
Abuizé.

138
00:19:02,919 --> 00:19:06,599
Este pequeno idiota seria o maior amante?

139
00:19:07,124 --> 00:19:10,724
Ele é quem me ameaça superar?

140
00:19:10,925 --> 00:19:13,125
Isso é o que ele finge, meu senhor.

141
00:19:13,226 --> 00:19:14,519
E também...

142
00:19:15,719 --> 00:19:19,519
ele se gabava de conhecer intimamente
todas as mulheres da cidade.

143
00:19:20,120 --> 00:19:21,320
Seu fanfarrão!

144
00:19:24,719 --> 00:19:25,719
Olá, Fátima.

145
00:19:27,419 --> 00:19:28,420
Olá, Maringa.

146
00:19:33,221 --> 00:19:35,921
<i>O grande Abuizé.
- O enorme Abuizé!</i>

147
00:19:36,122 --> 00:19:38,322
<i>Se eu pudesse tê-lo todas as noites.</i>

148
00:19:42,719 --> 00:19:45,719
Ele não parece ser um fanfarrão.

149
00:19:45,920 --> 00:19:47,919
Veja por si mesmo, meu senhor.

150
00:19:48,121 --> 00:19:54,421
Este insolente diz reconhecer, de
olhos vendados, toda mulher a cidade.

151
00:19:54,819 --> 00:19:57,119
De olhos vendados?
- Impossível!

152
00:19:57,220 --> 00:19:59,619
Cale-se! É verdade?

153
00:20:00,720 --> 00:20:03,620
Nem todas as mulheres,
ó poderoso Samandar.

154
00:20:04,319 --> 00:20:07,121
Apenas aquelas jovens e bonitas.

155
00:20:08,719 --> 00:20:11,919
Está certo. Com os olhos vendados.

156
00:20:12,120 --> 00:20:14,120
Como você as reconhece?
Por suas vozes?

157
00:20:16,519 --> 00:20:18,621
Não, pelo modo
que elas se entregam.

158
00:20:18,919 --> 00:20:21,919
Mesmo que as posições sejam
todas diferentes

159
00:20:22,120 --> 00:20:24,119
Eu reconheço a mulher por sua psique.

160
00:20:24,319 --> 00:20:26,319
Cuidado com a linguagem quando
fala como o Senhor!

161
00:20:26,519 --> 00:20:27,720
A psique, Karim…

162
00:20:27,921 --> 00:20:30,521
A psique não é o
que você está pensando.

163
00:20:30,761 --> 00:20:34,122
Impossível, ele está se gabando,
ele é um lunático.

164
00:20:34,223 --> 00:20:35,523
Execute-o!

165
00:20:35,719 --> 00:20:38,719
Execute-o por mentir para o Senhor!

166
00:20:38,920 --> 00:20:42,720
Cale a boca estúpido, eu quero saber
se ele está tentando foder comigo.

167
00:20:43,719 --> 00:20:45,019
Está bem, Abuizé.

168
00:20:45,920 --> 00:20:49,520
Você vai passar por um teste para
provar que está dizendo a verdade.

169
00:20:50,119 --> 00:20:51,719
Condene-o à morte!
- Cale-se!

170
00:20:52,323 --> 00:20:55,323
Se você provar isso para mim,
terá dez mil moedas de ouro.

171
00:20:55,324 --> 00:20:57,524
Caso contrário, o guincho!

172
00:20:57,719 --> 00:20:59,719
Eu cortarei sua cabeça!

173
00:20:59,926 --> 00:21:02,319
Prenda-o em um dos quartos do palácio.

174
00:21:02,920 --> 00:21:03,720
Guardas!

175
00:21:03,921 --> 00:21:07,119
Você vai pagar por sua audácia. Fora!

176
00:21:12,322 --> 00:21:14,719
E troque o espelho do meu quarto!

177
00:21:15,123 --> 00:21:16,723
Essa porra de espelho!

178
00:21:18,319 --> 00:21:19,324
Por aqui!

179
00:21:20,325 --> 00:21:21,625
Porra! Merda!

180
00:21:21,919 --> 00:21:24,326
Perdoe-me, ó poderoso Samandar.

181
00:21:24,527 --> 00:21:26,719
Eu queria Ihe mostrar como este
quarto é escuro.

182
00:21:26,919 --> 00:21:28,328
Escuridão completa.

183
00:21:28,719 --> 00:21:31,329
Cada dia você está mais e mais estúpido!

184
00:21:31,519 --> 00:21:33,719
Eu estou às suas ordens, Senhor.
Eu sinto muito!

185
00:21:40,719 --> 00:21:42,720
Você também, pare com isso, idiota!

186
00:21:47,121 --> 00:21:49,719
Está atrasado?
- Não, estúpido.

187
00:21:52,520 --> 00:21:53,920
E a acústica?

188
00:21:54,121 --> 00:21:57,219
Eu quero ser capaz de ouvir os sussurros.

189
00:21:57,919 --> 00:22:00,220
Eu quero ter certeza de que as mulheres

190
00:22:00,421 --> 00:22:03,719
não sussurrem seus nomes para Abuizé.

191
00:22:04,120 --> 00:22:05,919
Elas não podem.

192
00:22:07,719 --> 00:22:08,520
Quê?

193
00:22:09,641 --> 00:22:12,121
- Eu vou Ihe matar!
- Eu peguei!

194
00:22:12,322 --> 00:22:15,319
Agora você vai ver que gênio é Karim.

195
00:22:15,719 --> 00:22:17,323
Escute.

196
00:22:49,019 --> 00:22:52,119
Está pronto, Abuizé?
- Claro, meu Senhor.

197
00:22:53,019 --> 00:22:56,120
Você levou dois ovos?
- Sim, ovos de galinha.

198
00:22:57,119 --> 00:22:59,919
Então vá e nos mostre o que pode fazer.

199
00:23:00,120 --> 00:23:01,520
Claro.

200
00:23:05,919 --> 00:23:07,321
Por aqui.

201
00:23:08,922 --> 00:23:10,719
Este é o seu quarto de exercício.

202
00:23:10,820 --> 00:23:12,720
Muito bem, eu tenho minhas
ferramentas comigo.

203
00:23:14,221 --> 00:23:16,719
Pena que eles não nos escolham
para ir.

204
00:23:16,920 --> 00:23:18,919
Se eu entrar, eu nunca vou sair.

205
00:23:39,019 --> 00:23:42,220
Seu Senhor e Mestre, Samandar,
precisa de vocês.

206
00:23:42,719 --> 00:23:45,119
A voz de Alá fala por sua boca.

207
00:23:45,719 --> 00:23:48,320
Ele as escolheu para vir ao Palácio...

208
00:23:48,719 --> 00:23:51,521
porque vocês são as mulheres
mais bonitas da cidade.

209
00:23:52,122 --> 00:23:53,522
Todas dignas...

210
00:23:54,123 --> 00:23:56,523
do nosso Senhor e Mestre.

211
00:23:59,719 --> 00:24:01,824
Minhas doces criaturas...

212
00:24:02,025 --> 00:24:04,519
algumas de vocês terão que
fazer amor

213
00:24:04,719 --> 00:24:06,720
com um idiota chamado Abuizé.

214
00:24:07,721 --> 00:24:08,719
Silêncio!

215
00:24:09,519 --> 00:24:11,320
Eu sei que vocês me amam!

216
00:24:11,719 --> 00:24:14,819
Estou ciente do sacrifício que
Ihes peço.

217
00:24:16,019 --> 00:24:17,639
Preciso de voluntárias.

218
00:24:18,119 --> 00:24:20,319
As que concordam dormir com Abuizé...

219
00:24:20,820 --> 00:24:22,720
deem dois passos a frente.

220
00:24:33,119 --> 00:24:35,721
Se eu pegar quem rir,
vou comê-lo vivo!

221
00:24:36,241 --> 00:24:38,319
E vocês, suas putas!

222
00:24:40,119 --> 00:24:41,320
Vá primeiro!

223
00:24:44,121 --> 00:24:45,521
Vamos, vá!

224
00:25:26,219 --> 00:25:27,219
Quem foi?

225
00:25:30,719 --> 00:25:32,520
Se eu pegá-lo...

226
00:25:42,119 --> 00:25:43,521
Para o pelourinho!

227
00:25:46,319 --> 00:25:48,322
Para o pelourinho, não!

228
00:25:49,219 --> 00:25:51,319
Parece que tem um bordel aqui.

229
00:25:51,719 --> 00:25:53,520
Tenho mesmo que suportar isso?

230
00:26:06,319 --> 00:26:08,521
<i>Que maravilha!</i>

231
00:26:10,319 --> 00:26:14,322
Quem era?
- Arabiri, fresca como uma rosa.

232
00:26:26,519 --> 00:26:27,719
Um momento!

233
00:26:29,119 --> 00:26:31,520
- Quem era?
- Zaira, a rápida!

234
00:26:31,719 --> 00:26:33,719
Mas rápida que o habitual.

235
00:26:33,919 --> 00:26:35,719
Vá se foder!

236
00:26:38,320 --> 00:26:39,720
Ela está tão nervosa.

237
00:27:20,719 --> 00:27:23,521
Merda! Que macho!

238
00:27:26,119 --> 00:27:28,319
Quem era?
- Rosalia "a pegue essa"

239
00:27:28,519 --> 00:27:29,719
Foda-se!

240
00:27:31,119 --> 00:27:32,320
Senhores...

241
00:27:33,521 --> 00:27:37,519
O concerto em dó, ré, mi, fá, sol,
do boquete está feito.

242
00:27:38,420 --> 00:27:41,320
E você, estúpido, sem cérebro, idiota,

243
00:27:42,321 --> 00:27:44,519
leve de volta este garanhão para
seu quarto.

244
00:27:44,719 --> 00:27:48,119
Depois teremos algumas coisas para acertar.
Caiam fora! Todos vocês

245
00:27:48,720 --> 00:27:50,320
Está abafado aqui!

246
00:27:59,219 --> 00:28:01,321
<i>Não! Eu sou o primeiro ministro!</i>

247
00:28:01,722 --> 00:28:03,722
<i>Desculpe-me, mas está tão escuro!</i>

248
00:28:10,719 --> 00:28:11,919
Zobaida?

249
00:28:12,519 --> 00:28:14,319
Ela tem que fazer isso também?

250
00:28:14,519 --> 00:28:15,919
É minha ideia!

251
00:28:17,419 --> 00:28:19,920
Lembre-se, meu Senhor, Zobaida é atraente.

252
00:28:20,119 --> 00:28:23,019
Seus peitos são mais famosos que o de Koran.

253
00:28:23,220 --> 00:28:28,219
se ele tocar nos seus peitos,
Abuizé vai facilmente reconhecer sua dona.

254
00:28:28,319 --> 00:28:29,220
Não toque!

255
00:28:29,421 --> 00:28:30,921
Entendeu?

256
00:28:31,122 --> 00:28:33,522
Meu plano maravilhoso?
- Não.

257
00:28:34,719 --> 00:28:37,919
Se for na escuridão

258
00:28:38,119 --> 00:28:40,519
você estaria tocando nos peitos
de Astrid,

259
00:28:40,920 --> 00:28:43,719
poderia pensar, meu Senhor,

260
00:28:44,119 --> 00:28:47,419
estar com a peituda Zobaida?

261
00:28:47,719 --> 00:28:49,420
Não, claro que não.

262
00:28:50,119 --> 00:28:52,519
Então, Abuizé não é mais!

263
00:28:56,019 --> 00:28:58,719
Depois de dois dias de banhos
e massagens intensas

264
00:28:58,920 --> 00:29:00,520
com um creme desidratante,

265
00:29:00,719 --> 00:29:03,719
os peitos de Zobaida ficarão
pequenos e secos.

266
00:29:04,119 --> 00:29:05,719
Não é suficiente?

267
00:29:05,920 --> 00:29:06,720
Não!

268
00:29:15,319 --> 00:29:18,719
Vá, querida, para o seu sacrifício!

269
00:29:50,719 --> 00:29:51,719
Droga!

270
00:29:54,919 --> 00:29:56,519
O que aconteceu com você?

271
00:30:00,719 --> 00:30:02,719
Estou me transformado em um pássaro.

272
00:30:03,720 --> 00:30:05,119
Para o pelourinho!

273
00:30:13,319 --> 00:30:15,119
Chame a brigada aérea!

274
00:30:17,019 --> 00:30:18,320
Então, quem foi?

275
00:30:18,919 --> 00:30:19,819
Ah, sim.

276
00:30:37,121 --> 00:30:38,119
Quem era ela?

277
00:30:39,119 --> 00:30:40,720
Eu não sei...

278
00:30:44,319 --> 00:30:46,519
Como ela ficou fina.

279
00:30:46,520 --> 00:30:47,619
Quem?

280
00:30:48,919 --> 00:30:50,521
Zobaida a peituda.

281
00:30:51,119 --> 00:30:53,419
E Karim a desidratou.

282
00:30:58,919 --> 00:31:00,320
Toque, toque!

283
00:31:02,719 --> 00:31:04,321
Eu achei.

284
00:31:04,719 --> 00:31:08,322
Outra grande ideia.
Deve funcionar desta vez.

285
00:31:08,519 --> 00:31:09,719
Irá.

286
00:31:10,119 --> 00:31:14,919
Você terá metade da minha fortuna
se Abuizé comer poeira.

287
00:31:15,319 --> 00:31:20,019
Então, meu Senhor, traga a magnífica
Dounia para o quarto escuro.

288
00:31:20,219 --> 00:31:21,319
Minha mulher?

289
00:31:21,719 --> 00:31:23,519
Você perdeu o juízo?

290
00:31:23,719 --> 00:31:26,720
Como se atreve me pedir isso?

291
00:31:26,919 --> 00:31:30,519
Eu vou arrancar suas bolas.
- Você queria uma ideia segura!

292
00:31:31,120 --> 00:31:32,520
Eu não sinto mais meu braço!

293
00:31:33,519 --> 00:31:36,719
Tem certeza disso?
Eu vou ser enganado, isso é com certeza!

294
00:31:37,720 --> 00:31:41,519
Não, um vencedor.
A vitória contra o usurpador.

295
00:31:41,819 --> 00:31:44,719
Poderoso Mestre,
só há duas soluções.

296
00:31:44,920 --> 00:31:47,479
Assim como os chifres, são dois.

297
00:31:47,920 --> 00:31:49,520
As bolas também.

298
00:31:50,319 --> 00:31:53,519
Ou Abuizé não reconhece sua esposa,

299
00:31:54,019 --> 00:31:57,479
e isso significa que pode cortar sua cabeça,

300
00:32:00,519 --> 00:32:05,919
ou ele reconhece sua mulher...
- Como se atreve?

301
00:32:06,119 --> 00:32:08,919
e significa que ele já a seduziu.

302
00:32:11,619 --> 00:32:14,519
e você pode cortar sua cabeça

303
00:32:14,919 --> 00:32:19,719
por adultério óbvio
contra a sua santa pessoa!

304
00:32:21,519 --> 00:32:24,319
Ou Abuizé não reconhece Dounia

305
00:32:24,920 --> 00:32:27,719
e... eu corto sua cabeça.

306
00:32:29,919 --> 00:32:34,719
ou Abuizé reconhece Dounia,

307
00:32:36,120 --> 00:32:37,919
e eu corto a cabeça dela.

308
00:32:38,920 --> 00:32:40,920
Bravo, Karim.

309
00:32:41,819 --> 00:32:42,919
Bravo.

310
00:32:46,220 --> 00:32:47,719
É melhor que... aí!

311
00:32:51,120 --> 00:32:53,720
Hoje à noite eu quero vê-lo assando.

312
00:32:54,621 --> 00:32:57,321
Realmente crocante, acredite.

313
00:32:57,641 --> 00:32:59,639
<i>Eu sou difícil, você vai quebrar
seus dentes.</i>

314
00:33:03,719 --> 00:33:05,123
Minha cara Dounia

315
00:33:05,324 --> 00:33:07,124
venha cá, eu quero falar com você.

316
00:33:16,319 --> 00:33:19,125
Você vai ser boazinha e...

317
00:33:36,319 --> 00:33:39,119
Já foram seis vezes! Já basta!

318
00:33:39,719 --> 00:33:44,220
Não foram estabelecidos limites.
Acalme sua poderosa fúria meu Senhor

319
00:33:44,521 --> 00:33:46,921
sua vingança será doce.

320
00:33:48,322 --> 00:33:50,122
Se eu o pegasse eu o mataria!

321
00:34:00,919 --> 00:34:01,919
Dounia...

322
00:34:02,719 --> 00:34:04,520
Você ainda está viva!

323
00:34:06,819 --> 00:34:08,519
Tchau, Samandar

324
00:34:08,719 --> 00:34:10,419
"Ó espelho de Alá,

325
00:34:10,620 --> 00:34:12,919
quem é o melhor garanhão da cidade"?

326
00:34:42,719 --> 00:34:44,320
Sua prova acabou, Abuizé.

327
00:34:45,919 --> 00:34:48,321
Quem era a mulher com quem
você estava?

328
00:34:49,519 --> 00:34:51,322
Sua mulher, meu Senhor.

329
00:34:53,119 --> 00:34:54,719
Você ganhou, Abuizé.

330
00:34:55,719 --> 00:34:58,719
Aqui estão as dez mil moedas de ouro.

331
00:35:02,719 --> 00:35:04,719
E também o carrasco!

332
00:35:06,520 --> 00:35:08,519
E ele vai cortar sua cabeça!

333
00:35:10,119 --> 00:35:14,519
Porque não há dúvida que você
reconheceu Dounia,

334
00:35:14,919 --> 00:35:17,219
você deve tê-la experimentado antes.

335
00:35:18,719 --> 00:35:22,220
Você é culpado de adultério

336
00:35:22,421 --> 00:35:24,719
contra minha santa pessoa.

337
00:35:25,720 --> 00:35:27,719
Está errado, poderoso Senhor.

338
00:35:28,320 --> 00:35:30,720
Por respeito ao meu Príncipe,

339
00:35:31,521 --> 00:35:34,119
Dounia era a única mulher de toda a cidade

340
00:35:34,320 --> 00:35:35,919
que eu nunca tive.

341
00:35:36,521 --> 00:35:38,159
Você mente!

342
00:35:38,519 --> 00:35:41,119
Se isso é verdade, como você a reconheceu?

343
00:35:41,320 --> 00:35:42,719
À morte!

344
00:35:43,120 --> 00:35:45,119
É simples, poderoso Senhor.

345
00:35:45,519 --> 00:35:48,719
Eu posso reconhecer toda mulher que
eu amei.

346
00:35:49,320 --> 00:35:53,719
E se eu não pude reconhecer essa
mulher no quanto escuro,

347
00:35:54,320 --> 00:35:56,519
só poderia ser ela.

348
00:35:56,719 --> 00:35:59,519
A única que não tinha feito comigo

349
00:35:59,719 --> 00:36:00,720
Dounia.

350
00:36:01,821 --> 00:36:03,919
Uma mulher milagrosa.

351
00:36:05,719 --> 00:36:09,419
Com sua permissão, claro, meu Senhor.

352
00:36:35,719 --> 00:36:38,420
Karim! Seu idiota!

353
00:36:42,819 --> 00:36:45,421
<i>Assim foi como Samandar,</i>

354
00:36:45,719 --> 00:36:47,719
desde aquele dia, é conhecido

355
00:36:48,520 --> 00:36:52,519
<i>como o corno mais poderoso da Terra.</i>

356
00:36:52,719 --> 00:36:54,120
Executem!

357
00:37:04,121 --> 00:37:05,819
Ele está morto.

358
00:37:08,719 --> 00:37:09,519
Vá!

359
00:37:10,719 --> 00:37:12,520
Traga mais um, eu ainda estou mole.

360
00:37:15,919 --> 00:37:17,719
Minha doce Zumuru!

361
00:37:17,920 --> 00:37:20,920
Você vai ver, logo irei
fazer você chorar de prazer.

362
00:37:22,319 --> 00:37:24,321
Al Mamoun, estamos prontos.

363
00:37:26,222 --> 00:37:27,022
Posso?

364
00:37:27,223 --> 00:37:28,223
Sim, vá.

365
00:37:32,219 --> 00:37:34,719
Esta é a história de Aladim,
o neto de Aladim.

366
00:37:34,920 --> 00:37:36,719
O neto de Aladim.
- O neto de Aladim.

367
00:37:41,319 --> 00:37:43,520
Troque o disco.
- O tio de Aladim.

368
00:37:43,719 --> 00:37:47,521
Aladim é o que teve a sorte
de descobrir a lâmpada mágica.

369
00:37:47,819 --> 00:37:49,319
Ele morava na cidade de Basra

370
00:37:49,519 --> 00:37:53,719
e era louco por Mariam, a bela
filha de um rico mercador.

371
00:37:54,120 --> 00:37:57,520
Mas ele era pobre e ignorante,
não havia esperança.

372
00:37:57,719 --> 00:38:00,521
Ele se consumia de paixão.
- Seu desespero era infinito.

373
00:38:00,719 --> 00:38:05,522
Um dia, a bela Mariam se
casou com um rico e velho ourives.

374
00:38:05,719 --> 00:38:08,919
O jovem Aladim orou a Deus
para deixá-lo usar

375
00:38:09,120 --> 00:38:11,719
os objetos mágicos deixados por
seus antepassados.

376
00:38:20,020 --> 00:38:23,820
Será que a caverna está aberta?
Seria a primeira vez

377
00:38:24,641 --> 00:38:28,421
desde muitas gerações
que um Aladim entrava na caverna.

378
00:39:58,919 --> 00:40:00,522
Eu não vou beijar suas mãos

379
00:40:00,719 --> 00:40:02,123
você é muito baixo.

380
00:40:03,519 --> 00:40:06,019
Gênio, eu o amo!
- Eu?

381
00:40:06,320 --> 00:40:09,719
Quero dizer eu amo Mariam.
Eu morreria por ela.

382
00:40:09,961 --> 00:40:13,319
Eu não acredito nisso!
É um costume de sua família?

383
00:40:13,720 --> 00:40:16,019
Eu poderia fazer milagres de todo tipo

384
00:40:16,219 --> 00:40:18,819
e em vez disso, você me acorda
para essas besteiras!

385
00:40:19,019 --> 00:40:21,119
Mas eu estou queimando de amor,
eu morrerei!

386
00:40:21,520 --> 00:40:24,320
Por que isso?
Essa mulher é casada, não é?

387
00:40:24,521 --> 00:40:26,321
Sim, ela é.
- Eu sabia.

388
00:40:26,422 --> 00:40:28,522
Então beba a poção da invisibilidade.

389
00:40:28,719 --> 00:40:30,719
Uma poção?
Esta?

390
00:40:30,961 --> 00:40:35,320
Exatamente, então o marido não
irá Ihe ver, beba!

391
00:40:35,719 --> 00:40:37,521
Vai ficar invisível

392
00:40:37,719 --> 00:40:40,719
até que Muezzin comece a cantar.

393
00:40:42,319 --> 00:40:44,519
Espere um momento!
Você só pode tomar uma vez

394
00:40:44,719 --> 00:40:48,019
você precisará do tapete mágico.
- O tapete?

395
00:40:48,320 --> 00:40:52,020
O tapete mágico!
Ao seu comando ele voará.

396
00:40:52,321 --> 00:40:55,819
Tal como fosse o patrão.
Traga a menina sobre ele.

397
00:40:56,020 --> 00:40:59,919
Pode voar a dez mil metros e fazer
amor quantas vezes quiser

398
00:41:00,120 --> 00:41:02,920
sem temer o marido corno!

399
00:41:03,321 --> 00:41:05,119
Mas... você é um mágico.

400
00:41:05,919 --> 00:41:07,719
Obrigado, como você faz isso gênio?

401
00:41:07,920 --> 00:41:09,720
Você é um padrinho de verdade!

402
00:41:09,921 --> 00:41:12,121
Aladim, tudo isso é bobagem.

403
00:41:12,422 --> 00:41:14,322
Cuidado, este tapete tem outra mágica,

404
00:41:15,719 --> 00:41:19,523
ele não vai pousar antes que
você faça amor pelo menos três vezes.

405
00:41:19,719 --> 00:41:21,819
E se eu fizer quatro, cinco
ou seis vezes?

406
00:41:22,120 --> 00:41:25,920
Três vezes é o mínimo.
Faça tanto quanto você gostar.

407
00:41:26,321 --> 00:41:28,921
Tome cuidado, o amor torna as
pessoas estúpidas.

408
00:41:29,519 --> 00:41:31,319
Gênio, você é um gênio!

409
00:41:31,620 --> 00:41:33,719
Está bem. Volto a dormir.

410
00:41:33,920 --> 00:41:37,719
Tem sido vinte gerações, e
você me faz de intermediário.

411
00:41:43,719 --> 00:41:46,420
<i>Ligeiro, você não tem
muito tempo a perder.</i>

412
00:42:08,119 --> 00:42:10,719
<i>Beba lentamente.
Não se engasgue.</i>

413
00:42:13,719 --> 00:42:15,220
Descanse, gênio, muito obrigado.

414
00:42:16,219 --> 00:42:17,521
<i>Agora tire a roupa.</i>

415
00:42:18,719 --> 00:42:20,119
<i>Como se sente?</i>

416
00:42:20,720 --> 00:42:23,120
É como se meu sangue corresse
forte pelas minhas veias.

417
00:42:23,721 --> 00:42:25,719
<i>Já era assim antes.</i>

418
00:42:26,920 --> 00:42:28,320
<i>Tire a roupa, o tempo está passando.</i>

419
00:42:33,621 --> 00:42:34,719
Meus pés desapareceram!

420
00:42:36,719 --> 00:42:38,520
Por que está rindo?
Por quê?

421
00:42:38,921 --> 00:42:41,521
<i>Por que seu pinto vai desaparecer também.</i>

422
00:42:42,819 --> 00:42:46,479
<i>Você é o Aladim mais estúpido
das gerações de Aladim</i>

423
00:42:46,719 --> 00:42:48,323
<i>que eu conheci.</i>

424
00:42:52,241 --> 00:42:54,124
Estou com medo, gênio.
Traga-me de volta!

425
00:42:54,319 --> 00:42:56,425
<i>Um jovem nunca deveria ter medo.</i>

426
00:42:56,619 --> 00:42:58,759
<i>Ele deve estar pronto para desaparecer
no momento certo,</i>

427
00:42:59,120 --> 00:43:00,720
<i>caso contrário, que tipo de
homem é você?</i>

428
00:43:01,121 --> 00:43:02,921
Eu tenho que tirar o meu
amuleto da sorte?

429
00:43:03,319 --> 00:43:05,922
<i>Qualquer sinal de crença
deve ser retirado.</i>

430
00:43:06,223 --> 00:43:08,119
E se algo acontecer?

431
00:43:08,320 --> 00:43:10,120
<i>Então o quê? Você está invisível!</i>

432
00:43:10,321 --> 00:43:12,321
<i>O corpo nunca seria encontrado.</i>

433
00:43:12,719 --> 00:43:14,622
Tenho que me despir na sua frente?

434
00:43:14,923 --> 00:43:16,523
<i>Isso não me preocupa.</i>

435
00:43:16,719 --> 00:43:19,119
<i>Nós cuidamos do nosso
próprio negócio.</i>

436
00:43:19,520 --> 00:43:21,120
Então não olhe.

437
00:43:21,721 --> 00:43:23,921
<i>O único buraco é o
da lâmpada.</i>

438
00:43:24,422 --> 00:43:25,719
Que frio!

439
00:43:25,920 --> 00:43:27,920
Está ventando lá fora.
- Vá!

440
00:43:28,919 --> 00:43:31,719
Mantenha a cabeça fria.
- Eu posso me controlar.

441
00:43:31,920 --> 00:43:33,719
Mantenha a cabeça fria.
- Eu entendi!

442
00:43:33,921 --> 00:43:36,521
<i>Ele não entendeu,
ele ficou com o turbante.</i>

443
00:43:40,122 --> 00:43:43,422
Por que me esconder se eu sou invisível?
Que idiota!

444
00:43:43,823 --> 00:43:45,923
Que coisa engraçada andar nu
pelas ruas.

445
00:43:46,281 --> 00:43:48,524
Desculpe-me, senhora, sinto muito!

446
00:43:49,419 --> 00:43:51,079
O pa... o pau...

447
00:43:51,320 --> 00:43:52,920
Como... o pau?

448
00:43:55,719 --> 00:43:58,719
Como ela pode ter visto?
O gênio disse que eu sou invisível.

449
00:44:02,720 --> 00:44:05,120
Invisível ou não,
eu vou pela janela.

450
00:44:07,319 --> 00:44:08,919
Mas eles estão me vendo!

451
00:44:09,520 --> 00:44:11,719
É por isso.
- O que é isso?

452
00:44:15,120 --> 00:44:18,020
Que idiota!
Vou fazer amor de chapéu?

453
00:44:24,321 --> 00:44:25,821
O vaso...

454
00:44:27,119 --> 00:44:28,322
Doces flores!

455
00:44:29,719 --> 00:44:31,523
Vocês estão aqui para o meu amor.

456
00:44:38,724 --> 00:44:40,924
Olhe para esta casa!

457
00:44:45,925 --> 00:44:47,725
Em que quarto estará a bela Mariam?

458
00:44:50,519 --> 00:44:52,526
Você pode se perder aqui.

459
00:44:55,881 --> 00:44:57,119
O que é isso?

460
00:45:01,720 --> 00:45:03,719
Isso fede!

461
00:45:04,720 --> 00:45:06,719
Esperemos que ele não acorde.

462
00:45:10,120 --> 00:45:12,620
Se o eunuco está aqui,
ela deve estar por perto.

463
00:45:21,919 --> 00:45:23,321
Sou eu, Aladim.

464
00:45:23,719 --> 00:45:25,322
Aladim?
- Sim.

465
00:45:27,119 --> 00:45:28,919
Você é o fantasma de Aladim.

466
00:45:29,020 --> 00:45:30,020
Meu amor...

467
00:45:30,319 --> 00:45:33,419
Você se matou por mim.
- Morto? Não!

468
00:45:33,721 --> 00:45:34,919
Aladim!
- Sim meu amor.

469
00:45:35,320 --> 00:45:36,719
Como?

470
00:45:36,920 --> 00:45:38,720
Chamou-me, senhora?

471
00:45:43,619 --> 00:45:44,719
Quem está aí?

472
00:45:46,919 --> 00:45:48,919
O gato! Foi o gato!

473
00:45:49,120 --> 00:45:50,719
O gato, senhora?

474
00:45:51,520 --> 00:45:52,920
Sim. O gato.

475
00:45:53,521 --> 00:45:56,119
Esperemos que ele não quebre nada mais.

476
00:45:56,719 --> 00:45:58,519
Esta coruja maldita da noite.

477
00:45:58,719 --> 00:46:01,119
Venha aqui gato travesso.

478
00:46:01,320 --> 00:46:05,719
Se o patrão souber disso, você
sabe o que ele fará...

479
00:46:08,320 --> 00:46:10,720
É apenas um modo de falar.

480
00:46:10,921 --> 00:46:11,721
Tome!

481
00:46:12,819 --> 00:46:15,819
Vou trancá-lo em uma sala,
isso é o que ele merece.

482
00:46:17,520 --> 00:46:18,320
Aladim?

483
00:46:21,321 --> 00:46:23,821
Onde você está?
- Estou aqui, eu estou invisível.

484
00:46:24,422 --> 00:46:27,222
Eu bebi um poção mágica.
Amanhã eu trarei o tapete mágico,

485
00:46:27,423 --> 00:46:30,423
então você vai deitada se
juntar a mim para a noite.

486
00:46:30,624 --> 00:46:33,719
Você acenderá a lâmpada
e balançará três vezes na janela.

487
00:46:33,925 --> 00:46:35,125
Este será o sinal.

488
00:46:35,441 --> 00:46:36,526
Voaremos juntos

489
00:46:36,719 --> 00:46:38,327
e se você quiser...
- Meu Deus!

490
00:46:38,519 --> 00:46:39,219
Sim, que é?

491
00:46:39,329 --> 00:46:41,529
Você está nu!
- Não olhe para mim.

492
00:46:41,930 --> 00:46:43,330
Está tão frio!

493
00:46:45,519 --> 00:46:47,931
Como você é bonito, Aladim.

494
00:46:48,532 --> 00:46:49,719
Venha.

495
00:46:50,320 --> 00:46:51,819
Venha, meu amor!

496
00:47:01,719 --> 00:47:04,919
Eu sempre esperei Ihe ver outra vez,
meu amor.

497
00:47:05,319 --> 00:47:08,719
O destino foi contra nós.

498
00:47:10,519 --> 00:47:12,319
Desculpe-me!

499
00:47:39,519 --> 00:47:40,519
Você me sente?

500
00:47:41,121 --> 00:47:43,521
Eu não vejo, mas eu sinto.

501
00:47:48,719 --> 00:47:50,719
Droga!
Devo ter pegado um resfriado.

502
00:47:54,919 --> 00:47:57,520
Se o gênio pudesse Ihe ver,
tão bela,

503
00:47:57,719 --> 00:47:59,521
ele iria morrer de inveja.

504
00:48:02,922 --> 00:48:06,322
Se eu soubesse antes
que seria tão fácil tê-la,

505
00:48:07,719 --> 00:48:10,719
eu teria me poupado de
muitas coisas.

506
00:48:11,520 --> 00:48:13,720
O que foi que o gato fez...

507
00:48:16,321 --> 00:48:18,121
Minha mulher... Mariam!

508
00:48:20,322 --> 00:48:23,122
O que você tem?
Você está tremendo!

509
00:48:25,323 --> 00:48:26,519
Nada, Moshe.

510
00:48:26,719 --> 00:48:28,520
Eu estava sonhando com você
me levando.

511
00:48:28,719 --> 00:48:32,021
Ainda não é primavera
e você já está com calor!

512
00:48:33,119 --> 00:48:35,719
E eu não me sinto bem hoje.

513
00:48:35,920 --> 00:48:38,620
Sim, eu também.
Tive um pouco de dor de cabeça.

514
00:48:38,719 --> 00:48:41,719
Deve ser o mau cheiro.
Nós não podemos respirar aqui.

515
00:48:41,920 --> 00:48:43,720
Amanhã vou mandar limpar tudo.

516
00:48:43,921 --> 00:48:45,921
Trarei para você um novo tapete.

517
00:48:46,922 --> 00:48:49,119
Verdade? Um tapete novo?
- Sim.

518
00:48:49,523 --> 00:48:51,523
Sim, certo, um tapete novo.
Um tapete.

519
00:48:53,319 --> 00:48:54,919
Como é o tapete?
- Marrom.

520
00:48:55,120 --> 00:48:56,320
Está certo, marrom.

521
00:48:56,521 --> 00:48:58,921
Com bordas vermelhas.
- Com bordas vermelhas.

522
00:49:00,522 --> 00:49:02,122
Uma borda vermelha?

523
00:49:02,719 --> 00:49:05,323
E duas flores amarelas no meio.
- E duas flores amarelas no meio.

524
00:49:07,424 --> 00:49:10,119
Flores amarelas?
- Sim.

525
00:49:12,519 --> 00:49:13,719
Sim... sim.

526
00:49:14,920 --> 00:49:19,720
Vamos dormir no outro quarto,
aqui não está cheirando muito bem.

527
00:49:19,921 --> 00:49:21,721
E ou ouço vozes estranhas.

528
00:49:24,122 --> 00:49:25,919
Você está louco?
- Quê?

529
00:49:26,223 --> 00:49:27,519
Eu apenas caí.

530
00:49:27,719 --> 00:49:29,919
Desculpe, venha, vou Ihe
ajudar a levantar.

531
00:49:30,320 --> 00:49:31,320
Não precisa.

532
00:49:31,521 --> 00:49:33,919
Você não pode fazer isso.
- Vamos, levante-se!

533
00:49:34,220 --> 00:49:35,119
Quem está aí?

534
00:49:36,120 --> 00:49:36,920
Baba!

535
00:49:37,121 --> 00:49:38,321
Sim, senhora!

536
00:49:40,722 --> 00:49:43,022
Limpe e feche o quarto.

537
00:49:43,423 --> 00:49:46,923
Amanhã teremos um tapete novo
Vamos colocá-lo juntos.

538
00:49:47,324 --> 00:49:50,524
Não espirre quando entrar
no quarto da senhora.

539
00:49:50,919 --> 00:49:52,225
Mas está frio aqui!

540
00:49:52,426 --> 00:49:55,719
O quê?
Isso não é da sua conta.

541
00:49:58,220 --> 00:50:00,220
Amanhã vá ver um médico.

542
00:50:02,319 --> 00:50:05,921
Ele espirra e eu tenho que
ir ao médico.

543
00:50:06,122 --> 00:50:07,322
Oh, não!

544
00:50:09,123 --> 00:50:12,219
Impossível de resistir.
Este perfume chega à sua cabeça.

545
00:50:12,420 --> 00:50:14,220
Sinto-me embriagado.

546
00:50:24,319 --> 00:50:27,621
Estes perfumes devem conter
afrodisíacos.

547
00:50:36,222 --> 00:50:38,522
Alá! Alá! Um homem nu!

548
00:50:39,719 --> 00:50:41,123
Alá! Um homem nu.

549
00:50:48,919 --> 00:50:50,519
Que está havendo?
- Um homem nu!

550
00:50:50,719 --> 00:50:52,719
Quê? Mas onde?
Alá! Alá!

551
00:50:52,921 --> 00:50:54,221
Alá? Mas onde?
- Alá!

552
00:51:50,122 --> 00:51:52,819
Que Alá esteja comigo.
Eu trouxe os tapetes.

553
00:51:58,919 --> 00:51:59,820
Bem, bem.

554
00:52:01,719 --> 00:52:04,521
Este é o melhor, com flores
e uma borda vermelha.

555
00:52:04,922 --> 00:52:07,122
Mas eu conheço este!

556
00:52:07,323 --> 00:52:08,523
Onde você viu esse?

557
00:52:08,924 --> 00:52:11,924
Eu conheço este rosto
onde foi que eu vi?

558
00:52:12,125 --> 00:52:13,525
Eu fico com os dois.

559
00:52:14,119 --> 00:52:16,126
Eu o conheço, tenho certeza.

560
00:52:17,127 --> 00:52:18,927
Ah, como estou feliz!

561
00:52:19,928 --> 00:52:21,328
Ponha um aqui!

562
00:52:24,329 --> 00:52:25,719
Que belo!

563
00:52:26,801 --> 00:52:27,920
E o outro?

564
00:52:30,071 --> 00:52:31,719
O outro, o outro ali.

565
00:52:34,919 --> 00:52:36,120
É isso, aí.

566
00:52:38,319 --> 00:52:40,721
Que mau gosto
estas flores amarelas!

567
00:52:44,719 --> 00:52:46,639
É verdade que os gostos estão mudando.

568
00:52:47,323 --> 00:52:49,319
Baba, você gosta dos meus tapetes?

569
00:52:51,320 --> 00:52:53,519
Baba, você não gosta de nada.

570
00:53:45,719 --> 00:53:46,519
Um...

571
00:53:49,219 --> 00:53:50,019
Dois...

572
00:53:52,161 --> 00:53:52,722
Três!

573
00:54:09,819 --> 00:54:12,523
Levante e traga-me a mulher desse corno!

574
00:55:01,719 --> 00:55:02,919
Aí vem ela!

575
00:55:33,519 --> 00:55:35,180
Aladim!
- Meu amor...

576
00:55:40,320 --> 00:55:41,981
Aladim, meu Aladim...

577
00:55:43,519 --> 00:55:44,519
Mariam...

578
00:55:45,119 --> 00:55:46,320
Meu amor...

579
00:55:47,919 --> 00:55:49,719
Finalmente juntos.

580
00:55:51,319 --> 00:55:54,320
Olhe!
Nossa casa é o universo

581
00:55:54,519 --> 00:55:56,321
e nosso teto é o céu.

582
00:55:56,919 --> 00:56:00,522
Você é uma estrela brilhante.
- Você é o sol brilhante.

583
00:56:01,319 --> 00:56:03,523
Oh, Aladim, como é romântico!

584
00:56:03,719 --> 00:56:05,524
Adoro o romantismo.

585
00:56:05,719 --> 00:56:06,719
Eu também.

586
00:56:07,220 --> 00:56:09,920
Vamos tirar a roupa!
Não há tempo a perder.

587
00:56:38,721 --> 00:56:40,721
Já chega.
Você fez duas vezes.

588
00:56:40,922 --> 00:56:42,322
Eu sei querida.

589
00:56:42,523 --> 00:56:45,323
Mas o tapete tem regras precisas.

590
00:56:45,924 --> 00:56:48,624
Se você não fizer amor pelo
menos três vezes,

591
00:56:48,825 --> 00:56:50,625
ele não volta pra o chão.

592
00:56:52,119 --> 00:56:53,726
Não acredito nessa história.

593
00:56:53,927 --> 00:56:56,127
Isso é invenção para fazer amor de novo.

594
00:56:56,328 --> 00:57:00,128
Está bem, vamos.
tente dizer a fórmula mágica!

595
00:57:00,319 --> 00:57:04,119
Desça! Desça, Sésamo!

596
00:57:08,519 --> 00:57:10,320
Sésamo, por que você não desce?

597
00:57:11,321 --> 00:57:13,321
Está vendo que não desce?

598
00:57:13,522 --> 00:57:15,719
Temos que fazer amor pelo menos
três vezes.

599
00:57:16,320 --> 00:57:20,320
Vamos ajudá-lo.
- Se temos que...

600
00:57:31,841 --> 00:57:35,321
Desça, Sésamo.
Eu não posso fazer mais.

601
00:57:39,322 --> 00:57:40,322
Aqui estamos.

602
00:57:41,323 --> 00:57:43,519
Foi lindo, meu amor.

603
00:57:49,719 --> 00:57:50,719
Tchau, meu amor.

604
00:57:54,120 --> 00:57:55,320
Meu amor...

605
00:58:02,219 --> 00:58:03,019
Vejo-Ihe amanhã.

606
00:58:04,220 --> 00:58:06,820
Até amanhã!
- Até amanhã, Aladim!

607
00:58:22,119 --> 00:58:23,921
Funciona!

608
00:58:29,722 --> 00:58:31,922
Gênio! Funciona perfeitamente!

609
00:58:32,323 --> 00:58:33,323
Tudo funciona!

610
00:58:33,924 --> 00:58:36,124
Que maravilha!
Que maravilha!

611
00:58:36,719 --> 00:58:38,719
Gênio, você é um gênio!

612
00:58:39,326 --> 00:58:41,319
Um verdadeiro gênio!

613
00:58:47,219 --> 00:58:48,720
Você me fez feliz.

614
00:58:52,721 --> 00:58:55,521
Eu pus a lâmpada no lugar errado.
- Burro!

615
00:58:56,322 --> 00:58:58,319
Eu não fiz de propósito.

616
00:58:59,241 --> 00:59:02,520
Isso é muita sorte, você não
ter feito isso de propósito!

617
00:59:02,719 --> 00:59:04,319
Dom Aladim!

618
00:59:05,319 --> 00:59:07,920
Coincidência ou vingança do gênio,

619
00:59:08,121 --> 00:59:09,921
nunca saberemos

620
00:59:10,122 --> 00:59:11,522
mas o que nós sabemos é que

621
00:59:11,723 --> 00:59:15,719
a mulher da limpeza do
quarto de Mariam

622
00:59:15,920 --> 00:59:19,120
mudou o lugar dos tapetes
por engano

623
00:59:21,719 --> 00:59:24,719
Então quando Mariam entrou
no quarto com seu velho marido

624
00:59:24,920 --> 00:59:27,120
um pouco bêbado,
depois de muitas libações.

625
00:59:27,321 --> 00:59:29,319
Ela adormeceu instantaneamente.

626
00:59:45,719 --> 00:59:48,320
Porque o homem estava com
uma dor de estômago

627
00:59:48,919 --> 00:59:51,321
ele se levantou para tomar
um digestivo,

628
00:59:54,122 --> 00:59:56,322
mas infelizmente para ele

629
00:59:56,719 --> 00:59:59,523
ele começou a fazer o que
não deveria ter feito.

630
00:59:59,824 --> 01:00:01,719
O sinal para Aladim.

631
01:00:02,120 --> 01:00:03,520
Mas é cedo.

632
01:00:05,721 --> 01:00:07,719
O corno caiu no sono mais cedo.

633
01:00:20,719 --> 01:00:22,719
Suba, tapete,
e traga Mariam!

634
01:00:27,520 --> 01:00:28,520
Que está acontecendo?

635
01:00:30,619 --> 01:00:34,921
Socorro! Pare isso, Mariam!
Onde estão os freios?

636
01:00:37,519 --> 01:00:38,722
Os freios...

637
01:00:43,123 --> 01:00:45,323
Freie! Freie!

638
01:00:45,719 --> 01:00:47,919
Porra de tapete! Socorro!

639
01:00:48,320 --> 01:00:50,879
Socorro!
O que eu fiz, Alá?

640
01:00:51,121 --> 01:00:52,921
Você quer a minha morte!

641
01:00:53,122 --> 01:00:56,322
Eu imploro, não me faça
morrer desse modo!

642
01:00:56,719 --> 01:00:58,323
Estou tonto!

643
01:00:58,624 --> 01:01:00,324
Eu sempre fui dedicado a você!

644
01:01:00,525 --> 01:01:03,719
Por que eu?
O que eu Ihe fiz?

645
01:01:12,319 --> 01:01:13,719
Não! Não!

646
01:01:14,020 --> 01:01:17,319
Desça devagar!
Eu vou me quebrar em pedaços.

647
01:01:20,720 --> 01:01:23,120
Que está fazendo?
Voltando?

648
01:01:23,321 --> 01:01:26,319
Havia uma clareira aqui!
Onde você me trouxe?

649
01:01:26,520 --> 01:01:28,120
Você me assusta até a morte.

650
01:01:29,419 --> 01:01:31,719
Meu amor! Estou aqui!

651
01:01:32,020 --> 01:01:34,120
Alá, eu Ihe ouvi!

652
01:01:34,321 --> 01:01:35,721
Eu ouvi sua voz!

653
01:01:35,922 --> 01:01:37,122
Eu farei o que quiser!

654
01:01:37,323 --> 01:01:38,719
Mariam...

655
01:01:39,921 --> 01:01:42,520
Devagar!
Vou quebrar meus chifres!

656
01:01:44,919 --> 01:01:47,121
Alá!
- Não, Aladim.

657
01:01:47,322 --> 01:01:48,919
Eu Ihe reconheço, ladrão!

658
01:01:49,120 --> 01:01:51,019
Você é um dos que me venderam
essa porra de tapete!

659
01:01:51,220 --> 01:01:52,920
Sou eu mas eu não tenho nada
a ver com isso.

660
01:01:53,121 --> 01:01:54,521
Pare!
Eu quero descer!

661
01:01:54,719 --> 01:01:55,719
Fácil de dizer!

662
01:01:56,320 --> 01:01:57,320
Cuidado, abaixe a cabeça!

663
01:01:57,621 --> 01:01:58,719
Cuidado, seus chifres!

664
01:01:58,920 --> 01:02:01,520
Eu entendo tudo,
seu trapaceiro sujo!

665
01:02:01,719 --> 01:02:03,719
Eu ordeno que faça este
pássaro pousar!

666
01:02:03,922 --> 01:02:06,122
Eu não posso.
Eu posso tentar, mas...

667
01:02:06,923 --> 01:02:08,723
Desça, Sésamo!
- Sésamo?

668
01:02:08,924 --> 01:02:10,924
Ele se chama Sésamo.
Eu acho.

669
01:02:11,125 --> 01:02:13,525
Como se manobra isto?
- Não se manobra!

670
01:02:14,041 --> 01:02:16,719
É um tapete mágico.
- Se você pode fazê-lo voar,

671
01:02:16,920 --> 01:02:18,920
deve ter um jeito de pousar.

672
01:02:19,121 --> 01:02:20,921
- Sim, existe um, mas...
- Quê?

673
01:02:21,322 --> 01:02:24,322
Eu entendo, o que quer
de mim?

674
01:02:24,523 --> 01:02:26,923
- Nada.
- Então faça-o descer!

675
01:02:27,124 --> 01:02:30,624
O tapete só desce se os passageiros
fizerem amor três vezes.

676
01:02:30,825 --> 01:02:32,925
Quê? Amor?
- Sim! Amor!

677
01:02:33,126 --> 01:02:34,719
Seu porco sujo!

678
01:02:34,927 --> 01:02:36,927
Isso é chantagem!

679
01:02:37,328 --> 01:02:38,719
Eu vou empurrá-lo!

680
01:02:39,229 --> 01:02:42,129
Se você me empurrar nunca
irá descer.

681
01:02:42,319 --> 01:02:44,731
Por quê?
- Você tem de ter dois para fazer amor.

682
01:02:44,932 --> 01:02:46,732
Eu preferia ser...
- Impossível!

683
01:02:46,933 --> 01:02:48,519
Cale a boca, traidor!

684
01:02:48,719 --> 01:02:51,534
E não se mexa,
Vai nos fazer cair!

685
01:02:51,719 --> 01:02:53,935
Então decida!
Que vamos fazer?

686
01:02:54,136 --> 01:02:57,726
Não é possível que não tenha
outro meio?

687
01:02:57,927 --> 01:02:59,127
Não, acho que não.

688
01:02:59,528 --> 01:03:01,528
Está certo.
Será uma nova experiência.

689
01:03:01,719 --> 01:03:02,519
Cuidado!

690
01:03:03,130 --> 01:03:04,130
Cuidado! Cuidado!

691
01:03:05,719 --> 01:03:07,719
Você tem medo de qualquer coisa,
você está tremendo.

692
01:03:07,932 --> 01:03:09,332
Eu não estou tremendo.

693
01:03:09,719 --> 01:03:10,933
Tenha cuidado.

694
01:03:11,534 --> 01:03:15,634
O que você tem a fazer
é não ficar em órbita!

695
01:03:15,835 --> 01:03:18,335
Depressa!
Vamos acabar com isso.

696
01:03:20,219 --> 01:03:23,136
Tente, apenas
finja que sou minha esposa.

697
01:03:23,337 --> 01:03:25,719
Como? Mariam é tão doce,
perfumada,

698
01:03:25,920 --> 01:03:28,120
você é velho com barba e chifres.

699
01:03:28,321 --> 01:03:30,719
Eu prefiro morrer.
Eu prefiro morrer!

700
01:03:30,920 --> 01:03:32,920
Eu não quero ficar aqui
toda a minha vida!

701
01:03:33,321 --> 01:03:37,921
Ou eu finjo ser Mariam,
ou você faz!

702
01:03:38,122 --> 01:03:39,719
Eu não quero!
- Vamos.

703
01:03:39,920 --> 01:03:41,920
Venha cá!
- Deixe-me em paz!

704
01:03:42,321 --> 01:03:44,121
Finja ser Mariam.

705
01:03:44,322 --> 01:03:45,719
Mariam, meu amor!

706
01:04:10,519 --> 01:04:12,320
Chega dessas danças!

707
01:04:14,321 --> 01:04:17,521
Vamos beber, meus amigos!
Eu proponho um brinde.

708
01:04:18,719 --> 01:04:20,122
À beleza.

709
01:04:21,323 --> 01:04:23,623
- À beleza!
- À beleza!

710
01:04:29,519 --> 01:04:32,124
À beleza e à minha felicidade!

711
01:04:39,519 --> 01:04:41,719
Então, fim...
A história de...

712
01:04:41,920 --> 01:04:43,320
Aladim.

713
01:04:46,919 --> 01:04:48,719
Oh não, pobrezinhos.

714
01:04:49,719 --> 01:04:51,920
Nada levantou por aqui.

715
01:04:52,121 --> 01:04:54,521
Eu quero mais histórias excitantes.

716
01:04:54,961 --> 01:04:55,922
Venha cá.

717
01:05:23,919 --> 01:05:25,923
1001 noites atrás

718
01:05:26,324 --> 01:05:27,719
A cidade de Tulatula

719
01:05:27,920 --> 01:05:30,720
era o reino de uma linda princesa

720
01:05:30,921 --> 01:05:33,121
extremamente perversa e cruel.

721
01:05:33,522 --> 01:05:35,719
Todos os anos, na noite
do solstício,

722
01:05:35,920 --> 01:05:38,320
ela se dava como um prêmio,

723
01:05:38,521 --> 01:05:39,919
prometendo se casar

724
01:05:40,120 --> 01:05:43,119
com qualquer um que Ihe provasse
o poder do seu amor.

725
01:05:44,320 --> 01:05:46,519
Ouçam, ouçam!

726
01:05:48,219 --> 01:05:50,120
Homens de Tulatula!

727
01:05:50,521 --> 01:05:55,321
<i>A princesa Aziza escolherá
como marido e mestre</i>

728
01:05:55,719 --> 01:05:59,322
<i>aquele que fizer amor com ela
treze vezes consecutivas</i>

729
01:05:59,819 --> 01:06:02,719
da meia-noite ao cantar do galo.

730
01:06:03,719 --> 01:06:06,520
<i>Infeliz será o amante</i>

731
01:06:06,719 --> 01:06:08,619
<i>que falhar em provar</i>

732
01:06:08,919 --> 01:06:11,120
<i>porque a lâmina do carrasco</i>

733
01:06:11,321 --> 01:06:14,921
<i>irá extinguir nele qualquer
amor e vida.</i>

734
01:06:15,819 --> 01:06:17,819
<i>Homens de Tulatula!</i>

735
01:06:18,220 --> 01:06:21,220
<i>Este será o prêmio de
seu poder.</i>

736
01:06:22,321 --> 01:06:24,021
Ei, você gostaria?

737
01:06:24,222 --> 01:06:26,022
Esse tipo de coisas sujas.

738
01:06:29,819 --> 01:06:33,223
Você quer arriscar sua vida
por uma indigestão de boceta?

739
01:06:33,819 --> 01:06:35,519
Você conhece os riscos?

740
01:06:35,920 --> 01:06:37,119
Não disse nada...

741
01:06:37,921 --> 01:06:39,921
Treze é meu número da sorte.

742
01:06:40,422 --> 01:06:43,622
Treze vezes é muito.
Até para um touro.

743
01:06:44,201 --> 01:06:45,523
Quem sabe.

744
01:06:46,719 --> 01:06:48,124
Depende da vaca.

745
01:06:49,125 --> 01:06:50,125
Você sabe disso?

746
01:06:50,719 --> 01:06:53,126
Você não seria jovem se
não fosse tão teimoso.

747
01:06:53,427 --> 01:06:56,819
E você não seria tão teimoso
se não fosse jovem.

748
01:06:58,719 --> 01:07:02,519
Antes que você decida, quero
Ihe mostrar uma coisa.

749
01:07:03,019 --> 01:07:05,120
- Que coisa?
- Venha.

750
01:07:05,919 --> 01:07:06,921
Vou Ihe dizer.

751
01:07:07,522 --> 01:07:08,922
Siga-me.

752
01:07:27,123 --> 01:07:31,323
Todos esses falos de pedra
representam aqueles que falharam.

753
01:07:32,024 --> 01:07:33,924
Eles tentaram ser sabidos
como você

754
01:07:34,125 --> 01:07:35,719
e acabaram aqui.

755
01:07:37,219 --> 01:07:40,321
Aqui jaz o Xeque Amar, também
chamado o Touro da Arábia.

756
01:07:40,923 --> 01:07:42,923
Aqui jaz Arum,
o garanhão do Islã.

757
01:07:43,124 --> 01:07:47,719
Aqui dorme, se você não acordá-lo,
Rachid o coelho quente do deserto.

758
01:07:48,120 --> 01:07:51,120
Todos esses valentes amantes
acabaram aqui.

759
01:07:52,121 --> 01:07:54,621
Por que há números nas pedras?

760
01:07:55,322 --> 01:07:59,419
São os recordes sexuais
de cada concorrente.

761
01:08:00,319 --> 01:08:02,719
7, 9, 10...

762
01:08:04,320 --> 01:08:06,319
Mas nenhum atingiu 13.

763
01:08:06,819 --> 01:08:10,219
Será que os vencedores sempre
ficam anônimos?

764
01:08:11,319 --> 01:08:13,220
Você brinca com fogo, meu rapaz!

765
01:08:13,421 --> 01:08:16,719
Aparentemente a princesa tem
um enorme apetite sexual

766
01:08:17,020 --> 01:08:20,919
uma única relação sexual com ela
equivale a três relações com outra.

767
01:08:21,920 --> 01:08:26,219
Parece que no ano passado,
alguém quase teve sucesso.

768
01:08:26,920 --> 01:08:28,220
Sim.

769
01:08:28,721 --> 01:08:31,719
Se você reparar, o seu túmulo,
está no centro.

770
01:08:36,520 --> 01:08:37,520
Aqui.

771
01:08:37,921 --> 01:08:39,521
Em um lugar de honra.

772
01:08:39,922 --> 01:08:43,122
Bardan era seu nome.
Assustado pelo cantar do galo

773
01:08:43,323 --> 01:08:46,323
à beira da décima terceira
relação.

774
01:08:48,324 --> 01:08:50,124
Não fique tentado.

775
01:08:50,681 --> 01:08:52,125
Preserve sua juventude.

776
01:08:52,426 --> 01:08:56,126
Abandone suas ilusões como
fizeram todos os homens de Tulatula.

777
01:08:56,919 --> 01:08:59,227
Porque você tem apenas um pau.

778
01:08:59,628 --> 01:09:02,928
Nem três, nem dois,
isso é para as bolas.

779
01:09:08,119 --> 01:09:09,929
Naturalmente
pouco tempo depois

780
01:09:10,119 --> 01:09:12,130
Rajih foi para o portão do palácio.

781
01:09:44,119 --> 01:09:47,131
Eu vim para a competição.
- Vou chamar o camareiro.

782
01:09:47,419 --> 01:09:49,119
Ei, alguém procura por você.

783
01:09:50,119 --> 01:09:51,333
Que é?

784
01:09:52,719 --> 01:09:55,034
Quer entrar na competição?

785
01:09:56,041 --> 01:09:58,935
- Sim.
- Então deve assinar aqui.

786
01:09:59,719 --> 01:10:00,636
Tome.

787
01:10:11,927 --> 01:10:13,799
Além disso,
você é canhoto.

788
01:10:17,319 --> 01:10:19,920
Bem.
Entre, por favor.

789
01:10:21,719 --> 01:10:22,921
Por favor.

790
01:10:24,219 --> 01:10:26,522
Pregoeiro, venha cá, depressa!

791
01:10:26,923 --> 01:10:29,923
Diga isso ao povo.
Depressa!

792
01:10:33,961 --> 01:10:35,324
Ouçam! Ouçam!

793
01:10:35,525 --> 01:10:37,625
Este ano, novamente,
um jovem valente

794
01:10:37,819 --> 01:10:40,326
enfrentará Aziza,
nossa princesa.

795
01:10:40,527 --> 01:10:43,527
Que boa notícia!
Pelo menos trabalharemos!

796
01:10:46,028 --> 01:10:48,728
Dê-me uma bebida!
Isso é festa para mim.

797
01:10:50,519 --> 01:10:54,529
um jovem valente vai enfrentar
Aziza, nossa princesa,

798
01:10:55,719 --> 01:10:58,530
e se ele ganhar a competição
de amor

799
01:10:58,919 --> 01:11:01,331
ela fará dele o novo príncipe.

800
01:11:01,722 --> 01:11:05,719
Ele não sabe o resultado, mas
já festeja a vitória?

801
01:11:05,920 --> 01:11:08,719
Ele tem certeza de vencer,
ele é o coveiro.

802
01:11:31,520 --> 01:11:34,720
Cheire essas essências
isso pode Ihe ajudar.

803
01:11:35,719 --> 01:11:37,719
Não, você é a essência.

804
01:11:38,120 --> 01:11:40,720
Ela queria que eu tomasse
afrodisíacos.

805
01:11:41,121 --> 01:11:42,121
Não adianta.

806
01:11:43,022 --> 01:11:45,319
Vencerei com meus próprios meios.

807
01:12:29,819 --> 01:12:30,819
Venha.

808
01:12:31,720 --> 01:12:32,719
Venha.

809
01:12:49,920 --> 01:12:52,520
Você tem os pés frios.
E todo o corpo também?

810
01:12:52,921 --> 01:12:54,521
Não, só os pés.

811
01:12:55,519 --> 01:12:56,719
Mais para cima.

812
01:12:57,719 --> 01:12:58,920
você é belo!

813
01:12:59,921 --> 01:13:02,119
Lá vem o camareiro.
Vamos sair daqui.

814
01:13:22,119 --> 01:13:23,019
Porcos!

815
01:13:23,220 --> 01:13:25,720
Sim, porcos!
O que você está fazendo?

816
01:13:26,519 --> 01:13:27,921
Não pode ver?

817
01:13:28,222 --> 01:13:30,819
Eu estava aquecendo os cilindros,
para decolar como um foguete.

818
01:13:31,120 --> 01:13:33,120
Você é tão burro como um jumento.

819
01:13:33,321 --> 01:13:35,521
Desperdiçando sua energia assim.

820
01:13:35,719 --> 01:13:38,919
Quem pensa que é?
Ali Caccini?

821
01:13:39,121 --> 01:13:41,919
Não, eu acho que
eu sou bom o suficiente.

822
01:13:44,320 --> 01:13:46,119
Desperdício estúpido.

823
01:13:47,719 --> 01:13:50,919
Você não deve desperdiçar
nem um pouco sua virilidade

824
01:13:51,120 --> 01:13:53,320
antes de enfrentar a princesa Aziza.

825
01:13:53,521 --> 01:13:54,519
"Enfrentar"?

826
01:13:54,719 --> 01:13:57,520
Você fala como se ela fosse
um animal.

827
01:13:57,721 --> 01:14:00,719
Será, de fato,
a mais doce das noites.

828
01:14:00,920 --> 01:14:02,719
Você pensa assim de Sade?
- Quem?

829
01:14:02,920 --> 01:14:04,720
Nada, apenas uma piada.

830
01:14:06,019 --> 01:14:09,121
Venha, é quase meia-noite.

831
01:14:26,622 --> 01:14:28,719
Beba! Beba!

832
01:14:29,841 --> 01:14:32,122
Álcool, quem quer beber?

833
01:14:32,719 --> 01:14:34,123
Faça sua cabeça girar!

834
01:14:43,724 --> 01:14:45,719
A alcova é neste terraço

835
01:14:45,920 --> 01:14:48,720
e neste lugar mágico de espelhos você
amará Aziza

836
01:14:49,321 --> 01:14:52,719
Irá começar logo e o cantar do
galo anunciará o fim.

837
01:14:52,819 --> 01:14:55,819
Da sacada da rainha o
mestre de cerimônia

838
01:14:55,919 --> 01:14:58,119
dará o resultado passo
a passo.

839
01:15:00,119 --> 01:15:03,320
E você concorda com as regras,
Rajih El Malouk?

840
01:15:03,521 --> 01:15:04,521
Sim.

841
01:15:04,722 --> 01:15:06,719
Eu gostaria de adicionar uma condição.

842
01:15:06,920 --> 01:15:09,119
Uma condição?
Qual?

843
01:15:09,320 --> 01:15:12,719
Gostaria que entre cada...

844
01:15:13,020 --> 01:15:17,119
Entre cada rodada, entendo.
Que gostaria? Fale!

845
01:15:17,719 --> 01:15:20,319
Eu gostaria de comer uma fruta

846
01:15:20,590 --> 01:15:23,020
dessas magníficas árvores.

847
01:15:23,221 --> 01:15:24,919
Uma fruta?
- Sim.

848
01:15:25,120 --> 01:15:29,919
Porque uma ameixa ou uma banana
regenera a seiva.

849
01:15:34,220 --> 01:15:37,320
Não vejo nada em contrário
a seu pedido.

850
01:15:40,319 --> 01:15:41,319
De acordo.

851
01:15:41,920 --> 01:15:44,719
Está no meio da noite!

852
01:15:45,441 --> 01:15:46,720
Vamos, ligeiro.

853
01:16:53,719 --> 01:16:55,321
Elas são muitas para você?

854
01:16:55,919 --> 01:17:00,922
Não tenha medo,
a única sou eu.

855
01:17:01,123 --> 01:17:05,319
Mas para me dominar,
você vai ter que dar tudo

856
01:17:05,520 --> 01:17:08,420
como se fossem várias mulheres
como nesses reflexos.

857
01:17:08,719 --> 01:17:10,921
Porque eu sou o sexo em pessoa.

858
01:18:05,219 --> 01:18:07,122
Olhe se eles começaram.

859
01:18:15,919 --> 01:18:17,523
Você é um amante sofisticado.

860
01:18:17,919 --> 01:18:21,124
Você deve se poupar,
é apenas o começo.

861
01:18:21,525 --> 01:18:22,525
Não se preocupe.

862
01:18:22,719 --> 01:18:26,919
Só na escola que levei tempo
para passar ao segundo grau.

863
01:18:27,519 --> 01:18:28,820
Mas onde vai?

864
01:18:28,921 --> 01:18:31,521
Vou pegar uma fruta daquelas
árvores lá fora.

865
01:18:31,719 --> 01:18:33,719
Posso?
Está no combinado.

866
01:18:34,120 --> 01:18:35,120
Sim, sim.

867
01:18:35,921 --> 01:18:36,921
Vá!

868
01:18:42,222 --> 01:18:45,322
Volte logo, não deixe o
canto do galo Ihe surpreender.

869
01:18:45,523 --> 01:18:48,623
Porque nesse caso sua cabeça
vai cair como um fruto maduro.

870
01:18:48,919 --> 01:18:51,624
Está no combinado.
- Veremos.

871
01:18:55,919 --> 01:18:56,925
Já?

872
01:18:59,219 --> 01:19:00,226
Sim?

873
01:19:03,020 --> 01:19:04,056
Uma!

874
01:19:10,719 --> 01:19:12,927
Que bom!
- Só está começando?

875
01:19:23,719 --> 01:19:25,528
Se você não pegar uma corda,
você vai cair.

876
01:19:25,719 --> 01:19:27,719
Ele deu a primeira!

877
01:19:29,220 --> 01:19:32,119
Até agora eu posso fazer isso também!
Uma vez só!

878
01:19:33,320 --> 01:19:35,819
Vamos lá, façam as suas apostas!
100 números vencedores!

879
01:19:36,021 --> 01:19:37,421
Um para cem!

880
01:19:38,922 --> 01:19:41,522
Entrem, meus senhores,
há muito espaço!

881
01:19:54,523 --> 01:19:57,719
Eu não quero passar a
noite olhando para a porta.

882
01:20:00,120 --> 01:20:01,520
É melhor ligeiro.

883
01:20:07,321 --> 01:20:08,719
Está revigorado!

884
01:20:09,919 --> 01:20:12,119
Escravas frescas, senhores!

885
01:20:12,320 --> 01:20:14,120
Fêmea raça pura,

886
01:20:14,321 --> 01:20:16,079
perfumada com leite de vaca

887
01:20:16,322 --> 01:20:18,922
um produto selecionado e
bem conservado.

888
01:20:19,123 --> 01:20:21,123
Tudo bem conservado?
- Podemos abrir as janelas?

889
01:20:21,324 --> 01:20:22,924
Como não, eis aqui.

890
01:20:26,719 --> 01:20:27,925
Por que está comendo isso?

891
01:20:28,526 --> 01:20:29,626
Qual é o fruto?

892
01:20:29,927 --> 01:20:30,927
Uma manga.

893
01:20:31,328 --> 01:20:32,928
Dourada e madura.

894
01:20:33,529 --> 01:20:34,929
Que efeito isso tem?

895
01:20:35,719 --> 01:20:39,720
Quem come uma manga de ouro,
faz amor como um touro.

896
01:20:49,721 --> 01:20:51,921
Deixe-me em paz, seu chato!

897
01:21:02,519 --> 01:21:03,922
Corra! Vá dizer ao povo.

898
01:21:06,723 --> 01:21:07,719
Já está aqui?

899
01:21:12,420 --> 01:21:13,620
Uma toranja!

900
01:21:20,121 --> 01:21:22,321
Aceitamos também a menor aposta.

901
01:21:22,522 --> 01:21:24,322
Vamos!
Ligeiro!

902
01:21:26,801 --> 01:21:27,923
Quem come uma melancia

903
01:21:28,324 --> 01:21:29,924
fará amor com luxúria!

904
01:21:32,719 --> 01:21:34,325
Eu me levanto, eu me abaixo.

905
01:21:42,726 --> 01:21:43,926
Assim outra vez?

906
01:21:44,127 --> 01:21:45,927
Claro. E sempre assim.

907
01:21:48,519 --> 01:21:49,919
Eu não posso mais fazer isso.

908
01:21:53,119 --> 01:21:54,319
Onze, hem?

909
01:21:56,320 --> 01:21:57,320
Corra, vá!

910
01:22:05,119 --> 01:22:05,919
Banana!

911
01:22:06,320 --> 01:22:07,519
Quem come uma banana

912
01:22:08,719 --> 01:22:10,719
faz amor uma semana.

913
01:22:13,120 --> 01:22:14,820
Um de cada vez!

914
01:22:18,121 --> 01:22:19,719
Subo aqui novamente.

915
01:22:24,519 --> 01:22:25,679
13!

916
01:22:29,721 --> 01:22:31,021
Por favor!

917
01:22:35,819 --> 01:22:38,322
Extraordinário, magnífico.
Ele continua fazendo.

918
01:22:38,523 --> 01:22:40,323
Que belo!

919
01:22:55,819 --> 01:22:57,519
Catorze!

920
01:22:57,961 --> 01:22:59,719
O jogo continua!

921
01:23:22,920 --> 01:23:24,720
Que puta essa princesa!

922
01:23:25,281 --> 01:23:26,521
E agora?

923
01:23:27,522 --> 01:23:28,522
Uvas.

924
01:23:29,323 --> 01:23:32,523
que come uvas fica em boa forma.

925
01:23:32,719 --> 01:23:33,639
Oh, não!

926
01:23:41,919 --> 01:23:42,720
Rajih.

927
01:23:45,519 --> 01:23:48,121
A princesa pede uma trégua.
- Uma trégua?

928
01:23:48,522 --> 01:23:52,322
Sim, alguns minutos para descansar.
Apesar de tudo ela e apenas uma mulher.

929
01:23:52,519 --> 01:23:53,923
Está bem. De acordo.

930
01:23:54,524 --> 01:23:56,524
Ligeiro para ela ficar em forma.

931
01:23:56,725 --> 01:23:58,625
Caso contrário eu vou de
galo em você.

932
01:23:58,826 --> 01:24:00,326
Ah! Por que não...

933
01:24:16,719 --> 01:24:17,927
Venha, Rajih.

934
01:24:21,441 --> 01:24:23,119
Ele não deixa qualquer buraco
livre.

935
01:24:26,719 --> 01:24:28,120
Façamos rapidamente.

936
01:24:37,321 --> 01:24:38,121
Oh, não!

937
01:24:50,719 --> 01:24:51,722
Um figo.

938
01:24:52,319 --> 01:24:55,123
Este eu conheço.
Quem de figo é fã

939
01:24:55,124 --> 01:24:57,119
come também a irmã.

940
01:25:14,281 --> 01:25:15,719
Eu não tenho mais números!

941
01:25:20,721 --> 01:25:22,120
Nem também uma fruta.

942
01:25:35,721 --> 01:25:37,121
Abra caminho!

943
01:25:40,519 --> 01:25:42,122
Vamos, galo, cante!

944
01:25:45,719 --> 01:25:47,123
Bravo!

945
01:25:47,524 --> 01:25:49,719
Bravíssimo! Você ganhou!

946
01:25:50,720 --> 01:25:55,120
Fale, meu senhor, todos os
seus desejos serão ordens.

947
01:25:55,321 --> 01:25:56,521
Ah, sim?

948
01:26:01,819 --> 01:26:04,239
Então eu quero aquelas duas dali.

949
01:26:07,119 --> 01:26:08,119
Por enquanto.

950
01:26:10,719 --> 01:26:11,920
Não...

951
01:26:17,719 --> 01:26:19,719
E assim o jovem Rajih
teve de se casar

952
01:26:19,920 --> 01:26:21,320
com a belíssima Aziza.

953
01:26:26,921 --> 01:26:29,621
As fábulas sempre acabam
com uma moral...

954
01:26:29,722 --> 01:26:30,722
Qual é esta?

955
01:26:31,323 --> 01:26:33,719
Não há nenhuma,
minha história não acabou.

956
01:26:34,120 --> 01:26:35,120
Não?

957
01:26:35,721 --> 01:26:37,521
Quer conhecer o verdadeiro fim?

958
01:26:39,122 --> 01:26:40,122
Sim.

959
01:26:41,923 --> 01:26:44,323
Quando Rajih saiu para
comer uma fruta.

960
01:26:44,524 --> 01:26:47,024
Ele foi até a árvore,
e subiu nela.

961
01:26:48,525 --> 01:26:51,719
Um de seus irmãos gêmeos
entrou no seu lugar.

962
01:26:53,320 --> 01:26:56,719
Um dos sete irmãos Moulouk,
todos sete sósias perfeitos,

963
01:26:56,920 --> 01:26:58,920
estavam escondidos nas árvores.

964
01:26:59,121 --> 01:27:00,921
e trocavam de lugar
um depois do outro.

965
01:27:01,322 --> 01:27:04,719
Esse era o motivo por que Rajih voltava
cada vez recuperado.

966
01:27:06,120 --> 01:27:07,620
Eles estavam preparados para o casamento.

967
01:27:07,921 --> 01:27:10,321
Eles selaram sua união para a eternidade.

968
01:27:34,922 --> 01:27:36,719
Eu matei o galo.

969
01:27:50,721 --> 01:27:52,520
Ela se casou com o oitavo gêmeo,

970
01:27:52,719 --> 01:27:54,719
o mais infeliz de todos os irmãos.

971
01:27:54,920 --> 01:27:57,719
Sequestrado quando criança por
uma tribo curda,

972
01:27:57,920 --> 01:28:01,719
foi castrado para tornar-se
cantor.

973
01:28:01,920 --> 01:28:04,120
Foi a vingança dos irmãos Moulouk,

974
01:28:04,321 --> 01:28:06,519
grandes amigos do pobre Bardan.

975
01:28:07,319 --> 01:28:08,920
Eles o vingaram.

976
01:28:09,121 --> 01:28:11,921
Mas Aziza agora estava casada.

977
01:28:12,519 --> 01:28:14,722
Ela não poderia trair seu esposo.

978
01:28:15,123 --> 01:28:17,719
Ela começou a se isolar

979
01:28:18,320 --> 01:28:21,920
e então a princesa tornou-se rainha.

980
01:28:22,721 --> 01:28:24,921
A nova rainha de Lesbos.

981
01:28:26,122 --> 01:28:27,919
Uma grande rainha.

982
01:28:29,320 --> 01:28:33,320
Um maravilhoso isolamento
fez que ela encontrasse o amor,

983
01:28:33,719 --> 01:28:35,121
o verdadeiro amor.

984
01:28:35,719 --> 01:28:36,719
Puro...

985
01:28:38,020 --> 01:28:42,719
e com toda doçura que
o outro sexo não poderia Ihe dar.

986
01:28:44,719 --> 01:28:46,720
Quando eles me chamaram
para vir aqui...

987
01:28:50,021 --> 01:28:51,721
eu pensei que você fosse
o problema.

988
01:28:53,119 --> 01:28:56,722
Agora eu compreendo que
você é mais sensível

989
01:28:56,723 --> 01:28:58,523
do que eu pensei.

990
01:28:58,924 --> 01:29:01,924
O poderoso Al Mamoun sentiu
algo em você

991
01:29:02,125 --> 01:29:04,525
que Ihe faz uma grande rainha.

992
01:29:12,521 --> 01:29:15,126
Eu vejo amor sem limites

993
01:29:18,127 --> 01:29:19,719
nos seus olhos magníficos,

994
01:29:21,719 --> 01:29:23,919
um paraíso sem fim

995
01:29:24,120 --> 01:29:26,920
irá se abrir ante nós

996
01:29:28,021 --> 01:29:29,921
eu a amo Zumurud,

997
01:29:31,122 --> 01:29:32,322
eu a amo.

998
01:29:37,923 --> 01:29:42,923
Al Mamoun finalmente despertou,
encontrando sua potência masculina.

999
01:29:45,041 --> 01:29:47,724
Então nasceu no Oriente, e
posteriormente, em outros lugares,

1000
01:29:47,925 --> 01:29:50,325
o "ménage à trois".

1001
01:29:52,719 --> 01:29:54,519
Hoje em dia, com o progresso,

1002
01:29:54,720 --> 01:29:57,719
chamamos orgia
qualquer evento envolvendo

1003
01:29:58,120 --> 01:30:00,519
pelo menos seis pessoas.

1004
01:30:02,120 --> 01:30:06,719
Até cinco nós ainda consideramos
um relacionamento sentimental.

1005
01:30:08,120 --> 01:30:16,719
Tradução: KUNCKA

