1
00:00:22,149 --> 00:00:26,492
"IMPÉRIO DO PAVOR"

2
00:01:27,653 --> 00:01:29,060
Um minuto, major.

3
00:01:30,885 --> 00:01:34,463
Sabem, tenho pensado
em casa, nas últimas horas.

4
00:01:36,197 --> 00:01:39,710
Estes morros e toda
esta lama me cansaram.

5
00:01:40,070 --> 00:01:42,972
Não percebia quando
havia luta, mas...

6
00:01:43,269 --> 00:01:47,164
ficar cavalgando, dia após
dia, acaba sendo horrível.

7
00:01:48,102 --> 00:01:49,563
Olá, rapazinho.

8
00:01:53,189 --> 00:01:56,288
Como eu gostaria
de voltar ao Texas.

9
00:01:56,709 --> 00:01:58,684
Nos fale do Texas.

10
00:01:59,077 --> 00:02:01,411
Ele deve achar que somos daquele lugar
que chamam de "o resto do mundo. "

11
00:02:02,277 --> 00:02:05,693
Vai dizer que há outro lugar,
fora o Texas, Neal?

12
00:02:07,013 --> 00:02:10,396
Eu esperava que estivéssemos
vivendo um sonho mau.

13
00:02:10,949 --> 00:02:13,186
Não está na hora
de acordarem?

14
00:02:13,926 --> 00:02:16,795
Shiloh, Mursfreeboro, Chickamauga...

15
00:02:17,029 --> 00:02:19,233
Sujeira e sangue! 4 anos, a toa!

16
00:02:19,430 --> 00:02:22,180
Lutamos por algo em que acreditávamos,
Dan. Não houve desgraça.

17
00:02:22,469 --> 00:02:24,411
Então vamos começar de onde paramos?

18
00:02:24,614 --> 00:02:26,501
Se decidirmos, quase que podemos.

19
00:02:27,173 --> 00:02:30,522
Queria ser como você, Neal.
Sempre vê o melhor em tudo.

20
00:02:30,726 --> 00:02:31,773
Você também pode.

21
00:02:31,973 --> 00:02:35,835
Não, ao menos, sou esperto
para me conhecer.

22
00:02:37,510 --> 00:02:39,998
Sabe, maninho,
não gosto de perder...

23
00:02:40,261 --> 00:02:41,407
nada!

24
00:02:41,606 --> 00:02:45,763
Não sei vocês, mas
eu tenho muitos planos.

25
00:02:48,518 --> 00:02:51,834
Acho que o futuro do Texas
está no seu povo.

26
00:02:52,166 --> 00:02:54,981
E vou para lá ajudar a população
que está expandindo...

27
00:02:55,174 --> 00:02:56,864
no meu amado estado.

28
00:02:57,190 --> 00:02:58,466
Acha que sua esposa ainda o ama?

29
00:02:58,662 --> 00:03:01,728
Sabe que ela ama.
E tenho dois filhos para provar.

30
00:03:01,926 --> 00:03:04,065
Então haverá mais
pequenos texanos!

31
00:03:12,710 --> 00:03:16,092
Você é um ótimo pastor!
O carneiro podia ter se afogado.

32
00:03:19,270 --> 00:03:22,270
Sim, senhor, quando
Tiny McGilligan voltar ao Texas...

33
00:03:22,470 --> 00:03:25,437
vão me chamar de
o pai da população.

34
00:03:40,294 --> 00:03:42,236
Estamos chegando em casa.

35
00:03:43,494 --> 00:03:45,283
Tenho de compensar muitos anos.

36
00:03:45,831 --> 00:03:48,700
Disse o certo, Neal.
Anos a compensar.

37
00:03:50,310 --> 00:03:52,732
Acredite em mim.
Eu vou compensar!

38
00:04:12,998 --> 00:04:14,853
Tem certeza que aqui é Austin?

39
00:04:17,670 --> 00:04:20,223
Talvez ficamos longe por
mais do que 4 anos.

40
00:04:30,983 --> 00:04:33,252
Deem uma olhada por aí.

41
00:04:34,502 --> 00:04:36,226
Tenho de tratar de algo.

42
00:05:06,343 --> 00:05:07,804
Eu pego isso, moça.

43
00:05:19,814 --> 00:05:24,735
Moça, vejo que não
precisa de um chapéu novo.

44
00:05:26,503 --> 00:05:28,161
Você deve ser forasteiro aqui.

45
00:05:28,358 --> 00:05:31,970
Certo, moça.
Primeira volta depois de 4 anos.

46
00:05:32,391 --> 00:05:35,555
- Major, houve mudanças.
- Estou vendo.

47
00:05:36,231 --> 00:05:38,653
Espero que ache que
foi para melhor.

48
00:05:41,479 --> 00:05:43,170
Não sei...

49
00:05:44,231 --> 00:05:45,376
ainda.

50
00:05:45,575 --> 00:05:49,252
Talvez descubra logo.
Como será que vai ficar...

51
00:05:49,447 --> 00:05:52,480
sem barba e com roupas modernas?

52
00:05:53,799 --> 00:05:55,228
Adeus.

53
00:06:03,303 --> 00:06:06,718
Olhar pode, mas é perda de tempo.
Ela é comprometida.

54
00:06:07,335 --> 00:06:08,644
Sam Hunter!

55
00:06:08,967 --> 00:06:10,975
É a primeira prova que tenho
que cheguei a Austin!

56
00:06:11,175 --> 00:06:13,412
Não só chegou, como vou te pagar
um drinque de boas-vindas.

57
00:06:13,607 --> 00:06:15,429
- Vamos.
- Vamos.

58
00:06:18,472 --> 00:06:20,893
<i>Agora ela é conhecida
como Alexis</i>

59
00:06:21,191 --> 00:06:23,526
<i>A querida do Texas</i>

60
00:06:25,575 --> 00:06:28,772
<i>É uma garotinha baixa</i>

61
00:06:29,063 --> 00:06:32,359
<i>Mas dá um rodopio
bem alto</i>

62
00:06:32,647 --> 00:06:35,200
<i>É o que dizem de Alexis</i>

63
00:06:35,400 --> 00:06:37,407
<i>A querida do Texas</i>

64
00:06:41,768 --> 00:06:44,419
Parece que toda
a riqueza do mundo está em Austin.

65
00:06:44,615 --> 00:06:46,306
Tem muito riqueza aqui, está certo.

66
00:06:48,680 --> 00:06:51,549
Temos mesmo.
A maioria é de novos ricos.

67
00:06:51,751 --> 00:06:53,923
- Capital do norte.
- Foi o que imaginei.

68
00:06:54,696 --> 00:06:56,387
Quando um cara tem dinheiro...

69
00:06:56,583 --> 00:06:58,110
tem meios de ganhar mais.

70
00:06:58,919 --> 00:07:00,992
Espero que algo dele
esteja com você.

71
00:07:01,191 --> 00:07:03,777
Não, ainda sou xerife do condado.

72
00:07:04,423 --> 00:07:06,179
Um bom trabalho, mas...

73
00:07:06,504 --> 00:07:08,543
falta a garra antiga.

74
00:07:09,767 --> 00:07:12,385
A garota da carruagem,
quem é ela?

75
00:07:13,288 --> 00:07:16,517
- Ela é comprometida.
- Como assim?

76
00:07:16,872 --> 00:07:19,457
- Ela é casada.
- Com quem?

77
00:07:20,423 --> 00:07:23,838
Cord Hardin de Illinois.
Ele tem muito dinheiro.

78
00:07:24,263 --> 00:07:25,824
Rancho, gado...

79
00:07:26,856 --> 00:07:29,823
- O que pode fazer contra isso?
- Não pode.

80
00:07:30,439 --> 00:07:34,018
Sou um dos vencedores.
De volta e falido.

81
00:07:35,431 --> 00:07:39,326
Quando um cara volta
e vê toda esta riqueza...

82
00:07:40,487 --> 00:07:42,789
- dá no que pensar.
- Em fazer dinheiro?

83
00:07:43,432 --> 00:07:46,082
Em ganhar muito dinheiro.
Dinheiro rápido.

84
00:07:47,112 --> 00:07:48,421
Tem alguma ideia?

85
00:07:48,680 --> 00:07:50,054
Não, mas...

86
00:07:50,984 --> 00:07:53,286
acho que consigo começar
em algum lugar.

87
00:07:54,983 --> 00:07:56,707
Vou procurar o Neal,
antes que ele ache que...

88
00:07:56,903 --> 00:07:59,107
fui engolido pelo novo mundo.
Boa sorte.

89
00:08:06,920 --> 00:08:08,097
Sal!

90
00:08:09,224 --> 00:08:10,785
Sally Eaton!

91
00:08:14,152 --> 00:08:15,232
Neal!

92
00:08:16,584 --> 00:08:18,406
Bem-vindo ao lar!

93
00:08:19,528 --> 00:08:21,438
Tiny, quando você voltou?

94
00:08:21,640 --> 00:08:23,615
Só estou de passagem.
Vou para o Círculo H.

95
00:08:23,816 --> 00:08:24,994
Dan está com você?

96
00:08:25,192 --> 00:08:26,687
- Está por aí?
- Por aí.

97
00:08:26,888 --> 00:08:27,815
Onde?

98
00:08:28,040 --> 00:08:29,927
Olhe. Eu não o amarro
na ponta de uma corda.

99
00:08:31,016 --> 00:08:34,725
Ei, você cresceu! Está ainda
mais bonita, se for possível.

100
00:08:34,920 --> 00:08:36,862
- Obrigada.
- O que faz em Austin?

101
00:08:37,128 --> 00:08:38,688
Papai morreu no ano passado,
então fiquei...

102
00:08:38,889 --> 00:08:40,001
A mamãe nos escreveu a respeito.

103
00:08:41,513 --> 00:08:43,400
Não me diga que está
dirigindo uma Cia. de transporte?

104
00:08:43,592 --> 00:08:46,309
Olha! Só porque é um mundo
de homens, não há porque...

105
00:08:46,504 --> 00:08:48,293
- uma mulher não possa...
- Uma mulher?

106
00:08:48,489 --> 00:08:50,976
- Ela ainda é um bebê.
- Repita isso!

107
00:08:51,176 --> 00:08:54,045
Calma, garota! Ela ainda é
o terror do Texas.

108
00:08:55,880 --> 00:08:57,189
Dan!

109
00:09:01,513 --> 00:09:03,073
Dan! Seja bem-vindo ao lar!

110
00:09:04,776 --> 00:09:08,257
- Não lembra de mim?
- Claro! Sal Eaton!

111
00:09:08,808 --> 00:09:11,197
Você cresceu! Pudera, quase
que não te reconheci.

112
00:09:11,400 --> 00:09:12,328
Está perdoado.

113
00:09:12,520 --> 00:09:14,277
Bem, vamos indo.
O sol está se pondo.

114
00:09:14,697 --> 00:09:16,191
Foi bom te ver, Sally!

115
00:09:31,689 --> 00:09:33,794
Apareça no rancho, Sal,
e visite o pessoal.

116
00:09:33,993 --> 00:09:36,360
- Faça isso, rabo de porco.
- Assim que puder.

117
00:09:44,457 --> 00:09:49,607
Mamãe, sr. Hammond!
O papai está voltando!

118
00:09:59,176 --> 00:10:00,420
- Oi, meu bem.
- Dan!

119
00:10:04,232 --> 00:10:06,501
Como tem passado?

120
00:10:07,368 --> 00:10:08,645
Pai!

121
00:10:10,505 --> 00:10:12,871
Crianças! É seu pai,
Gal. McGilligan.

122
00:10:13,065 --> 00:10:14,112
Ele venceu a guerra!

123
00:10:14,313 --> 00:10:16,200
Como você está grande.

124
00:10:16,393 --> 00:10:18,760
A pequena Celeste, que linda.

125
00:10:19,145 --> 00:10:21,152
Estou orgulhoso de você.

126
00:10:22,025 --> 00:10:23,748
Mãe, você é maravilhosa.

127
00:10:23,945 --> 00:10:26,334
Ira, não sei como Ihe agradecer...

128
00:10:26,537 --> 00:10:28,293
por cuidar da minha
família por todo esse tempo.

129
00:10:28,489 --> 00:10:30,627
Tiny, eles fizeram muito
para cuidar de nós.

130
00:10:30,856 --> 00:10:33,955
Não é todo o rancho que tem a
sorte de ter um capataz assim.

131
00:10:34,217 --> 00:10:36,072
- Sentimos falta de você.
- Obrigado, Martha.

132
00:10:36,585 --> 00:10:39,236
Major, eu cuido dos cavalos.
Pessoal, entre na casa.

133
00:10:39,433 --> 00:10:40,644
Certo.

134
00:10:41,705 --> 00:10:43,593
Mãe, o que teremos no jantar?
Pão de milho?

135
00:10:43,785 --> 00:10:46,819
Tivemos pão de milho no forno
nas últimas duas semanas.

136
00:10:50,473 --> 00:10:52,928
E aqui estão os dois,
ainda jovens.

137
00:10:53,129 --> 00:10:54,853
O Neal é uma beleza, não?

138
00:10:55,049 --> 00:10:57,286
Sim, os dois garotos
Hammond: "A Bela e a Fera".

139
00:10:58,729 --> 00:11:00,933
Para mim, parece
que foi ontem.

140
00:11:01,129 --> 00:11:04,063
Aqui está uma foto sua que tiramos
logo que veio morar conosco.

141
00:11:04,265 --> 00:11:06,785
Foi legal ter sido escolhido.
Ouvi dizer que ele acabara...

142
00:11:08,297 --> 00:11:09,857
Garotos! Garotos!

143
00:11:13,194 --> 00:11:15,463
Maravilhoso ter vocês
em casa de novo.

144
00:11:15,913 --> 00:11:18,052
Tenho algo especial guardado.

145
00:11:20,362 --> 00:11:22,980
Sabe que houve tempos,
durante os últimos anos...

146
00:11:23,177 --> 00:11:25,544
- que eu não achava...
- Isso mesmo, pai.

147
00:11:25,865 --> 00:11:28,648
Houve quando, nos últimos
anos, não achávamos também.

148
00:11:31,209 --> 00:11:32,486
- Aqui, filho.
- Ira!

149
00:11:32,681 --> 00:11:35,202
Obrigado, papai.
Um brinde a nós.

150
00:11:44,137 --> 00:11:45,599
O que é isso, pai?

151
00:11:45,865 --> 00:11:46,913
Uísque.

152
00:11:48,650 --> 00:11:51,170
Bem, não vai demorar
até que o círculo H seja seu.

153
00:11:51,753 --> 00:11:55,136
Talvez a mãe e eu façamos uma viagem
para casa no Kentucky.

154
00:11:55,337 --> 00:11:57,028
Mas agora, só amanhã.

155
00:11:57,450 --> 00:12:00,450
Começaremos a vida, como
se não tivesse havido guerra.

156
00:12:02,538 --> 00:12:05,636
- Sim, está certo.
- O que foi, garoto?

157
00:12:07,977 --> 00:12:11,654
Não sei, parece
meio quieto por aqui.

158
00:12:12,042 --> 00:12:14,343
O Texas é muito grande, filho.

159
00:12:14,537 --> 00:12:15,944
A gente se perde nele.

160
00:12:16,490 --> 00:12:19,392
Talvez eu tenha me acostumado tanto
com o som da empolgação...

161
00:12:20,330 --> 00:12:22,599
que a ideia de cuidar
do rancho saiu de mim.

162
00:12:22,794 --> 00:12:24,736
Então, coloque-a de volta.

163
00:12:25,194 --> 00:12:27,333
Amanhã te mostrarei
o funcionamento das coisas.

164
00:12:28,106 --> 00:12:30,789
Nunca se perde o amor
de cuidar de um rancho.

165
00:12:31,562 --> 00:12:34,213
É melhor irmos dormir.
Amanhã é um grande dia.

166
00:12:35,209 --> 00:12:36,802
Boa noite, Dan.

167
00:12:39,753 --> 00:12:41,314
Boa noite, mãe.

168
00:12:49,450 --> 00:12:52,298
- Você gosta disto, não?
- Claro!

169
00:12:53,897 --> 00:12:56,003
Sabe, eu acredito.

170
00:12:57,002 --> 00:13:00,679
Olha, Dan, pelo papai.
Tente fazer isso, certo?

171
00:13:01,098 --> 00:13:03,237
Vai partir o coração dele,
se você desistir.

172
00:13:12,170 --> 00:13:14,407
Vamos fazer mais um.
Está tarde...

173
00:13:14,826 --> 00:13:16,549
perto da hora do jantar.

174
00:13:17,546 --> 00:13:20,066
Há empolgação
em cuidar de rancho, Dan.

175
00:13:21,226 --> 00:13:24,194
Um homem e seus sonhos
com o gado no futuro.

176
00:13:24,650 --> 00:13:26,025
Sim, senhor.

177
00:13:27,146 --> 00:13:29,567
Conversávamos sobre isso.
O que faríamos ao voltar.

178
00:13:29,771 --> 00:13:32,291
Estamos fazendo isso.
A velha vida, de novo.

179
00:13:33,322 --> 00:13:36,322
Sim, a velha vida de novo!

180
00:13:41,418 --> 00:13:42,760
Pai...

181
00:13:45,034 --> 00:13:46,495
quem são aqueles homens?

182
00:13:48,266 --> 00:13:50,535
Quase tudo o que existe
sob o sol, acho.

183
00:13:50,858 --> 00:13:53,957
Ex-desertores do Exército,
renegados de várias faixas.

184
00:13:54,346 --> 00:13:57,510
- É onde moram?
- Sim. É gente dura.

185
00:13:58,122 --> 00:13:59,780
Duvido que os policiais
do Texas...

186
00:13:59,979 --> 00:14:02,346
se não tivessem sido separados,
gostariam de dar um jeito neles.

187
00:14:03,882 --> 00:14:05,922
Restos de guerra.

188
00:14:12,266 --> 00:14:14,754
O que mais um homem
pode querer?

189
00:14:15,402 --> 00:14:19,745
Bela casa, boa comida
este ano, muito gado.

190
00:14:21,258 --> 00:14:24,040
600 cabeças na seção
do extremo sul.

191
00:14:24,970 --> 00:14:26,858
950 no Big Meadows.

192
00:14:28,363 --> 00:14:29,956
Quando os grandes mercados
do Leste abrirem...

193
00:14:30,154 --> 00:14:32,096
e os grandes do Kansas começarem...

194
00:14:32,651 --> 00:14:35,017
com um pouco de sorte,
vamos nos sair bem.

195
00:14:35,883 --> 00:14:37,770
Enquanto isso, ficamos
sem dinheiro.

196
00:14:38,059 --> 00:14:39,488
Sim, enquanto isso.

197
00:14:40,203 --> 00:14:42,953
E nas grandes cidades como Austin, os
homens ganham dinheiro com o pulso.

198
00:14:44,619 --> 00:14:48,066
- Esse dinheiro não é bom.
- O que há com ele?

199
00:14:48,363 --> 00:14:50,730
É dinheiro de promotor, que
não constrói em terras sólidas.

200
00:14:50,922 --> 00:14:52,449
Isso é uma propriedade falsa.

201
00:14:53,163 --> 00:14:54,853
Gostaria de ter
um pouco dela.

202
00:14:57,163 --> 00:14:59,072
O que está tentando
dizer, filho?

203
00:15:00,266 --> 00:15:02,917
Que talvez eu não me
satisfaça cuidando do rancho.

204
00:15:03,115 --> 00:15:06,148
Tentando fazer o dinheiro dar, ano
após ano, como te aconteceu.

205
00:15:06,347 --> 00:15:08,648
Mas éramos felizes.
Temos o lazer que queremos.

206
00:15:08,843 --> 00:15:11,298
Parte da alegria foi
não ter pressa.

207
00:15:11,883 --> 00:15:13,258
Vamos enfrentar os fatos, pai.

208
00:15:13,451 --> 00:15:16,550
Você tem 65 anos, e o rancho
ainda não foi pago.

209
00:15:16,907 --> 00:15:18,532
E eu não tenho tanta paciência.

210
00:15:22,315 --> 00:15:24,617
Desculpe, pai.
Com licença.

211
00:15:52,971 --> 00:15:54,826
Acho que um cidadão
não tem o direito...

212
00:15:55,019 --> 00:15:56,481
de perturbar
um funcionário público.

213
00:15:56,683 --> 00:16:00,131
Perturbe. Depois de tantos
anos? Fale, Dan.

214
00:16:00,651 --> 00:16:02,309
Quero ganhar
algum dinheiro.

215
00:16:02,635 --> 00:16:03,845
Só isso?

216
00:16:04,043 --> 00:16:05,669
Bem, é tudo
que eu quero.

217
00:16:06,187 --> 00:16:08,576
Engraçado, achava que
era um rancheiro...

218
00:16:08,876 --> 00:16:11,429
- puxando ã família.
- Não, senhor.

219
00:16:11,883 --> 00:16:14,371
- O que o mudou?
- A guerra, eu acho.

220
00:16:14,892 --> 00:16:17,826
Não é o único.
Vi isso em outros.

221
00:16:18,283 --> 00:16:21,283
Como acha que eu
posso te ajudar?

222
00:16:22,123 --> 00:16:24,643
- Conhece gente.
- Conheço muitos.

223
00:16:25,196 --> 00:16:27,051
Que tipo de gente
quer conhecer?

224
00:16:27,243 --> 00:16:28,421
Os ricos.

225
00:16:29,067 --> 00:16:31,042
você ainda é um sulino fervoroso?

226
00:16:32,012 --> 00:16:35,841
Claro, mas posso esquecer
disso por dinheiro.

227
00:16:36,587 --> 00:16:38,856
- Sem rancores?
- A mesma resposta.

228
00:16:39,211 --> 00:16:43,270
Se eu o apresentar para um ianque,
não quero vê-los trocando socos.

229
00:16:44,203 --> 00:16:46,953
- Serei cuidadoso.
- Falo sério, Dan.

230
00:16:47,243 --> 00:16:48,585
É um novo mundo.

231
00:16:48,811 --> 00:16:51,528
O velho acabou quando
a Confederação foi ã guerra.

232
00:16:51,724 --> 00:16:53,480
O novo começou
no mesmo dia.

233
00:16:54,859 --> 00:16:56,288
Entre, Cord!

234
00:16:57,355 --> 00:16:58,850
Estou feliz em vê-lo.

235
00:16:59,084 --> 00:17:00,458
Estou encantado de você
passar por aqui.

236
00:17:01,195 --> 00:17:03,879
Conheça meu velho amigo,
major Hammond.

237
00:17:04,652 --> 00:17:06,474
- Este é Cord Hardin.
- Major.

238
00:17:06,668 --> 00:17:07,715
Sr. Hardin.

239
00:17:07,980 --> 00:17:09,768
- Posso, Frank?
- Sim, ã vontade.

240
00:17:11,148 --> 00:17:13,035
Que tal um pôquer,
hoje a noite?

241
00:17:13,228 --> 00:17:14,504
Algo especial?

242
00:17:16,139 --> 00:17:17,284
De certa forma, sim.

243
00:17:18,444 --> 00:17:21,346
Nós nos unimos para
comprar 50 mil acres...

244
00:17:21,739 --> 00:17:23,201
de terra de algodão, em Brazes.

245
00:17:23,659 --> 00:17:26,114
Eu agradeço se você checar
os detalhes legais para nós.

246
00:17:26,316 --> 00:17:27,428
Não posso hoje, Cord.

247
00:17:27,628 --> 00:17:29,602
Que tal trazer os jornais
amanhã ao escritório?

248
00:17:29,804 --> 00:17:30,884
Posso fazer isso.

249
00:17:31,084 --> 00:17:33,932
A propósito, Osborne e Kenny
vão ao jogo hoje?

250
00:17:34,188 --> 00:17:35,333
Estão no grupo.

251
00:17:35,916 --> 00:17:37,825
Gostaria que o major
Hammond o conhecesse.

252
00:17:38,028 --> 00:17:40,548
Talvez pudesse colocá-lo
em algum negócio.

253
00:17:40,812 --> 00:17:42,437
Frank foi bastante direto.

254
00:17:42,924 --> 00:17:44,996
- Joga pôquer, major?
- É um bom jogo.

255
00:17:46,796 --> 00:17:49,098
Até amanhã, Frank.
Oito horas?

256
00:17:49,388 --> 00:17:51,755
- Tudo bem.
- Espero você, então. Até logo, Frank.

257
00:18:00,172 --> 00:18:01,219
Estou muito grato.

258
00:18:01,420 --> 00:18:04,998
Isso mesmo, Dan, mas
jogam um pôquer duro...

259
00:18:05,388 --> 00:18:07,974
se valoriza seu dinheiro,
cuide-se.

260
00:18:09,324 --> 00:18:11,113
- Obrigado pelo aviso.
- Boa sorte.

261
00:18:14,316 --> 00:18:15,265
Olá, Sam.

262
00:18:15,468 --> 00:18:17,737
Oi, Dan! O que está
fazendo na cidade?

263
00:18:17,932 --> 00:18:19,142
Pensei em vir dar
um "alô".

264
00:18:19,340 --> 00:18:20,584
Sente-se.

265
00:18:21,613 --> 00:18:23,074
Como estão
as coisas no rancho?

266
00:18:23,308 --> 00:18:24,802
As mesmas de sempre.

267
00:18:25,100 --> 00:18:28,133
Sam, quero pedir um favor, mas
não o culpo se disser não.

268
00:18:29,932 --> 00:18:31,143
Dinheiro?

269
00:18:32,780 --> 00:18:34,722
Não posso dizer
quando vou devolver.

270
00:18:35,116 --> 00:18:38,345
Posso dispor de 1000, gostaria
que fosse mais um pouco.

271
00:18:38,828 --> 00:18:40,421
Mas é da minha
poupança particular.

272
00:18:40,620 --> 00:18:41,864
Sem perguntas?

273
00:18:42,156 --> 00:18:43,563
Por que haveria?

274
00:18:52,621 --> 00:18:54,409
- Valetes e noves.
- Nem desconfio.

275
00:18:54,636 --> 00:18:55,978
- É demais para mim.
- Estou fora.

276
00:18:56,461 --> 00:18:57,606
Damas e dez.

277
00:19:00,301 --> 00:19:01,926
Até agora, a parte boa
deste jogo...

278
00:19:02,125 --> 00:19:04,034
sempre foi que não importa
quanto ganhe ou perca...

279
00:19:04,236 --> 00:19:06,146
continuamos com
as mesmas pessoas.

280
00:19:06,477 --> 00:19:09,095
Major, procura uma oportunidade
para abrir um negócio?

281
00:19:09,772 --> 00:19:11,081
É o que mais quero.

282
00:19:11,596 --> 00:19:13,636
Com 25 mil, pode abrir
uma beneficiadora de algodão.

283
00:19:14,157 --> 00:19:16,710
Eu tenho um pouco para arranjar
para você por 50 mil.

284
00:19:16,908 --> 00:19:19,559
O cel. Grayson me disse que o modo
mais rápido de ganhar dinheiro...

285
00:19:19,757 --> 00:19:22,245
O jeito mais fácil de fazer
dinheiro está neste jogo.

286
00:19:25,005 --> 00:19:26,215
Quem abre?

287
00:19:28,685 --> 00:19:30,343
- Cem.
- Eu fico.

288
00:19:32,300 --> 00:19:34,089
Aceito o seu e mais cinco.

289
00:19:38,093 --> 00:19:40,678
- Olá, querida.
- Não se levantem, senhores.

290
00:19:42,860 --> 00:19:44,322
Acho que conhece
todos aqui, a não ser...

291
00:19:44,525 --> 00:19:45,572
Olá, major.

292
00:19:46,669 --> 00:19:48,578
- Nos conhecemos antes?
- Sim.

293
00:19:49,036 --> 00:19:52,931
Na verdade, o major me
insultou, de um modo gentil.

294
00:19:53,645 --> 00:19:56,460
É uma nova técnica.
Tenho de tentá-la.

295
00:19:57,677 --> 00:19:59,716
Levante para eu ver, major.

296
00:20:01,261 --> 00:20:02,787
Com licença, sra. Hardin.

297
00:20:06,605 --> 00:20:08,166
Quanto tem aí?

298
00:20:09,996 --> 00:20:11,819
2.400, exatos.

299
00:20:14,540 --> 00:20:16,483
Está linda, hoje, querida.

300
00:20:25,229 --> 00:20:26,439
2.400...

301
00:20:33,613 --> 00:20:35,850
e eu levanto
cinco mil para você.

302
00:20:36,941 --> 00:20:38,534
Isso é bom demais
para mim.

303
00:20:38,733 --> 00:20:40,392
- Estou fora.
- Eu também.

304
00:20:47,278 --> 00:20:49,252
Não tenho muito comigo.

305
00:20:50,093 --> 00:20:51,337
Cartas.

306
00:20:53,229 --> 00:20:54,920
Vou jogar com estas.

307
00:21:00,557 --> 00:21:01,735
Me dê duas.

308
00:21:07,341 --> 00:21:08,715
Full House.

309
00:21:09,869 --> 00:21:11,844
Full House. Rei.

310
00:21:12,813 --> 00:21:14,122
Quatro ases.

311
00:21:17,038 --> 00:21:19,755
Espero os 5 mil,
amanhã, as 17h.

312
00:21:21,165 --> 00:21:23,337
Receio que esteja
rápido demais.

313
00:21:24,493 --> 00:21:26,119
Quando posso recebê-lo?

314
00:21:26,478 --> 00:21:29,347
- Precisa me dar mais tempo.
- Não gostei da resposta.

315
00:21:29,710 --> 00:21:31,466
Vou tentar conseguir
o mais rápido possível.

316
00:21:31,661 --> 00:21:33,483
É o melhor que posso fazer.

317
00:21:34,029 --> 00:21:35,556
Tenho uns ranchos.

318
00:21:36,973 --> 00:21:39,592
O Paradise precisa
de mais um vaqueiro.

319
00:21:40,141 --> 00:21:41,418
Pode-se dar um jeito.

320
00:21:41,613 --> 00:21:43,337
Apresente-se ao meu
capataz, amanhã cedo.

321
00:21:43,533 --> 00:21:47,014
Se não se importar,
resolvo do meu jeito.

322
00:21:48,621 --> 00:21:50,955
Hammond, você perdeu a
classe hoje.

323
00:21:51,534 --> 00:21:55,811
Você é um cara de fazenda. Nasceu
assim e vai morrer assim.

324
00:21:56,973 --> 00:22:00,269
Fora que você é um espertinho.

325
00:22:02,254 --> 00:22:03,880
Fora daqui!

326
00:22:10,894 --> 00:22:13,763
Desta vez, eu mereci.

327
00:22:15,726 --> 00:22:17,133
Senhores.

328
00:22:20,109 --> 00:22:21,189
Lorna!

329
00:22:23,662 --> 00:22:25,036
Me dê um drinque.

330
00:23:08,686 --> 00:23:11,021
- Alguém vem vindo.
- Espalhem-se!

331
00:23:43,567 --> 00:23:45,836
Continue cavalgando, moço.
Direto para a luz.

332
00:23:51,982 --> 00:23:53,543
Desça do cavalo.

333
00:23:59,631 --> 00:24:00,973
Jogue seu cinturão.

334
00:24:09,423 --> 00:24:10,797
Comece a andar.

335
00:24:21,934 --> 00:24:23,527
- Quem é você?
- Um amigo.

336
00:24:24,302 --> 00:24:25,829
- De onde você é?
- De Austin.

337
00:24:27,215 --> 00:24:29,070
O que o faz pensar que
é desejado aqui?

338
00:24:29,679 --> 00:24:31,566
Diga o que quer.
Depressa.

339
00:24:34,031 --> 00:24:35,886
Quem é o porta-voz
de todos?

340
00:24:36,078 --> 00:24:37,605
Todos nós falamos aqui.

341
00:24:48,046 --> 00:24:50,381
Vejamos se o senhor
é de Austin mesmo.

342
00:25:09,327 --> 00:25:12,109
Rapazes, vejam o que eu achei.

343
00:25:14,799 --> 00:25:16,522
O camarada é de Austin.

344
00:25:19,759 --> 00:25:23,021
Vocês ficam durões
com toda esta artilharia.

345
00:25:31,887 --> 00:25:34,538
Não bata nele com
sua mão direita, Sy!

346
00:25:38,479 --> 00:25:39,427
Quer ir antes?

347
00:25:41,007 --> 00:25:42,152
Vá pegá-lo, Sy!

348
00:25:43,887 --> 00:25:45,294
Bata nele, Sy!

349
00:25:47,823 --> 00:25:49,252
Bata nele, Sy!
Bata nele!

350
00:25:54,991 --> 00:25:56,300
Mostre para ele!

351
00:26:26,608 --> 00:26:28,909
Vamos, Sy!
Vamos deixar isso a limpo!

352
00:26:46,287 --> 00:26:49,768
Major, sempre gostei de ver um
bom homem em ação. Como vai?

353
00:26:49,967 --> 00:26:53,284
Dandy Taylor! Achei que o tivesse
deixado de guarda em Chickamauga.

354
00:26:53,744 --> 00:26:58,119
Homens, conheçam, o major
combatente, bom de tiro...

355
00:26:58,448 --> 00:27:01,165
o soldado mais durão que
nunca perdeu uma batalha!

356
00:27:01,360 --> 00:27:03,629
Major Dan Hammond!
O que faz aqui, major?

357
00:27:06,160 --> 00:27:08,331
Eu soube que vocês
estavam aqui.

358
00:27:10,064 --> 00:27:12,584
E eu vim falar com vocês
sobre como ganhar a vida.

359
00:27:14,063 --> 00:27:15,590
Para todos ganharem
a vida!

360
00:27:15,792 --> 00:27:18,825
E ele fala de todos.
A guerra acabou.

361
00:27:20,848 --> 00:27:21,960
Não acho.

362
00:27:26,960 --> 00:27:30,953
Vejo soldados aqui, vindos
do Norte e do Sul.

363
00:27:32,656 --> 00:27:34,795
Mas não somos mais soldados.

364
00:27:37,232 --> 00:27:38,792
Entre vocês...

365
00:27:39,760 --> 00:27:41,800
pode haver desertores...

366
00:27:42,863 --> 00:27:44,838
por uma razão pessoal
ou outra.

367
00:27:45,936 --> 00:27:48,041
Outros, podem ser procurados
pela polícia...

368
00:27:48,240 --> 00:27:51,273
com várias acusações e
enfrentam um futuro incerto.

369
00:27:52,816 --> 00:27:54,507
Eu vim Ihes dizer...

370
00:27:55,216 --> 00:27:57,899
o que podemos fazer
para torná-lo mais seguro para nós.

371
00:27:58,384 --> 00:28:00,239
Para você e para mim.

372
00:28:01,648 --> 00:28:04,944
Preciso de bons cavaleiros,
bons de tiro...

373
00:28:05,360 --> 00:28:07,564
- e bons de sobrevivência.
- Isso é fácil!

374
00:28:07,760 --> 00:28:09,386
Qual é o salário
para este trabalho?

375
00:28:10,928 --> 00:28:15,718
Terão a minha lealdade.
É o que espero de vocês.

376
00:28:16,176 --> 00:28:18,543
Isso não basta.
E quanto ao salário?

377
00:28:19,376 --> 00:28:21,897
Quando Dan Hammond diz
que vai crer na sua lealdade...

378
00:28:23,088 --> 00:28:25,422
quer dizer que vão ganhar
mais dinheiro do que nunca!

379
00:28:25,744 --> 00:28:27,054
Obrigado, Dandy.

380
00:28:30,864 --> 00:28:33,035
Deixem-me acrescentar algo.

381
00:28:34,352 --> 00:28:39,054
Se decidirem vir comigo,
será a última noite...

382
00:28:39,249 --> 00:28:41,932
que passaram se escondendo,
atrás do rio.

383
00:28:43,312 --> 00:28:44,774
Decidam-se!

384
00:29:08,464 --> 00:29:11,017
Dandy!
Pegue os perdidos.

385
00:30:03,057 --> 00:30:06,221
- 5 mil dólares, pelo vinho francês.
- Confere.

386
00:30:06,417 --> 00:30:08,904
- 50 mil dólares pelos diamantes.
- Confere.

387
00:30:09,105 --> 00:30:12,236
Claro, monsieur Auriel, por
20 mil dólares de seda francesa...

388
00:30:12,433 --> 00:30:14,538
a nossa porcentagem
é 4.500 dólares.

389
00:30:14,737 --> 00:30:16,842
4.500 dólares?
Por quê?

390
00:30:17,329 --> 00:30:20,744
Eu vendi aos compradores
champanhe, joias, perfumes...

391
00:30:20,945 --> 00:30:24,687
e a porcentagem do gal.
Escobar foi sempre de 20%.

392
00:30:24,945 --> 00:30:28,142
Que conversa é esta de 22,5%?

393
00:30:28,529 --> 00:30:30,985
Por favor, general!

394
00:30:31,185 --> 00:30:33,705
- Boa tarde, sr. Auriel.
- Boa tarde, general.

395
00:30:34,769 --> 00:30:36,624
- Sr. Hammond!
- General.

396
00:30:38,833 --> 00:30:43,405
Por favor, general.
Para que são os 22,5%?

397
00:30:46,161 --> 00:30:49,457
É como o Ten. Salazar diz:
4.500 dólares.

398
00:30:50,225 --> 00:30:52,778
Ferendez, o cubano,
Hiller, o alemão e Lopez...

399
00:30:52,977 --> 00:30:56,490
eles trazem a mercadoria para vocês.
Vendem, mas é sempre por 22%.

400
00:30:56,689 --> 00:31:00,780
É a nova regra do Escobar. Seda
francesa, 5 mil em dinheiro!

401
00:31:00,978 --> 00:31:03,466
Mas, general, acaba de
dizer, 4.500 dólares.

402
00:31:03,665 --> 00:31:06,283
Sim, eu sei, eu sei!
Mas você só fala.

403
00:31:06,513 --> 00:31:09,066
Me faz perder tempo!
5 mil dólares em dinheiro!

404
00:31:09,265 --> 00:31:10,541
Certo, eu pago!

405
00:31:12,401 --> 00:31:14,670
Sabe, Auriel, é uma coisa
boa para você que Escobar...

406
00:31:14,866 --> 00:31:16,491
tenha um lugar como
uma Zona Livre, não é?

407
00:31:16,690 --> 00:31:18,064
Mas para mim é muito caro.

408
00:31:18,258 --> 00:31:20,429
Tenho de pagar minha
polícia, os ajudantes, todo mundo.

409
00:31:20,849 --> 00:31:22,158
E ninguém me ajuda.

410
00:31:23,090 --> 00:31:27,345
Custa caro cuidar desse exército,
e tenho que cuidar do meu povo.

411
00:31:28,050 --> 00:31:31,148
E faço isso.
Por isso sou general.

412
00:31:31,826 --> 00:31:33,003
Não é, Salazar?

413
00:31:33,202 --> 00:31:34,249
Sim, general.

414
00:31:34,674 --> 00:31:35,819
Está vendo?

415
00:31:36,049 --> 00:31:39,530
Auriel, você e eu não
temos problemas.

416
00:31:39,762 --> 00:31:40,972
Espero que não.

417
00:31:42,962 --> 00:31:45,613
- Boa tarde e muito obrigado.
- Boa tarde, general.

418
00:31:46,674 --> 00:31:49,357
E lembre-se:, você é sempre
bem-vindo aqui.

419
00:31:53,618 --> 00:31:56,520
Meu amigo Hammond!
Como vai, cara?

420
00:31:56,882 --> 00:31:58,092
Quanto tempo!

421
00:31:58,385 --> 00:32:00,076
General, está magnífico!

422
00:32:00,338 --> 00:32:01,516
O quê? Este uniforme?

423
00:32:02,321 --> 00:32:03,401
Não é nada.

424
00:32:03,954 --> 00:32:06,441
Talvez eu faça um para o
Salazar, na semana que vem.

425
00:32:06,769 --> 00:32:08,842
- Obrigado, general, obrigado.
- Gostou?

426
00:32:09,074 --> 00:32:11,627
- Sim, general, sim.
- Mas sem o chapéu!

427
00:32:12,210 --> 00:32:14,698
- Obrigado, general.
- Uma cadeira para o senhor.

428
00:32:16,626 --> 00:32:19,015
Bem, amigo Hammond.
Me diga, como tem passado?

429
00:32:19,218 --> 00:32:20,941
Bem, general, e o senhor?

430
00:32:21,298 --> 00:32:24,527
Os negócios não têm
sido bons, mas vai melhorar.

431
00:32:24,946 --> 00:32:26,223
Agora, vejamos.

432
00:32:26,578 --> 00:32:28,967
Nesta viagem, vendi
1.500 cabeças.

433
00:32:31,506 --> 00:32:33,775
A sua comissão é
de 9 mil dólares.

434
00:32:34,578 --> 00:32:36,912
Salazar, quanto foi?

435
00:32:41,138 --> 00:32:43,112
15.202 dólares.

436
00:32:43,570 --> 00:32:45,032
Fiquei pensando se ele
acha que vai me enganar.

437
00:32:45,234 --> 00:32:46,543
- Sim, general!
- O quê?

438
00:32:46,898 --> 00:32:48,272
Não, general, não!

439
00:32:48,882 --> 00:32:53,192
Sr. Hammond, não eram
15.202 cabeças?

440
00:32:54,002 --> 00:32:56,141
Isso seria para mim,
tinha comissão...

441
00:32:57,970 --> 00:33:01,036
de 9.120,40 centavos.

442
00:33:01,234 --> 00:33:04,398
Me perdoe, general. Não queria
perturbá-lo com pequenos números.

443
00:33:04,786 --> 00:33:07,536
Dandy, como fez
uma conta tão precisa?

444
00:33:07,730 --> 00:33:09,999
Para mim as vacas são contadas
uma a uma.

445
00:33:11,539 --> 00:33:13,099
Certo, vejamos.

446
00:33:13,299 --> 00:33:18,088
9.121 dólares.

447
00:33:18,930 --> 00:33:21,134
Esqueça os centavos,
ficam por minha conta.

448
00:33:21,331 --> 00:33:22,640
Obrigado, general.

449
00:33:22,834 --> 00:33:25,103
Então fumou um charuto
fino do Gal. Escobar?

450
00:33:25,650 --> 00:33:26,959
Viu? É minha foto.

451
00:33:27,986 --> 00:33:30,670
- Bem! Dandy?
- Foi bonito.

452
00:33:31,762 --> 00:33:32,875
Você fuma?

453
00:33:33,363 --> 00:33:35,435
Quase ganhou 50 mil dólares...

454
00:33:35,635 --> 00:33:38,417
desde que nos encontramos na Zona
Livre, não é? Um belo encontro.

455
00:33:39,186 --> 00:33:42,285
Escute, fique na minha casa
por uma semana. Vai se divertir.

456
00:33:42,482 --> 00:33:45,068
Salazar. Para o sr. Hammond,
eu quero o melhor.

457
00:33:45,394 --> 00:33:46,921
Para você o melhor,
meu amigo.

458
00:33:47,122 --> 00:33:49,424
A melhor cerveja, a melhor
tequila, os melhores Mariachis.

459
00:33:49,619 --> 00:33:51,561
- Tudo do melhor, entende?
- Sim, meu general!

460
00:33:51,762 --> 00:33:53,867
E as melhores garotas,
também, hein?

461
00:33:54,354 --> 00:33:56,558
Muito bom, general, mas
tenho um encontro em casa.

462
00:33:56,755 --> 00:33:58,162
Vai matar alguém?

463
00:33:58,355 --> 00:34:00,776
Não, este é o povo
que eu amo.

464
00:34:01,266 --> 00:34:02,892
Bem, talvez da
próxima vez?

465
00:34:03,186 --> 00:34:04,430
Ótimo.

466
00:34:21,266 --> 00:34:23,088
Vamos, pai!
Metade disso é seu!

467
00:34:32,979 --> 00:34:34,256
É lindo!

468
00:34:36,530 --> 00:34:39,313
Aqui estão os melhores pais
que alguém já teve!

469
00:34:43,507 --> 00:34:46,670
Uma coisa especial, meu bem, por
ficar junto dele por tantos anos.

470
00:34:51,763 --> 00:34:53,007
- É lindo!
- Obrigada, filho!

471
00:34:53,202 --> 00:34:54,479
Vou Ihe dizer uma coisa, pai.

472
00:34:54,675 --> 00:34:57,358
Se ele tivesse ficado no rancho,
nunca teria dinheiro para algo assim!

473
00:34:57,746 --> 00:35:02,122
Posso ver, Sra. Hammond?
É mesmo uma beleza!

474
00:35:03,507 --> 00:35:06,289
Bem, vamos!
Vamos cortar o bolo!

475
00:35:24,179 --> 00:35:27,594
Garoto, faz parecer
que esse negócio é fácil.

476
00:35:27,795 --> 00:35:29,868
Como fez isso
na cidade grande?

477
00:35:30,259 --> 00:35:31,536
Tive sorte, pai.

478
00:35:33,043 --> 00:35:35,465
Tome, isso pode ficar
mais quente na panela.

479
00:35:37,075 --> 00:35:40,174
Meus amigos me deram
mil dólares. Sam Hunter.

480
00:35:41,396 --> 00:35:43,501
Por causa de um palpite
fui para New Orleans.

481
00:35:43,763 --> 00:35:45,225
Grande cidade, New Orleans.

482
00:35:45,940 --> 00:35:47,019
Foi o que soube.

483
00:35:47,315 --> 00:35:48,875
Todos estão especulando.

484
00:35:49,459 --> 00:35:51,117
Recebi uma dica
sobre o futuro do algodão.

485
00:35:51,315 --> 00:35:53,868
Comprei rápido e vendi rápido.
É só isso.

486
00:35:55,859 --> 00:35:58,761
Foi um belo presente
que deu a sua mãe.

487
00:35:58,963 --> 00:36:01,167
Não acho que ela
teve algo assim.

488
00:36:01,939 --> 00:36:03,500
A propósito, papai.

489
00:36:04,755 --> 00:36:06,162
Aqui está uma carta para você.

490
00:36:07,060 --> 00:36:08,107
Carta?

491
00:36:11,667 --> 00:36:13,642
- Bem, bem.
- Isso mesmo.

492
00:36:14,355 --> 00:36:16,876
6 mil que deve ao banco.
Tudo pago.

493
00:36:20,340 --> 00:36:24,944
Filho, eu nem
sei como Ihe agradecer.

494
00:36:25,331 --> 00:36:27,917
Se tentar, Ihe dou
um soco na cara.

495
00:36:28,788 --> 00:36:30,893
Isso tira toda
a pressão de nós.

496
00:36:31,860 --> 00:36:33,867
Confesso que andei
bem preocupado.

497
00:36:35,027 --> 00:36:39,916
O Círculo H tornou-se
a vida para mim, filho.

498
00:36:41,364 --> 00:36:44,430
Claro que isso é desde
quando o Texas era novo.

499
00:36:44,628 --> 00:36:46,831
Por isso eu não queria que
nada acontecesse a ele.

500
00:36:48,116 --> 00:36:50,287
Bem, até agora, nada.

501
00:36:53,140 --> 00:36:54,449
Como assim?

502
00:36:54,644 --> 00:36:55,920
Roubo de gado, Dan.

503
00:36:56,116 --> 00:36:58,538
Está acabando com os
maiores ranchos do Travis.

504
00:36:59,028 --> 00:37:01,897
Eles se aproximaram,
mas não chegaram aqui.

505
00:37:02,324 --> 00:37:04,015
O que o xerife Clawson
está fazendo?

506
00:37:04,788 --> 00:37:07,209
Bem, ele acha que é
uma gangue organizada.

507
00:37:07,508 --> 00:37:09,809
Se continuarem, nós que
teremos que nos organizar.

508
00:37:11,124 --> 00:37:14,223
- Quais são seus planos, Dan?
- Tenho algum dinheiro.

509
00:37:14,484 --> 00:37:16,524
O suficiente para ir para
a direção que eu quiser.

510
00:37:16,947 --> 00:37:19,151
A mamãe e eu gostaríamos
que se estabelecesse.

511
00:37:19,348 --> 00:37:21,901
Particularmente em Austin.
Seria de grande ajuda para nós.

512
00:37:22,100 --> 00:37:24,915
Ira e Dan! Nossos convidados
estão indo embora!

513
00:37:25,908 --> 00:37:26,835
Obrigado, filho!

514
00:37:27,988 --> 00:37:30,574
Que pena que
tenham que ir.

515
00:37:30,772 --> 00:37:32,659
Mas eu aproveitei muito!

516
00:37:47,732 --> 00:37:49,226
Estou muito feliz
que venha um dia, Sal.

517
00:37:49,428 --> 00:37:50,476
Obrigada.

518
00:37:50,676 --> 00:37:53,131
- Quando voltarei a vê-la?
- Quando quiser.

519
00:37:53,620 --> 00:37:55,246
Não sabia que estava
interessado.

520
00:37:55,445 --> 00:37:56,622
Interessado?

521
00:37:58,228 --> 00:38:00,977
É que achava
que ligasse mais para o Dan.

522
00:38:01,172 --> 00:38:04,074
Neal, não sabia que eu
amo o Dan?

523
00:38:04,404 --> 00:38:05,964
Desde os dois anos.

524
00:38:07,284 --> 00:38:09,488
Mas vou te dar uma chance
para mudar de ideia.

525
00:38:23,637 --> 00:38:25,011
Vejo você em Austin,
rabo de porco.

526
00:38:25,205 --> 00:38:27,693
Adeus, Dan. Que bom que
esteja tão interessado.

527
00:38:33,396 --> 00:38:34,411
O quê?

528
00:38:36,981 --> 00:38:37,908
Bem!

529
00:38:38,548 --> 00:38:39,628
Dan.

530
00:38:41,269 --> 00:38:43,156
Há um boato em Austin,
que Cord Hardin...

531
00:38:43,348 --> 00:38:45,682
estava com sua promissória
de 5 mil dólares e que você deu calote.

532
00:38:46,644 --> 00:38:48,270
É uma péssima história,
se for verdadeira.

533
00:38:48,468 --> 00:38:50,224
Se não for verdade,
é melhor que resolva.

534
00:38:50,740 --> 00:38:52,912
Eu resolvo, hoje a noite!

535
00:39:19,732 --> 00:39:20,714
Com sede?

536
00:39:31,189 --> 00:39:32,683
Dois uísques.

537
00:39:35,221 --> 00:39:37,904
Como eu dizia, não importa
para onde for...

538
00:39:38,101 --> 00:39:41,167
você vai sempre encontrar um homem que
o lembre como caloteiro.

539
00:39:42,709 --> 00:39:45,360
Tome uma promissória
de 5 mil dólares.

540
00:39:45,589 --> 00:39:46,996
Vou vender para quem der mais...

541
00:39:47,189 --> 00:39:49,906
mas não vale o papel
em que está escrito.

542
00:39:55,893 --> 00:39:58,381
Eu ia te ver no rancho
mais tarde.

543
00:39:58,581 --> 00:40:00,207
Isso me poupa o trabalho.

544
00:40:00,853 --> 00:40:03,188
Me ver por quê?
Algo ligado ao pôquer?

545
00:40:05,397 --> 00:40:07,853
Aqui estão os 5 mil da promissória,
do sr. Hardin...

546
00:40:09,525 --> 00:40:11,086
e o resto disso!

547
00:40:12,757 --> 00:40:14,415
Fiquem sentados!

548
00:40:14,677 --> 00:40:17,198
Senhores, o major e
eu viemos em paz.

549
00:40:17,429 --> 00:40:19,217
É assim que gostaríamos
de partir.

550
00:40:42,677 --> 00:40:45,612
Tartlon, Butler, Clark.

551
00:40:47,286 --> 00:40:49,042
Todos os amigos de Hammond.

552
00:40:51,478 --> 00:40:52,787
Os cinco ranchos.

553
00:40:53,333 --> 00:40:54,282
O que é isso?
Um jogo novo, chefe?

554
00:40:54,485 --> 00:40:57,747
Eu estava tentando entender onde o
Hammond conseguiu 5 mil dólares.

555
00:40:59,254 --> 00:41:01,261
Nenhum dos
ranchos foram assaltados.

556
00:41:02,421 --> 00:41:04,788
E deram três batidas
na minha terra.

557
00:41:20,693 --> 00:41:24,468
- Bem, major Hammond! Olá.
- Olá, sra. Hardin.

558
00:41:25,301 --> 00:41:28,814
Seria muito ousado dizer
prazer em vê-lo?

559
00:41:30,006 --> 00:41:31,566
Acaba de dizer, sra. Hardin.

560
00:41:32,629 --> 00:41:34,036
É mesmo, eu disse.

561
00:41:34,614 --> 00:41:36,108
Me acompanha
até a carruagem?

562
00:41:37,942 --> 00:41:40,243
- Esteve fora da cidade, não?
- Estive.

563
00:41:40,853 --> 00:41:44,366
Conseguiu aquele dinheiro que parece
tão ansioso em ganhar?

564
00:41:45,462 --> 00:41:47,883
Acho que acabo de começar.

565
00:41:48,118 --> 00:41:50,485
O sr. Hardin estava
perguntando sobre você.

566
00:41:50,742 --> 00:41:52,597
Acabo de pagar ao sr. Hardin.

567
00:41:54,518 --> 00:41:57,998
Bom para você.
Está hospedado no hotel?

568
00:41:58,678 --> 00:41:59,791
Desde hoje cedo.

569
00:41:59,990 --> 00:42:02,772
Ficamos aqui sempre que fica
tarde demais para ir ao rancho.

570
00:42:03,350 --> 00:42:05,292
Venha nos visitar
uma hora dessas.

571
00:42:06,165 --> 00:42:07,660
Não acho que ele aprovaria.

572
00:42:08,758 --> 00:42:11,213
Talvez eu tenha algo
a dizer a respeito.

573
00:42:11,990 --> 00:42:13,550
Não acho que ele aprovaria.

574
00:42:16,150 --> 00:42:18,452
Entendo. Convenções.

575
00:42:19,414 --> 00:42:22,261
Bem.
Boa sorte, major.

576
00:42:29,046 --> 00:42:30,475
Muito bem, Edward.

577
00:42:37,654 --> 00:42:39,596
Certo, Hammond!
Para cima!

578
00:42:48,406 --> 00:42:50,544
- Comecem a andar!
- Do que falavam?

579
00:42:50,742 --> 00:42:52,749
Veja a marca daquele
gado novo.

580
00:42:52,950 --> 00:42:54,957
Muito bem, Hammond.
Ande! Ande!

581
00:43:02,710 --> 00:43:04,782
Quem está nesta com
seu irmão?

582
00:43:18,486 --> 00:43:19,915
Me dê o cinturão.

583
00:43:30,135 --> 00:43:31,542
Assuma, Ed.

584
00:43:34,071 --> 00:43:37,846
Vamos recomeçar!
Você e esse seu irmão!

585
00:43:40,631 --> 00:43:41,711
Lorna.

586
00:43:46,295 --> 00:43:49,295
- Chegou cedo, querida.
- É um homem corajoso, Cord.

587
00:43:57,719 --> 00:44:00,436
Eu gostaria de ver
o Hammond lá amanhã?

588
00:44:00,855 --> 00:44:02,578
Talvez preferisse.

589
00:44:09,143 --> 00:44:10,353
Entre!

590
00:44:23,159 --> 00:44:25,264
Está procurando fofocas,
sra. Hardin...

591
00:44:26,070 --> 00:44:27,893
invadindo o quarto
de um homem assim.

592
00:44:28,183 --> 00:44:31,031
Seu irmão está encrencado, Dan.
Eles o prenderam em seu rancho.

593
00:44:31,991 --> 00:44:33,397
Tem que acreditar em mim!

594
00:44:33,591 --> 00:44:35,795
Por que eu viria aqui,
correndo esse risco?

595
00:44:36,023 --> 00:44:37,300
É o que pensei.

596
00:44:38,039 --> 00:44:39,632
Está apanhando tanto,
que pode morrer.

597
00:44:39,831 --> 00:44:41,619
Tentando descobrir o
que ele sabe sobre você.

598
00:44:41,975 --> 00:44:43,437
Eles podem matá-lo.

599
00:44:45,623 --> 00:44:46,834
Dan.

600
00:44:48,503 --> 00:44:49,932
Podem estar
te esperando.

601
00:44:50,999 --> 00:44:54,065
Seja cuidadoso, sim?
Por favor, seja cuidadoso.

602
00:44:56,631 --> 00:44:57,973
Obrigado.

603
00:45:12,471 --> 00:45:13,715
Parado!

604
00:45:17,175 --> 00:45:18,669
Desça do cavalo!

605
00:45:31,704 --> 00:45:35,184
Então, a sra. Hardin Ihe fez
uma visita? Interessante!

606
00:45:36,471 --> 00:45:37,878
Onde está o meu irmão?

607
00:45:38,071 --> 00:45:41,333
Não procuramos seu irmão,
mas o homem que roubou meu gado!

608
00:45:42,327 --> 00:45:44,596
Você nos poupou o trabalho.
Peguem a arma dele!

609
00:45:51,639 --> 00:45:53,232
Joguem suas armas!

610
00:45:57,112 --> 00:45:58,737
Ninguém se mexa!

611
00:46:01,816 --> 00:46:03,987
- Certo. Onde está o Neal?
- Não está aqui.

612
00:46:05,175 --> 00:46:07,826
Hardin, dou-Ihe 5 segundos
para aparecer com ele.

613
00:46:14,232 --> 00:46:15,476
Tire-o daqui!

614
00:46:50,424 --> 00:46:53,720
Certo, Hardin!
Agora, vai levar o seu!

615
00:47:40,728 --> 00:47:44,405
- Você, como se chama?
- Ed Tompkins.

616
00:47:44,952 --> 00:47:47,821
- É o superior?
- Recebo ordens dele, moço.

617
00:47:48,025 --> 00:47:49,585
- Major!
- Major?

618
00:47:50,584 --> 00:47:52,472
Vai contar a verdade
sobre este tiroteio.

619
00:47:52,665 --> 00:47:54,039
Ele vai dizer a verdade, mesmo.

620
00:47:54,233 --> 00:47:57,047
- Sy, tire os homens daqui.
- Andem! E quanto a ele?

621
00:47:57,721 --> 00:47:59,095
Deem cobertura.

622
00:48:00,024 --> 00:48:01,333
Dandy!

623
00:48:03,032 --> 00:48:04,788
Fique aqui
até ele voltar.

624
00:48:08,408 --> 00:48:10,743
Neal, lamento.
Não podia lamentar mais.

625
00:48:10,936 --> 00:48:12,245
Obrigado pelo resgate.

626
00:48:12,921 --> 00:48:14,709
Hardin achou que tivesse
algo contra você.

627
00:48:15,672 --> 00:48:17,647
Não tem de acreditar em
tudo o que ouve, tem?

628
00:48:18,168 --> 00:48:20,754
Não, só estou pensando
no pessoal, só isso.

629
00:48:21,017 --> 00:48:24,465
Nada vai acontecer.
Não vou fugir de nada!

630
00:48:24,664 --> 00:48:26,933
Vou delatar isso as
autoridades competentes.

631
00:48:29,401 --> 00:48:30,928
Vamos.

632
00:48:36,121 --> 00:48:37,582
Lamento mesmo, madame...

633
00:48:38,008 --> 00:48:40,430
mas antes de eu levar
este caso ao tribunal...

634
00:48:40,761 --> 00:48:43,150
achei que devíamos nos
encontrar aqui, informalmente...

635
00:48:43,577 --> 00:48:45,780
para determinar
se foi assassinato.

636
00:48:45,977 --> 00:48:48,050
Sr. Tarleton, com licença.

637
00:48:48,697 --> 00:48:51,796
Como advogado do sr. Hammond,
asseguro que ele vai responder...

638
00:48:51,992 --> 00:48:54,326
francamente a qualquer
pergunta que Ihe faça.

639
00:48:55,032 --> 00:48:58,066
Obrigado, sr. Dodson.
É gentileza do major.

640
00:48:59,353 --> 00:49:02,833
Informo que meu escritório
sabe deste fato:

641
00:49:03,225 --> 00:49:06,291
O sr. Hardin acredita que
seu cliente tenha roubado...

642
00:49:06,489 --> 00:49:07,896
muito gado dele.

643
00:49:08,505 --> 00:49:09,934
Como isso é possível?

644
00:49:10,937 --> 00:49:13,458
Claro, um homem na
minha posição tem inimigos.

645
00:49:14,584 --> 00:49:17,334
O sr. Hardin era um cavaleiro
de honra aqui.

646
00:49:18,105 --> 00:49:20,691
Eu estava disponível para
qualquer acusação.

647
00:49:21,209 --> 00:49:23,314
Posso dizer algo,
sr. Tarleton?

648
00:49:23,513 --> 00:49:24,658
Sim, sra. Hardin.

649
00:49:24,888 --> 00:49:26,863
O major Hammond é
inocente de tudo.

650
00:49:27,545 --> 00:49:29,203
E ele não estaria aqui,
agora, se...

651
00:49:29,401 --> 00:49:30,578
eu não fosse procurá-lo...

652
00:49:30,777 --> 00:49:33,744
e Ihe dito que o meu marido e seus
homens estavam torturando o irmão dele.

653
00:49:36,921 --> 00:49:39,441
- Você matou o Hardin?
- Sim.

654
00:49:41,209 --> 00:49:44,078
- Foi assassinato premeditado?
- Não foi.

655
00:49:44,377 --> 00:49:46,712
Meu irmão matou Hardin
em autodefesa.

656
00:49:46,905 --> 00:49:48,182
Não havia como evitá-lo.

657
00:49:48,377 --> 00:49:50,712
Juro por isso em qualquer corte.

658
00:49:50,937 --> 00:49:52,595
Sim, senhor, juro.

659
00:49:55,193 --> 00:49:59,733
Como promotor, eu não vejo
caso contra Dan Hammond.

660
00:50:12,825 --> 00:50:14,320
Major Hammond, madame.

661
00:50:25,945 --> 00:50:27,407
Eu o esperava.

662
00:50:27,930 --> 00:50:29,173
Estou vendo.

663
00:50:31,353 --> 00:50:32,848
Obrigado pela tarde.

664
00:50:33,657 --> 00:50:36,559
Havia alguma dúvida?
Sente-se.

665
00:50:46,905 --> 00:50:48,531
Quais são seus planos?

666
00:50:49,914 --> 00:50:51,605
- São simples.
- Dinheiro?

667
00:50:54,042 --> 00:50:55,448
Dinheiro.

668
00:50:56,953 --> 00:50:58,480
Há poucos meses,
tive a ideia de que...

669
00:50:58,681 --> 00:51:00,143
o dinheiro compraria
tudo no mundo...

670
00:51:00,633 --> 00:51:02,226
então me casei
com Cord Hardin.

671
00:51:03,034 --> 00:51:05,619
Não comprei nada
que valesse muito...

672
00:51:05,945 --> 00:51:07,090
a não ser ódio.

673
00:51:08,377 --> 00:51:10,679
Ele era o homem mais malvado
e cruel que já conheci.

674
00:51:15,130 --> 00:51:16,624
Quer mais alguma coisa?

675
00:51:18,106 --> 00:51:20,789
- É muito linda, sra. Hardin.
- Obrigada.

676
00:51:22,842 --> 00:51:26,453
De repente, eu quero
muito ser linda.

677
00:51:31,802 --> 00:51:36,177
Sempre pensei como seria
ser uma mulher livre, de novo.

678
00:51:39,450 --> 00:51:41,555
- Agora sabe.
- Não, não sei.

679
00:51:42,298 --> 00:51:44,786
Não, eu achei que não haveria nada
que me prendesse aqui.

680
00:51:45,242 --> 00:51:47,413
Seria livre para
ir, para onde quisesse.

681
00:51:49,210 --> 00:51:51,665
Agora sei que não posso ir
a lugar algum...

682
00:51:52,506 --> 00:51:53,618
sem você.

683
00:51:56,474 --> 00:51:58,895
Já percebeu que nunca
me beijou?

684
00:52:00,922 --> 00:52:03,791
É uma coisa em que não tentei
pensar muito...

685
00:52:05,306 --> 00:52:06,452
até agora.

686
00:52:08,602 --> 00:52:10,576
O major convencional.

687
00:52:11,578 --> 00:52:13,782
Tem um estranho código
de honra, Dan.

688
00:52:14,234 --> 00:52:16,623
Quebra todas as regras
que existem, menos uma.

689
00:52:17,882 --> 00:52:19,573
Talvez eu até o admire
por isso.

690
00:52:24,154 --> 00:52:25,942
Sou bem fatalista...

691
00:52:27,258 --> 00:52:29,876
mas sabia, desde o começo
quando a vi, que um dia...

692
00:52:38,395 --> 00:52:40,249
Você parece um anjo.

693
00:52:46,939 --> 00:52:50,932
Eu vou ter terras
fartas de gado...

694
00:52:51,387 --> 00:52:55,162
e algodão. Vou ter
moinhos de madeira.

695
00:52:56,283 --> 00:52:59,097
E quando a ferrovia chegar,
vou ter um pouco dela, também.

696
00:52:59,290 --> 00:53:01,112
- Como pretende fazer isso?
- Vai me ajudar a começar.

697
00:53:01,306 --> 00:53:02,735
Vai entrar nos arquivos
e descobrir...

698
00:53:02,938 --> 00:53:04,597
Descobrir os furos
nos títulos de terra.

699
00:53:04,794 --> 00:53:06,704
- E erros nos títulos de terra.
- Muitos deles!

700
00:53:06,906 --> 00:53:09,273
Vai obter informação sobre todos os
lugares que pagam impostos absurdos.

701
00:53:09,467 --> 00:53:11,441
Providenciarei que os
consiga por quase nada.

702
00:53:11,643 --> 00:53:12,984
Está em condição
de legalizar tudo.

703
00:53:13,178 --> 00:53:14,640
Legal e tudo em ordem.

704
00:53:15,034 --> 00:53:16,921
Mas pode ter que apoiar
alguns a força.

705
00:53:17,114 --> 00:53:18,576
- Temos isso.
- Temos tudo.

706
00:53:18,842 --> 00:53:20,981
Este período de reconstrução
foi feito para você.

707
00:53:21,306 --> 00:53:23,281
Não há guardas rangers.
Tem muito pouca lei aqui.

708
00:53:23,482 --> 00:53:26,352
Sam, velho ladrão! Disse que
não tinha mais aquela astúcia!

709
00:53:26,747 --> 00:53:29,136
Tenho esperado por alguém
em que possa confiar.

710
00:53:29,338 --> 00:53:30,899
Por alguém forte,
como você.

711
00:53:31,099 --> 00:53:33,619
O major o fará um homem
rico, Hunter. Eu?

712
00:53:34,427 --> 00:53:36,598
Eu vou ter boas roupas,
charutos bons...

713
00:53:36,795 --> 00:53:38,900
a melhor bebida, a comida
mais saborosa.

714
00:53:39,098 --> 00:53:42,327
Vou ter dinheiro para escolher terras
como pegava feijões, quando garoto.

715
00:53:42,715 --> 00:53:44,951
Não precisa se esforçar,
adapta-se facilmente.

716
00:53:45,147 --> 00:53:47,384
- Não é, major?
- Falou bem, Dandy.

717
00:53:50,139 --> 00:53:52,441
Vou ter juízes, advogados,
oficiais de paz...

718
00:53:52,890 --> 00:53:55,411
que passarão por cima de indícios.
Seguirão a minha palavra.

719
00:53:55,675 --> 00:53:57,682
Farão que nada aconteça
ao que estou construindo...

720
00:53:57,882 --> 00:53:59,573
pois estou construindo
um império...

721
00:53:59,771 --> 00:54:04,244
e, quando eu estiver no topo,
vão jurar que não fiz nada.

722
00:54:05,051 --> 00:54:06,709
Nada de errado.

723
00:54:19,387 --> 00:54:21,809
Dan, não gosto de elogios...

724
00:54:22,043 --> 00:54:24,410
mas diria que você está
no caminho.

725
00:54:27,355 --> 00:54:28,565
Sinto muito.

726
00:54:29,819 --> 00:54:30,964
Obrigado, Sam.

727
00:54:31,419 --> 00:54:33,208
Até agora tem sido devagar,
mas seguro...

728
00:54:33,659 --> 00:54:35,698
mas, de agora em diante,
não quero que seja devagar.

729
00:54:36,027 --> 00:54:37,205
Venha cá.

730
00:54:38,715 --> 00:54:42,031
Agora aqui está o
Snyderman Ranch.

731
00:54:42,235 --> 00:54:43,796
6,5 mil acres.

732
00:54:43,995 --> 00:54:47,378
Aqui, terras de Dor, de Cooper X-B,
4 mil acres aqui.

733
00:54:48,699 --> 00:54:49,779
É só para começar.

734
00:54:49,979 --> 00:54:53,590
Uma palavra de aviso, Dan.
Não gosto de desonestidade.

735
00:54:54,843 --> 00:54:57,047
Não pode voltar agora.
Está muito envolvido.

736
00:54:57,467 --> 00:54:59,093
Sei o suficiente sobre
você para enforcá-lo.

737
00:55:01,340 --> 00:55:04,187
Dennis! Saia daqui!

738
00:55:05,339 --> 00:55:06,768
Tenho um mandato para você.

739
00:55:07,227 --> 00:55:09,049
A Cia. De Terras Hammond
comprou sua propriedade...

740
00:55:09,243 --> 00:55:10,258
com impostos delinquentes...

741
00:55:10,459 --> 00:55:13,623
se não sair daqui em três dias,
enfrentará despejo...

742
00:55:13,820 --> 00:55:15,161
e será retirado a força.

743
00:55:15,355 --> 00:55:17,843
E como delegado de Austin,
aconselho-o a obedecer a ordem.

744
00:55:18,555 --> 00:55:21,076
Marechal Clawson,
se tentar, haverá tiroteio.

745
00:55:21,531 --> 00:55:23,636
Dennis, poderíamos criar
encrenca para você.

746
00:55:23,931 --> 00:55:25,273
Muita encrenca.

747
00:55:33,020 --> 00:55:34,296
Como assim, não?

748
00:55:34,491 --> 00:55:38,037
Dan Hamond oferece 1/3 dos
lucros do gado por 5 anos.

749
00:55:39,132 --> 00:55:41,139
Quer Ihe dizer algo por mim?

750
00:55:41,340 --> 00:55:43,063
É melhor que não
diga, Layton.

751
00:55:44,155 --> 00:55:45,562
Saia da minha terra!

752
00:55:46,843 --> 00:55:47,891
Al!

753
00:55:55,611 --> 00:55:56,888
Vai pagar por isso.

754
00:56:00,123 --> 00:56:01,433
Obrigado, major.

755
00:56:02,491 --> 00:56:05,426
Tenho pensado no caso
Bronson contra mim, juiz.

756
00:56:07,643 --> 00:56:09,204
Como pretende lidar com isso?

757
00:56:09,403 --> 00:56:11,443
Engraçado, eu ia Ihe perguntar.

758
00:56:12,347 --> 00:56:14,453
Dispense isso, jogue fora.

759
00:56:15,004 --> 00:56:17,011
Boa recomendação, senhor.

760
00:56:21,468 --> 00:56:25,691
OS HOMENS ARMADOS DE HAMMOND
TOMAM POSSE DE RANCHOS

761
00:56:26,972 --> 00:56:29,044
Eu nunca vou perdoá-lo,
Ira. Nunca!

762
00:56:29,244 --> 00:56:30,804
Truques legais, é isso que é.

763
00:56:31,004 --> 00:56:33,589
Com um truque legal
perco meu rancho e tudo.

764
00:56:33,852 --> 00:56:35,674
Meu gado é roubado,
minha casa incendiada...

765
00:56:35,868 --> 00:56:37,242
e não posso provar nada.

766
00:56:37,436 --> 00:56:39,324
Que poder é esse que
a Lei não pode tocar?

767
00:56:39,708 --> 00:56:42,425
Não entendo isso,
nosso filho.

768
00:56:43,068 --> 00:56:45,337
Um soldado que
nos orgulhava tanto.

769
00:56:45,788 --> 00:56:47,762
Temos de fazer
alguma coisa.

770
00:57:03,804 --> 00:57:05,146
Oi, Neal.

771
00:57:09,980 --> 00:57:11,955
Parece um homem
com algo em mente.

772
00:57:12,700 --> 00:57:13,878
Isso mesmo, Dan.

773
00:57:16,444 --> 00:57:17,590
Fale!

774
00:57:18,556 --> 00:57:21,338
Vim por minha conta.
Meus pais não sabem de nada.

775
00:57:21,532 --> 00:57:22,776
Seja breve!

776
00:57:25,693 --> 00:57:27,318
Dan, está fugindo.

777
00:57:27,900 --> 00:57:30,072
Sei que, quando voltou,
não imaginava fazer tudo isso.

778
00:57:30,268 --> 00:57:32,210
- Magoar tantas pessoas.
- Mandei ser breve!

779
00:57:35,293 --> 00:57:36,438
Certo, Dan.

780
00:57:38,332 --> 00:57:41,365
Não acredito, Dan, que
esteja fazendo isso sozinho.

781
00:57:41,564 --> 00:57:43,833
Acho que tem mais coisa,
mais alguém. Acho que é a Hardin.

782
00:57:44,412 --> 00:57:46,746
Agora, olhe.
Isso basta para você.

783
00:57:46,940 --> 00:57:49,079
Uma mulher daquelas?
Com tantos boatos sobre ela?

784
00:58:09,181 --> 00:58:12,083
Volte ao Círculo H
e fique longe de mim.

785
00:58:13,148 --> 00:58:14,490
Vou te impedir, Dan.

786
00:58:15,836 --> 00:58:19,284
É um trabalho de homem, Neal.
Não quero que se machuque.

787
00:58:19,485 --> 00:58:21,175
É o único modo de você
pensar nas coisas, não?

788
00:58:21,373 --> 00:58:22,682
Arma contra arma.

789
00:58:23,133 --> 00:58:27,475
Vou Ihe dizer algo, maninho,
não espere um centavo de mim.

790
00:58:27,837 --> 00:58:30,837
Não se preocupe.
Não estou pedindo nada.

791
00:58:40,445 --> 00:58:42,267
Bem, estão fazendo
uma luta por isso.

792
00:58:43,837 --> 00:58:47,699
Tarleton, meu irmão.
Meu próprio irmão.

793
00:58:49,020 --> 00:58:51,508
Certo, vou jogar duro com eles.
Não posso dar para trás, agora.

794
00:58:54,076 --> 00:58:55,418
Por que não?

795
00:58:56,317 --> 00:58:58,586
Porque, quando comecei,
tinha duas ideias:

796
00:58:59,005 --> 00:59:00,696
Construir um império no Oeste...

797
00:59:00,925 --> 00:59:03,064
e torná-la a maior dama do Texas.

798
00:59:04,988 --> 00:59:07,672
Pela primeira vez, sei
o que é amar um homem.

799
00:59:08,316 --> 00:59:10,738
E é por isso que temo o
que possa acontecer com você.

800
00:59:11,581 --> 00:59:14,003
Vamos sair daqui. Vamos para
New Orleans. Para qualquer lugar.

801
00:59:14,365 --> 00:59:16,340
Eu quero um império, meu bem.

802
00:59:19,645 --> 00:59:22,459
- Mais do que a mim?
- Eles vão juntos.

803
00:59:24,669 --> 00:59:26,524
Dan, não me contou tudo.

804
00:59:26,749 --> 00:59:29,116
Quero que vá a Zona Livre.
Me espere lá.

805
00:59:29,661 --> 00:59:30,839
Prefiro ficar aqui com você.

806
00:59:31,037 --> 00:59:33,077
Pegue a diligência para Brownsville.
Cruze o rio para Matamoros.

807
00:59:33,277 --> 00:59:34,771
Vai partir hoje a noite.

808
00:59:34,973 --> 00:59:36,118
Dan, espera problemas?

809
00:59:36,317 --> 00:59:39,034
Não disse isso.
Vai fazer o que peço?

810
00:59:41,885 --> 00:59:43,445
Não faço isso sempre, Dan?

811
00:59:47,869 --> 00:59:50,325
Então, senhores, preciso saber
se cada homem aqui...

812
00:59:50,525 --> 00:59:51,452
vai me apoiar...

813
00:59:51,645 --> 00:59:55,158
e que estão dispostos a depor
na corte, contra Dan Hammond...

814
00:59:55,357 --> 00:59:57,211
quando chegar a hora de depor na
corte da lei contra Dan Hammond...

815
00:59:57,661 --> 00:59:59,963
cada um de vocês pode
estar arriscando a vida.

816
01:00:00,157 --> 01:00:02,524
Hammond e seus capangas
não vão aceitar isso.

817
01:00:03,165 --> 01:00:06,482
Não podemos acionar legalmente,
vamos levar armas.

818
01:00:07,389 --> 01:00:10,422
Lamento, Ira, mas o faremos,
se for preciso.

819
01:00:11,101 --> 01:00:14,298
Eu entendo, Frank.
Tem de fazer seu trabalho.

820
01:00:15,037 --> 01:00:17,241
Agora que sei que
todos vão me apoiar...

821
01:00:17,437 --> 01:00:19,128
parto para Washington
amanhã cedo.

822
01:00:19,325 --> 01:00:22,140
Temos de acionar
as tropas federais...

823
01:00:22,334 --> 01:00:23,828
tropas, que vão cavalgar
na fronteira...

824
01:00:24,029 --> 01:00:25,524
e ter autoridade policial.

825
01:00:25,662 --> 01:00:28,182
Assim que eu voltar,
farei campanha...

826
01:00:28,381 --> 01:00:30,356
para o restabelecimento
dos policiais do Texas.

827
01:00:30,558 --> 01:00:32,084
É isso, senhores.

828
01:00:33,246 --> 01:00:34,871
Ira, você e Neal ficam.

829
01:00:40,510 --> 01:00:41,458
Jim!

830
01:00:45,277 --> 01:00:49,107
Tenho autoridade legal para
pedir sua demissão. Leia.

831
01:00:50,493 --> 01:00:53,559
- O que tem por trás disso?
- Não confio em você.

832
01:00:53,917 --> 01:00:55,772
Não o convidei para
a reunião.

833
01:00:55,966 --> 01:00:57,078
Não sei por que veio.

834
01:00:57,373 --> 01:01:00,123
Assim que voltar, faço uma audiência
com você, se ainda quiser.

835
01:01:00,318 --> 01:01:02,903
- Enquanto isso...
- E se eu for contra?

836
01:01:03,294 --> 01:01:04,723
Passe sua insígnia.

837
01:01:11,902 --> 01:01:13,080
Pegue, Jim.

838
01:01:15,101 --> 01:01:16,890
Ouviu o que o homem disse.

839
01:01:29,758 --> 01:01:30,903
Agora, caia fora!

840
01:01:35,742 --> 01:01:36,855
Ira.

841
01:01:39,870 --> 01:01:43,448
Vou pedir ao Neal para pegar
este trabalho até eu voltar.

842
01:01:46,590 --> 01:01:47,702
Eu aceito.

843
01:01:49,630 --> 01:01:51,004
Vamos, pai.

844
01:01:55,166 --> 01:01:56,824
Acha que é ruim, Clawson?

845
01:01:57,022 --> 01:01:58,713
Você tem sido pior do que
imaginou, Dan.

846
01:01:59,070 --> 01:02:00,052
Pior quanto?

847
01:02:00,254 --> 01:02:01,880
Tarleton está partindo
para Washington, de manhã.

848
01:02:02,078 --> 01:02:04,412
Ele tem gente atrás dele.
Pode causar agitação.

849
01:02:04,862 --> 01:02:07,993
Ele está pedindo
tropas federais especiais.

850
01:02:08,446 --> 01:02:10,202
Ele quer que os policiais rangers
do Texas voltem para cá.

851
01:02:10,718 --> 01:02:12,692
Obrigado, Jim.

852
01:02:13,343 --> 01:02:15,863
Vou cuidar de você,
para que não se perca.

853
01:02:16,318 --> 01:02:18,871
- Obrigado, Dan.
- Acenda a luz, Dandy.

854
01:02:31,134 --> 01:02:33,021
Passe pelo morro,
sr. Tarleton.

855
01:02:40,958 --> 01:02:42,333
Boa noite, Frank.

856
01:02:43,774 --> 01:02:45,148
Quero falar com você.

857
01:02:45,375 --> 01:02:47,480
Olá, Dan.
Vamos entrar na casa.

858
01:02:47,678 --> 01:02:49,369
Vamos dar uma volta,
é melhor.

859
01:02:50,046 --> 01:02:51,573
Borden, vá pelos fundos.

860
01:02:54,942 --> 01:02:57,659
Frank! O que foi?
Quem está com você?

861
01:02:57,855 --> 01:02:59,862
Só alguns amigos.
Está tudo bem, querida.

862
01:03:01,535 --> 01:03:03,804
- O que quer?
- Vamos dar uma volta.

863
01:03:06,014 --> 01:03:07,443
- Frank?
- Pai!

864
01:03:07,743 --> 01:03:08,725
Oh, pai!

865
01:03:08,926 --> 01:03:11,741
Estou bem, Jane, Dick.
Só alguns amigos.

866
01:03:11,935 --> 01:03:13,461
Nada com que se preocupar.

867
01:03:13,823 --> 01:03:17,565
Frank, não vai para Washington,
amanhã nem nunca.

868
01:03:17,759 --> 01:03:19,831
Dan, perdeu totalmente
o juízo.

869
01:03:21,662 --> 01:03:26,169
Eu Ihe digo outra coisa.
Vai se demitir do seu cargo.

870
01:03:26,495 --> 01:03:27,705
Não, eu não vou.

871
01:03:27,903 --> 01:03:30,750
Podia ter te matado duas
vezes, mas o deixei fugir.

872
01:03:31,006 --> 01:03:33,210
Não vou cometer
o mesmo erro, de novo.

873
01:03:33,598 --> 01:03:35,638
Não tenho tempo para
ficar aqui discutindo.

874
01:03:36,031 --> 01:03:37,787
Sugiro que seja sensato.

875
01:03:37,982 --> 01:03:40,251
Não sou como os homens
que anda aterrorizando.

876
01:03:40,447 --> 01:03:43,317
Usarei toda a minha
influência para destruí-lo.

877
01:03:43,775 --> 01:03:46,164
- Eu nunca vou desistir de você.
- Vai me obedecer!

878
01:03:54,335 --> 01:03:55,829
Dandy, seu tolo!

879
01:04:03,231 --> 01:04:04,922
Oh, Frank! Frank! Frank!

880
01:04:10,366 --> 01:04:13,050
Mas, juiz, nem entendo por que
estamos tendo uma reunião.

881
01:04:13,246 --> 01:04:14,457
É tão óbvio.

882
01:04:14,879 --> 01:04:18,261
Mas, sra. Tarleton, até agora
não houve prova concreta.

883
01:04:18,559 --> 01:04:19,835
Prova!

884
01:04:20,223 --> 01:04:23,997
Já disse mil vezes que foi
a voz de Dan que reconheci.

885
01:04:24,415 --> 01:04:25,560
Reconheceu?

886
01:04:25,759 --> 01:04:28,280
Com todo respeito,
isso não basta!

887
01:04:28,543 --> 01:04:29,852
Claro que basta!

888
01:04:30,079 --> 01:04:31,704
Se não estivesse a favor
de Dan Hammond...

889
01:04:31,903 --> 01:04:33,048
faria alguma coisa.

890
01:04:33,247 --> 01:04:35,036
Sim, vai ser como todas
as vezes.

891
01:04:35,231 --> 01:04:36,889
Ficaremos aqui
e nada vai acontecer.

892
01:04:37,087 --> 01:04:39,935
Vou expulsar vocês, se
fizerem outro comentário.

893
01:04:42,047 --> 01:04:45,047
Desculpe, querida.
Essas coisas são desagradáveis.

894
01:04:45,695 --> 01:04:47,320
É uma desgraça podre.

895
01:04:47,519 --> 01:04:49,886
O melhor funcionário público
de Austin foi assassinado!

896
01:04:50,111 --> 01:04:51,605
Bem, o que farão
quanto a isto?

897
01:04:54,463 --> 01:04:56,286
A sra. Tarleton jura
que foi o sr. Hammond.

898
01:04:56,479 --> 01:04:57,756
Porque foi mesmo
Dan Hammond!

899
01:04:57,952 --> 01:04:59,675
Não pode prender um
homem porque alguém...

900
01:04:59,872 --> 01:05:01,660
A sra. Tarleton não
é só alguém.

901
01:05:04,031 --> 01:05:05,493
O juiz Smythers não
vai dar um mandado.

902
01:05:05,695 --> 01:05:07,899
- Não há provas suficientes.
- Não esperamos provas.

903
01:05:08,095 --> 01:05:09,884
A palavra da sra. Tarleton
basta para mim.

904
01:05:10,688 --> 01:05:12,346
Bem?
O que estão esperando?

905
01:05:15,392 --> 01:05:17,628
Eles me procuram por um
assassinato que não cometi.

906
01:05:17,856 --> 01:05:19,928
Não entendo o que Dandy
está pensando.

907
01:05:20,671 --> 01:05:23,093
Um garoto que gosta de dar tiros
estraga meus planos.

908
01:05:23,360 --> 01:05:25,116
Isso é algo de novo
em Austin.

909
01:05:39,647 --> 01:05:40,924
Certo, Hammond. Venha!

910
01:05:44,863 --> 01:05:46,424
- Vão vir conosco.
- Senhores! Senhores!

911
01:05:46,623 --> 01:05:48,565
Fique fora disso, Dodson. Tem sorte
de não estarmos atrás de você.

912
01:05:50,336 --> 01:05:51,416
Parem.

913
01:05:54,336 --> 01:05:55,765
Afastem essas armas.

914
01:05:57,920 --> 01:05:59,065
Venha cá, Dan.

915
01:05:59,967 --> 01:06:01,790
Não era assim que
que faríamos isso.

916
01:06:01,983 --> 01:06:03,772
Se meu irmão for culpado,
será julgado.

917
01:06:03,968 --> 01:06:05,462
Quer dizer que há dúvidas
de sua culpa?

918
01:06:05,664 --> 01:06:06,874
Não há dúvida!

919
01:06:07,135 --> 01:06:08,826
Esta cidade vai ser
dirigida pelos Hammonds?

920
01:06:09,024 --> 01:06:11,413
Eu sou delegado, e minhas
ordens serão cumpridas.

921
01:06:11,679 --> 01:06:12,890
Vamos tirar a lei de você.

922
01:06:13,088 --> 01:06:17,147
Tente, moço!
Tente! Vamos, Dan.

923
01:06:49,984 --> 01:06:51,707
Neal, aquela multidão
está brava.

924
01:06:51,904 --> 01:06:53,726
- Temos de tirar Dan daqui.
- Me dê uma arma.

925
01:06:54,432 --> 01:06:56,701
- E se arrombarem a porta?
- Não vão arrombar nada!

926
01:06:56,896 --> 01:06:58,751
- Me passe a arma!
- Nada de armas!

927
01:07:01,664 --> 01:07:03,257
Saia daí e Ihes diga que
não haverá linchamento.

928
01:07:03,456 --> 01:07:05,311
Ainda que tenhamos que atirar neles.
Diga que vamos atirar!

929
01:07:05,504 --> 01:07:06,551
Tiny...

930
01:07:07,808 --> 01:07:09,663
leve Dan ao portão
da Igreja Saint David.

931
01:07:09,856 --> 01:07:10,969
Quando as coisas se
acalmarem, ã noite...

932
01:07:11,168 --> 01:07:12,990
nós o levaremos a Houston.
Vamos indo!

933
01:07:23,521 --> 01:07:25,659
Temos de empilhar
tudo contra a porta.

934
01:07:33,825 --> 01:07:35,134
Pare, major!

935
01:08:04,512 --> 01:08:05,941
Sente-se, major.

936
01:08:11,105 --> 01:08:13,112
Vai ser mais seguro
aqui, por um tempo.

937
01:08:20,001 --> 01:08:22,619
Major, parece estranho que,
sendo prisioneiro...

938
01:08:22,817 --> 01:08:25,534
por assim dizer.
Não me acostumo.

939
01:08:27,521 --> 01:08:28,982
Tiny, nem pense nisto.

940
01:08:29,953 --> 01:08:32,506
- Sem ressentimentos, major?
- Nenhum.

941
01:08:35,297 --> 01:08:39,453
Devíamos ficar juntos,
no Círculo H, quero dizer.

942
01:08:41,185 --> 01:08:42,647
Não estava nas cartas?

943
01:08:44,353 --> 01:08:46,393
Importa-se se eu
Ihe perguntar algo?

944
01:08:47,969 --> 01:08:49,278
Vá em frente.

945
01:08:49,825 --> 01:08:53,403
Algo Ihe aconteceu.
Major, eu...

946
01:08:54,432 --> 01:08:55,807
Vamos, fale!

947
01:08:56,673 --> 01:08:59,902
Bem, em algum lugar perdeu
a piedade e a misericórdia...

948
01:09:00,257 --> 01:09:01,817
e a compreensão.

949
01:09:02,465 --> 01:09:04,188
Foi como se você tentasse
construir o mundo...

950
01:09:04,385 --> 01:09:05,759
a sua volta.

951
01:09:07,425 --> 01:09:09,497
Major, o que é?

952
01:09:11,361 --> 01:09:13,335
Tiny, não tenho certeza.

953
01:09:15,617 --> 01:09:17,504
É uma coisa dentro de mim.

954
01:09:19,233 --> 01:09:21,600
Talvez seja crueldade
e ambição juntas.

955
01:09:22,689 --> 01:09:24,511
Uma força que leva a isso.

956
01:09:25,921 --> 01:09:28,856
Talvez por isso eu queira ser
o maior homem do estado...

957
01:09:30,433 --> 01:09:32,822
e não sei como fazê-lo
de outro modo.

958
01:09:36,897 --> 01:09:38,239
Certo, Tiny!

959
01:09:40,545 --> 01:09:42,072
Afaste-se daquela escada!

960
01:09:42,433 --> 01:09:44,800
Não é uma guerra, Dan.
Devolva a arma!

961
01:10:04,961 --> 01:10:06,106
Major!

962
01:10:10,145 --> 01:10:11,552
Major, leve meu cavalo!

963
01:10:11,745 --> 01:10:12,955
Major, por favor!

964
01:10:42,049 --> 01:10:44,984
Ira, de algum modo não
parece certo...

965
01:10:45,506 --> 01:10:47,415
o pai contra o próprio filho.

966
01:10:47,778 --> 01:10:49,981
Seria melhor irmão
contra irmão?

967
01:10:50,274 --> 01:10:53,209
Não, mãe, desta vez não é
com o Neal, é comigo.

968
01:10:53,666 --> 01:10:55,259
Eu o levo de volta
para o julgamento.

969
01:10:56,513 --> 01:11:01,369
Não sei o que dizer.
Nem o que pedir nas preces!

970
01:11:15,041 --> 01:11:17,791
Quero que saiba
que estarei esperando.

971
01:12:04,418 --> 01:12:05,945
- Fala inglês?
- Falo.

972
01:12:08,674 --> 01:12:11,260
Onde fica o gabinete
de Dan Hammond?

973
01:12:11,682 --> 01:12:14,300
- Por que quer saber?
- Sou o pai dele.

974
01:12:16,835 --> 01:12:19,355
Aquela construção
de dois andares.

975
01:12:36,418 --> 01:12:37,433
Obrigado.

976
01:13:16,770 --> 01:13:17,981
Olá, pai.

977
01:13:19,746 --> 01:13:21,023
Olá, filho.

978
01:13:23,203 --> 01:13:24,697
Isso é inesperado.

979
01:13:32,867 --> 01:13:34,907
Dan, você vai voltar comigo.

980
01:13:39,587 --> 01:13:41,376
Sabe que é impossível, pai.

981
01:13:45,379 --> 01:13:48,640
Vai voltar comigo e vai
devolver tudo o que tirou dos outros.

982
01:13:50,371 --> 01:13:53,753
Vou voltar, mas
no meu tempo.

983
01:13:55,043 --> 01:13:58,458
Tudo o que tenho tem nota.
Não vou devolver nada.

984
01:13:58,850 --> 01:14:02,779
Vai devolver tudo e será
julgado por assassinato.

985
01:14:04,931 --> 01:14:06,141
Me dê a sua arma, Dan.

986
01:14:15,107 --> 01:14:16,449
Procure a sra. Hardin.

987
01:14:32,196 --> 01:14:33,789
Fez sua última morte, Dan.

988
01:14:35,011 --> 01:14:36,320
É o que diz!

989
01:14:36,611 --> 01:14:39,808
Não sou Tiny, que confia em
você, nem Tarleton, sem arma!

990
01:14:44,963 --> 01:14:46,338
Largue sua arma, Neal.

991
01:14:58,116 --> 01:15:01,913
Dê um passo para trás,
sra. Hardin. Não faça barulho.

992
01:15:21,379 --> 01:15:23,038
Onde amarraram
seus cavalos?

993
01:16:05,316 --> 01:16:07,455
Dan! Dan!

994
01:16:07,716 --> 01:16:08,698
Querida...

995
01:16:10,340 --> 01:16:12,674
acho que vamos ter
de esperar um pouco...

996
01:16:13,764 --> 01:16:15,389
para construir nosso império.

997
01:16:18,084 --> 01:16:19,262
Papai, eu...

998
01:16:22,660 --> 01:16:23,904
Dan!

999
01:16:24,996 --> 01:16:26,174
Não!

1000
01:17:05,380 --> 01:17:07,650
- Parece bom, não é?
- Parece maravilhoso!

1001
01:17:09,444 --> 01:17:12,379
Seremos o primeiro rebanho
texano, na ferrovia em Abilene.

1002
01:17:12,580 --> 01:17:14,303
Isso vai fazer história
não é, mãe?

1003
01:17:14,500 --> 01:17:17,315
- Tenho orgulho de todos.
- Até mais.

