1
00:00:24,753 --> 00:00:29,753
<b>Legendas.DEV</b>

2
00:01:28,261 --> 00:01:29,220
Olá, Tom.

3
00:01:47,037 --> 00:01:47,981
Para que é isso?

4
00:01:47,983 --> 00:01:49,936
Não posso enterrá-lo se ele não 
estiver morto.

5
00:01:52,123 --> 00:01:53,514
Quer dizer que ele conseguiu?

6
00:01:54,770 --> 00:01:55,569
Eu vou ser condenado.

7
00:01:56,391 --> 00:01:58,853
Ele não está lá. O escritório do 
xerife.

8
00:02:15,102 --> 00:02:16,269
Eu vou ser condenado.

9
00:02:18,324 --> 00:02:19,123
Você está vivo.

10
00:02:22,074 --> 00:02:24,232
O que, em nome de Deus, aconteceu com 
você lá fora?

11
00:02:25,191 --> 00:02:28,454
Balas ianques. Tentou nos matar.

12
00:02:30,494 --> 00:02:32,550
Não há ianques por aqui.

13
00:02:33,592 --> 00:02:34,981
Quanto tempo você estava vagando por 
aí

14
00:02:34,983 --> 00:02:36,069
todos feridos e tal?

15
00:02:38,533 --> 00:02:39,780
Não há como dizer.

16
00:02:41,501 --> 00:02:43,794
Sim, eu não tenho certeza quanto 
tempo você estava deitado lá

17
00:02:43,796 --> 00:02:45,410
antes de tropeçar em você.

18
00:02:46,827 --> 00:02:47,722
Por sorte, eu fiz.

19
00:02:48,697 --> 00:02:50,276
Vença os coiotes e os lobos.

20
00:02:52,731 --> 00:02:54,070
Você vai me tirar daqui?

21
00:02:56,590 --> 00:02:58,765
Acho que posso falar com o xerife.

22
00:02:58,767 --> 00:02:59,630
ver o que eu posso fazer.

23
00:03:01,059 --> 00:03:01,934
Primeiro você pode me dizer

24
00:03:01,936 --> 00:03:03,780
um pouco sobre a batalha em que você 
estava?

25
00:03:05,668 --> 00:03:07,442
Bem, nós tínhamos os Yankees em 
fuga.

26
00:03:08,603 --> 00:03:09,706
Isso é com certeza.

27
00:03:13,315 --> 00:03:16,632
Diabos, eles não sabiam se 
arranhavam seus relógios

28
00:03:16,634 --> 00:03:19,619
ou enrolar suas bundas.

29
00:03:21,074 --> 00:03:22,704
Onde você chama de lar, soldado?

30
00:03:26,780 --> 00:03:27,589
San Antone.

31
00:03:28,622 --> 00:03:33,417
San Antonio. Woo-wee, você está 
muito longe de casa.

32
00:03:35,776 --> 00:03:37,699
Tudo bem, eu vou ver se eu posso 
rastrear o xerife

33
00:03:37,701 --> 00:03:39,064
e ver se podemos tirá-lo daqui.

34
00:03:39,066 --> 00:03:41,250
E se eu puder, eu vou te dar uma moeda

35
00:03:41,252 --> 00:03:43,609
e você pode pegar um trem para 
Vicksburg.

36
00:03:43,611 --> 00:03:46,937
A partir daí, você pode pegar um 
buckwagon

37
00:03:46,939 --> 00:03:49,052
ou uma diligência até o Texas.

38
00:03:50,181 --> 00:03:52,049
- Muito grato.
- Sim.

39
00:03:52,051 --> 00:03:53,631
Quando você chegar lá, você diz 
aos homens

40
00:03:53,633 --> 00:03:55,360
se Jeff Davis quer ganhar esta guerra,

41
00:03:56,434 --> 00:03:57,799
Ele vai precisar de mais texanos.

42
00:03:59,810 --> 00:04:00,609
Bem.

43
00:04:02,418 --> 00:04:03,256
Esperar o momento certo para agir.

44
00:05:01,039 --> 00:05:02,158
Dê-me dois.

45
00:05:10,377 --> 00:05:11,496
É isso aí.

46
00:05:15,229 --> 00:05:16,392
Bom dia, Huck.

47
00:05:17,348 --> 00:05:18,339
O que me diz, Jim?

48
00:05:19,161 --> 00:05:20,986
- Eu digo uísque.
- centeio?

49
00:05:22,105 --> 00:05:25,004
- Bourbon.
- Falou como um verdadeiro irlandês.

50
00:05:32,572 --> 00:05:33,371
- Saúde.
- Saúde.

51
00:05:43,260 --> 00:05:45,780
- Como você está?
- Como você está?

52
00:05:45,782 --> 00:05:47,141
Um uísque alto.

53
00:05:52,553 --> 00:05:53,673
É isso aí.

54
00:06:00,628 --> 00:06:01,524
- Saúde.
- Saúde.

55
00:06:08,695 --> 00:06:10,357
Então, você está de licença?

56
00:06:12,263 --> 00:06:13,845
Estou de licença para cortar poeira.

57
00:06:14,679 --> 00:06:16,217
Eu quis dizer sair do exército.

58
00:06:20,627 --> 00:06:22,572
Não há mais exército para mim.

59
00:06:24,468 --> 00:06:25,462
Você é um aleijado?

60
00:06:29,055 --> 00:06:30,015
Não sou um aleijado.

61
00:06:31,396 --> 00:06:33,312
Levou algumas balas ianques,

62
00:06:33,314 --> 00:06:34,752
quebrou minha perna alguns anos 
atrás.

63
00:06:37,133 --> 00:06:41,444
Então, vai deixar isso de lado?

64
00:06:41,446 --> 00:06:42,504
Balas ianques?

65
00:06:44,663 --> 00:06:47,208
Os rapazes do norte estão fazendo o 
que lhes foi dito.

66
00:06:47,210 --> 00:06:48,457
Não é nada pessoal.

67
00:06:50,771 --> 00:06:51,568
Que diabo?

68
00:06:51,570 --> 00:06:53,130
O que há de errado com as pessoas?

69
00:06:54,182 --> 00:06:55,216
Você não tem estômago para isso.

70
00:06:55,218 --> 00:06:56,731
Isso é o que é.

71
00:06:56,733 --> 00:06:59,187
Deixe-me dizer-lhe, o velho Jeff 
Davis e o General Lee,

72
00:06:59,189 --> 00:07:01,306
eles vão precisar de cada homem 
capaz corpo que eles podem obter

73
00:07:01,308 --> 00:07:03,408
se vamos tirá-los deste milagre.

74
00:07:03,410 --> 00:07:04,209
Maldição.

75
00:07:05,544 --> 00:07:08,987
Se você está tão ansioso para 
lutar, pegue um rifle, vá para o 
leste.

76
00:07:12,097 --> 00:07:12,894
Você sabe que eu faria,

77
00:07:12,896 --> 00:07:15,711
exceto que eu tenho esses pés planos,

78
00:07:15,713 --> 00:07:18,271
então eles provavelmente nem me 
deixaram.

79
00:07:18,273 --> 00:07:20,151
Você sabe o quê? Não, não...

80
00:07:20,153 --> 00:07:21,571
Você acredita nesse cara?

81
00:07:21,573 --> 00:07:22,654
Ele tem medo da batalha.

82
00:07:22,656 --> 00:07:24,526
Não tenho nada contra você, senhor.

83
00:07:25,916 --> 00:07:28,121
Mas se você acha que eu vou voltar e 
levar um tiro

84
00:07:28,123 --> 00:07:30,415
para que um dono de plantação possa 
possuir mais escravos...

85
00:07:34,251 --> 00:07:36,934
blasfêmia. Maldita blasfêmia.

86
00:07:36,936 --> 00:07:39,258
Como ousa falar sobre sua pátria 
assim?

87
00:07:47,697 --> 00:07:50,951
Esfolar, ou então eu digo que 
terminamos aqui.

88
00:07:52,530 --> 00:07:53,329
Sim?

89
00:07:54,381 --> 00:07:55,986
Apenas peguem leve, rapazes.

90
00:07:58,275 --> 00:07:59,136
Se vocês dois querem se matar,

91
00:07:59,138 --> 00:08:01,318
gentilmente desenhar uma linha na rua.

92
00:08:22,836 --> 00:08:23,894
Desculpe, Huck.

93
00:08:25,466 --> 00:08:28,373
Esta maldita guerra tem todos de um 
lado ou de outro.

94
00:08:31,429 --> 00:08:32,228
Parece que sim.

95
00:08:34,086 --> 00:08:36,577
Não para acender o fogo, mas eu ouvi

96
00:08:36,579 --> 00:08:39,776
um homem chamado Beauregard parou 
aqui ontem à noite.

97
00:08:41,537 --> 00:08:42,629
Parece familiar.

98
00:08:42,631 --> 00:08:45,597
É Arliss Beauregard.

99
00:08:45,599 --> 00:08:47,085
Ele pegou um quarto na pousada.

100
00:08:47,963 --> 00:08:51,409
Ele diz que há rumores de que Lee 
pode se render.

101
00:08:52,691 --> 00:08:53,825
- Rendição?
- Sim.

102
00:08:54,875 --> 00:08:57,464
Ele diz que está aqui recrutando 
soldados do Texas.

103
00:08:59,634 --> 00:09:01,552
Ele provavelmente está procurando 
financiamento,

104
00:09:01,554 --> 00:09:02,561
no caso de Lee se curvar para fora.

105
00:09:06,031 --> 00:09:07,760
- Obrigado pela atenção.
- Pode apostar.

106
00:09:11,335 --> 00:09:13,519
Vou me esfolar e me abaixar.

107
00:09:13,521 --> 00:09:15,202
- Até logo.
- Tudo bem, Huck.

108
00:09:59,546 --> 00:10:01,161
Buenos Noches. Como estas?

109
00:10:01,163 --> 00:10:05,065
Buenos Noches, mi amigo. Estoy bien, 
gracias.

110
00:10:05,067 --> 00:10:07,398
E vejo que seu espanhol está 
melhorando.

111
00:10:07,400 --> 00:10:08,311
Bem, estou tentando.

112
00:10:09,158 --> 00:10:10,993
Não sei como vocês mexicanos fazem 
isso.

113
00:10:12,167 --> 00:10:13,833
O que posso te dar?

114
00:10:13,835 --> 00:10:15,562
Uma cerveza e um bourbon, por favor.

115
00:10:17,432 --> 00:10:19,014
Limpe essa mesa aqui.

116
00:10:33,625 --> 00:10:35,185
Estou seca.

117
00:10:35,187 --> 00:10:36,067
Eu também estou.

118
00:10:43,249 --> 00:10:44,393
É isso aí.

119
00:10:45,860 --> 00:10:48,234
Uma cerveja e um bourbon.

120
00:10:48,236 --> 00:10:49,195
Gracias, mi amigo.

121
00:10:50,394 --> 00:10:52,895
Bem como, Srta. Marisol. Como você 
está hoje?

122
00:10:52,897 --> 00:10:53,694
Estou bem.

123
00:10:53,696 --> 00:10:54,495
Obrigado por perguntar.

124
00:10:55,774 --> 00:10:58,141
Então, o que te traz a San Antone?

125
00:10:58,143 --> 00:11:00,812
Suprimentos para meu rancho, e 
remédios para as vacas.

126
00:11:01,691 --> 00:11:04,063
Não consegue esse tipo de coisa em 
Laredo?

127
00:11:38,058 --> 00:11:38,857
Noite.

128
00:11:39,784 --> 00:11:42,923
O que um cara tem que fazer para 
conseguir uma bebida decente nesta 
cidade?

129
00:11:45,577 --> 00:11:46,376
O que será?

130
00:11:47,322 --> 00:11:48,521
Bourbon, por favor.

131
00:11:57,806 --> 00:12:00,239
Confia que achou seu quarto ao seu 
gosto?

132
00:12:00,241 --> 00:12:01,260
Estou bem, obrigado.

133
00:12:04,259 --> 00:12:08,397
Vou passar o dia procurando 
voluntários.

134
00:12:08,399 --> 00:12:11,076
Onde pode um homem procurando 
soldados para se alistar

135
00:12:11,078 --> 00:12:14,073
começar tal busca em sua bela cidade?

136
00:12:15,048 --> 00:12:16,106
Voluntários?

137
00:12:21,790 --> 00:12:22,695
Por que, sim.

138
00:12:23,545 --> 00:12:26,248
Homens capazes de lutar a boa luta

139
00:12:26,250 --> 00:12:27,113
contra o Norte.

140
00:12:28,935 --> 00:12:30,566
Eu não estava ciente de qualquer 
escassez.

141
00:12:32,733 --> 00:12:35,426
Se Lee se render, todos nós vamos 
precisar.

142
00:12:35,428 --> 00:12:38,332
para financiar uma guerra contra o 
Norte.

143
00:12:38,334 --> 00:12:41,094
Na verdade, estou varrendo o Texas 
agora.

144
00:12:41,096 --> 00:12:43,391
Procurando por jovens que desejam se 
alistar.

145
00:12:45,172 --> 00:12:45,971
O Sul.

146
00:12:47,112 --> 00:12:49,927
Você sabe que o Sul sempre foi 
desarmado e superado.

147
00:12:49,929 --> 00:12:54,386
Bem, podemos não ser tão 
industrializados como o Norte,

148
00:12:54,388 --> 00:12:56,371
mas temos espírito.

149
00:12:56,373 --> 00:12:59,119
Desculpe, devo ter perdido seu nome.

150
00:13:00,679 --> 00:13:03,013
Ramiro Garza. Esta é minha filha 
Marisol.

151
00:13:05,006 --> 00:13:06,013
É um prazer conhecê-lo.

152
00:13:11,259 --> 00:13:14,195
Arliss Beauregard ao seu prazer.

153
00:13:16,034 --> 00:13:17,787
Financiar um exército, você diz?

154
00:13:17,789 --> 00:13:19,959
Deve Lee colocar o rabo e correr.

155
00:13:21,222 --> 00:13:23,495
Bem, vamos rezar para que não chegue 
a esse esse.

156
00:13:25,237 --> 00:13:26,735
Bem, minha filha e eu vamos passar a 
noite,

157
00:13:26,737 --> 00:13:28,758
então vamos nos encontrar aqui esta 
noite

158
00:13:28,760 --> 00:13:31,113
e discutiremos o que você está 
procurando em particular.

159
00:13:32,625 --> 00:13:33,424
Muito bem.

160
00:13:36,519 --> 00:13:37,500
Digamos 10 horas?

161
00:13:38,878 --> 00:13:39,677
Até lá.

162
00:13:40,761 --> 00:13:42,290
Até lá.

163
00:13:42,292 --> 00:13:43,184
À noite, senhor.

164
00:13:44,639 --> 00:13:45,438
Minha senhora.

165
00:14:02,816 --> 00:14:03,615
Com licença.

166
00:14:05,184 --> 00:14:06,247
Noite.

167
00:14:06,249 --> 00:14:07,640
Pode me ajudar a encontrar isso?

168
00:14:15,715 --> 00:14:17,381
Eu posso preparar isso até amanhã,

169
00:14:17,383 --> 00:14:18,678
a primeira coisa da manhã.

170
00:14:20,081 --> 00:14:21,040
Obrigado.

171
00:14:22,716 --> 00:14:23,850
Aquele homem no bar,

172
00:14:26,005 --> 00:14:26,804
Quem era ele?

173
00:14:27,897 --> 00:14:30,615
ah. Algo "Beauregard".

174
00:14:34,637 --> 00:14:35,452
O que ele queria?

175
00:14:36,948 --> 00:14:40,637
Ele mencionou a guerra, e procurando 
por jovens.

176
00:14:42,856 --> 00:14:44,350
Para se alistar?

177
00:14:44,352 --> 00:14:45,151
Eu acho que sim.

178
00:14:47,277 --> 00:14:49,531
Ele disse algo sobre Lee e o fim da 
guerra.

179
00:14:52,082 --> 00:14:52,880
E quanto a você?

180
00:14:53,791 --> 00:14:56,107
O que acha desses americanos lutando 
uma guerra?

181
00:14:59,046 --> 00:15:00,059
Difícil para mim acreditar que você 
pode usar

182
00:15:00,061 --> 00:15:02,410
as palavras "civil" e "guerra" na 
mesma frase.

183
00:15:04,607 --> 00:15:05,971
O verdadeiro problema é o pecado.

184
00:15:09,037 --> 00:15:11,003
O homem está sempre tentando matar 
um ao outro.

185
00:15:13,014 --> 00:15:15,074
Já ouviu falar da história de Caim 
e Able?

186
00:15:15,076 --> 00:15:16,275
Na Bíblia.

187
00:15:18,522 --> 00:15:20,012
Somos um povo caído.

188
00:15:22,547 --> 00:15:26,019
"Vida, liberdade",

189
00:15:28,659 --> 00:15:29,933
essas palavras não se sustentam muito

190
00:15:29,935 --> 00:15:31,757
a menos que você esteja disposto a 
trabalhar para eles.

191
00:15:33,682 --> 00:15:35,452
Thomas Jefferson disse isso, certo?

192
00:15:39,449 --> 00:15:42,549
Sim, isso mesmo. Você é educado.

193
00:15:44,464 --> 00:15:45,263
É claro.

194
00:15:47,668 --> 00:15:49,253
Não queria insultar.

195
00:15:50,520 --> 00:15:52,810
É só você sendo mexicano e tudo 
mais,

196
00:15:52,812 --> 00:15:54,460
você sabe muito sobre nossa 
história.

197
00:15:56,241 --> 00:15:59,912
Essas palavras, como podem não 
significar elas

198
00:15:59,914 --> 00:16:01,833
quando americanos se matam por eles?

199
00:16:03,338 --> 00:16:05,566
Eles só têm uma maneira diferente 
de fazê-lo, isso é tudo.

200
00:16:08,193 --> 00:16:11,202
A fortuna do Sul está amarrada no 
trabalho escravo, e,

201
00:16:14,137 --> 00:16:16,130
bem, eles preferem sacrificar

202
00:16:16,132 --> 00:16:17,871
vidas humanas para a riqueza pessoal.

203
00:16:19,738 --> 00:16:21,752
Mas o Norte também não inventou 
escravos.

204
00:16:23,507 --> 00:16:27,372
Os hebreus no Egito, Los Índios, 
Espanoles,

205
00:16:30,498 --> 00:16:31,697
as mãos de ninguém estão limpas.

206
00:16:32,618 --> 00:16:34,008
Você conhece sua história também.

207
00:16:37,068 --> 00:16:39,708
Bem, para seguir em frente você tem 
que entender o passado.

208
00:16:44,433 --> 00:16:47,243
Vou pegar a lista para você logo 
pela manhã.

209
00:16:47,245 --> 00:16:48,636
- Muchas gracias.
- De nada.

210
00:16:58,483 --> 00:16:59,689
que?

211
00:16:59,691 --> 00:17:02,145
Bem, senhores, os corvos galos 
poderosos cedo

212
00:17:02,147 --> 00:17:02,943
nesta época do ano.

213
00:17:02,945 --> 00:17:04,432
Vou encerrar a noite.

214
00:17:05,916 --> 00:17:06,849
À noite, senhor.

215
00:17:08,054 --> 00:17:09,894
Bem-vindo a San Antonio.

216
00:17:09,896 --> 00:17:11,766
- Buenos Noches, senhor.
- Buenos Noches.

217
00:17:15,285 --> 00:17:16,286
Ele é muito velho.

218
00:17:18,421 --> 00:17:19,724
Sim.

219
00:17:19,726 --> 00:17:24,461
Sabe, aqueles filhos da puta de 
barriga azul,

220
00:17:24,463 --> 00:17:28,135
todos aqueles malditos Yankees acima 
do Mason-Dixon

221
00:17:28,137 --> 00:17:30,849
provaram ser muito mais resistentes

222
00:17:30,851 --> 00:17:32,273
do que pensávamos pela primeira vez.

223
00:17:33,996 --> 00:17:37,663
O Sul precisa de dinheiro, dinheiro e 
armas,

224
00:17:38,791 --> 00:17:42,386
porque se vamos preservar nosso modo 
de vida,

225
00:17:42,388 --> 00:17:45,906
tem que ser uma verdadeira abordagem 
todas as mãos no convés

226
00:17:45,908 --> 00:17:47,282
para o resto da guerra.

227
00:17:49,149 --> 00:17:51,786
Então eu acho que o recrutamento 
não está indo como planejado?

228
00:17:52,688 --> 00:17:55,333
Ninguém quer servir lee.

229
00:17:55,335 --> 00:17:58,977
Rumores girando sobre ele agitando a 
bandeira branca,

230
00:17:58,979 --> 00:18:01,241
linhas de abastecimento diminuindo.

231
00:18:01,243 --> 00:18:04,928
Quem quer perder um rifle?

232
00:18:06,623 --> 00:18:11,013
Me conta. O que há de errado com o 
fim da guerra?

233
00:18:11,015 --> 00:18:13,886
Irmão contra irmão não é maneira 
de viver conflitos.

234
00:18:19,637 --> 00:18:22,325
Isso é uma maldição para nossa 
Confederação.

235
00:18:27,185 --> 00:18:31,263
Perdoe-me. Isso foi desagradável e 
desnecessário.

236
00:18:32,728 --> 00:18:35,387
Mas minha paixão é igual à minha 
determinação.

237
00:18:37,525 --> 00:18:40,168
Então vamos falar sobre um retorno 
do investimento.

238
00:18:40,170 --> 00:18:42,479
Uma vez que ganhemos a guerra com o 
Norte,

239
00:18:42,481 --> 00:18:46,028
você será recebido com dez vezes o 
seu investimento.

240
00:18:46,030 --> 00:18:48,665
Ouro, trabalho, impostos, você 
escolhe.

241
00:18:48,667 --> 00:18:51,346
Você é o primeiro dinheiro, o 
primeiro dinheiro a sair.

242
00:18:53,678 --> 00:18:54,544
E quanto?

243
00:18:54,546 --> 00:18:57,923
$1.000 por mês até o Natal.

244
00:18:57,925 --> 00:19:00,759
$1.000, e o que te faz pensar

245
00:19:00,761 --> 00:19:02,007
Eu tenho esse tipo de dinheiro?

246
00:19:05,297 --> 00:19:06,479
Sr. Garza,

247
00:19:10,226 --> 00:19:12,464
quando um homem como você vem à 
cidade,

248
00:19:13,756 --> 00:19:16,266
ele behooves alguém como eu

249
00:19:16,268 --> 00:19:19,532
para fazer um pouco olhando para o 
seu passado.

250
00:19:24,200 --> 00:19:26,696
Eu sei tudo sobre o rancho em Laredo,

251
00:19:27,700 --> 00:19:29,659
seus campos de cana-de-açúcar,

252
00:19:31,066 --> 00:19:33,433
quão rentável você tem sido

253
00:19:33,435 --> 00:19:36,660
apesar dos tumultos no México.

254
00:19:44,103 --> 00:19:48,658
Vou te dar até de manhã para 
considerar minha proposta.

255
00:19:53,527 --> 00:19:54,966
E se eu rejeitar?

256
00:19:59,252 --> 00:20:04,048
Isso seria muito imprudente da sua 
parte, Sr. Garza.

257
00:20:10,569 --> 00:20:14,403
Não preciso até de manhã para 
tomar minha decisão.

258
00:20:14,405 --> 00:20:17,280
Não serei intimidado a me juntar à 
sua guerra.

259
00:20:17,282 --> 00:20:19,103
Você encontra outro defensor que vai 
ajudá-lo a derramar

260
00:20:19,105 --> 00:20:21,452
o sangue de seus irmãos no Norte.

261
00:20:21,454 --> 00:20:23,040
Aquele defensor não serei eu.

262
00:20:27,771 --> 00:20:31,335
Noite.

263
00:20:37,457 --> 00:20:39,780
Dê-me uma semana, estará pronto.

264
00:20:39,782 --> 00:20:41,726
Está bem. obrigada.

265
00:20:41,728 --> 00:20:42,527
Obrigado.

266
00:20:47,431 --> 00:20:49,705
Marisol! Marisol!

267
00:20:49,707 --> 00:20:51,451
Donde estas?

268
00:20:51,453 --> 00:20:53,053
Você viu minha filha, Marisol Garza?

269
00:20:53,055 --> 00:20:54,541
Não vimos ninguém, senhor.

270
00:20:55,961 --> 00:20:58,022
Você viu minha filha, Marisol Garza?

271
00:20:59,634 --> 00:21:00,784
Ela veio ontem.

272
00:21:02,041 --> 00:21:03,527
Deixei uma lista de remédios.

273
00:21:04,916 --> 00:21:06,304
Ela está bem?

274
00:21:06,306 --> 00:21:08,810
Fui esta manhã e ela não estava no 
hotel.

275
00:21:08,812 --> 00:21:09,970
E a loja de mulheres?

276
00:21:09,972 --> 00:21:12,298
Procurei em todos os lugares. 
Ninguém a viu.

277
00:21:12,300 --> 00:21:13,509
Talvez precise checar aquele cara.

278
00:21:13,511 --> 00:21:15,369
que passaram pela cidade ontem,

279
00:21:15,371 --> 00:21:16,683
aquele que se hospedau no hotel.

280
00:21:16,685 --> 00:21:17,484
Arliss?

281
00:21:19,109 --> 00:21:20,020
Na minha experiência,

282
00:21:21,145 --> 00:21:23,447
homens como esse vêm através da 
cidade por duas razões.

283
00:21:24,329 --> 00:21:25,128
Quais são?

284
00:21:26,861 --> 00:21:27,660
Dê um palpite.

285
00:21:28,693 --> 00:21:30,033
Ele se aproximou de mim com uma 
oferta de negócios.

286
00:21:30,035 --> 00:21:31,189
para financiar seu exército.

287
00:21:36,125 --> 00:21:38,645
Ele não parece um general para mim.

288
00:21:38,647 --> 00:21:39,969
O único que eu não perguntei é

289
00:21:39,971 --> 00:21:41,585
o cantinero no saloon.

290
00:21:44,171 --> 00:21:47,713
Huck? Ele pode lançar alguma luz 
sobre ele.

291
00:21:49,860 --> 00:21:51,612
Eu acho que você já teve o 
suficiente lá, velho tempo.

292
00:21:51,614 --> 00:21:52,812
Mova-o para baixo da estrada.

293
00:21:59,276 --> 00:22:00,838
Você viu minha filha, Marisol Garza?

294
00:22:00,840 --> 00:22:01,638
Não!

295
00:22:03,726 --> 00:22:06,151
Señor Garza, está tudo bem?

296
00:22:06,153 --> 00:22:07,887
Parece que viu um fantasma.

297
00:22:07,889 --> 00:22:10,193
- Marisol está desaparecida.
- desaparecido?

298
00:22:11,562 --> 00:22:13,823
Ninguém a viu esta manhã.

299
00:22:13,825 --> 00:22:16,341
Onde está aquela empatia de guerra 
que se arrastou até a cidade ontem?

300
00:22:17,479 --> 00:22:18,594
Major Beauregard.

301
00:22:19,742 --> 00:22:20,824
A última vez que o vi foi.

302
00:22:20,826 --> 00:22:22,771
quando eu estava trancando para a 
noite.

303
00:22:22,773 --> 00:22:23,845
Onde?

304
00:22:23,847 --> 00:22:25,916
Ele estava entrando no hotel.

305
00:22:25,918 --> 00:22:27,595
Ele alugou um quarto lá, assim como 
você.

306
00:22:27,597 --> 00:22:29,436
Não pensei em nada disso.

307
00:22:29,438 --> 00:22:30,237
O hotel.

308
00:22:34,406 --> 00:22:35,828
Não me olhe assim, Huck.

309
00:22:53,702 --> 00:22:54,501
ei.

310
00:22:57,461 --> 00:22:58,696
O que esse Beauregard disse quando 
lhe disse?

311
00:22:58,698 --> 00:23:00,089
Você não financiaria a guerra dele?

312
00:23:01,633 --> 00:23:02,806
Ele não disse muito.

313
00:23:07,196 --> 00:23:08,298
Ele conheceu sua filha?

314
00:23:09,257 --> 00:23:10,408
Ele sabe que ela está com você.

315
00:23:11,981 --> 00:23:12,780
Sim, eu não sei o que fazer

316
00:23:14,849 --> 00:23:16,065
Meu dinheiro diz que o filho da mãe 
a levou.

317
00:23:16,067 --> 00:23:19,546
- com ele quando ele saiu.
- Que? Porque?

318
00:23:19,548 --> 00:23:21,095
- resgate.
- resgate?

319
00:23:27,997 --> 00:23:29,549
Pense sobre isso.

320
00:23:29,551 --> 00:23:30,798
Ela não está em lugar nenhum.

321
00:23:31,718 --> 00:23:33,984
- As coisas dela ainda estão no 
quarto dela?
- sim.

322
00:23:34,797 --> 00:23:37,447
Aposto que o hotel disse que ele se 
esfolou esta manhã.

323
00:23:38,355 --> 00:23:39,504
Di me.

324
00:23:39,506 --> 00:23:41,916
- O que é que eu posso fazer?
- Depende.

325
00:23:43,140 --> 00:23:44,352
Fique aqui, espere.

326
00:23:45,567 --> 00:23:47,828
Vá para o México, espero que ele te 
encontre.

327
00:23:47,830 --> 00:23:49,545
Não, eu posso pagar alguém.

328
00:23:49,547 --> 00:23:51,645
para caçá-lo como um cão e 
matá-lo.

329
00:23:51,647 --> 00:23:52,558
Essa é uma opção.

330
00:23:54,716 --> 00:23:57,754
Vou precisar de um grupo, um caçador 
de recompensas.

331
00:23:57,756 --> 00:24:00,871
Isso não é bom, não nesta cidade.

332
00:24:00,873 --> 00:24:03,441
Você tem que ir para Lubbock para 
esse tipo de coisa.

333
00:24:03,443 --> 00:24:04,501
Você pode fazer isso.

334
00:24:05,313 --> 00:24:06,855
Me? Não.

335
00:24:06,857 --> 00:24:07,675
Meus dias acabaram.

336
00:24:08,804 --> 00:24:10,874
Não, pagarei 10.000 em ouro.

337
00:24:10,876 --> 00:24:12,231
Leve Marisol para casa.

338
00:24:14,424 --> 00:24:16,781
Pense sobre isso. Você quer um 
rancho só seu?

339
00:24:16,783 --> 00:24:19,620
terra? Tudo isso.

340
00:24:19,622 --> 00:24:21,092
Sou um homem de palavra.

341
00:24:22,221 --> 00:24:24,185
Posso armar para você para o resto 
de sua vida.

342
00:24:24,187 --> 00:24:27,787
Traga-me minha filha, e verá que sou 
verdade.

343
00:24:32,195 --> 00:24:34,414
Não posso. Desculpa.

344
00:24:36,319 --> 00:24:37,118
Boa sorte.

345
00:24:47,686 --> 00:24:50,041
O que está acontecendo com você?

346
00:24:50,043 --> 00:24:50,901
Rápido, me dê um bourbon,

347
00:24:50,903 --> 00:24:53,205
antes que eu mude de ideia e faça 
algo estúpido.

348
00:24:55,219 --> 00:24:57,383
É um pouco cedo para beber, mesmo 
para você.

349
00:25:07,718 --> 00:25:10,595
Bem, você sabe que vai ajudar aquele 
homem a encontrar sua filha.

350
00:25:11,633 --> 00:25:12,432
Não posso.

351
00:25:13,491 --> 00:25:15,983
Prometi a mim mesmo que não mataria 
de novo.

352
00:25:15,985 --> 00:25:17,637
Quem disse que você tem que matar?

353
00:25:19,629 --> 00:25:21,656
Homens como Beauregard não escutam a 
razão.

354
00:25:22,756 --> 00:25:23,768
Mais uma razão para você pará-lo.

355
00:25:23,770 --> 00:25:25,655
antes que ele machuque outra pessoa.

356
00:25:28,683 --> 00:25:30,052
E se eu não conseguir encontrá-la?

357
00:25:30,054 --> 00:25:32,378
Bem, há sempre o viva ali para você.

358
00:25:36,087 --> 00:25:40,882
Eu vim aqui para começar de novo, 
viver uma vida pacífica.

359
00:25:42,784 --> 00:25:46,308
Sabe o que dizem sobre pessoas que 
começam de novo?

360
00:25:46,310 --> 00:25:47,281
É uma coisa boa.

361
00:25:48,285 --> 00:25:49,434
Meio assustador quando você descobre

362
00:25:49,436 --> 00:25:52,193
do que você é realmente feito no 
processo.

363
00:26:35,883 --> 00:26:36,682
Eu vou fazer isso.

364
00:26:38,856 --> 00:26:40,201
10.000, nem um centavo a menos.

365
00:26:41,109 --> 00:26:43,232
É claro. Sou um homem de palavra.

366
00:26:48,273 --> 00:26:50,875
Vou ao meu rancho, arrumar alguns 
pertences.

367
00:26:52,954 --> 00:26:54,141
E eu estarei na trilha ao amanhecer.

368
00:26:54,143 --> 00:26:56,059
Farei tudo ao meu alcance para 
trazê-la de volta.

369
00:26:56,061 --> 00:26:58,826
Por favor. Traga minha mijita de 
volta para mim.

370
00:27:00,329 --> 00:27:02,422
Não matarei Arliss sem uma boa 
razão.

371
00:27:03,455 --> 00:27:05,325
Se ele tocar um fio de cabelo na 
cabeça dela...

372
00:27:06,629 --> 00:27:07,732
Essa é uma boa razão.

373
00:27:08,595 --> 00:27:10,694
Posso fazer meu passeio de vaqueros 
com você.

374
00:27:10,696 --> 00:27:13,259
Não. Não, é melhor eu ir sozinho.

375
00:27:14,436 --> 00:27:16,966
Além disso, não sei quanto tempo 
posso ficar fora.

376
00:27:16,968 --> 00:27:18,088
Então me encontre antes de montar.

377
00:27:18,090 --> 00:27:20,152
e eu vou te dar metade do ouro na 
frente.

378
00:27:21,178 --> 00:27:22,514
Traga minha filha.

379
00:27:44,169 --> 00:27:46,929
Você nunca vai se safar dessa.

380
00:27:46,931 --> 00:27:48,020
É isso?

381
00:27:48,022 --> 00:27:49,455
Meu pai enviará seus vaqueros para 
mim,

382
00:27:49,457 --> 00:27:51,402
e quando eles te encontrarem...

383
00:27:51,404 --> 00:27:55,438
"Quando". "Quando" é a palavra chave 
em sua frase.

384
00:27:56,711 --> 00:27:58,684
O que você vai fazer comigo?

385
00:27:58,686 --> 00:27:59,485
Agora?

386
00:28:02,235 --> 00:28:03,033
Nada.

387
00:28:05,869 --> 00:28:07,411
Mas você vê isso?

388
00:28:07,413 --> 00:28:09,157
Isto aqui é uma nota de resgate.

389
00:28:09,159 --> 00:28:11,878
que vai ser entregue ao seu pai 
exigindo

390
00:28:11,880 --> 00:28:16,675
$10.000 em troca do seu retorno 
seguro de volta ao México.

391
00:28:18,634 --> 00:28:19,654
Seu dinheiro de guerra.

392
00:28:23,151 --> 00:28:24,252
Com esse dinheiro,

393
00:28:24,254 --> 00:28:26,631
podemos financiar o exército durante 
o Ano Novo,

394
00:28:26,633 --> 00:28:28,928
Lee deve rolar e morrer.

395
00:28:32,070 --> 00:28:36,106
Meu pai é muitas coisas, leal, rico.

396
00:28:36,108 --> 00:28:37,703
Um tolo não é um deles.

397
00:28:39,954 --> 00:28:42,013
Bem, nem eu.

398
00:28:42,015 --> 00:28:46,109
Com esse dinheiro, eu poderia me 
promover para general,

399
00:28:46,111 --> 00:28:48,473
assumir o comando do meu próprio 
exército privado.

400
00:28:49,282 --> 00:28:52,429
Inferno, seu pai não poderia me tocar

401
00:28:52,431 --> 00:28:56,588
com uma bala de canhão de cobre, 
mesmo que ele tentou.

402
00:29:06,423 --> 00:29:08,037
Que vergonha, na verdade.

403
00:30:21,238 --> 00:30:23,768
Ei, senhor, você quer uma bebida ou 
algo assim?

404
00:30:23,770 --> 00:30:24,825
Eu quero um uísque.

405
00:30:25,717 --> 00:30:27,978
Você é novo na cidade, não é?

406
00:30:27,980 --> 00:30:28,891
Como você pode dizer?

407
00:30:30,157 --> 00:30:31,311
É bastante óbvio.

408
00:30:34,330 --> 00:30:37,022
Eu não recebo nada além de 
regulares entrando e saindo daqui,

409
00:30:37,024 --> 00:30:39,793
Muito menos um ex-soldado como você.

410
00:30:39,795 --> 00:30:40,594
soldado?

411
00:30:41,991 --> 00:30:44,929
óbvio. Vocês carregam nos ombros.

412
00:30:47,669 --> 00:30:48,779
A razão pela qual estou na cidade é 
que estou procurando

413
00:30:48,781 --> 00:30:50,904
um sujeito que passa por Arliss 
Beauregard.

414
00:30:52,311 --> 00:30:54,820
Ele diz que é major, mas tenho 
minhas dúvidas.

415
00:30:54,822 --> 00:30:56,687
Ele pode ter vindo em uma viagem de 
recrutamento.

416
00:30:56,689 --> 00:30:57,488
Recrutamento?

417
00:30:58,609 --> 00:31:00,988
sim. Para os homens confederados que 
querem se juntar à causa?

418
00:31:00,990 --> 00:31:02,959
Que causa seria essa, docinho?

419
00:31:04,133 --> 00:31:04,996
Um sem sentido.

420
00:31:05,834 --> 00:31:07,917
Bem, como é esse arliss feller?

421
00:31:09,027 --> 00:31:10,034
Não como um soldado.

422
00:31:10,993 --> 00:31:13,149
Parece que ele tem contado dinheiro a 
vida toda.

423
00:31:13,151 --> 00:31:14,541
- Tenho uma garota com ele.
- Esposa?

424
00:31:15,500 --> 00:31:19,315
Refém, mexicano. É por isso que 
estou procurando por ele.

425
00:31:19,317 --> 00:31:20,783
Bem, como eu disse,

426
00:31:20,785 --> 00:31:23,614
Não recebo nada além de clientes 
regulares entrando e saindo daqui.

427
00:31:28,581 --> 00:31:30,419
Obrigado pela bebida.

428
00:31:32,239 --> 00:31:35,356
Senhora.

429
00:31:54,343 --> 00:31:55,463
Ei, senhor.

430
00:31:56,702 --> 00:31:58,166
Sobre aquele homem que você está 
procurando...

431
00:31:58,168 --> 00:31:59,454
E quanto a ele?

432
00:31:59,456 --> 00:32:01,858
Há uma recompensa ou uma recompensa 
ou algo assim?

433
00:32:01,860 --> 00:32:03,441
Talvez.

434
00:32:03,443 --> 00:32:06,821
Bem, me encontre lá atrás,

435
00:32:07,950 --> 00:32:09,056
- no escuro.
- No escuro.

436
00:32:24,858 --> 00:32:26,968
Seu homem veio aqui há alguns dias.

437
00:32:27,994 --> 00:32:30,342
Por que mentiu para mim no bar?

438
00:32:30,344 --> 00:32:33,080
Cidade pequena e muitas orelhas 
naquele lugar antigo.

439
00:32:33,988 --> 00:32:35,708
É justo. Então?

440
00:32:37,680 --> 00:32:39,386
Como eu disse, ele passou por aqui,

441
00:32:39,388 --> 00:32:41,304
Garota mexicana com ele.

442
00:32:41,306 --> 00:32:42,651
Ele comprou uma garrafa de centeio.

443
00:32:43,722 --> 00:32:46,363
Tem um quarto grande e velho no hotel 
lá em cima.

444
00:32:47,175 --> 00:32:49,129
Ele perguntou sobre algumas 
prostitutas, também.

445
00:32:49,131 --> 00:32:50,443
O que eu achei muito estranho

446
00:32:50,445 --> 00:32:52,987
sendo que ele tinha que menina bonita 
jovem com ele já.

447
00:32:53,965 --> 00:32:55,075
Acho que ele não quer problemas.

448
00:32:55,077 --> 00:32:57,991
que vem com tocar uma mulher que não 
quer ser tocada,

449
00:32:57,993 --> 00:33:00,149
especialmente com seu pai sendo quem 
ele é e tudo mais.

450
00:33:00,151 --> 00:33:03,218
que? Ela é algum tipo de realeza 
mexicana ou algo assim?

451
00:33:03,220 --> 00:33:04,019
Mais ou menos.

452
00:33:08,063 --> 00:33:08,926
Para que é isso?

453
00:33:09,852 --> 00:33:11,010
Ela disse pra onde estava indo?

454
00:33:16,969 --> 00:33:18,704
Filho da mãe.

455
00:33:59,276 --> 00:34:01,110
- Noite.
- Sem vagas.

456
00:34:02,258 --> 00:34:04,400
Não estou procurando um quarto. 
Estou procurando um homem.

457
00:34:05,231 --> 00:34:07,483
Atende pelo nome de Beauregard, já 
ouviu falar dele?

458
00:34:07,485 --> 00:34:09,499
Bem, eu não posso dar essa 
informação.

459
00:34:10,679 --> 00:34:11,885
E agora?

460
00:34:18,639 --> 00:34:21,821
Arliss Beauregard, saiu há dois dias.

461
00:34:21,823 --> 00:34:22,622
Sozinho?

462
00:34:24,682 --> 00:34:28,122
Bem, não diz, mas eu me lembro

463
00:34:28,124 --> 00:34:29,898
ele tinha várias amigas com ele.

464
00:34:30,770 --> 00:34:31,825
Algum deles mexicano?

465
00:34:32,737 --> 00:34:35,060
Bem, talvez. Não me lembro.

466
00:34:36,880 --> 00:34:39,323
Fazer alguma menção de onde ele 
estava indo?

467
00:34:39,325 --> 00:34:41,414
Bem, agora que você mencionou isso,

468
00:34:41,416 --> 00:34:43,572
Eu o ouvi falando com o barman do 
hotel.

469
00:34:43,574 --> 00:34:45,787
- sobre Jackson.
- Mississippi?

470
00:34:45,789 --> 00:34:46,844
sim. É esse mesmo.

471
00:34:47,963 --> 00:34:50,649
Ele até nos mandou telegrama uma 
carta para ele antes de partir.

472
00:34:51,524 --> 00:34:52,321
Uma carta, hein?

473
00:34:52,323 --> 00:34:53,867
Oh sim. Primeira classe.

474
00:34:54,910 --> 00:34:57,439
Mas não para jackson. San Antonio.

475
00:34:57,441 --> 00:34:59,942
Disse que tinha alguns negócios lá 
em baixo.

476
00:34:59,944 --> 00:35:01,981
Você viu o que estava naquela carta 
por acaso?

477
00:35:04,203 --> 00:35:05,001
Não.

478
00:35:05,948 --> 00:35:07,022
E agora?

479
00:35:29,067 --> 00:35:29,866
Tarde.

480
00:35:30,845 --> 00:35:32,267
- Como está?
- Está indo bem.

481
00:35:33,312 --> 00:35:34,158
Estou procurando um Arliss Beauregard.

482
00:35:34,160 --> 00:35:36,165
Sabe onde posso encontrá-lo?

483
00:35:36,167 --> 00:35:36,983
Por ali.

484
00:35:39,893 --> 00:35:41,292
- Muito grato.
- Tenha uma boa noite.

485
00:35:56,881 --> 00:35:58,240
Posso ajudá-lo?

486
00:35:59,693 --> 00:36:01,515
Você está muito longe do Texas, 
Major.

487
00:36:05,159 --> 00:36:06,035
Com licença?

488
00:36:07,806 --> 00:36:10,283
Acabou- se. Onde é que ela está?

489
00:36:11,249 --> 00:36:12,924
E você é?

490
00:36:12,926 --> 00:36:14,796
Não importa quem eu sou.

491
00:36:14,798 --> 00:36:15,852
Estou aqui pela garota.

492
00:36:18,701 --> 00:36:21,288
Não me diga que o Sr. Garza lhe 
pagou.

493
00:36:21,290 --> 00:36:25,920
para vir até aqui para salvar sua 
nina anterior pouco.

494
00:36:25,922 --> 00:36:27,848
É mais nobre o que você está 
fazendo aqui.

495
00:36:27,850 --> 00:36:28,649
É isso?

496
00:36:30,861 --> 00:36:33,238
Vou levar Marisol Garza de volta ao 
Texas.

497
00:36:36,107 --> 00:36:38,834
Talvez eu tenha algo a dizer sobre 
isso.

498
00:36:40,087 --> 00:36:43,409
Marisol é meu noivo.

499
00:36:44,230 --> 00:36:46,756
Vamos nos casar no outono.

500
00:36:48,872 --> 00:36:50,790
Não estou aqui para discutir com 
você, Major.

501
00:36:51,751 --> 00:36:53,269
E eu não estou perguntando.

502
00:36:55,835 --> 00:36:57,003
Vamos juná-la.

503
00:36:57,005 --> 00:37:00,388
Não há necessidade. Ela está lá 
fora.

504
00:37:00,390 --> 00:37:02,970
Marisol, querida, venha aqui.

505
00:37:09,310 --> 00:37:11,436
Vem aqui, querida.

506
00:37:11,438 --> 00:37:14,429
Este homem tem algum tipo de ideia 
maluca.

507
00:37:14,431 --> 00:37:17,435
que você está aqui sendo mantido 
contra sua vontade.

508
00:37:18,458 --> 00:37:22,087
Eu o informei que vamos nos casar em 
setembro.

509
00:37:23,896 --> 00:37:26,397
E então eu comecei a pensar,

510
00:37:26,399 --> 00:37:28,857
talvez devêssemos estender-lhe um 
convite.

511
00:37:31,751 --> 00:37:33,312
O que me diz?

512
00:37:33,314 --> 00:37:34,657
O que quer que diga, meu amor.

513
00:37:35,769 --> 00:37:38,975
Marisol, seu pai me mandou.

514
00:37:39,807 --> 00:37:43,550
ah! Ele recebeu o telegrama?

515
00:37:44,449 --> 00:37:47,142
Ele vai ser um ótimo sogro.

516
00:37:47,144 --> 00:37:48,705
Você não acha, Marisol?

517
00:37:48,707 --> 00:37:50,323
De que telegrama você está falando?

518
00:37:50,325 --> 00:37:52,464
Por que o bilhete de resgate.

519
00:37:52,466 --> 00:37:54,651
Eu sabia que ele seria mais do que 
feliz

520
00:37:54,653 --> 00:37:59,297
para apoiar financeiramente nossa 
luta pela liberdade.

521
00:38:00,743 --> 00:38:04,836
Você o chantageou, em troca da 
própria filha.

522
00:38:04,838 --> 00:38:08,960
Dei a ele todas as chances de apoiar 
esta causa.

523
00:38:08,962 --> 00:38:12,086
Ele escolheu virar as costas para mim.

524
00:38:12,088 --> 00:38:15,361
e a liberdade de todos os homens ao 
sul do Dixon.

525
00:38:16,174 --> 00:38:20,969
Agora ele era muito estúpido para 
não ver o que estava por vir.

526
00:38:21,132 --> 00:38:23,010
ou ele era muito cego para não ver

527
00:38:23,012 --> 00:38:25,450
o que estava acontecendo bem debaixo 
de seu nariz.

528
00:38:27,117 --> 00:38:31,528
Estou curioso. O que ele te ofereceu 
para vir pegá-la?

529
00:38:34,204 --> 00:38:35,498
Tudo o que você pediu.

530
00:38:36,697 --> 00:38:37,496
Tudo isso.

531
00:38:38,674 --> 00:38:41,233
Ele não está te pagando um centavo 
vermelho, seu filho da mãe.

532
00:38:51,495 --> 00:38:53,253
ei! Onde você foi?

533
00:38:55,130 --> 00:38:57,192
É assim que vai funcionar, viajante!

534
00:38:58,439 --> 00:39:00,902
Ou você vai voltar para o Texas.

535
00:39:00,904 --> 00:39:05,524
e dizer ao pai dela que você não 
poderia encontrar sua filhinha,

536
00:39:05,526 --> 00:39:08,703
ou vou colocar uma bala na lateral do 
crânio dela.

537
00:39:09,611 --> 00:39:12,035
Agora, o que vai ser?

538
00:39:12,037 --> 00:39:12,836
Bem!

539
00:39:15,164 --> 00:39:16,171
Não atire na garota!

540
00:39:18,224 --> 00:39:19,475
Estou saindo.

541
00:39:19,477 --> 00:39:21,348
- Qual é a sua resposta?
- Repito,

542
00:39:21,350 --> 00:39:22,437
não atire na garota!

543
00:39:33,060 --> 00:39:35,355
Foi o que pensei, sim.

544
00:39:36,204 --> 00:39:39,148
Agora, eu vou te dar três segundos

545
00:39:39,150 --> 00:39:42,298
para subir no seu cavalo e cavalgar 
para fora daqui,

546
00:39:43,153 --> 00:39:44,961
ou Marisol vai morrer.

547
00:40:17,694 --> 00:40:18,492
Hey, Tully.

548
00:40:21,675 --> 00:40:25,167
Como pôde trair o Sul?

549
00:40:27,485 --> 00:40:30,962
Como pôde trair a Confederação?

550
00:40:30,964 --> 00:40:33,195
$10.000 e uma bala corta um monte de 
laços.

551
00:40:42,264 --> 00:40:43,063
Vamos.

552
00:40:52,466 --> 00:40:54,314
- Ei. Você está bem?
- sim.

553
00:40:54,316 --> 00:40:56,256
Está tudo bem, ele se foi.

554
00:40:56,258 --> 00:40:57,916
Ninguém vai te machucar.

555
00:40:57,918 --> 00:41:00,372
Não se preocupe, ninguém vai te 
machucar.

556
00:41:00,374 --> 00:41:01,510
Você está indo para casa.

557
00:41:01,512 --> 00:41:02,960
Bem? Você está indo para casa.

558
00:41:10,661 --> 00:41:12,244
Quanto tempo vai a viagem de volta 
para casa?

559
00:41:15,949 --> 00:41:17,147
Cerca de uma semana.

560
00:41:19,739 --> 00:41:20,890
Ninguém vai te machucar.

561
00:41:24,261 --> 00:41:26,083
Meu pai sabe que ainda estou vivo?

562
00:41:27,841 --> 00:41:29,404
Não sei o que ele sabe.

563
00:41:31,425 --> 00:41:33,151
Não volto há oito meses.

564
00:41:37,610 --> 00:41:38,777
Eles têm isso em Laredo?

565
00:41:40,248 --> 00:41:42,118
Acho que você não foi a Laredo.

566
00:41:43,902 --> 00:41:46,293
Uma vez, há muito tempo.

567
00:41:48,185 --> 00:41:49,384
Fui para o oeste lutar.

568
00:41:52,602 --> 00:41:54,424
Eu estava com os voluntários no 
Missouri.

569
00:41:56,427 --> 00:41:58,968
Quando chegamos a San Antone, era 
1842.

570
00:42:03,543 --> 00:42:05,502
700 de nós a caminho de Mier.

571
00:42:10,534 --> 00:42:12,261
Somervell tinha tido isso com os 
ataques.

572
00:42:14,735 --> 00:42:15,687
Pegamos Laredo,

573
00:42:17,449 --> 00:42:18,900
Guererro não muito tempo depois 
disso.

574
00:42:21,630 --> 00:42:25,997
Dois dias antes do Natal, bem que os 
mesmos 700,

575
00:42:27,059 --> 00:42:28,740
todos nós atravessamos o Rio Grande.

576
00:42:31,633 --> 00:42:32,430
O que não sabíamos,

577
00:42:32,432 --> 00:42:34,312
Havia 1.000 mexicanos esperando por 
nós.

578
00:42:38,414 --> 00:42:39,433
Estávamos em desvantagem numérica.

579
00:42:46,345 --> 00:42:47,863
Ainda assim acabou matando 600.

580
00:42:49,948 --> 00:42:51,958
Deixou mais 200 para morrer.

581
00:42:55,647 --> 00:42:58,045
No dia seguinte ao Natal, os 
mexicanos se renderam.

582
00:43:02,191 --> 00:43:04,013
Nunca vi tanto sangue ou medo.

583
00:43:09,237 --> 00:43:10,645
Alguns de nós tinham feito isso de 
volta

584
00:43:10,647 --> 00:43:12,040
com a pele em nossas costas.

585
00:43:16,662 --> 00:43:18,980
Os mexicanos pegaram o resto.

586
00:43:20,420 --> 00:43:21,714
Executou um para cada dez.

587
00:43:28,828 --> 00:43:33,224
Quando a guerra acabou, bem, eu ia 
viver no Texas.

588
00:43:39,217 --> 00:43:41,950
Eu me inscrevi para o exército de 
Lee e fui lutar contra o Norte.

589
00:43:43,130 --> 00:43:44,331
O pior erro da minha vida.

590
00:43:48,124 --> 00:43:48,923
Porque?

591
00:43:54,073 --> 00:43:55,672
Ninguém ganha uma guerra.

592
00:43:57,793 --> 00:43:58,644
Pessoas pobres morrem,

593
00:44:00,907 --> 00:44:02,237
e os ricos ficam mais ricos.

594
00:44:05,814 --> 00:44:08,681
Eu vi o mesmo no México como eu fiz 
na Virgínia.

595
00:44:09,928 --> 00:44:12,304
Só pensei que poderia fazer a 
diferença.

596
00:44:12,306 --> 00:44:15,845
- Você fez isso?
- Uma diferença?

597
00:44:17,041 --> 00:44:17,840
Claro que não.

598
00:44:22,355 --> 00:44:24,913
Estou grato por você ter vindo por 
mim.

599
00:44:29,166 --> 00:44:31,324
Não foi uma escolha fácil,

600
00:44:35,110 --> 00:44:36,225
mas era o certo.

601
00:44:42,063 --> 00:44:43,309
Hora de fechar os olhos.

602
00:44:44,220 --> 00:44:45,275
Temos uma longa viagem.

603
00:45:04,552 --> 00:45:07,169
Marisol! Mari.

604
00:45:07,171 --> 00:45:09,614
Oye, o que está aqui? Você está 
bem?

605
00:45:09,616 --> 00:45:10,415
Estou bem.

606
00:45:13,793 --> 00:45:14,592
Oye, o que está aqui?

607
00:45:16,879 --> 00:45:19,070
Eu estava muito preocupada.

608
00:45:19,072 --> 00:45:22,005
Nunca tive notícias suas depois que 
ele enviou o telegrama.

609
00:45:22,007 --> 00:45:25,321
e eu pensei com certeza que você 
estava morto.

610
00:45:25,323 --> 00:45:27,692
Eu disse que não sabia quanto tempo 
demoraria.

611
00:45:27,694 --> 00:45:28,579
E Beauregard?

612
00:45:31,386 --> 00:45:32,880
Bueno. Um acordo é um acordo.

613
00:45:32,882 --> 00:45:34,280
Por favor, entre.

614
00:45:34,282 --> 00:45:35,913
Vamos compartilhar uma bebida e 
comemorar.

615
00:45:39,663 --> 00:45:42,106
Obrigado, mas foi uma longa viagem.

616
00:45:42,108 --> 00:45:45,372
É claro. Passarei de manhã com seu 
pagamento.

617
00:46:14,102 --> 00:46:16,473
Pensei que estaria dormindo.

618
00:46:21,333 --> 00:46:22,675
Não durmo muito hoje em dia.

619
00:46:23,654 --> 00:46:24,744
Ah, eu também.

620
00:46:25,821 --> 00:46:28,698
Olha, eu só queria passar por aqui 
antes de voltar para Laredo.

621
00:46:31,853 --> 00:46:34,671
Eu não posso agradecer o suficiente 
pelo que você fez.

622
00:46:34,673 --> 00:46:36,546
Marisol me contou o que tinha 
acontecido.

623
00:46:44,551 --> 00:46:46,314
Estou feliz por estar em casa.

624
00:46:46,316 --> 00:46:47,371
Obrigado pela recompensa.

625
00:46:48,464 --> 00:46:49,474
Não é uma recompensa.

626
00:46:51,485 --> 00:46:52,500
Com licença?

627
00:46:52,502 --> 00:46:54,787
Não é uma recompensa ou um 
pagamento por um trabalho.

628
00:46:57,076 --> 00:46:58,249
É um presente de casamento.

629
00:47:05,650 --> 00:47:07,221
Não quero me casar com sua filha.

630
00:47:07,223 --> 00:47:08,805
Mas ela quer casar com você.

631
00:47:09,860 --> 00:47:12,448
Faça com que seja fácil para ela.

632
00:47:12,450 --> 00:47:14,759
Um homem deve pedir a mão de uma 
mulher em casamento,

633
00:47:14,761 --> 00:47:16,001
não o contrário.

634
00:47:18,607 --> 00:47:19,892
E o México?

635
00:47:19,894 --> 00:47:22,570
México. Ela está apaixonada.

636
00:47:23,814 --> 00:47:24,821
Quem sou eu para impedi-la?

637
00:47:32,932 --> 00:47:35,809
Nunca fui casado antes.

638
00:47:37,357 --> 00:47:40,249
Não será fácil, mas tenho fé em 
você.

639
00:47:50,720 --> 00:47:53,543
Desculpa. Eu não queria assustá-lo.

640
00:47:53,545 --> 00:47:56,247
- Seu pai era...
- Minha resposta é sim.

641
00:47:56,249 --> 00:47:58,630
Ouvi você falando sobre o casamento.

642
00:48:03,097 --> 00:48:04,247
Não sou o cara certo.

643
00:48:07,035 --> 00:48:08,874
Como você sabe disso?

644
00:48:11,715 --> 00:48:13,794
E se não funcionar?

645
00:48:15,111 --> 00:48:16,950
Então não funciona.

646
00:48:21,407 --> 00:48:22,424
Então está resolvido.

647
00:48:24,285 --> 00:48:28,552
sim.

648
00:48:31,407 --> 00:48:33,590
Este ouro não é seguro aqui, certo?

649
00:48:33,592 --> 00:48:34,389
Ok.

650
00:48:34,391 --> 00:48:35,558
Vou levá-lo ao banco.

651
00:48:35,560 --> 00:48:36,357
Eu vou com você.

652
00:48:36,359 --> 00:48:37,634
Não, não, não, não, não, não, 
não. Você fica aqui.

653
00:48:38,687 --> 00:48:40,125
Você fica aqui e espera por mim.

654
00:48:41,261 --> 00:48:42,411
- Ok.
- Eu vou voltar.

655
00:49:01,886 --> 00:49:04,214
Ei, aí está. Quero falar com você.

656
00:49:04,216 --> 00:49:05,876
Agora o que você tem naquela bolsa?

657
00:49:05,878 --> 00:49:07,638
Não é da sua conta o que está 
nessa bolsa.

658
00:49:07,640 --> 00:49:08,530
Sim, é.

659
00:49:08,532 --> 00:49:10,927
Tornou-se meu negócio em Jackson.

660
00:49:10,929 --> 00:49:12,807
O que você acha, Waylon?

661
00:49:12,809 --> 00:49:16,399
Bem, eu acho que devemos dar uma 
olhada.

662
00:49:17,643 --> 00:49:20,595
Agora, não nos faça ter que visitar 
a garota,

663
00:49:20,597 --> 00:49:22,925
cooperativa como ela é conhecida por 
ser.

664
00:49:22,927 --> 00:49:25,965
sim. Não era a mulher do Arliss?

665
00:49:25,967 --> 00:49:27,644
Eu acredito que ia haver um casamento

666
00:49:27,646 --> 00:49:29,033
Na realidade.

667
00:49:29,035 --> 00:49:31,441
- Besteira.
- Besteira?

668
00:49:31,443 --> 00:49:33,638
Convencer um juiz do Texas do 
contrário,

669
00:49:33,640 --> 00:49:36,726
especialmente com dois soldados 
testemunhas oculares.

670
00:49:36,728 --> 00:49:38,557
Acredito que há ouro.

671
00:49:38,559 --> 00:49:40,749
- Oh, nada disso?
- Muito disso, também.

672
00:49:41,785 --> 00:49:43,755
Bem, diabos, parece que nós podemos 
ter atingido

673
00:49:43,757 --> 00:49:44,951
o jackpot com este, Tully.

674
00:49:44,953 --> 00:49:46,431
Acredito que sim.

675
00:49:46,433 --> 00:49:48,617
Pegue o ouro e saia da cidade.

676
00:49:48,619 --> 00:49:50,286
Está tentando dar ordens agora, 
garoto?

677
00:49:50,288 --> 00:49:52,914
O homem de quem recebemos ordens 
está morto por sua causa.

678
00:49:52,916 --> 00:49:56,156
Nós o rastreamos até o Texas.

679
00:49:56,158 --> 00:49:58,445
Essa vai ser sua penitência.

680
00:50:02,823 --> 00:50:04,806
Devemos ser rápidos, antes que 
alguém nos veja.

681
00:50:04,808 --> 00:50:06,834
Não, vamos fazê-lo lembrar disso.

682
00:50:16,169 --> 00:50:18,299
Sem essa. Vamos sair daqui.

683
00:50:39,471 --> 00:50:40,679
Como foi o seu dia?

684
00:50:47,140 --> 00:50:47,939
Mesmo.

685
00:50:50,546 --> 00:50:51,996
Você consertou o curral?

686
00:50:53,892 --> 00:50:54,691
Sim.

687
00:50:56,793 --> 00:50:58,254
E?

688
00:50:58,256 --> 00:50:59,668
- E o quê?
- É só isso?

689
00:51:01,277 --> 00:51:03,207
É só isso? É uma maldita cerca.

690
00:51:04,240 --> 00:51:06,198
Bem? Estava quebrado e agora está 
consertado.

691
00:51:06,200 --> 00:51:08,917
Não precisa ser idiota.

692
00:51:15,499 --> 00:51:20,292
Todos os dias, falamos sobre a cerca.

693
00:51:20,294 --> 00:51:21,093
Todos os dias.

694
00:51:23,248 --> 00:51:26,665
Agora está consertado, então quero 
que fique satisfeito.

695
00:51:27,900 --> 00:51:28,696
Olha, não desdesei isso em mim.

696
00:51:28,698 --> 00:51:31,106
Não fui eu que perdi o ouro, você 
perdeu.

697
00:51:31,108 --> 00:51:32,738
Precisamos fazer uma vida sem ela.

698
00:51:36,675 --> 00:51:37,998
Nunca reclamei?

699
00:51:45,309 --> 00:51:46,268
Você não precisa fazer isso.

700
00:51:47,876 --> 00:51:48,675
Oh, realmente?

701
00:51:49,900 --> 00:51:51,386
Eu vejo o jeito que você olha para 
mim.

702
00:51:53,122 --> 00:51:55,523
- E como é isso?
- Vergonha.

703
00:52:03,988 --> 00:52:06,242
Quantas vezes meu pai nos ofereceu 
ajuda?

704
00:52:09,838 --> 00:52:10,973
Não quero o dinheiro dele.

705
00:52:11,872 --> 00:52:13,692
Não só o dinheiro dele, mas 
mudar-se para Laredo?

706
00:52:13,694 --> 00:52:17,437
Um texano vivendo no México? De 
jeito nenhum no inferno.

707
00:52:18,882 --> 00:52:20,501
- O que você quer de mim?
- Eu quero o homem com quem casei,

708
00:52:20,503 --> 00:52:22,438
não o homem que você é agora.

709
00:52:22,440 --> 00:52:24,337
Eu não o quero. Onde está James 
Orville Bain?

710
00:52:24,339 --> 00:52:25,401
Esse é o homem que eu quero.

711
00:52:26,746 --> 00:52:27,543
Odeio quando usa esse nome.

712
00:52:27,545 --> 00:52:28,739
Sim, era o nome do seu avô.

713
00:52:28,741 --> 00:52:30,528
- Você deveria estar orgulhoso.
- Estou orgulhoso!

714
00:52:34,361 --> 00:52:36,794
É exatamente por isso que eu odeio 
que você ficou!

715
00:52:41,669 --> 00:52:43,225
Você prefere que eu vá embora.

716
00:52:51,266 --> 00:52:53,503
Não quis dizer o que disse.

717
00:52:56,542 --> 00:52:58,867
Eu não quero que você vá a lugar 
nenhum.

718
00:53:01,732 --> 00:53:05,120
Essa vida que imaginei quando parti 
atrás de você,

719
00:53:08,359 --> 00:53:09,685
Não é o que aconteceu.

720
00:53:11,360 --> 00:53:12,511
Eu queria algo mais.

721
00:53:13,458 --> 00:53:14,596
Querida, você está errada.

722
00:53:18,352 --> 00:53:20,625
Casei com você, James Orville Bain,

723
00:53:22,695 --> 00:53:24,853
e eu te amo até hoje.

724
00:53:26,885 --> 00:53:29,474
Você não é só um homem que limpa 
barracas de cavalos.

725
00:53:34,185 --> 00:53:36,733
Não sei se encontro o outro homem.

726
00:53:36,735 --> 00:53:39,044
Bem, podemos tentar juntos.

727
00:53:39,046 --> 00:53:42,068
Podemos encontrá-lo, nós dois.

728
00:54:07,363 --> 00:54:09,521
Agora, aqui está uma coisa boa.

729
00:54:12,424 --> 00:54:15,381
Não sei, Waylon. Eu não sei.

730
00:54:16,553 --> 00:54:18,353
Mas se eu fosse um apostador,

731
00:54:20,546 --> 00:54:21,345
que eu sou,

732
00:54:24,257 --> 00:54:26,989
nós vamos ter toda a nossa sorte 
aqui em cima,

733
00:54:26,991 --> 00:54:28,442
subida, na pista norte.

734
00:54:29,379 --> 00:54:31,153
Aquele velho nunca vai vender.

735
00:54:32,707 --> 00:54:33,505
Terra da família.

736
00:54:35,085 --> 00:54:38,097
Só não fizemos a oferta certa para 
ele ainda.

737
00:54:38,099 --> 00:54:38,896
E o que seria isso?

738
00:54:38,898 --> 00:54:40,034
Qual foi a última oferta?

739
00:54:41,607 --> 00:54:43,686
Bem, eu tenho minhas anotações.

740
00:54:45,356 --> 00:54:46,452
Deixe-me ver.

741
00:54:48,588 --> 00:54:49,387
Sim.

742
00:54:50,432 --> 00:54:51,895
- 200 dólares.
- 200 dólares.

743
00:54:51,897 --> 00:54:54,216
- Dinheiro na mão.
- São três 300 dólares.

744
00:54:54,218 --> 00:54:56,009
Diga a ele que podemos começar a 
perfurar no próximo mês.

745
00:54:56,011 --> 00:54:59,313
Um mês de antecedência, são 600 no 
total.

746
00:55:00,247 --> 00:55:01,289
- 600 dólares?
- Sim.

747
00:55:02,139 --> 00:55:02,953
Tem certeza disso?

748
00:55:02,955 --> 00:55:04,602
Se ele não vender por isso, é um 
maldito tolo.

749
00:55:04,604 --> 00:55:06,378
Você quer o trato ou não, Waylon?

750
00:55:07,913 --> 00:55:10,352
Você tem que gastar dinheiro para 
ganhar dinheiro.

751
00:55:10,354 --> 00:55:11,151
Acho que faz sentido.

752
00:55:11,153 --> 00:55:13,771
E isso me lembra, também, há um 
cavalo de corrida

753
00:55:13,773 --> 00:55:15,739
Quero ver nos arredores de Austin.

754
00:55:17,475 --> 00:55:20,426
- Isso é no Texas.
- Porque?

755
00:55:20,428 --> 00:55:22,251
- Quer voltar para o Texas?
- Sim.

756
00:55:23,795 --> 00:55:26,792
E o cara que quase matamos?

757
00:55:26,794 --> 00:55:29,930
"Quase morto?" Acho que ele se 
enlousou, Waylon.

758
00:55:29,932 --> 00:55:32,649
Já vi homens mais fortes morrerem 
menos, assim como você.

759
00:55:33,529 --> 00:55:35,047
Como sabe que ele está morto?

760
00:55:36,780 --> 00:55:38,054
Sabe como sei que ele está morto?

761
00:55:38,056 --> 00:55:39,741
Porque eu não posso para a minha 
vida lembrar

762
00:55:39,743 --> 00:55:40,725
como ele se parece.

763
00:55:41,847 --> 00:55:42,782
E é assim que.

764
00:55:42,784 --> 00:55:44,057
Isso acontece sempre.

765
00:55:44,059 --> 00:55:46,373
Sabe, quando eles se foram, eles 
simplesmente se foram.

766
00:55:47,761 --> 00:55:49,859
Mas o que eu me lembro claro como o 
dia é

767
00:55:49,861 --> 00:55:52,008
que seniorita doce que ele tinha com 
ele.

768
00:55:52,010 --> 00:55:53,667
Lembra-se dela?

769
00:55:53,669 --> 00:55:54,789
Ela era muito bonita.

770
00:55:54,791 --> 00:55:56,942
Sim, eu não me importaria de 
esbarrar nela de novo.

771
00:55:58,713 --> 00:56:00,190
Bem. poço...

772
00:56:01,255 --> 00:56:04,082
Quando você quer ir?

773
00:56:04,084 --> 00:56:05,971
Eu digo para resolvermos o trato com 
o velho.

774
00:56:05,973 --> 00:56:07,410
e pegar um trem até Austin

775
00:56:07,412 --> 00:56:09,385
e montar o resto do caminho.

776
00:56:09,387 --> 00:56:11,380
Sabe, já faz algum tempo.

777
00:56:11,382 --> 00:56:14,368
desde que eu levei um cavalo em um 
passeio longo agradável.

778
00:56:17,951 --> 00:56:18,830
Acertei.

779
00:56:28,322 --> 00:56:30,700
Como você e a senhora estão 
aguentando?

780
00:56:32,002 --> 00:56:32,818
Por que pergunta?

781
00:56:33,737 --> 00:56:35,385
Só conversando.

782
00:56:35,387 --> 00:56:36,186
Não, você não está.

783
00:56:36,989 --> 00:56:39,068
Ela disse alguma coisa, não disse?

784
00:56:39,070 --> 00:56:39,979
Bem, ela passou por aqui.

785
00:56:39,981 --> 00:56:41,803
Alguns dias atrás, procurando por 
você.

786
00:56:42,685 --> 00:56:44,795
Parecia que a lua-de-mel tinha 
acabado.

787
00:56:47,356 --> 00:56:49,142
Sim, por muito tempo.

788
00:56:52,861 --> 00:56:54,566
Bem, talvez aquele cavalo de corrida 
chegando à cidade

789
00:56:54,568 --> 00:56:55,860
vai animá-lo.

790
00:56:55,862 --> 00:56:56,965
Que cavalo de corrida?

791
00:57:00,770 --> 00:57:01,754
Você não ouviu?

792
00:57:03,842 --> 00:57:04,993
Tully e Waylon Ford?

793
00:57:07,265 --> 00:57:09,345
que? Você conhece aqueles dois 
homens?

794
00:57:09,347 --> 00:57:11,617
Petroleiros do Mississipi?

795
00:57:11,619 --> 00:57:13,259
- Eu vou ser condenado. São eles.
- Woh?

796
00:57:14,923 --> 00:57:17,386
Aqueles dois filhos da puta que me 
atacaram cinco anos atrás.

797
00:57:20,328 --> 00:57:21,124
Tem certeza?

798
00:57:21,126 --> 00:57:22,781
Nunca esquecerei seus rostos.

799
00:57:22,783 --> 00:57:24,561
Eles estão vindo através de San 
Antone?

800
00:57:24,563 --> 00:57:25,855
- Aqui, olhe para isso.
- Deixe-me ver.

801
00:57:27,846 --> 00:57:31,311
sim. Diz que o cavalo deles ganhou o 
primeiro lugar no ano passado.

802
00:57:33,397 --> 00:57:35,071
E eles estão levando o cavalo em 
turnê.

803
00:57:36,037 --> 00:57:39,123
Diz que eles estão procurando vender 
algumas de suas ações também.

804
00:57:39,125 --> 00:57:42,532
Tenho que convencê-los a me 
encontrar aqui, sozinho.

805
00:57:44,802 --> 00:57:46,694
- Jim...
- Ei, ei.

806
00:57:50,604 --> 00:57:51,401
De alguma forma eu vou fazer isso.

807
00:57:51,403 --> 00:57:54,280
Vou pegá-los sozinhos, dizer-lhes 
que estou aqui para comprar aquele 
cavalo.

808
00:57:56,771 --> 00:57:58,035
Deixe-me pegar meu ouro de volta,

809
00:57:58,037 --> 00:58:00,632
Colocar esses filhos da puta na 
sujeira.

810
00:58:02,717 --> 00:58:04,753
Acha que eles têm o ouro?

811
00:58:05,583 --> 00:58:06,618
Eles apenas viajam pelo país

812
00:58:06,620 --> 00:58:08,810
com um pote de ouro no quadril?

813
00:58:09,709 --> 00:58:11,097
- Você é irlandês...
- ei.

814
00:58:11,099 --> 00:58:14,300
Você mesmo disse, "oilmen".

815
00:58:14,302 --> 00:58:16,938
Bem, eu não sei muito sobre isso.

816
00:58:16,940 --> 00:58:19,050
Bem. De alguma forma vamos levá-los 
para o bar.

817
00:58:20,059 --> 00:58:22,795
Ainda não sei como, mas vou fazê-lo.

818
00:58:22,797 --> 00:58:24,188
convencê-los que estou aqui para 
comprar esse cavalo.

819
00:58:24,190 --> 00:58:25,886
Você acha que alguém realmente vai 
vender

820
00:58:25,888 --> 00:58:27,387
um cavalo de corrida em primeiro 
lugar?

821
00:58:28,573 --> 00:58:32,086
Se essa oferta for grande o 
suficiente, eles com certeza irão.

822
00:58:34,145 --> 00:58:36,497
- Por que aqui?
- Ei, as pessoas aqui me conhecem,

823
00:58:37,747 --> 00:58:39,087
sabe o que eu passei.

824
00:58:40,369 --> 00:58:42,335
Esta é a minha chance de esclarecer 
as coisas,

825
00:58:43,920 --> 00:58:44,736
ter minha vida de volta.

826
00:58:46,286 --> 00:58:48,505
- E a Marisol?
- E quanto a ela?

827
00:58:50,257 --> 00:58:51,885
Ela vai cortar minhas partes 
masculinas.

828
00:58:51,887 --> 00:58:54,189
se ela descobrir que eu tive algo a 
ver com isso.

829
00:58:56,577 --> 00:58:58,543
Huck, você pode me ajudar com isso 
ou não.

830
00:59:01,756 --> 00:59:03,050
Foi o que pensei.

831
00:59:32,103 --> 00:59:33,493
Cristo, Waylon.

832
00:59:34,493 --> 00:59:35,924
que? Eu te assustei, irmão?

833
00:59:35,926 --> 00:59:37,737
Acho que tive um maldito ataque 
cardíaco.

834
00:59:37,739 --> 00:59:39,506
O que você tem para eu fazer hoje?

835
00:59:41,939 --> 00:59:44,138
- Grama da União Central.
- O que está dizendo?

836
00:59:45,008 --> 00:59:48,881
Bem, aparentemente algum velho no 
Texas quer comprar

837
00:59:48,883 --> 00:59:51,359
- um de nossos cavalos.
- Quanto?

838
00:59:51,361 --> 00:59:52,560
Você vai gostar disso.

839
00:59:53,477 --> 00:59:55,959
- Mil dólares.
- Oh, nada disso.

840
00:59:55,961 --> 00:59:57,207
Isso é tudo que eu preciso saber.

841
00:59:58,914 --> 01:00:01,358
Ouvi falar de sua boa sorte no San 
Antonio Express.

842
01:00:01,360 --> 01:00:03,602
Eu disse que eles estariam lendo 
nossos nomes no jornal.

843
01:00:03,604 --> 01:00:05,207
Parabéns para você.

844
01:00:05,209 --> 01:00:07,603
Eu também sou um criador de cavalos,

845
01:00:07,605 --> 01:00:11,620
embora eu não tenha tido a sorte boa 
que você experimentou.

846
01:00:11,622 --> 01:00:15,135
Estarei em San Antonio por mais 
alguns dias a negócios.

847
01:00:15,937 --> 01:00:18,621
Eu gostaria muito de comprar algumas 
ações de você.

848
01:00:18,623 --> 01:00:20,589
Eu estava tão...

849
01:00:23,063 --> 01:00:24,020
Está "impressionado".

850
01:00:24,022 --> 01:00:25,748
Sim, eu sei o que diz, Waylon.

851
01:00:26,604 --> 01:00:29,458
"impressionado com o seu cavalo e a 
história que eu li,

852
01:00:29,460 --> 01:00:32,206
queríamos comprar sua visão de 
ações invisível.

853
01:00:32,208 --> 01:00:36,705
Bem, você ouviu isso? "Visão 
invisível."

854
01:00:36,707 --> 01:00:38,928
Para um criador de cavalos, isso não 
é muito brilhante.

855
01:00:42,877 --> 01:00:45,877
Bem, eu acho que nós sabemos uma 
coisa ou duas

856
01:00:45,879 --> 01:00:47,497
sobre ganhar dinheiro com texanos,

857
01:00:47,499 --> 01:00:50,614
e vamos para San Antonio por apenas 
alguns dias.

858
01:00:50,616 --> 01:00:52,446
Arma para isso. Vamos fazer isso.

859
01:00:52,448 --> 01:00:55,712
$1.000, poderíamos comprar dois 
cavalos por isso.

860
01:00:58,480 --> 01:00:59,391
Considere feito.

861
01:01:12,910 --> 01:01:15,724
Boa tarde, senhores.

862
01:01:15,726 --> 01:01:16,640
Quando seu nome é Ford

863
01:01:16,642 --> 01:01:19,453
e você possui o melhor cavalo de 
corrida do Texas,

864
01:01:19,455 --> 01:01:20,714
É sempre um bom dia.

865
01:01:22,610 --> 01:01:24,459
Homem de corrida, hein?

866
01:01:24,461 --> 01:01:26,032
Sim, senhor, eu não sei o que fazer. 
Eu os crio.

867
01:01:26,034 --> 01:01:27,950
As melhores ações deste lado de 
Kentucky.

868
01:01:27,952 --> 01:01:29,916
Só provou isso há alguns dias.

869
01:01:29,918 --> 01:01:31,834
Nesta primavera vamos correr com ela 
no Saratoga,

870
01:01:31,836 --> 01:01:34,394
e o mundo inteiro vai saber como 
minhas ações são ótimas.

871
01:01:34,396 --> 01:01:35,195
Nossas ações.

872
01:01:37,484 --> 01:01:40,084
Bem, isso pede uma bebida na casa.

873
01:01:40,086 --> 01:01:41,832
Isso é muito bom da sua parte.

874
01:01:43,152 --> 01:01:44,134
- Bourbon?
- Bourbon.

875
01:01:49,740 --> 01:01:50,539
Ufa.

876
01:01:52,398 --> 01:01:54,247
Para a Confederação.

877
01:01:54,249 --> 01:01:56,759
E todos aqueles filhos da puta 
sulistas de nariz duro

878
01:01:56,761 --> 01:01:58,524
que nunca se curvaram.

879
01:01:58,526 --> 01:01:59,964
- Ouça, ouça.
- Para o Sul.

880
01:02:03,973 --> 01:02:07,170
Mm.

881
01:02:08,188 --> 01:02:10,208
Eu quero outro.

882
01:02:10,210 --> 01:02:11,217
Sim, senhor, eu não sei o que fazer.

883
01:02:13,765 --> 01:02:16,424
Tem gosto de casa.

884
01:02:18,196 --> 01:02:18,995
Senhores.

885
01:02:23,883 --> 01:02:25,881
Bem, me colora roxo.

886
01:02:26,798 --> 01:02:27,885
Você é Tubby Ford.

887
01:02:29,129 --> 01:02:29,928
Tully.

888
01:02:30,874 --> 01:02:32,073
E você é Waylon Ford?

889
01:02:34,183 --> 01:02:36,751
Vocês são donos da Companhia 
sulista de petróleo e gás?

890
01:02:36,753 --> 01:02:38,324
É isso mesmo.

891
01:02:38,326 --> 01:02:40,185
Cavalos de corrida e campos de 
petróleo,

892
01:02:40,187 --> 01:02:42,184
os dois melhores vícios na terra 
verde de Deus.

893
01:02:45,596 --> 01:02:49,334
O que traz dois tipos famosos como 
você para este buraco de merda?

894
01:02:49,336 --> 01:02:51,894
Bem, fomos convidados para sua cidade.

895
01:02:51,896 --> 01:02:54,024
Há um criador de cavalos que quer 
comprar

896
01:02:54,026 --> 01:02:56,364
- algumas das minhas ações.
- Nossas ações.

897
01:02:56,366 --> 01:02:58,924
Claro, Waylon, nossas ações.

898
01:02:58,926 --> 01:03:02,794
E vamos encontrá-lo bem aqui no seu 
belo saloon.

899
01:03:04,604 --> 01:03:06,453
- O Redbone?
- É isso mesmo.

900
01:03:06,455 --> 01:03:08,793
Meu orgulho e alegria, você deve ter 
lido sobre ele no jornal.

901
01:03:08,795 --> 01:03:09,828
- Realmente.
- Mm.

902
01:03:11,346 --> 01:03:13,502
Eu também ouvi dizer que os 
comerciantes de cavalos são

903
01:03:13,504 --> 01:03:15,516
alguns dos filhos mais low-life da 
puta

904
01:03:15,518 --> 01:03:17,640
conhecido por andar na face da terra.

905
01:03:19,325 --> 01:03:23,236
sim? Quem diria algo assim?

906
01:03:23,238 --> 01:03:25,696
Bem, eles vêm por aqui de vez em 
quando.

907
01:03:27,132 --> 01:03:28,511
Não vejo muitos rostos sorridentes.

908
01:03:28,513 --> 01:03:30,697
- Eu posso te dizer isso.
- O que é isso?

909
01:03:30,699 --> 01:03:33,076
Deixe-me dizer uma coisa, barman.

910
01:03:33,078 --> 01:03:34,811
Isto não é um jogo de pobres.

911
01:03:34,813 --> 01:03:36,778
Poucas pessoas podem pagar este 
negócio,

912
01:03:36,780 --> 01:03:38,283
e se você não pode correr com os 
cães grandes,

913
01:03:38,285 --> 01:03:39,799
ficar sob a varanda.

914
01:03:39,801 --> 01:03:41,966
Esse cara sabe o que tenho à venda.

915
01:03:41,968 --> 01:03:43,740
Vamos sair daqui com um cavalo a 
menos.

916
01:03:43,742 --> 01:03:45,037
e muito mais dinheiro.

917
01:03:46,450 --> 01:03:47,955
Onde está seu comprador?

918
01:03:48,885 --> 01:03:50,487
Bem, isso eu não sei.

919
01:03:52,843 --> 01:03:53,640
Mas você sabe o quê?

920
01:03:53,642 --> 01:03:56,192
Contanto que você tenha mais deste 
bourbon fino,

921
01:03:56,194 --> 01:03:58,212
Acho que ele pode tomar seu tempo 
doce.

922
01:03:58,214 --> 01:03:59,307
Vamos, Waylon.

923
01:04:06,322 --> 01:04:09,749
- Eu não estou entendendo.
- Qual parte?

924
01:04:09,751 --> 01:04:11,717
Acha que isso vai recuperar seu ouro?

925
01:04:16,191 --> 01:04:17,729
Se for como planejado, sim.

926
01:04:17,731 --> 01:04:19,205
Huck vai me avisar quando eles 
estiverem bons e bêbados.

927
01:04:19,207 --> 01:04:20,227
E depois o quê?

928
01:04:21,998 --> 01:04:23,416
É melhor se você não sabe.

929
01:04:23,418 --> 01:04:24,960
Não quero você envolvido nisso.

930
01:04:24,962 --> 01:04:26,254
Eu já estou envolvido.

931
01:04:26,256 --> 01:04:27,348
Não quero você perto de mim.

932
01:04:27,350 --> 01:04:29,220
- quando esse tiroteio começa.
- tiroteio?

933
01:04:31,330 --> 01:04:35,404
Estou me passando por um homem de 
negócios querendo comprar ações de 
corrida.

934
01:04:35,406 --> 01:04:36,203
Ele vai me encontrar.

935
01:04:36,205 --> 01:04:38,290
Vou confrontá-lo sobre o dinheiro.

936
01:04:38,292 --> 01:04:39,834
É isso ou eu os mato.

937
01:04:39,836 --> 01:04:41,096
Matá-los? ah!

938
01:04:44,469 --> 01:04:46,006
Eles tiraram tudo de nós.

939
01:04:47,993 --> 01:04:49,428
Você não entende isso?

940
01:04:49,430 --> 01:04:50,655
Não acho que seja uma boa ideia.

941
01:04:50,657 --> 01:04:53,213
Você queria encontrar Jim Orville 
Bain?

942
01:04:53,215 --> 01:04:54,882
É assim que fazemos.

943
01:04:54,884 --> 01:04:55,908
Isso não é o que eu tinha em mente,

944
01:04:55,910 --> 01:04:58,584
Dios Mio, para ser viúva aos 40 anos.

945
01:04:58,586 --> 01:05:01,834
Quando te salvei em Jackson, era o 
Jim.

946
01:05:03,762 --> 01:05:04,769
Você tem que confiar em mim.

947
01:05:05,644 --> 01:05:06,651
Esta é a única maneira.

948
01:05:11,692 --> 01:05:15,036
Não, Jim. Podemos fugir para o 
México.

949
01:05:17,239 --> 01:05:18,091
Meu pai nos daria uma casa para morar.

950
01:05:18,093 --> 01:05:20,728
Você teria um trabalho vitalício.

951
01:05:20,730 --> 01:05:22,253
Você poderia assumir o rancho algum 
dia.

952
01:05:22,255 --> 01:05:23,293
Podemos falar com ele.

953
01:05:25,868 --> 01:05:27,436
Se eu for para o México, já estou 
morto.

954
01:05:28,328 --> 01:05:29,448
Você sabe disso.

955
01:05:30,512 --> 01:05:31,335
Você tem que confiar em mim.

956
01:05:31,337 --> 01:05:32,443
Esta é a única maneira.

957
01:05:35,892 --> 01:05:37,964
Prometa que vai ficar aqui.

958
01:05:40,491 --> 01:05:41,929
Ok, eu prometo.

959
01:05:42,847 --> 01:05:44,765
Mas você volta para mim.

960
01:05:46,318 --> 01:05:47,277
Eu prometo, eu prometo.

961
01:05:52,552 --> 01:05:53,351
Eu prometo, eu prometo.

962
01:06:24,387 --> 01:06:25,186
Sim.

963
01:06:26,448 --> 01:06:30,373
barman! Outra garrafa, por favor.

964
01:06:30,375 --> 01:06:32,651
Nada desse verniz de caixão podre.

965
01:06:33,540 --> 01:06:36,065
Eu quero mais desse bourbon, se você 
não se importa.

966
01:06:37,894 --> 01:06:39,844
- Chegando lá em cima.
- Sim.

967
01:06:41,804 --> 01:06:42,603
Bem...

968
01:06:43,840 --> 01:06:46,867
Se vocês dois não planejam drenar 
essa garrafa,

969
01:06:46,869 --> 01:06:48,125
Eu não me importo com um pouco de 
rum corajoso,

970
01:06:48,127 --> 01:06:51,136
mas não tenho espaço para bêbados 
estúpidos.

971
01:06:53,958 --> 01:06:56,553
Sabe do que precisamos?

972
01:06:56,555 --> 01:06:57,352
- Precisamos de prostitutas.
- Sim.

973
01:06:57,354 --> 01:06:58,881
Você tem alguma puta?

974
01:06:58,883 --> 01:07:00,276
Não, receio que não forneçamos.

975
01:07:00,278 --> 01:07:02,355
esse tipo de serviço por aqui mais.

976
01:07:02,357 --> 01:07:04,886
Que tipo de lugar você corre por 
aqui?

977
01:07:04,888 --> 01:07:07,076
Você não tem prostitutas?

978
01:07:07,078 --> 01:07:08,706
Só álcool e charutos.

979
01:07:08,708 --> 01:07:12,504
É um estabelecimento familiar.

980
01:07:12,506 --> 01:07:14,743
Barman, você se importa de nos dar 
um pouco de privacidade?

981
01:07:18,397 --> 01:07:21,461
Eu nem vi uma mulher por aqui o dia 
todo.

982
01:07:21,463 --> 01:07:22,262
Não.

983
01:07:25,798 --> 01:07:26,917
Sem prostitutas...

984
01:07:35,109 --> 01:07:39,904
olá. Posso pegar uma cerveja?

985
01:07:42,687 --> 01:07:45,054
- É isso aí.
- Muito grato.

986
01:07:45,056 --> 01:07:46,255
Ei, grandalhão?

987
01:07:47,223 --> 01:07:48,410
Sim, por que você não vem aqui?

988
01:07:48,412 --> 01:07:49,910
Quero falar com você.

989
01:07:49,912 --> 01:07:51,670
- Me?
- Sim. Sem essa.

990
01:07:54,291 --> 01:07:55,090
Sentar.

991
01:07:57,955 --> 01:08:00,026
- Você tem uma bebida?
- Sim, senhor, eu não sei o que 
fazer.

992
01:08:00,890 --> 01:08:03,050
Certo, qual é o seu nome, grandão?

993
01:08:04,390 --> 01:08:05,189
Bud Rogers.

994
01:08:06,011 --> 01:08:08,157
- Bud Rogers.
- Sim, senhor, eu não sei o que 
fazer.

995
01:08:08,159 --> 01:08:08,956
Waylon e Tully.

996
01:08:08,958 --> 01:08:10,675
Você já esteve no exército, Bud?

997
01:08:11,842 --> 01:08:13,502
Não, senhor, não. Eu sou um 
fazendeiro.

998
01:08:13,504 --> 01:08:15,139
- agricultor?
- Sim, senhor, eu não sei o que 
fazer.

999
01:08:15,141 --> 01:08:17,584
Nós também somos fazendeiros. Qual 
é a sua colheita?

1000
01:08:17,586 --> 01:08:19,330
- Milho, principalmente.
- Ah, isso não importa.

1001
01:08:19,332 --> 01:08:20,970
Você tem alguma razão para acreditar

1002
01:08:20,972 --> 01:08:23,046
pode haver óleo debaixo dessa 
cultura?

1003
01:08:25,000 --> 01:08:25,975
- Não, senhor, não.
- Não?

1004
01:08:28,078 --> 01:08:29,688
Cara, você poderia estar cagando em 
algodão alto

1005
01:08:29,690 --> 01:08:30,800
e nem mesmo sei disso.

1006
01:08:30,802 --> 01:08:34,550
Meu irmão aqui poderia fazer de 
você um homem muito, muito rico.

1007
01:08:34,552 --> 01:08:35,354
É isso mesmo.

1008
01:08:35,356 --> 01:08:36,476
- Continue.
- Senhor?

1009
01:08:38,488 --> 01:08:39,853
Ele não sabe o que é petróleo, eu 
acho.

1010
01:08:39,855 --> 01:08:41,465
Sabe, não é nem aqui nem lá.

1011
01:08:41,467 --> 01:08:43,104
Quero colocar algum dinheiro no seu 
bolso hoje à noite.

1012
01:08:43,106 --> 01:08:43,922
Como é que isso soa?

1013
01:08:45,945 --> 01:08:46,806
O que querem que eu faça?

1014
01:08:46,808 --> 01:08:47,689
sim. O negócio é o seguinte.

1015
01:08:47,691 --> 01:08:50,393
Vamos fazer uma transação comercial.

1016
01:08:50,395 --> 01:08:51,841
aqui com um completo estranho,

1017
01:08:51,843 --> 01:08:55,850
e vamos apenas dizer que as apostas 
são altas.

1018
01:08:55,852 --> 01:08:57,358
Agora o que eu quero que você faça

1019
01:08:58,279 --> 01:09:00,815
está atrás do meu irmão Waylon 
aqui.

1020
01:09:00,817 --> 01:09:01,968
Você sabe, com uma pistola.

1021
01:09:05,040 --> 01:09:05,916
Por que eu faria isso?

1022
01:09:05,918 --> 01:09:07,836
Porque você parece malvada.

1023
01:09:08,914 --> 01:09:11,408
Você quer ganhar um pouco de 
dinheiro hoje à noite ou não?

1024
01:09:13,192 --> 01:09:14,216
Talvez, sim.

1025
01:09:14,218 --> 01:09:16,700
Sim, isso é.

1026
01:09:16,702 --> 01:09:17,745
Estou muito bêbado para isso.

1027
01:09:17,747 --> 01:09:19,174
Estou bêbado como um tolo agora.

1028
01:09:19,176 --> 01:09:20,969
E você é forte como uma mula. Você 
sabe?

1029
01:09:21,797 --> 01:09:23,060
O que eu quero que você faça

1030
01:09:24,393 --> 01:09:27,240
é ficar atrás de Waylon aqui com 
uma pistola.

1031
01:09:27,242 --> 01:09:28,726
Agora, se tudo correr bem,

1032
01:09:28,728 --> 01:09:31,478
Vamos sair daqui mais ricos do que o 
que entramos.

1033
01:09:31,480 --> 01:09:32,955
Vamos vender esse cavalo velho e 
burro.

1034
01:09:32,957 --> 01:09:34,979
Claro, se não der certo,

1035
01:09:34,981 --> 01:09:37,281
Vou atirar em um idiota.

1036
01:09:37,283 --> 01:09:39,458
pegar o próximo trem para Waco, eu 
acho.

1037
01:09:39,460 --> 01:09:41,440
De qualquer forma, você vai ganhar 
$50 só para sentar lá.

1038
01:09:41,442 --> 01:09:43,538
Todos estúpidos com uma pistola na 
mão agora.

1039
01:09:46,048 --> 01:09:49,096
- Bem. Parece bom.
- Sim. Sim.

1040
01:09:49,098 --> 01:09:49,895
- Um bom homem.
- Não é nada demais.

1041
01:09:49,897 --> 01:09:52,270
- Sim, senhor, eu não sei o que 
fazer.
- Fazemos isso o tempo todo.

1042
01:09:52,272 --> 01:09:55,512
Nada vai acontecer.

1043
01:09:55,514 --> 01:09:56,855
Mais do que provável, ele é 
legítimo.

1044
01:09:56,857 --> 01:10:00,892
Você só tem que ser muito cauteloso 
neste mundo estranho.

1045
01:10:00,894 --> 01:10:04,167
Há muitos bandidos lá fora.

1046
01:10:05,248 --> 01:10:06,735
Nenhuma honra entre ladrões.

1047
01:10:07,598 --> 01:10:10,328
exatamente! Quem disse isso?

1048
01:10:12,019 --> 01:10:13,715
Agora, quem você poderia ser?

1049
01:10:13,717 --> 01:10:16,585
- É só um homem.
- "Apenas um homem."

1050
01:10:16,587 --> 01:10:19,191
Só um homem procurando um cavalo.

1051
01:10:19,193 --> 01:10:20,610
Você mandou a carta!

1052
01:10:20,612 --> 01:10:21,972
Vamos até aqui, garoto.

1053
01:10:21,974 --> 01:10:23,141
Estava esperando por você.

1054
01:10:24,184 --> 01:10:25,875
Pegue uma bebida.

1055
01:10:25,877 --> 01:10:27,131
Não, obrigada.

1056
01:10:27,133 --> 01:10:28,628
Bem, por que você não se aproxima 
um pouco mais

1057
01:10:28,630 --> 01:10:30,747
onde podemos dar uma olhada em você?

1058
01:10:30,749 --> 01:10:31,804
Você trouxe o cavalo?

1059
01:10:32,677 --> 01:10:34,765
A carta dizia "visão invisível".

1060
01:10:35,976 --> 01:10:37,249
Sem cavalo, sem acordo.

1061
01:10:37,251 --> 01:10:38,048
Agora, agora, agora, agora espere um 
minuto.

1062
01:10:38,050 --> 01:10:39,057
Whoa, whoa, whoa.

1063
01:10:40,762 --> 01:10:43,627
Olha, senhor, eu nem sei como 
chamá-lo,

1064
01:10:43,629 --> 01:10:45,967
- Em primeiro lugar.
- Bain.

1065
01:10:45,969 --> 01:10:48,844
- Bain?
- James Orville Bain.

1066
01:10:48,846 --> 01:10:52,628
Certo, Jim Orville Bain. Algum nome.

1067
01:10:53,459 --> 01:10:55,034
Você não se lembra de mim, não é?

1068
01:11:02,379 --> 01:11:04,213
- Tully?
- Hein?

1069
01:11:04,215 --> 01:11:05,512
É o velho que roubamos.

1070
01:11:05,514 --> 01:11:06,495
Cale a boca, Waylon.

1071
01:11:08,276 --> 01:11:11,478
Este lugar serve a merda mais forte

1072
01:11:11,480 --> 01:11:12,523
deste lado do Mississipi.

1073
01:11:12,525 --> 01:11:14,307
Acho que estou vendo um fantasma.

1074
01:11:14,309 --> 01:11:15,108
Nenhum fantasma.

1075
01:11:16,716 --> 01:11:18,250
Você me roubou do lado de fora do 
banco,

1076
01:11:20,075 --> 01:11:22,141
uma sela cheia de ouro mexicano.

1077
01:11:24,057 --> 01:11:25,902
Ouro mexicano, hein?

1078
01:11:30,162 --> 01:11:31,056
Que droga!

1079
01:11:34,291 --> 01:11:37,410
Por que não me diz o que quer, Jim 
Bain?

1080
01:11:37,412 --> 01:11:40,249
Quero o ouro que roubou de você, seu 
filho da mãe.

1081
01:11:40,251 --> 01:11:43,490
O ouro do Major Arliss Beauregard que 
você roubou?

1082
01:11:43,492 --> 01:11:44,675
Você o matou.

1083
01:11:46,235 --> 01:11:48,516
Eu só estava fazendo o trabalho do 
Senhor.

1084
01:11:48,518 --> 01:11:51,794
Beauregard está apodrecendo nos 
poços do inferno agora, garoto.

1085
01:11:51,796 --> 01:11:52,764
E você está prestes a se juntar a 
ele.

1086
01:11:52,766 --> 01:11:55,171
Você é um deus traidor, Bain.

1087
01:11:55,173 --> 01:11:59,607
Precisamos de homens como você para 
ajudar a lutar pela causa.

1088
01:12:03,401 --> 01:12:06,794
Você enfiou a cauda e correu como 
uma cadela com o joelho esfolado.

1089
01:12:09,864 --> 01:12:13,571
Waylon, o irmão mais novo e fraco.

1090
01:12:14,690 --> 01:12:15,985
Sempre há um, certo?

1091
01:12:16,963 --> 01:12:18,246
Aquela guerra tinha acabado antes de 
começar,

1092
01:12:18,248 --> 01:12:19,680
Seu filho da mãe estúpido.

1093
01:12:21,223 --> 01:12:23,070
Só levou vocês caipiras cerca de 
quatro anos tarde demais

1094
01:12:23,072 --> 01:12:24,086
para descobrir, isso é tudo.

1095
01:12:24,088 --> 01:12:26,213
Por que você é um pedaço de merda.

1096
01:12:26,215 --> 01:12:28,318
Não!

1097
01:12:28,320 --> 01:12:30,550
Você atirou em Waylon, seu filho da 
mãe!

1098
01:12:30,552 --> 01:12:33,825
Calma lá, oilman, ou você será o 
próximo.

1099
01:12:33,827 --> 01:12:36,464
Droga, vamos lá! Ele atirou na minha 
perna!

1100
01:12:41,606 --> 01:12:42,701
Se você não conseguir ajuda agora,

1101
01:12:42,703 --> 01:12:45,089
Ele vai sangrar e isso está em suas 
mãos.

1102
01:12:45,091 --> 01:12:46,672
Garanto que ele não ficará sozinho.

1103
01:12:46,674 --> 01:12:48,264
Vai queimar por isso, Jim Bain.

1104
01:12:48,266 --> 01:12:49,952
Talvez, talvez não.

1105
01:12:49,954 --> 01:12:52,541
Minha companhia enviará homens para 
você.

1106
01:12:52,543 --> 01:12:54,104
Eles vão matá-lo.

1107
01:12:54,106 --> 01:12:55,984
Eles vão matar todos vocês,

1108
01:12:55,986 --> 01:12:58,880
e qualquer um em 50 milhas que se 
pareça com você,

1109
01:12:58,882 --> 01:13:01,010
e queimar sua maldita casa para baixo

1110
01:13:01,012 --> 01:13:04,390
Com a esposa, as crianças e o 
cachorro da família dentro.

1111
01:13:05,298 --> 01:13:08,058
Antes que eles te expulsem de uma 
árvore alta,

1112
01:13:08,060 --> 01:13:09,689
você vai começar a vê-los se 
revezar

1113
01:13:09,691 --> 01:13:12,144
com essa sua doce esposa mexicana,

1114
01:13:12,146 --> 01:13:14,441
mais e mais e mais.

1115
01:13:15,754 --> 01:13:19,750
Sim, não é como se já não 
tivéssemos provado.

1116
01:13:20,909 --> 01:13:21,708
Não!

1117
01:13:26,090 --> 01:13:26,889
Waylon...

1118
01:13:35,707 --> 01:13:37,122
10 mil dólares?

1119
01:13:38,165 --> 01:13:40,723
Mais juros, 1.000 por ano.

1120
01:13:40,725 --> 01:13:43,107
Não tenho seu ouro, Jim Bain.

1121
01:13:44,154 --> 01:13:48,002
Tudo o que tenho para você é 
liderar, e estou me sentindo generoso.

1122
01:13:49,807 --> 01:13:51,858
Quer terminar isso?

1123
01:13:51,860 --> 01:13:53,928
Fazemos isso na rua, como homens.

1124
01:13:56,428 --> 01:13:57,547
Vamos fazer isso.

1125
01:14:10,853 --> 01:14:13,264
Por que não desliga seus cachorros?

1126
01:14:13,266 --> 01:14:14,678
Faça disso uma luta justa.

1127
01:14:43,140 --> 01:14:44,811
Acho que esse não é o seu dia.

1128
01:14:45,828 --> 01:14:50,623
Que embaraçoso, todos vocês mortos 
na rua,

1129
01:14:50,668 --> 01:14:53,323
e eu vou ter o meu caminho

1130
01:14:53,325 --> 01:14:56,629
com aquela cadela mexicana ardente 
que você gostava tanto.

1131
01:14:59,501 --> 01:15:01,398
Falando do diabo.

1132
01:15:01,400 --> 01:15:02,951
Mãos para cima.

1133
01:15:02,953 --> 01:15:04,246
Agora fácil lá, precioso.

1134
01:15:04,248 --> 01:15:05,661
Não faça nenhuma tolice.

1135
01:15:07,001 --> 01:15:08,025
Senhor tenha misericórdia.

1136
01:15:08,027 --> 01:15:10,720
Sabe como lidar com aquela arma 
grande e velha?

1137
01:15:10,722 --> 01:15:11,519
Não se preocupe comigo.

1138
01:15:11,521 --> 01:15:13,223
Você se preocupa consigo mesmo.

1139
01:15:13,225 --> 01:15:14,604
Você é que está com ele apontado 
para você.

1140
01:15:14,606 --> 01:15:16,493
Agora, sejamos razoáveis.

1141
01:15:16,495 --> 01:15:19,054
Todos viemos aqui para fazer um 
acordo, certo?

1142
01:15:19,056 --> 01:15:21,269
Então vamos fazer um. O que me diz?

1143
01:15:21,271 --> 01:15:24,539
- Acordo?
- Sou um homem de negócios.

1144
01:15:24,541 --> 01:15:25,901
Tenho certeza que podemos encontrar 
uma maneira.

1145
01:15:25,903 --> 01:15:29,694
que todo mundo sai dessa bagunça 
vivo, exceto ele.

1146
01:15:30,593 --> 01:15:32,432
Seu marido matou meu irmão.

1147
01:15:32,434 --> 01:15:35,290
Cumprir o fim dele foi culpa dele.

1148
01:15:35,292 --> 01:15:39,529
Eu desafio você a encontrar um juiz 
do Texas que diga o contrário.

1149
01:15:39,531 --> 01:15:42,047
Meu marido não te chamou aqui para 
fazer um acordo.

1150
01:15:43,185 --> 01:15:44,483
Ele veio aqui para te matar.

1151
01:15:45,612 --> 01:15:46,410
Mas ele não o fez.

1152
01:15:47,338 --> 01:15:49,997
Você tem $10.000 de ouro mexicano 
que pertence a ele.

1153
01:15:51,088 --> 01:15:53,186
Ele se foi, deveria vir até mim.

1154
01:15:53,188 --> 01:15:55,646
É isso? Abençoe seu coração.

1155
01:15:57,130 --> 01:16:00,355
Ok. Não coloque suas pimentas em um 
maço, seniorita.

1156
01:16:02,462 --> 01:16:04,877
Agora meu banco é uma peça de 
direita daqui.

1157
01:16:04,879 --> 01:16:07,303
Temo que terá que aceitar um cheque.

1158
01:16:07,305 --> 01:16:08,104
Dinheiro.

1159
01:16:09,252 --> 01:16:11,384
- Dinheiro?
- Mais juros.

1160
01:16:12,946 --> 01:16:16,773
O que você sabe sobre juros?

1161
01:16:18,123 --> 01:16:22,063
Ok, juros, o que você acha justo?

1162
01:16:22,065 --> 01:16:24,575
Mais $5.000.

1163
01:16:24,577 --> 01:16:27,287
$5.000 parece um pouco íngreme.

1164
01:16:27,289 --> 01:16:31,121
$10.000, e eu te enterro sem cabeça.

1165
01:16:32,144 --> 01:16:33,494
Os cinco extras, deixo onde está.

1166
01:16:33,496 --> 01:16:36,271
O mesmo vale para o homem lá dentro. 
A escolha é sua.

1167
01:16:37,198 --> 01:16:39,656
A ex-Sra. Bain faz uma grande 
barganha.

1168
01:16:43,672 --> 01:16:45,590
Por isso parei de discutir com ela.

1169
01:16:50,778 --> 01:16:52,847
Talão de cheques, tira isso.

1170
01:17:03,013 --> 01:17:04,372
Marisol, pegue.

1171
01:17:05,831 --> 01:17:07,510
O que é que está a fazer?

1172
01:17:11,011 --> 01:17:14,032
Você ganhou, Jim Bain. Você ganhou.

1173
01:17:15,915 --> 01:17:20,710
Apenas me tire do Texas para que eu 
possa enterrar meu irmão.

1174
01:17:21,305 --> 01:17:23,486
Pelo menos me dê isso.

1175
01:17:23,488 --> 01:17:25,026
Só estou fazendo o trabalho do 
Senhor.

1176
01:17:31,294 --> 01:17:34,374
Meu Deus, não sei o que dizer. Você 
está muito ferido.

1177
01:17:34,376 --> 01:17:37,501
Bud, corra para um médico. ah...

1178
01:17:37,503 --> 01:17:39,227
O cheque. Onde está o cheque?

1179
01:17:39,229 --> 01:17:40,646
Está bem aqui. Não se preocupe.

1180
01:17:40,648 --> 01:17:41,855
Não se preocupe com isso, certo?

1181
01:17:41,857 --> 01:17:43,255
Fique comigo.

1182
01:17:43,257 --> 01:17:44,545
Fique quieto. Fique comigo.

1183
01:17:44,547 --> 01:17:46,320
Pegue a mão dele,

1184
01:17:46,322 --> 01:17:48,588
pegue a mão dele e assine.

1185
01:17:48,590 --> 01:17:50,211
- Ok.
- Faça-o assinar o nome dele.

1186
01:17:50,213 --> 01:17:51,727
Ok.

1187
01:17:51,729 --> 01:17:55,923
Quero que descontar isso antes de ir 
para o México.

1188
01:17:55,925 --> 01:17:56,722
Jim, você está me assustando.

1189
01:17:56,724 --> 01:17:58,679
Não fale assim. Não fale assim.

1190
01:17:58,681 --> 01:18:01,372
Você vai ficar bem. Fique comigo.

1191
01:18:01,374 --> 01:18:03,060
- Onde você está?
- Fique comigo.

1192
01:18:03,062 --> 01:18:05,816
Jim? Jim?

1193
01:18:07,243 --> 01:18:09,023
Caramba, você é linda.

1194
01:18:09,025 --> 01:18:10,624
Você é tão bonita.

1195
01:18:11,941 --> 01:18:15,617
Jim, fica. Jim...

1196
01:18:20,425 --> 01:18:21,223
Jim!

1197
01:18:24,079 --> 01:18:24,877
Jim?

1198
01:18:25,809 --> 01:18:26,608
Jim!

1199
01:18:36,266 --> 01:18:37,063
Bom dia.

1200
01:18:37,065 --> 01:18:39,740
Bem, eu só estou parando para vê-lo.

1201
01:18:39,742 --> 01:18:41,277
Você está linda hoje.

1202
01:18:41,279 --> 01:18:42,323
Obrigado.

1203
01:18:42,325 --> 01:18:44,902
Com certeza vou sentir falta do seu 
rosto sorridente por aqui.

1204
01:18:44,904 --> 01:18:46,726
Você é sempre gentil, sempre um 
amigo.

1205
01:18:47,561 --> 01:18:50,102
Há algo que eu possa fazer para 
convencê-lo a ficar?

1206
01:18:51,644 --> 01:18:54,354
Não. O México é minha nova casa.

1207
01:18:55,406 --> 01:18:57,228
Talvez algum dia você possa nos 
fazer uma visita.

1208
01:18:58,379 --> 01:19:01,136
Bem, diga ao Ramiro que eu disse 
"olá", você diria?

1209
01:19:01,138 --> 01:19:03,766
Eu vou.

1210
01:19:03,768 --> 01:19:05,320
Está pronto?

1211
01:19:07,396 --> 01:19:08,269
Eu acho que sim.

1212
01:19:09,590 --> 01:19:10,789
Vou te dar um momento.

1213
01:19:16,255 --> 01:19:17,166
Então, como está o braço?

1214
01:19:18,269 --> 01:19:19,173
Dói pra caramba.

1215
01:19:20,043 --> 01:19:22,089
O ar mexicano deve fazer isso algum 
bem.

1216
01:19:23,077 --> 01:19:25,649
Eu sempre imaginei o velho Jim Bain 
vestido em

1217
01:19:25,651 --> 01:19:27,699
um desses ternos de fazendeiro 
mexicano.

1218
01:19:29,499 --> 01:19:31,105
Esse será o dia.

1219
01:19:31,107 --> 01:19:32,638
Isso vai ser alguma coisa.

1220
01:19:36,242 --> 01:19:37,999
Obrigado por tudo.

1221
01:19:40,039 --> 01:19:42,047
Você cuida daquela mulher. Você 
está me ouvindo?

1222
01:19:45,507 --> 01:19:48,702
Se você decidir doar qualquer um 
desses $15.000,

1223
01:19:49,682 --> 01:19:52,538
Conheço um velho saloon desgastado 
que precisa de ajuda.

1224
01:19:55,413 --> 01:19:59,002
Huck, verifique o registro.

1225
01:20:11,832 --> 01:20:16,832
<b>Legendas.DEV</b>
