1
00:00:37,700 --> 00:00:40,600
Hondo - Caminhos Ásperos
(1953)

2
00:01:55,000 --> 00:01:58,400
Ei, mamãe. Mãe! Olhe só.

3
00:01:59,800 --> 00:02:01,200
Veja, mamãe, veja.

4
00:02:11,400 --> 00:02:12,600
Johnny!

5
00:02:33,900 --> 00:02:36,700
Deixe que a mamãe fale com ele.
Não esqueça.

6
00:02:37,100 --> 00:02:38,200
Sim, mamãe.

7
00:02:42,500 --> 00:02:44,100
Mas ele não tem cavalo.

8
00:02:44,600 --> 00:02:45,800
Não diga nada.

9
00:03:06,300 --> 00:03:07,600
Bom dia.

10
00:03:08,200 --> 00:03:10,300
- Parece que o senhor teve problemas.
- Tive.

11
00:03:10,400 --> 00:03:13,700
Perdi meu cavalo há alguns dias
quando fugia de uns índios.

12
00:03:13,800 --> 00:03:14,800
Índios?

13
00:03:15,400 --> 00:03:18,500
Montamos acampamento ontem à noite
logo acima da pastagem.

14
00:03:19,100 --> 00:03:22,400
O Sam aqui farejou mais apaches
e me acordou.

15
00:03:22,500 --> 00:03:24,600
Então, achei melhor
distanciar-me de lá.

16
00:03:24,800 --> 00:03:26,800
Mas por quê?
Estamos em paz com os apaches.

17
00:03:26,900 --> 00:03:28,500
- Temos um tratado.
- Sim, senhora.

18
00:03:28,700 --> 00:03:32,000
Agora preciso de um novo cavalo,
comprado ou emprestado.

19
00:03:32,200 --> 00:03:36,500
Posso pagar em papel-moeda dos EUA.
Levo uma mensagem ao general Crook.

20
00:03:37,000 --> 00:03:39,900
- Meu nome é Lane.
- Sou a Sra. Lowe.

21
00:03:40,200 --> 00:03:41,500
Eu sou o Johnny.

22
00:03:41,700 --> 00:03:44,600
- A água parece convidativa.
- Bem, fique à vontade.

23
00:03:44,700 --> 00:03:46,700
Cuidado com esse cachorro, filho.

24
00:03:47,200 --> 00:03:50,200
Pode me dar serviço
ou me vender um cavalo, Sra. Lowe?

25
00:03:50,300 --> 00:03:54,400
Claro. Só tenho cavalos para o arado
e dois parcialmente domados.

26
00:03:54,600 --> 00:03:58,400
Quem os domava para mim
machucou-se e teve de ir para a cidade.

27
00:04:00,300 --> 00:04:03,200
- Quer dizer que fica aqui sozinha?
- Ah, não.

28
00:04:03,500 --> 00:04:05,700
Não, meu marido está nas montanhas...

29
00:04:05,900 --> 00:04:07,900
- manejando o rebanho.
- Ah.

30
00:04:08,000 --> 00:04:11,200
Justo hoje que temos visita,
ele está fora.

31
00:04:11,400 --> 00:04:13,600
Seria um prazer conhecê-lo, senhora.

32
00:04:16,500 --> 00:04:19,800
Eu não tocaria nesse cachorro, filho.
Ele não gosta de afagos.

33
00:04:21,200 --> 00:04:24,200
Agora, se me permite, senhora,
vou ver os cavalos.

34
00:04:24,300 --> 00:04:27,100
Claro. Pode pegar uma sela no celeiro.

35
00:04:27,400 --> 00:04:31,000
Enquanto isso, vou preparar algo
para comer. Deve estar com fome.

36
00:04:31,100 --> 00:04:32,800
Seria bom comer. Obrigado.

37
00:05:08,200 --> 00:05:12,400
Sinto muito por meu marido ter saído
hoje para buscar os bezerros perdidos.

38
00:05:18,900 --> 00:05:21,500
Ele teria gostado de conversar
com um homem.

39
00:05:22,400 --> 00:05:24,100
Nós gostamos de visitas.

40
00:05:24,900 --> 00:05:28,000
Deve ser muito solitário por aqui.
Especialmente para uma mulher.

41
00:05:28,100 --> 00:05:30,300
Não me importo. Cresci aqui.

42
00:05:31,500 --> 00:05:34,400
- O que posso dar para o seu cachorro?
- Nada, obrigado.

43
00:05:34,600 --> 00:05:38,200
Ele se vira sozinho. Pode correr atrás
de algum coelho por aí.

44
00:05:38,400 --> 00:05:40,300
Não é nenhum incômodo.

45
00:05:42,200 --> 00:05:45,800
Se não se importa, senhora,
prefiro que não o alimente.

46
00:05:46,500 --> 00:05:50,200
Entendo. Não quer que ele tenha
o hábito de aceitar comida dos outros.

47
00:05:50,300 --> 00:05:52,100
Bem, o senhor pode dar a ele.

48
00:05:52,400 --> 00:05:56,300
Não, senhora, nem eu o alimento.
O Sam é independente.

49
00:05:56,600 --> 00:05:59,500
Não precisa de ninguém.
Quero que continue assim.

50
00:05:59,800 --> 00:06:01,100
É o jeito certo.

51
00:06:02,300 --> 00:06:06,100
- Todo mundo precisa de alguém.
- Sim, senhora. A maioria das pessoas.

52
00:06:06,200 --> 00:06:07,500
É uma pena, não é?

53
00:06:08,000 --> 00:06:09,900
- A senhora cozinha bem.
- Obrigada.

54
00:06:10,000 --> 00:06:13,500
Uma mulher deve cozinhar bem.
Eu também sou bom cozinheiro.

55
00:06:41,600 --> 00:06:43,600
Por que não montou nele
ainda amarrado?

56
00:06:43,700 --> 00:06:47,200
Porque não queria que ele ficasse
bravo logo de início.

57
00:06:47,600 --> 00:06:49,000
Não o largue.

58
00:07:23,900 --> 00:07:26,000
Escolheu o mais selvagem.

59
00:07:26,300 --> 00:07:28,100
Não vou negar.

60
00:07:28,200 --> 00:07:29,600
Ele sempre foi um lutador.

61
00:07:29,700 --> 00:07:32,900
Eu não daria um centavo
por um cavalo que não brigasse.

62
00:07:33,000 --> 00:07:35,600
Ele me deixaria na mão
nas horas mais difíceis.

63
00:07:36,700 --> 00:07:38,100
Está meio cego.

64
00:07:38,200 --> 00:07:41,400
Eu sei fazer quase tudo num rancho,
mas nunca consegui...

65
00:07:41,500 --> 00:07:43,000
afiar um machado.

66
00:07:43,100 --> 00:07:44,300
Onde ele está?

67
00:07:44,600 --> 00:07:46,700
- O quê?
- O esmeril.

68
00:07:59,400 --> 00:08:01,800
Este rancho parece um pouco antigo.

69
00:08:01,900 --> 00:08:05,400
É, eu nasci aqui.
Meu marido também foi criado aqui.

70
00:08:07,100 --> 00:08:10,400
Ele é órfão. Os pais foram mortos
num massacre de uma caravana...

71
00:08:10,500 --> 00:08:12,600
então, meu pai assumiu sua criação.

72
00:08:12,800 --> 00:08:14,800
- Conveniente.
- Como assim?

73
00:08:15,900 --> 00:08:18,400
Bem, as probabilidades são pequenas.

74
00:08:19,300 --> 00:08:22,300
O único jovem em mais
de 2.000 quilômetros quadrados...

75
00:08:23,100 --> 00:08:25,900
a única garota
em 2.000 quilômetros quadrados.

76
00:08:26,300 --> 00:08:30,400
Eles apaixonam-se um pelo outro.
Foi o que eu disse. Conveniente.

77
00:08:30,900 --> 00:08:33,100
Acho que foi uma grande coincidência.

78
00:08:33,700 --> 00:08:35,800
Dizem que as pessoas certas
sempre se encontram...

79
00:08:35,900 --> 00:08:38,400
por força do destino.

80
00:08:38,700 --> 00:08:40,600
Acredita nisso, Sra. Lowe?

81
00:08:41,100 --> 00:08:43,600
- Sim, acredito.
- lnteressante.

82
00:08:52,400 --> 00:08:56,500
Sempre afunde a lâmina no tronco.
Isso mantém o fio regular.

83
00:08:57,700 --> 00:09:00,800
Acho melhor parar de protelar
e voltar àquele cavalo.

84
00:09:01,000 --> 00:09:02,800
Posso brincar com o Sam agora?

85
00:09:03,400 --> 00:09:05,200
Já lhe disse duas vezes que não.

86
00:09:05,300 --> 00:09:07,300
Mas faça o que quiser.

87
00:09:18,600 --> 00:09:21,500
Sr. Lane, se sabia que o cachorro ia
morder, acho que devia...

88
00:09:21,600 --> 00:09:25,200
Sra. Lowe, as pessoas aprendem
com os erros. O menino aprendeu.

89
00:09:26,800 --> 00:09:27,900
Johnny.

90
00:09:32,200 --> 00:09:35,700
Não toque mais naquele cachorro.
Agora, entre e vá dormir um pouco.

91
00:10:17,000 --> 00:10:19,800
Enquanto estou aqui,
vou ferrar os cavalos do arado.

92
00:10:20,200 --> 00:10:23,000
Muito obrigada. Eles estão precisando.

93
00:10:23,100 --> 00:10:24,300
Certamente.

94
00:10:25,000 --> 00:10:28,800
Meu marido não deve estar
encontrando os bezerros perdidos.

95
00:10:29,100 --> 00:10:30,400
Acho que não.

96
00:10:31,200 --> 00:10:33,700
Talvez ele só volte para casa tarde...

97
00:10:33,800 --> 00:10:38,400
ou talvez fique nas montanhas
e volte amanhã depois da sua partida.

98
00:10:38,900 --> 00:10:42,900
Ele vai sentir tanto por perder
um de nossos visitantes tão raros.

99
00:10:45,700 --> 00:10:47,900
Acho que vou cuidar do Johnny.

100
00:10:48,100 --> 00:10:50,100
Sra. Lowe, a senhora é mentirosa.

101
00:10:51,100 --> 00:10:54,100
- E uma grande mentirosa.
- Não estou entendendo.

102
00:10:54,300 --> 00:10:57,100
Estes cavalos não são ferrados
há meses.

103
00:10:57,200 --> 00:11:00,300
É provável que o machado não tenha
sido afiado em dois meses.

104
00:11:00,400 --> 00:11:04,200
E sua lata de chá,
onde cabem dois quilos, está vazia.

105
00:11:04,500 --> 00:11:06,800
O seu marido está fora há muito tempo.

106
00:11:06,900 --> 00:11:09,600
Preste atenção, Sr. Lane,
não tem nenhum direito de...

107
00:11:09,700 --> 00:11:12,400
Não estou falando de direitos.
Estou falando de mentiras.

108
00:11:12,500 --> 00:11:14,300
Por que mentiu para mim, Sra. Lowe?

109
00:11:14,500 --> 00:11:16,800
Teve medo de não estar segura
comigo aqui...

110
00:11:16,900 --> 00:11:18,400
e seu marido longe?

111
00:11:18,600 --> 00:11:21,400
- É isso?
- Em parte, sim.

112
00:11:21,800 --> 00:11:25,300
As mulheres imaginam que todos
os homens que aparecem as desejam.

113
00:12:22,900 --> 00:12:24,800
- Sr. Lane.
- Sim, senhora?

114
00:12:25,300 --> 00:12:27,800
O senhor tem razão. Eu menti.
Meu marido está atrasado.

115
00:12:27,900 --> 00:12:29,400
Devia ter voltado há tempos.

116
00:12:29,500 --> 00:12:31,300
Acha que os apaches o mataram?

117
00:12:31,400 --> 00:12:34,100
Claro que não.
Há centenas de explicações possíveis.

118
00:12:34,200 --> 00:12:35,700
Os índios são uma delas.

119
00:12:35,800 --> 00:12:38,200
Mas estamos em paz com os apaches,
a não ser por...

120
00:12:38,300 --> 00:12:40,000
Sra. Lowe, se tiver bom senso...

121
00:12:40,100 --> 00:12:43,000
vai arrumar as suas coisas
e as do menino e vir comigo.

122
00:12:43,100 --> 00:12:45,500
Começaram a surgir problemas
nas tendas apaches.

123
00:12:45,600 --> 00:12:48,400
Vittorio, o chefe deles,
convocou um conselho de guerra.

124
00:12:48,500 --> 00:12:51,200
O relatório completo está na mensagem
que estou levando.

125
00:12:51,300 --> 00:12:55,300
O senhor não sabe, mas sempre
nos demos muito bem com os apaches.

126
00:12:56,000 --> 00:12:58,600
Eles bebem e trazem seus cavalos
até a nossa nascente...

127
00:12:58,800 --> 00:13:01,200
quando se dirigem ao norte
para caçar búfalos.

128
00:13:01,400 --> 00:13:05,600
Nunca vi o grande Vittorio, mas sempre
tivemos muitos apaches por aqui.

129
00:13:06,800 --> 00:13:10,300
Conheci o grande Vittorio,
antes do tratado.

130
00:13:14,300 --> 00:13:16,900
O cavalo dele carregava 40 escalpos
presos à crina.

131
00:13:17,000 --> 00:13:18,800
Isso foi antes do tratado.

132
00:13:19,900 --> 00:13:22,300
Nós, os brancos, quebramos o tratado.

133
00:13:22,800 --> 00:13:25,400
Não existe palavra na língua apache
para mentira...

134
00:13:25,600 --> 00:13:27,000
e nós mentimos para eles.

135
00:13:27,200 --> 00:13:29,100
Se houver um levante, não vai sobrar...

136
00:13:29,200 --> 00:13:32,200
- nenhum branco no território.
- Eles não me importunarão.

137
00:13:32,400 --> 00:13:35,200
A nós, quero dizer.
Sempre nos demos muito bem.

138
00:13:35,600 --> 00:13:38,800
Um homem que conheço e sua esposa
deram-se muito bem...

139
00:13:39,600 --> 00:13:41,600
por 20 anos. Então, um dia...

140
00:13:42,500 --> 00:13:44,300
ela simplesmente abriu
um buraco nele...

141
00:13:44,400 --> 00:13:47,000
grande o suficiente
para passar uma diligência.

142
00:13:47,400 --> 00:13:50,100
Ela ficou furiosa.
Os apaches são furiosos.

143
00:13:50,300 --> 00:13:53,400
Bem, tenho certeza que não preciso
me preocupar com nada.

144
00:13:54,300 --> 00:13:55,900
É bom ter certeza.

145
00:13:59,200 --> 00:14:00,600
Saia da frente.

146
00:14:01,600 --> 00:14:04,400
- O seu cachorro é estranho.
- Não é meu.

147
00:14:04,800 --> 00:14:07,800
- Vocês estão juntos.
- Ele fica comigo.

148
00:14:08,500 --> 00:14:12,800
- Pode farejar um índio a um quilômetro.
- Ele os fareja? Não acredito.

149
00:14:13,000 --> 00:14:15,800
Muitos cachorros farejam os índios.
É possível ensiná-los.

150
00:14:15,900 --> 00:14:17,200
Ensiná-los? Como?

151
00:14:17,300 --> 00:14:20,000
Primeiro, precisa arrumar um filhote
e depois...

152
00:14:20,100 --> 00:14:23,600
contratar um índio manso
e cortar uma vara de salgueiro.

153
00:14:23,800 --> 00:14:25,400
Faça o índio bater no animal...

154
00:14:25,500 --> 00:14:27,800
com a vara quatro
ou cinco vezes ao dia.

155
00:14:27,900 --> 00:14:31,700
Quando ele crescer, sempre vai
anunciar a presença de um índio.

156
00:14:31,900 --> 00:14:34,100
Bater num filhote. Que crueldade.

157
00:14:34,500 --> 00:14:36,100
É assim que fazem.

158
00:14:36,300 --> 00:14:38,700
De todo jeito,
não acho que eles farejem os índios.

159
00:14:38,800 --> 00:14:40,900
Não de forma diferente
das outras pessoas.

160
00:14:41,000 --> 00:14:42,800
- O senhor e eu, por exemplo.
- Eles sabem.

161
00:14:42,900 --> 00:14:45,000
Na verdade,
os índios farejam os brancos.

162
00:14:45,100 --> 00:14:47,400
- Não acredito.
- É verdade.

163
00:14:48,100 --> 00:14:52,300
Eu sou índio em parte e posso sentir
seu cheiro se estiver a favor do vento.

164
00:14:54,900 --> 00:14:59,400
- lsso é impossível.
- Não é impossível, Sra. Lowe.

165
00:15:08,100 --> 00:15:11,600
Esteve assando hoje.
Consigo sentir o cheiro do pão fresco.

166
00:15:13,100 --> 00:15:15,500
Também usou banha de porco
em algum momento.

167
00:15:16,000 --> 00:15:18,100
Estou sentindo esse cheiro também.

168
00:15:18,900 --> 00:15:20,900
A senhora tem cheiro de sabonete.

169
00:15:21,100 --> 00:15:24,800
Tomou banho. E, acima de tudo,
a senhora inteira cheira a mulher.

170
00:15:26,100 --> 00:15:30,400
Eu poderia encontrá-la no escuro,
Sra. Lowe, e sou índio só em parte.

171
00:16:12,000 --> 00:16:13,700
Sra. Lowe.

172
00:16:17,300 --> 00:16:18,700
O que o senhor quer?

173
00:16:19,000 --> 00:16:22,600
- Já dei água e comida aos animais.
- Obrigada.

174
00:16:22,900 --> 00:16:25,800
Vou dormir em algum lugar
por aqui hoje.

175
00:16:28,300 --> 00:16:29,600
Sr. Lane?

176
00:16:34,600 --> 00:16:37,800
Não pode dormir ali fora,
uma tempestade se aproxima.

177
00:16:37,900 --> 00:16:40,400
Armei uma cama
para o senhor no canto.

178
00:16:47,400 --> 00:16:50,900
Não seria civilizado
deixar alguém dormir lá fora...

179
00:16:51,000 --> 00:16:53,500
e, afinal de contas,
somos civilizados, não?

180
00:16:53,600 --> 00:16:56,100
Está falando pela senhora, é claro.
Mas eu?

181
00:16:57,000 --> 00:16:59,200
Acho que pode me chamar
de civilizado.

182
00:17:01,700 --> 00:17:05,800
Essa é sua cama.
Desculpe ficar no chão.

183
00:17:07,800 --> 00:17:12,500
Vou aprontar a massa para amanhã.
Espero que o barulho não o incomode.

184
00:17:12,800 --> 00:17:14,200
Não vai incomodar.

185
00:17:17,300 --> 00:17:18,700
Boa noite, senhora.

186
00:17:31,200 --> 00:17:35,900
PRlMElRO PRÊMlO - HONDO LANE
ARMAS WlNCHESTER

187
00:17:41,200 --> 00:17:42,600
Abaixe essa arma.

188
00:17:46,700 --> 00:17:48,900
O senhor é Hondo Lane, o pistoleiro.

189
00:17:49,900 --> 00:17:52,500
- Estou armado.
- Não se aproxime.

190
00:17:53,200 --> 00:17:55,600
O senhor matou três homens
numa briga ano passado.

191
00:17:55,700 --> 00:17:58,100
- Nós soubemos. Três homens.
- Sim, senhora.

192
00:17:58,300 --> 00:18:01,100
- O mais rápido que pude.
- Não se aproxime.

193
00:18:03,500 --> 00:18:06,400
Não é boa ideia
apontar uma destas para alguém...

194
00:18:06,500 --> 00:18:09,100
com o corpo do ferrolho vazio
abaixo do percussor.

195
00:18:09,200 --> 00:18:11,100
É possível ver claramente.

196
00:18:11,800 --> 00:18:14,000
Eu o guardo assim
por causa do Johnny.

197
00:18:14,600 --> 00:18:16,200
Bem, agora está carregado.

198
00:18:16,600 --> 00:18:19,300
Deixe-o assim,
mas fora do alcance do menino.

199
00:18:30,700 --> 00:18:34,100
Por favor, fique. Eu insisto.

200
00:18:35,300 --> 00:18:39,500
Desculpe, eu devia ter visto desde
o início que o senhor era um cavalheiro.

201
00:18:45,400 --> 00:18:48,300
Civilizado? Cavalheiro?

202
00:18:50,400 --> 00:18:52,200
Isso é muito para um dia só.

203
00:18:58,100 --> 00:18:59,500
Boa noite, senhora.

204
00:19:19,200 --> 00:19:21,900
Bom dia. Vamos começar cedo.

205
00:19:23,400 --> 00:19:26,000
Não se esqueça de dizer adeus
a seu homenzinho por mim.

206
00:19:26,100 --> 00:19:28,600
Eu devia acordá-lo para se despedir.

207
00:19:28,800 --> 00:19:30,700
Se fosse eu, o deixaria dormir.

208
00:19:30,800 --> 00:19:34,300
Dormir faz as crianças crescer,
mas chame-o se quiser.

209
00:19:35,600 --> 00:19:38,000
Ele ficou encantado com o apito
que fez para ele.

210
00:19:38,100 --> 00:19:42,200
Que bom. Ele e eu nos demos bem.

211
00:19:42,400 --> 00:19:46,500
É mais uma flauta que um apito.
Consegue tocar quase toda a escala.

212
00:19:46,800 --> 00:19:50,000
Eu aprendi a fazê-los quando morei
com a tribo mescalero.

213
00:19:50,100 --> 00:19:53,300
Minha esposa índia os fazia
para as crianças da tenda.

214
00:19:54,100 --> 00:19:57,300
- O senhor viveu com os apaches?
- Por cinco anos.

215
00:19:57,600 --> 00:20:01,300
- E teve uma esposa índia?
- Esposa, sim...

216
00:20:01,800 --> 00:20:06,200
Peguei alguns metros de corda
emprestados da bobina no alpendre.

217
00:20:06,700 --> 00:20:10,000
- Gostaria de pagar, se me permitisse.
- Claro que não.

218
00:20:10,700 --> 00:20:12,800
As montanhas estão tão bonitas hoje.

219
00:20:13,400 --> 00:20:17,100
É curioso como sempre ficam limpas
depois de uma tempestade de poeira.

220
00:20:19,200 --> 00:20:22,500
Deve ter sido muito interessante
viver com os apaches.

221
00:20:22,800 --> 00:20:24,100
Eu gostava.

222
00:20:25,200 --> 00:20:29,700
- A esposa índia que o senhor tem...
- Tinha. Ela morreu.

223
00:20:30,100 --> 00:20:33,200
Sinto muito. Não quis trazer à tona
uma triste lembrança.

224
00:20:36,200 --> 00:20:40,600
Não me lembro de nada triste
a respeito de Destarte.

225
00:20:41,500 --> 00:20:45,500
Destarte? Que nome musical.
O que significa?

226
00:20:47,300 --> 00:20:51,700
Só dá para dizer em mescalero.
Significa manhã.

227
00:20:53,000 --> 00:20:55,300
Mas não é só isso que quer dizer.

228
00:20:56,000 --> 00:20:59,800
É muito mais. Os termos indígenas
têm o significado do som e...

229
00:21:00,300 --> 00:21:02,000
das palavras, como...

230
00:21:02,800 --> 00:21:05,700
nascer do sol,
a primeira luz bronzeada...

231
00:21:06,300 --> 00:21:09,600
que faz as montanhas se destacarem
contra o cinza do deserto.

232
00:21:10,200 --> 00:21:12,500
O primeiro som
que se ouve num riacho...

233
00:21:12,700 --> 00:21:15,400
ondulando sobre as pedras,
com as trutas saltando.

234
00:21:16,500 --> 00:21:19,500
É como acordar com a primeira luz...

235
00:21:20,200 --> 00:21:24,600
só você e ela e você sai da tenda.

236
00:21:25,400 --> 00:21:29,600
E lá o cheiro é de fumaça,
é íntimo, só seu e dela, e...

237
00:21:30,700 --> 00:21:32,900
vocês dois se sentem seguros.

238
00:21:34,100 --> 00:21:35,600
Você fica lá fora e...

239
00:21:36,100 --> 00:21:39,700
sente o roçar do primeiro vento
que desce do grande vale...

240
00:21:40,700 --> 00:21:42,400
prometendo neve.

241
00:21:45,100 --> 00:21:48,200
Não sei dizer isso em inglês,
mas era o nome dela.

242
00:21:49,500 --> 00:21:50,700
Destarte.

243
00:21:53,200 --> 00:21:57,200
- A senhora se parece com ela.
- Com uma garota indígena?

244
00:21:57,700 --> 00:21:59,200
Ela era clara?

245
00:21:59,400 --> 00:22:01,900
O cabelo dela era negro como a noite.

246
00:22:02,300 --> 00:22:05,700
Já viu como a asa de um corvo é
negra e resplandecente?

247
00:22:05,800 --> 00:22:08,300
- Sim.
- Era assim que o cabelo dela brilhava.

248
00:22:09,300 --> 00:22:10,900
Gostaria de pagar pela corda.

249
00:22:11,000 --> 00:22:14,200
Por levar mensagem militar,
posso usar papel-moeda dos EUA.

250
00:22:14,800 --> 00:22:18,200
- O senhor a amava?
- Não sei.

251
00:22:19,600 --> 00:22:20,900
Precisava dela.

252
00:22:25,500 --> 00:22:29,100
- Mas se ela era morena e eu, clara...
- Por que me faz lembrá-la?

253
00:22:29,300 --> 00:22:31,600
- Sim.
- Não sei.

254
00:22:31,800 --> 00:22:35,100
Já pensei nisso.
Não se parece nada com ela.

255
00:22:35,500 --> 00:22:38,700
Estou muito ciente de que sou
uma mulher sem atrativos, Sr. Lane.

256
00:22:38,800 --> 00:22:40,300
Não quis dizer isso.

257
00:22:40,400 --> 00:22:43,800
Tenho o mau hábito de dizer a verdade.
Mas beleza não é importante.

258
00:22:43,900 --> 00:22:45,900
Conheço pessoas belas
a quem não confiaria...

259
00:22:46,000 --> 00:22:48,200
um relógio quebrado folheado a níquel.

260
00:22:48,300 --> 00:22:51,700
Mas, outras têm algo
que vem de dentro e...

261
00:22:52,100 --> 00:22:53,900
você sabe que são confiáveis.

262
00:22:54,400 --> 00:22:56,100
A Destarte era assim.

263
00:22:57,400 --> 00:22:59,300
E a senhora também.

264
00:23:03,500 --> 00:23:07,000
- Sou uma mulher casada.
- Já pensei nisso também.

265
00:23:07,500 --> 00:23:10,400
Acho que a beijei
por me lembrar da Destarte.

266
00:23:10,500 --> 00:23:12,700
Ou talvez porque deteste
pensar no seu cabelo...

267
00:23:12,800 --> 00:23:15,600
pendurado na vara central
de uma tenda apache.

268
00:23:16,500 --> 00:23:18,800
Há muito tempo, tomei uma decisão.

269
00:23:19,800 --> 00:23:22,100
Deixo as pessoas fazerem
o que querem.

270
00:23:25,100 --> 00:23:26,600
Sam!

271
00:23:33,200 --> 00:23:35,400
O senhor é um homem estranho.

272
00:23:36,200 --> 00:23:39,600
Não sei o que quer dizer.
Adeus, Sra. Lowe.

273
00:24:52,200 --> 00:24:55,000
- Você é Vittorio.
- Sou Vittorio.

274
00:24:56,100 --> 00:24:58,400
Seus cavalos vêm beber aqui.

275
00:24:58,900 --> 00:25:01,900
- Dissemos que fosse embora.
- Não pude ir.

276
00:25:02,300 --> 00:25:05,400
Meu marido está fora
e não achei que eu...

277
00:25:09,800 --> 00:25:12,600
O seu povo traz os cavalos
para beber aqui.

278
00:25:16,800 --> 00:25:18,600
Deixe minha mãe em paz.

279
00:25:55,100 --> 00:25:57,400
Pare com isso! Pare com isso!

280
00:26:11,500 --> 00:26:15,000
- Não tenho medo de vocês.
- Não tem medo de apache?

281
00:26:18,000 --> 00:26:19,500
Não.

282
00:26:19,800 --> 00:26:23,600
Ele teme mãe machucada,
mas não ele mesmo.

283
00:26:25,500 --> 00:26:28,100
Ele valente. Como menino apache.

284
00:26:36,200 --> 00:26:39,700
Ele agora irmão de sangue.
Eu o chamo Pequeno Guerreiro.

285
00:26:39,800 --> 00:26:42,500
Ele pertence Tenda Halo Luminoso,
apache chiricahua.

286
00:26:42,600 --> 00:26:46,500
Cuide bem dele.
Agora mãe de guerreiro chiricahua.

287
00:26:46,700 --> 00:26:48,200
Vivam em segurança.

288
00:26:50,900 --> 00:26:54,100
Espero que um dia alguém
proteja seus filhos.

289
00:26:54,200 --> 00:26:57,500
Meus filhos morreram.
Homem branco matou.

290
00:28:32,100 --> 00:28:35,900
Achei que seu escalpo estaria
pendurado em alguma tenda apache.

291
00:28:36,100 --> 00:28:38,800
- Oi, Buffalo.
- Fizemos até aposta.

292
00:28:38,900 --> 00:28:40,800
Você é mesmo uma decepção
para mim, Hondo.

293
00:28:40,900 --> 00:28:42,800
Você gosta de ganhar.

294
00:28:43,000 --> 00:28:44,700
Debilitei alguns cavalos.

295
00:28:44,800 --> 00:28:47,900
Você se debilitou neles.
Deixe-me fazer isso.

296
00:28:48,000 --> 00:28:50,900
Onde está aquela água?

297
00:28:54,900 --> 00:28:57,300
- Acho que ganhei uma aposta, Buffalo.
- Oi, Dick.

298
00:28:57,400 --> 00:28:59,600
É, eu te devo uma jarra de bebida.

299
00:28:59,700 --> 00:29:04,300
- lsto está bom.
- Tem vezes que água é bom.

300
00:29:10,000 --> 00:29:11,500
Exatamente o que eu disse.

301
00:29:11,600 --> 00:29:14,000
Tenho direito de falar
com o major pusilânime...

302
00:29:14,100 --> 00:29:16,500
- não converso com subalternos.
- O major está dormindo.

303
00:29:16,600 --> 00:29:19,400
Ruim para ele.
Sou um cidadão e quero vê-lo.

304
00:29:19,500 --> 00:29:21,600
O major não dorme há três dias.

305
00:29:21,700 --> 00:29:23,900
Posso lhe dizer tudo
o que precisa saber.

306
00:29:24,000 --> 00:29:26,500
Não soubemos de nada lá do norte.

307
00:29:27,200 --> 00:29:30,500
Acho que a Cavalaria dos EUA está
morrendo de medo do Vittorio.

308
00:29:30,600 --> 00:29:34,200
Tenho grande interesse na sua opinião
sobre a Cavalaria dos Estados Unidos.

309
00:29:34,300 --> 00:29:36,800
Continue, Sr...
Seja lá qual for o seu nome.

310
00:29:37,000 --> 00:29:39,100
A Cavalaria deveria ajudar os colonos.

311
00:29:39,200 --> 00:29:41,000
Tenho gado no norte, não pretendo...

312
00:29:41,100 --> 00:29:45,400
A tropa C está chegando ao norte
e escoltará os colonos que encontrar.

313
00:29:45,700 --> 00:29:49,800
A tropa C está mais de uma semana
atrasada na volta. Só posso dizer isso.

314
00:29:50,100 --> 00:29:52,000
A tropa C não vai voltar.

315
00:30:00,500 --> 00:30:02,700
Tenho de lhe pedir para sair.

316
00:30:02,800 --> 00:30:04,400
Que maravilha, todo o território...

317
00:30:04,500 --> 00:30:05,800
- Sargento!
- Saia!

318
00:30:12,600 --> 00:30:14,600
Saia da frente, seu imundo...

319
00:30:17,900 --> 00:30:19,900
Se o vira-lata é seu, tire-o daqui.

320
00:30:20,000 --> 00:30:21,400
Passe em volta dele.

321
00:30:21,900 --> 00:30:24,900
Jamais sairia do meu caminho
por causa de um vira-lata.

322
00:30:25,400 --> 00:30:27,800
O homem deve fazer
o que acha melhor.

323
00:30:41,100 --> 00:30:42,900
Não bloqueie a porta.

324
00:30:47,100 --> 00:30:48,600
Onde conseguiu isto?

325
00:30:49,400 --> 00:30:51,900
- Meio dia ao sul de Twin Buttes.
- Como?

326
00:30:52,100 --> 00:30:54,600
Tirei de uns índios, apaches.

327
00:30:54,900 --> 00:30:57,100
Tenda do Cão Corredor,
dos mescaleros.

328
00:30:57,300 --> 00:31:00,500
Os mescaleros estão envolvidos.
Então são todos os apaches.

329
00:31:00,600 --> 00:31:05,400
Enquanto estive fora,
algum colono chegou do vale norte?

330
00:31:05,500 --> 00:31:06,900
Alguns nas últimas semanas.

331
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Uma bela mulher, clara,
com um garoto de cerca de seis anos?

332
00:31:10,100 --> 00:31:12,600
Não, a maioria era de meia-idade
ou mais velhos.

333
00:31:12,800 --> 00:31:15,200
Vá dormir um pouco, Lane,
use minha barraca.

334
00:31:15,500 --> 00:31:16,600
Obrigado.

335
00:31:25,500 --> 00:31:29,200
Enquanto estiver dormindo, colocarei
seus pertences na minha barraca.

336
00:31:31,000 --> 00:31:33,300
Pete Britton estava com a tropa C.

337
00:31:33,800 --> 00:31:38,600
Passei um inverno com o velho Pete
no vale. Sujeito teimoso.

338
00:31:39,300 --> 00:31:41,700
Os índios de quem pegou a bandeira.

339
00:31:41,800 --> 00:31:43,800
- Morreram?
- Finalmente.

340
00:31:59,000 --> 00:32:00,800
- Oi, Pete.
- Oi, Hondo.

341
00:32:01,000 --> 00:32:03,100
Fiquei comovido
por saber que sobreviveu.

342
00:32:03,200 --> 00:32:06,400
Seu pai sabe que começou
na bebida com este uísque fajuto?

343
00:32:06,500 --> 00:32:07,800
Não o vejo há um mês.

344
00:32:07,900 --> 00:32:10,100
Sei que não.
Venha cá, tenho mensagem para você.

345
00:32:10,200 --> 00:32:12,700
Deixe-o em paz, Hondo.
Não ganho nada patrulhando.

346
00:32:12,800 --> 00:32:15,400
Os rapazes o liberam. Venha até o bar.

347
00:32:15,500 --> 00:32:19,300
Eu não libero. Já perdi quase US$ 100.

348
00:32:19,800 --> 00:32:22,900
- Faz sentido, com o Buffalo no jogo.
- Espere um minuto.

349
00:32:23,800 --> 00:32:25,800
É difícil achar estas camisas.

350
00:32:31,500 --> 00:32:33,900
- Por que bateu em mim?
- Porque o conheço.

351
00:32:34,000 --> 00:32:35,200
Guarde a arma.

352
00:32:37,700 --> 00:32:39,500
Não, não a guarde.

353
00:32:48,600 --> 00:32:51,100
Não é surpresa que os apaches
o chamem de Emberato.

354
00:32:51,200 --> 00:32:53,100
- O que quer dizer?
- Gênio ruim.

355
00:32:59,000 --> 00:33:01,100
Eu devia tê-lo deixado atirar em você.

356
00:33:01,300 --> 00:33:04,800
É a segunda vez que me enrosco
com esse inútil insolente...

357
00:33:05,400 --> 00:33:08,700
- Qual é o nome dele?
- Chama-se Lowe, Ed Lowe.

358
00:33:19,200 --> 00:33:20,400
Johnny.

359
00:33:26,600 --> 00:33:28,300
Johnny!

360
00:33:40,800 --> 00:33:42,100
Mamãe.

361
00:33:46,400 --> 00:33:49,700
Oi, mamãe. O Vittorio disse
que serei um bom apache.

362
00:33:50,400 --> 00:33:54,100
Pensei... Não sabia que estava
com ele, não ouvi nada.

363
00:33:54,400 --> 00:33:57,100
- Apache não faz barulho.
- Veja o que ele me deu.

364
00:33:57,200 --> 00:34:00,600
- É lembrança da tenda. Dele.
- É muito bonita, obrigada.

365
00:34:01,200 --> 00:34:02,700
Ele cavalgará bem.

366
00:34:03,700 --> 00:34:05,200
E ele não teme.

367
00:34:06,300 --> 00:34:09,300
- Eu falo com sua mãe, vá para casa.
- Sim, Vittorio.

368
00:34:12,800 --> 00:34:14,400
Casa precisa ter homem.

369
00:34:15,100 --> 00:34:18,700
- Meu marido vai chegar logo.
- Acho que não.

370
00:34:19,100 --> 00:34:20,700
Acho que morreu.

371
00:34:27,900 --> 00:34:29,900
Pequeno Guerreiro deve ter pai.

372
00:34:44,300 --> 00:34:46,600
Está vendo, sargento,
como eu lhe disse.

373
00:34:47,000 --> 00:34:50,300
É o meu cavalo.
Tem a minha marca. ""E.L."" Ed Lowe.

374
00:34:50,400 --> 00:34:52,000
O que ele diz é verdade?

375
00:34:52,100 --> 00:34:54,600
- É, o cavalo é dele.
- Onde o conseguiu?

376
00:34:54,800 --> 00:34:57,900
No rancho dele,
para onde o estou levando de volta.

377
00:34:58,700 --> 00:35:00,100
É onde ele pode pegá-lo.

378
00:35:00,200 --> 00:35:03,500
Mas é território indígena, há ordens
para nenhum branco ir para lá.

379
00:35:03,600 --> 00:35:07,700
Sabe, Joe, não ouço bem.
Não ouvi nada do que está falando.

380
00:35:16,400 --> 00:35:18,400
Não vai dar queixa dele?

381
00:35:18,500 --> 00:35:21,000
Ele pode ser mau,
teimoso, filho-de-qualquer-coisa...

382
00:35:21,100 --> 00:35:22,700
mas não é ladrão de cavalos.

383
00:35:22,800 --> 00:35:26,000
E não vou chamá-lo assim,
nem pela frente, nem pelas costas.

384
00:35:40,000 --> 00:35:41,400
Não saia daqui.

385
00:35:55,800 --> 00:35:58,600
Pensei que os apaches fossem
sempre silenciosos.

386
00:35:59,000 --> 00:36:02,500
Não quando procuram esposa.
Escolha um.

387
00:36:02,800 --> 00:36:04,000
O quê?

388
00:36:04,500 --> 00:36:05,900
Não é bom que Pequeno Guerreiro...

389
00:36:06,000 --> 00:36:08,800
fique sem pai
para ensiná-lo a ser homem.

390
00:36:10,600 --> 00:36:13,000
Esse é o que chamo Emiliano.

391
00:36:13,500 --> 00:36:16,000
Muito valente,
já conseguiu muitos escalpos.

392
00:36:16,700 --> 00:36:21,200
Tem seis cavalos e duas esposas,
mas uma velha e vai morrer logo.

393
00:36:24,400 --> 00:36:25,700
É bom caçador.

394
00:36:26,100 --> 00:36:27,800
Sua tenda nunca terá fome.

395
00:36:29,800 --> 00:36:32,000
Esse se chama Kloori.

396
00:36:34,700 --> 00:36:36,900
Tem dez cavalos, uma esposa.

397
00:36:38,700 --> 00:36:41,600
Sachito, guerreiro valente,
muitos cavalos.

398
00:36:43,300 --> 00:36:47,000
Não bate muito mulheres, canta alto.

399
00:36:56,000 --> 00:36:59,500
- Garoto, fique ao lado do meu cavalo.
- Sim, Vittorio.

400
00:37:02,800 --> 00:37:06,400
Pequeno Guerreiro nunca ver lágrimas,
apache não chora.

401
00:37:07,100 --> 00:37:09,800
Chefe, não pode me forçar a isto,
sou casada.

402
00:37:09,900 --> 00:37:12,200
É tola, seu homem morto.

403
00:37:12,400 --> 00:37:16,300
Logo virá chuva do plantio.
Se seu homem voltar até lá, bom.

404
00:37:16,400 --> 00:37:18,500
Se não, fica com guerreiro apache.

405
00:37:18,500 --> 00:37:18,600
Se não, fica com guerreiro apache.

406
00:37:27,300 --> 00:37:29,700
Lembre-se, tempo da chuva do plantio.

407
00:37:41,200 --> 00:37:43,000
Ele está entrando no território indígena.

408
00:37:43,100 --> 00:37:44,400
E nós também.

409
00:37:45,000 --> 00:37:47,900
Do que está reclamando?
Está sendo bem pago.

410
00:37:48,400 --> 00:37:50,700
Ele vai acampar logo.

411
00:37:50,800 --> 00:37:54,000
Se não tivermos chance
de matá-lo então, voltamos para trás.

412
00:38:27,600 --> 00:38:29,500
Quieto, Sam, já os ouvi.

413
00:38:41,300 --> 00:38:42,700
Vamos, Sam.

414
00:38:48,500 --> 00:38:50,300
É o acampamento dele.

415
00:39:01,300 --> 00:39:04,100
O rifle não está aqui.
Ele deve ter ido procurar carne.

416
00:39:45,400 --> 00:39:48,900
- Você está bem, não foi grave.
- Este ferrótipo me salvou.

417
00:39:57,500 --> 00:39:58,900
Já chega.

418
00:39:59,500 --> 00:40:02,700
Agora, todos os apaches daqui
até o rancho ficarão alertas.

419
00:40:03,800 --> 00:40:05,500
Vão bloquear nosso caminho.

420
00:40:05,900 --> 00:40:08,700
Não há ninguém
entre nós e Fort Seddon.

421
00:43:42,500 --> 00:43:47,300
ENTREATO

422
00:44:28,700 --> 00:44:30,200
Passa, Sam!

423
00:44:38,100 --> 00:44:40,900
- Homem branco entende apache.
- Um pouco.

424
00:44:41,300 --> 00:44:43,200
Ele sabe como ele morre.

425
00:44:43,500 --> 00:44:45,900
Seu bastão exibe muitos escalpos.

426
00:44:46,100 --> 00:44:49,300
Sim, muitos. Logo, o seu.

427
00:44:49,400 --> 00:44:50,900
O de um homem não fica bem ali.

428
00:44:51,000 --> 00:44:54,300
Todos os seus são de mulheres,
crianças e cachorros.

429
00:44:56,800 --> 00:44:59,500
Sua tenda deve ter
muito orgulho de você.

430
00:45:08,200 --> 00:45:11,200
Vai morrer bem devagar.

431
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Onde estão soldados, homem branco?

432
00:45:34,100 --> 00:45:36,500
- Quantos?
- Não sei, Vittorio.

433
00:45:36,600 --> 00:45:37,900
Sabe meu nome?

434
00:45:38,000 --> 00:45:41,300
Vi-o uma vez no Conselho do Tratado
em Fort Meade.

435
00:45:41,400 --> 00:45:42,500
O tratado.

436
00:45:52,000 --> 00:45:55,100
O tratado foi farfalho de vento
para homem branco.

437
00:45:55,700 --> 00:46:00,100
- Agora diga, onde estão soldados?
- isso eu não sei.

438
00:46:01,000 --> 00:46:03,300
- Chapéu. De soldado.
- Já fui soldado.

439
00:46:03,400 --> 00:46:05,500
Por que está aqui terra de apache?

440
00:46:06,400 --> 00:46:08,100
Isso é assunto meu.

441
00:46:41,500 --> 00:46:44,800
Disseram que falou insultos
para este meu chefe.

442
00:46:47,500 --> 00:46:51,000
O puma grita insultos e é valente.

443
00:46:51,800 --> 00:46:55,500
O coiote uiva insultos e é covarde.

444
00:46:55,900 --> 00:46:57,400
Vamos ver.

445
00:46:57,900 --> 00:47:00,500
Puma ou coiote.

446
00:47:01,500 --> 00:47:03,600
Vai morrer bravamente em silêncio...

447
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
ou vai gemer
como mulher dando luz criança...

448
00:47:07,700 --> 00:47:10,200
e gritar onde soldados estão.

449
00:48:00,800 --> 00:48:03,400
Ele exige o direito de sangue, entende?

450
00:48:03,800 --> 00:48:06,400
Está dizendo que matei o irmão dele?

451
00:48:08,600 --> 00:48:09,800
Eu compreendo.

452
00:48:40,400 --> 00:48:43,000
Que seja um duelo justo.

453
00:49:50,300 --> 00:49:53,700
Esqueça seu direito de sangue
ou junte-se a seu irmão.

454
00:50:14,800 --> 00:50:16,700
Acha que compra sua vida agora?

455
00:50:17,700 --> 00:50:19,000
Sei que sim.

456
00:50:19,600 --> 00:50:22,100
Pode viver ou morrer, vamos ver.

457
00:51:14,200 --> 00:51:15,400
Índios.

458
00:51:39,800 --> 00:51:41,100
Este é seu homem?

459
00:51:41,600 --> 00:51:44,100
Fale, este é seu homem?

460
00:51:44,700 --> 00:51:47,900
- Sim, é o meu marido.
- Homem branco...

461
00:51:50,900 --> 00:51:53,300
viveu com os apaches, isso é bom.

462
00:51:53,900 --> 00:51:55,900
Pequeno Guerreiro deve
aprender isso...

463
00:51:56,000 --> 00:51:59,200
ele é filho de honra de tenda
daquele chamado Vittorio.

464
00:51:59,300 --> 00:52:02,600
Vigie como o falcão,
seja paciente como o castor...

465
00:52:02,800 --> 00:52:05,400
corajoso como o puma,
ensine isso a ele.

466
00:52:05,800 --> 00:52:07,100
Lembre-se disso...

467
00:52:07,500 --> 00:52:10,900
ou vai ter morte muito lenta.

468
00:53:25,900 --> 00:53:27,800
- Mais café?
- Não, obrigado.

469
00:53:31,600 --> 00:53:34,500
- O que vai fazer?
- Consertar sua camisa.

470
00:53:35,300 --> 00:53:37,600
Não antes de eu lhe mostrar uma coisa.

471
00:53:44,400 --> 00:53:48,000
- O Ed lhe deu isto?
- Eu o tirei do corpo dele.

472
00:53:49,100 --> 00:53:50,300
Ele está morto.

473
00:53:53,000 --> 00:53:54,700
Tentei lhe dizer antes.

474
00:53:56,900 --> 00:53:58,600
Curioso, não fico surpresa.

475
00:54:00,100 --> 00:54:03,300
Talvez porque eu já soubesse,
só não queria admitir.

476
00:54:03,500 --> 00:54:06,000
- Oi, Emberato, não morreu, hein?
- Olá, Johnny.

477
00:54:06,100 --> 00:54:07,300
Tenha cuidado.

478
00:54:07,400 --> 00:54:09,900
Quero mostrar uma coisa, Emberato.
Meu emblema indígena.

479
00:54:10,100 --> 00:54:12,400
O Vittorio me deu, não foi, mamãe?

480
00:54:15,100 --> 00:54:19,900
- Ele gostou muito do Johnny.
- Acho que salvou a sua vida e a minha.

481
00:54:20,500 --> 00:54:23,000
Os índios dão muito valor
aos filhos homens.

482
00:54:23,300 --> 00:54:26,400
E também dão muito valor
a morrer com honradez.

483
00:54:28,000 --> 00:54:29,600
O Ed morreu com honradez?

484
00:54:30,400 --> 00:54:32,500
Eu o deixo debaixo do travesseiro.

485
00:54:33,900 --> 00:54:35,600
Ele morreu com honradez.

486
00:54:36,700 --> 00:54:39,900
Quando o Johnny tiver idade suficiente
para saber disso...

487
00:54:41,100 --> 00:54:42,700
ele ficará orgulhoso.

488
00:54:43,200 --> 00:54:47,100
Olhe, Emberato. Sou um chefe agora.
Não é maravilhoso?

489
00:54:51,800 --> 00:54:54,500
- Não é?
- Sim, Johnny.

490
00:55:30,200 --> 00:55:32,800
- Onde está sua mãe?
- Colhendo agrião.

491
00:55:33,100 --> 00:55:35,500
- Teve alguma sorte?
- Nenhum mordeu hoje.

492
00:55:36,900 --> 00:55:38,600
Está vendo onde está o sol?

493
00:55:39,100 --> 00:55:41,200
- Lá em cima.
- É, atrás do seu pescoço.

494
00:55:41,300 --> 00:55:42,900
Você está fazendo sombra.

495
00:55:43,000 --> 00:55:45,200
Se você consegue ver,
os peixes também conseguem.

496
00:55:45,300 --> 00:55:48,900
Sempre pesque de frente para o sol.
O local certo é a outra margem.

497
00:55:49,000 --> 00:55:52,900
- isso se quiser a minha opinião.
- Puxa, Emberato, quero a sua opinião.

498
00:55:53,200 --> 00:55:54,800
Mas a mamãe não me deixa ir para lá.

499
00:55:54,900 --> 00:55:56,800
- Por que não?
- Não sei nadar.

500
00:55:57,900 --> 00:56:00,000
- Não sabe o quê?
- Não sei nadar.

501
00:56:00,200 --> 00:56:02,000
- Quantos anos você tem?
- Seis.

502
00:56:13,700 --> 00:56:15,600
Ajude-o, ele não sabe nadar.

503
00:56:15,800 --> 00:56:18,700
Já era hora de aprender.
Todo mundo deve saber nadar.

504
00:56:20,200 --> 00:56:23,100
É só seguir em frente
e apanhar um punhado de água.

505
00:56:23,200 --> 00:56:24,900
Puxe-o na sua direção.

506
00:56:27,400 --> 00:56:30,100
Não tão rápido. Foi assim que aprendi.

507
00:56:35,700 --> 00:56:38,400
- Consegui, Emberato. Consegui.
- Ótimo.

508
00:56:39,100 --> 00:56:41,200
- Como ele vai voltar?
- Nadando.

509
00:56:41,400 --> 00:56:42,900
Ele pode se afogar.

510
00:56:43,400 --> 00:56:46,200
- Então, vá buscá-lo.
- Também não sei nadar.

511
00:58:07,100 --> 00:58:08,500
Angie, tem...

512
00:58:09,500 --> 00:58:12,600
uma coisa que tenho de lhe contar.
Já tentei dizer antes.

513
00:58:13,300 --> 00:58:16,400
- E não vai ser fácil.
- Então, não conte ainda.

514
00:58:16,800 --> 00:58:18,400
Olhe para a lua.

515
00:58:20,200 --> 00:58:22,300
Como fica peculiar nesta fase.

516
00:58:24,000 --> 00:58:27,800
Quando eu era criança,
minha mãe dizia que era uma gangorra.

517
00:58:29,600 --> 00:58:32,700
Sabe, aquela prancha inclinada
em que as crianças brincam.

518
00:58:33,400 --> 00:58:35,900
Imagino que os índios tenham
um nome para ela.

519
00:58:36,600 --> 00:58:39,000
Têm, bermarga. É a lua do plantio.

520
00:58:39,100 --> 00:58:41,900
Os índios só plantam o milho
quando a lua está assim.

521
00:58:42,000 --> 00:58:44,600
Você gostou de viver
com os apaches, não?

522
00:58:45,200 --> 00:58:47,500
Angie, preciso lhe contar uma coisa.

523
00:58:48,100 --> 00:58:49,700
Não gosto muito de mentir.

524
00:58:49,800 --> 00:58:52,300
A última vez que vim aqui,
antes do Vittorio me trazer?

525
00:58:52,400 --> 00:58:53,500
Sim.

526
00:58:53,700 --> 00:58:57,300
Enviei a mensagem logo depois
e vim para Seddon.

527
00:58:58,100 --> 00:58:59,600
Houve problemas por lá.

528
00:59:00,300 --> 00:59:01,700
Eu matei um homem.

529
00:59:05,600 --> 00:59:08,200
Fique parada.
Tem alguém nos salgueiros.

530
00:59:10,400 --> 00:59:12,000
Não atire, homem branco.

531
00:59:20,900 --> 00:59:23,600
Pequeno Guerreiro tem faca.
Ele dorme com ela.

532
00:59:23,900 --> 00:59:25,900
- Você estava na casa?
- Em casa.

533
00:59:26,900 --> 00:59:30,600
Tenda lugar vazio sem filhos.
Minha tenda vazia.

534
00:59:31,100 --> 00:59:35,200
É melhor dizer ao valente lá no riacho
para não andar na água.

535
00:59:35,300 --> 00:59:37,500
Quase o matei há alguns minutos.

536
00:59:43,800 --> 00:59:45,600
Quase atirei nele.

537
00:59:45,800 --> 00:59:48,100
Ele muito jovem. Vai aprender.

538
00:59:48,300 --> 00:59:50,900
- Se sobreviver.
- Você é apache.

539
00:59:52,100 --> 00:59:54,900
Escute, soldados estão perto.

540
00:59:55,500 --> 00:59:59,500
Breve terá luta histórica.
Eles virão aqui primeiro.

541
01:00:00,300 --> 01:00:03,600
- Você não vai com eles, homem branco.
- Não vou.

542
01:00:03,900 --> 01:00:06,400
Líder dos soldados vai perguntar
a você.

543
01:00:07,200 --> 01:00:10,200
Você vai dizer que viu apache
indo para o oeste.

544
01:00:11,500 --> 01:00:13,000
Isso eu não farei.

545
01:00:14,700 --> 01:00:17,000
- Não fará?
- Não farei.

546
01:00:19,600 --> 01:00:21,800
Você tem bom homem, respeite-o.

547
01:00:30,100 --> 01:00:32,600
Eles estão se reunindo abaixo,
nas montanhas.

548
01:00:32,700 --> 01:00:34,500
Não estou ouvindo nada.

549
01:00:34,700 --> 01:00:36,500
Eu diria que são oito ou talvez nove.

550
01:00:36,600 --> 01:00:37,900
Tem algo nas árvores.

551
01:00:38,000 --> 01:00:40,800
É um esquilo.
Nossa conversa o acordou.

552
01:00:40,900 --> 01:00:43,600
Ele já foi. São nove deles.

553
01:00:44,500 --> 01:00:45,900
Eu o amo.

554
01:00:48,400 --> 01:00:50,700
Acho que não devia ter dito isso...

555
01:00:50,800 --> 01:00:52,800
se meu marido morreu
há tão pouco tempo.

556
01:00:52,900 --> 01:00:57,400
Não acho que o coração das pessoas
siga nenhum calendário.

557
01:01:07,900 --> 01:01:11,200
Você foi maravilhoso,
se negando a mentir pelo Vittorio.

558
01:01:11,900 --> 01:01:14,700
Ele estava me testando.
Os índios odeiam mentiras.

559
01:01:15,800 --> 01:01:18,300
Acho que sinto o mesmo...

560
01:01:19,200 --> 01:01:21,500
mas, de vez em quando,
um homem tem...

561
01:01:21,600 --> 01:01:24,400
de mentir se isso torna
a vida de alguém mais fácil.

562
01:01:47,600 --> 01:01:49,900
Tropa, alto!

563
01:01:53,100 --> 01:01:54,700
Preparar para desmontar.

564
01:01:55,600 --> 01:01:56,900
Desmontar!

565
01:02:09,000 --> 01:02:12,500
Senhores, posso me apresentar?
Tenente McKay, Tropa D, 8a cavalaria.

566
01:02:12,600 --> 01:02:15,600
- Oi, Hondo, seu ladrão de chalés.
- Oi, Buff.

567
01:02:15,800 --> 01:02:17,900
Tenente, este é Hondo Lane.

568
01:02:18,000 --> 01:02:21,300
Ele já fez patrulha e transportou
mensagens para a cavalaria.

569
01:02:21,600 --> 01:02:25,100
- Acho que não conheço a senhora.
- Esta é a Sra. Lowe, tenente.

570
01:02:25,300 --> 01:02:27,200
Vocês têm sorte. Obviamente, Vittorio...

571
01:02:27,400 --> 01:02:30,200
e seu bando renegado
não encontraram este vale escondido.

572
01:02:30,300 --> 01:02:32,600
- O Vittorio vem muito aqui.
- E vocês sobreviveram?

573
01:02:32,700 --> 01:02:34,400
Um único homem enfrentou o Vittorio?

574
01:02:34,500 --> 01:02:38,100
Nenhum homem sozinho enfrenta
os apaches. Ele nos deixa viver aqui.

575
01:02:38,200 --> 01:02:40,700
Há quase 100 colonos mortos
na bacia...

576
01:02:40,800 --> 01:02:42,800
escalpados pelo criminoso covarde.

577
01:02:42,900 --> 01:02:45,900
O Vittorio pode ser criminoso
de acordo com nossas regras.

578
01:02:46,000 --> 01:02:48,500
Mas quanto a ser covarde
ainda não ficou provado.

579
01:02:48,600 --> 01:02:50,700
- Amém, irmão.
- Devo discordar, Sr. Lane.

580
01:02:50,800 --> 01:02:52,700
Ele está fugindo de nós
por mais de 300 km.

581
01:02:52,800 --> 01:02:55,600
Os índios contam uma história
para as crianças...

582
01:02:56,000 --> 01:02:59,500
sobre um caçador que perseguiu
um lince até o pegar.

583
01:02:59,600 --> 01:03:01,000
Depois, a caçada se inverteu.

584
01:03:01,100 --> 01:03:03,400
A história é mais antiga que os índios.

585
01:03:03,500 --> 01:03:06,900
É atribuída ao primeiro exército romano
que entrou na Tartária.

586
01:03:07,100 --> 01:03:08,700
O soldado pegou um nativo e bradou.

587
01:03:08,800 --> 01:03:11,200
O oficial ordenou
que entrasse com o prisioneiro.

588
01:03:11,300 --> 01:03:13,700
E ele respondeu:
""O tártaro não permite.""

589
01:03:14,500 --> 01:03:16,500
Essa história era a favorita
do Coronel Mays...

590
01:03:16,600 --> 01:03:18,300
que nos ensinou táticas de cavalaria.

591
01:03:18,400 --> 01:03:19,900
A história é famosa.

592
01:03:20,000 --> 01:03:22,200
Há quanto tempo saiu
da escola, tenente?

593
01:03:22,300 --> 01:03:24,100
Formei-me na turma de 1869, senhor.

594
01:03:24,200 --> 01:03:25,800
Agora é 1870, não é?

595
01:03:25,900 --> 01:03:27,600
Mal consigo acompanhar o tempo.

596
01:03:27,700 --> 01:03:30,000
Sempre quero olhar no calendário,
mas esqueço.

597
01:03:30,200 --> 01:03:31,900
Quem é Presidente
dos Estados Unidos agora?

598
01:03:32,100 --> 01:03:33,100
Ulysses S. Grant.

599
01:03:33,300 --> 01:03:36,400
Votei uma vez.
Estava em Independence nas eleições.

600
01:03:36,500 --> 01:03:38,400
Um homem veio até mim
e ofereceu US$ 2...

601
01:03:38,500 --> 01:03:40,200
para eu votar num tal de Taylor.

602
01:03:40,300 --> 01:03:41,800
Eu estava bebendo...

603
01:03:41,900 --> 01:03:44,900
bebia um pouco na época. E eu...
Os US$ 2 não duraram...

604
01:03:45,000 --> 01:03:48,300
Sra. Lowe, Sr. Lane, tenho ordens
para patrulhar até Twin Buttes.

605
01:03:48,400 --> 01:03:51,400
Meus homens acamparão aqui hoje.
Iremos até Twin Buttes amanhã...

606
01:03:51,500 --> 01:03:54,000
e voltaremos à noite para escoltar
o casal e o menino.

607
01:03:54,100 --> 01:03:58,000
Com licença, tenho de ver se
os homens acamparam devidamente.

608
01:04:02,200 --> 01:04:04,400
Muito simpático e muito jovem.

609
01:04:04,600 --> 01:04:06,900
Certamente que sim, senhora.

610
01:04:07,100 --> 01:04:10,400
- Há quanto tempo está nessa patrulha?
- Este é o 20o dia.

611
01:04:10,500 --> 01:04:13,800
Já recolhemos umas oito famílias,
foi tudo o que sobrou.

612
01:04:13,900 --> 01:04:16,200
Vamos pegá-las quando voltarmos.

613
01:04:16,300 --> 01:04:18,100
Arrancaram muitos escalpos, Hondo.

614
01:04:18,200 --> 01:04:20,700
- Você sabe onde está o Vittorio, não é?
- Sei.

615
01:04:20,800 --> 01:04:22,400
Esse tenente vai acabar te matando.

616
01:04:22,500 --> 01:04:25,100
Nós, exploradores,
temos de educar os jovens oficiais.

617
01:04:25,200 --> 01:04:27,700
Johnny, vá lá para dentro
e ponha a mesa para mim.

618
01:04:27,800 --> 01:04:30,000
Hondo, se seu amigo quiser
comer conosco, Sr...

619
01:04:30,100 --> 01:04:32,200
Buffalo? Sr...

620
01:04:32,900 --> 01:04:35,500
Eu já o conheço há 8 ou 10 anos.
Deve ter um sobrenome.

621
01:04:35,600 --> 01:04:38,300
Bem, claro que tenho,
o que pensa que sou?

622
01:04:38,400 --> 01:04:40,900
Sei o que é,
mas tem uma senhora aqui.

623
01:04:41,000 --> 01:04:44,200
Sra. Lowe, meu nome é Baker.
É isso mesmo, Buffalo Baker.

624
01:04:44,300 --> 01:04:47,200
Bem, pode comer conosco, então,
Sr. Baker, e se lavar.

625
01:04:47,300 --> 01:04:50,600
Tem uma bacia sobre a bancada,
uma toalha no jarro e sabão.

626
01:04:51,800 --> 01:04:54,400
Sabe, tem algo neste lugar...

627
01:04:54,500 --> 01:04:56,600
- Já sei o que me faz lembrar.
- Meu rancho.

628
01:04:56,700 --> 01:04:57,900
Na Califórnia.

629
01:04:58,000 --> 01:05:01,100
Atirei num cervo no seu pátio,
em uma montanha como esta.

630
01:05:01,200 --> 01:05:03,800
Com um riacho logo abaixo
e o planalto aberto.

631
01:05:03,900 --> 01:05:05,600
Isso me traz recordações.

632
01:05:07,100 --> 01:05:10,700
- Tem um lugar como este?
- A leste de San Dimas.

633
01:05:11,500 --> 01:05:12,600
Que maravilha.

634
01:05:17,000 --> 01:05:19,900
Está começando a simpatizar
com a água.

635
01:05:20,000 --> 01:05:21,400
Sempre que lavo o rosto...

636
01:05:21,500 --> 01:05:25,000
penso em você e naquela noite
em Seddon, quando me bateu.

637
01:05:25,300 --> 01:05:28,500
Você me quebrou um dente
e ficou doendo tanto que tive de ir...

638
01:05:28,600 --> 01:05:30,500
ao barbeiro para arrancar
o que sobrou dele.

639
01:05:30,600 --> 01:05:33,500
Se o tivesse pegado naquela noite,
eu o teria matado.

640
01:05:33,700 --> 01:05:35,900
Seria a última manhã da sua vida.

641
01:05:36,000 --> 01:05:38,800
""Hondo Lane, primeiro prêmio,
Armas Winchester.""

642
01:05:39,400 --> 01:05:43,400
Sempre gostei desse seu rifle.
Sempre quis um novo para mim.

643
01:05:43,700 --> 01:05:45,300
Tire suas mãos dele.

644
01:05:46,100 --> 01:05:49,000
Eu o conheço há 10 anos
e nunca me disse uma palavra amiga.

645
01:05:49,100 --> 01:05:51,400
- Não gosto de você.
- Já imaginava.

646
01:05:51,700 --> 01:05:55,100
Mas agora imagino que vai me admirar
e me dar esse rifle.

647
01:05:55,800 --> 01:05:59,100
Há cerca de meio dia de Seddon,
encontrei uns cadáveres.

648
01:05:59,200 --> 01:06:01,500
Um deles era o marido dessa senhora.

649
01:06:02,200 --> 01:06:04,700
Havia muitas pegadas de cavalo por lá.

650
01:06:04,800 --> 01:06:07,300
Algumas eram do cavalo castanho
que você montava.

651
01:06:07,400 --> 01:06:09,600
O que tinha a ferradura
de segunda mão.

652
01:06:10,500 --> 01:06:13,600
Sim, senhor,
arrumou uma boa estrutura por aqui.

653
01:06:13,700 --> 01:06:16,000
Belo rancho. Mulher bonita.

654
01:06:16,100 --> 01:06:18,300
Pode acabar morto falando assim.

655
01:06:18,500 --> 01:06:21,100
Ou posso conseguir
aquele Winchester moderno...

656
01:06:21,200 --> 01:06:23,600
já que ele atacou sorrateiramente
o marido da senhora.

657
01:06:23,700 --> 01:06:26,000
Se ela soubesse,
acho que não olharia para ele...

658
01:06:26,100 --> 01:06:29,700
como se fosse o galo garnisé
de cada tribo daqui até o mar.

659
01:06:31,000 --> 01:06:32,200
Hondo.

660
01:06:49,300 --> 01:06:50,800
Eu tentei lhe contar.

661
01:06:54,100 --> 01:06:56,400
Sra. Lowe, estamos prontos para partir.

662
01:06:56,700 --> 01:06:57,700
Sr. Lane?

663
01:06:58,500 --> 01:06:59,900
- Stridon.
- Sim, senhor.

664
01:07:00,000 --> 01:07:02,600
- Forme as tropas, colunas de dois.
- Sim, senhor.

665
01:07:04,100 --> 01:07:06,200
Quero que nos acompanhe
até Twin Buttes.

666
01:07:06,300 --> 01:07:08,800
Não posso perder tempo,
gostaria que se aprontasse.

667
01:07:08,900 --> 01:07:10,800
- Eu não vou.
- Não vai?

668
01:07:10,900 --> 01:07:12,500
- isso mesmo.
- Mas por quê?

669
01:07:12,600 --> 01:07:14,100
- Dei a minha palavra.
- A quem?

670
01:07:14,200 --> 01:07:16,200
- Ao Vittorio.
- A palavra dada a um...

671
01:07:16,300 --> 01:07:19,800
- índio desesperado não vai...
- Senhor, quando prometo, eu cumpro.

672
01:07:19,900 --> 01:07:21,500
Agora, dou-lhe um conselho...

673
01:07:21,600 --> 01:07:24,100
só há uma família daqui
até Twin Buttes...

674
01:07:24,300 --> 01:07:26,200
e é muito tarde para ajudá-los.

675
01:07:26,400 --> 01:07:30,300
Então, é melhor juntar os colonos
que já tem e ir embora bem rápido.

676
01:07:30,400 --> 01:07:33,600
Senhor, tenho ordens
e elas serão executadas.

677
01:07:34,000 --> 01:07:35,100
Senhora.

678
01:07:38,900 --> 01:07:40,300
Preparar para montar.

679
01:07:41,700 --> 01:07:43,100
Montar.

680
01:07:44,800 --> 01:07:46,700
Avante...

681
01:07:46,800 --> 01:07:47,900
vamos!

682
01:07:58,700 --> 01:08:02,000
- Angie.
- Não posso conversar. Preciso pensar.

683
01:08:02,700 --> 01:08:05,000
Vou deixar suas coisas do lado de fora.

684
01:09:05,600 --> 01:09:08,900
- Antes de ir, quero explicar uma coisa.
- Sim?

685
01:09:09,700 --> 01:09:12,200
Não aconteceu da forma vil
que você ouviu.

686
01:09:12,600 --> 01:09:16,100
- Não o ataquei sorrateiramente.
- Nem achei que tivesse.

687
01:09:16,800 --> 01:09:19,500
- Mas você o matou.
- Não tive escolha...

688
01:09:19,600 --> 01:09:22,200
- ele me atacou...
- Eu já devia saber.

689
01:09:22,300 --> 01:09:25,800
Eu devia saber que estava mentindo
para que eu imaginasse o melhor dele.

690
01:09:25,900 --> 01:09:29,600
Coitado do Ed. Não era o tipo
de homem para morrer com honradez.

691
01:09:30,100 --> 01:09:31,800
É triste eu odiá-lo tanto agora.

692
01:09:31,900 --> 01:09:35,000
Acho que ele só podia
ser fraco e egoísta.

693
01:09:35,100 --> 01:09:37,900
- Eu não tive escolha.
- Sei disso.

694
01:09:42,400 --> 01:09:44,800
Vai mudar seus sentimentos
a meu respeito?

695
01:09:45,300 --> 01:09:48,100
Ninguém pode controlar o que sente.

696
01:09:49,000 --> 01:09:51,900
O que sinto por você nunca vai mudar.

697
01:09:53,200 --> 01:09:54,300
Mas...

698
01:09:55,000 --> 01:09:56,400
e quanto a ele?

699
01:10:02,200 --> 01:10:03,300
Tem razão.

700
01:10:05,000 --> 01:10:07,600
Acho que algumas coisas não podem...

701
01:10:09,900 --> 01:10:11,600
Ele será um bom homem.

702
01:10:12,700 --> 01:10:16,800
Tem ombros largos e é inteligente.

703
01:10:18,300 --> 01:10:22,800
Na outra noite, depois que você foi
dormir, ele veio até a minha cama...

704
01:10:23,700 --> 01:10:25,700
e se abraçou ao meu pescoço.

705
01:10:26,700 --> 01:10:28,700
Eu me senti meio esquisito.

706
01:10:29,500 --> 01:10:31,400
Como se ele dependesse de mim.

707
01:10:32,300 --> 01:10:34,800
Eu preferia fazer muitas coisas
e não isto.

708
01:10:35,000 --> 01:10:36,700
Vai contar a ele?

709
01:10:37,100 --> 01:10:41,300
Se eu não contar, outros contarão.
E já menti demais.

710
01:10:47,500 --> 01:10:49,600
Olhe o que eu consegui!

711
01:10:50,500 --> 01:10:53,200
- Segure-o pelas guelras, como ensinei.
- Claro.

712
01:10:54,700 --> 01:10:58,000
- Johnny, quero lhe dizer uma coisa.
- É uma perca bonita, não é?

713
01:10:58,100 --> 01:11:00,300
É um lobo-do-mar.
Lembra do formato da cabeça?

714
01:11:00,400 --> 01:11:03,600
É, esqueci.
Ele tem a mandíbula saliente assim.

715
01:11:04,900 --> 01:11:06,800
O que eu quero lhe dizer é que...

716
01:11:06,900 --> 01:11:09,300
há pouco tempo,
um homem armado me atacou.

717
01:11:09,600 --> 01:11:11,800
- Eu tive de matá-lo.
- Ótimo. Era índio?

718
01:11:11,900 --> 01:11:15,500
Não, era um homem branco, Johnny,
mas não tive escolha. Ele...

719
01:11:16,900 --> 01:11:20,800
Eu lhe disse para apertar a haste,
assim não ia se machucar.

720
01:11:20,900 --> 01:11:22,800
Nem quebrar o anzol.

721
01:11:23,700 --> 01:11:27,000
Tome, morda este graveto.
É assim que os jovens índios...

722
01:11:27,100 --> 01:11:28,900
aprendem a não chorar.

723
01:11:36,500 --> 01:11:39,000
- Johnny, o homem que eu matei...
- Não!

724
01:11:41,700 --> 01:11:45,900
Seu rancho na Califórnia é bem longe,
as fofocas não chegariam lá.

725
01:11:47,200 --> 01:11:49,700
Enrole o dedo
em folhas de louro-pimenta.

726
01:11:51,800 --> 01:11:53,800
Você e seus ideais idiotas.

727
01:11:54,400 --> 01:11:56,900
Acha que a verdade é
a coisa mais importante.

728
01:11:57,100 --> 01:11:59,300
- É o tesouro do homem.
- Não para a mulher.

729
01:11:59,400 --> 01:12:02,900
Um homem pode se dar ao luxo
de ter sentimentos e atitudes nobres.

730
01:12:03,000 --> 01:12:06,100
Mas uma mulher só tem o homem
com quem casou. É a verdade dela.

731
01:12:06,200 --> 01:12:08,700
E, se ele não for bom,
ainda será a verdade dela.

732
01:12:08,800 --> 01:12:11,800
Eu me casei com um mentiroso,
ladrão e covarde.

733
01:12:11,900 --> 01:12:13,900
Ele bebia e era infiel.

734
01:12:14,100 --> 01:12:15,500
Casou-se comigo por este rancho...

735
01:12:15,600 --> 01:12:17,700
e depois abandonou o Johnny
e a mim para sempre.

736
01:12:17,800 --> 01:12:20,100
Está ali a bela verdade para você.

737
01:12:20,600 --> 01:12:23,900
- Quer que o Johnny cresça com ela?
- Não, acho que não.

738
01:12:24,100 --> 01:12:26,300
Então, você aparece, e é bom e gentil...

739
01:12:26,400 --> 01:12:28,900
tudo o que o Ed nunca pôde ser.

740
01:12:29,000 --> 01:12:33,100
Mas, com a sua vaidade, quer estragar
as chances do Johnny e as minhas?

741
01:12:39,700 --> 01:12:42,800
- Varlebena.
- O quê?

742
01:12:43,600 --> 01:12:46,400
Quando os índios encerram
a cerimônia de busca pela esposa...

743
01:12:46,500 --> 01:12:49,500
eles dizem somente
uma palavra. Varlebena.

744
01:12:50,000 --> 01:12:51,500
Significa para sempre.

745
01:12:56,800 --> 01:12:58,000
Para sempre.

746
01:13:22,500 --> 01:13:26,000
Bem, pegamos o lince.
Pode nos ajudar?

747
01:13:32,000 --> 01:13:34,100
Não posso entender,
o matamos no último ataque.

748
01:13:34,200 --> 01:13:35,200
Vittorio?

749
01:13:35,400 --> 01:13:36,500
Eles nos cercaram.

750
01:13:36,600 --> 01:13:38,300
Podiam ter nos trucidado,
mas partiram.

751
01:13:38,400 --> 01:13:40,800
Foi por isso que partiram.
Quando o líder é morto...

752
01:13:40,900 --> 01:13:42,400
significa que seu remédio é ruim.

753
01:13:42,500 --> 01:13:44,900
- Coitado.
- Vamos embora com esta tropa.

754
01:13:45,000 --> 01:13:46,600
- O Vittorio está morto.
- Não pode ser.

755
01:13:46,700 --> 01:13:49,300
Todos morrem, foi a vez dele.
Agora, pegue suas coisas.

756
01:13:49,400 --> 01:13:50,500
Tenho remédios em casa.

757
01:13:50,600 --> 01:13:51,700
Obrigado, senhora, seria...

758
01:13:51,800 --> 01:13:53,900
eternamente grato
se os desse aos homens antes.

759
01:13:54,000 --> 01:13:55,600
Não, você está ferido, vou ajudá-lo.

760
01:13:55,700 --> 01:13:58,300
Obrigado, senhora.
Os homens estão em piores condições.

761
01:13:58,400 --> 01:14:01,000
Vamos, faça o que ele diz.
Nós cuidaremos dele.

762
01:14:02,900 --> 01:14:04,500
- Sargento.
- Sim, senhor?

763
01:14:04,600 --> 01:14:06,000
Desmonte os homens.

764
01:14:06,100 --> 01:14:08,500
- Amarre os cavalos à diligência.
- Sim, senhor.

765
01:14:08,600 --> 01:14:10,600
Encontrará arreios no celeiro.

766
01:14:12,800 --> 01:14:13,900
Len.

767
01:14:15,400 --> 01:14:18,600
- O que quer?
- Com quatro homens, junte os colonos.

768
01:14:18,700 --> 01:14:21,500
Provavelmente os alcançaremos
em Errad Crossing.

769
01:14:22,800 --> 01:14:25,300
Wilson, McGrath, Lyon, Johnson.

770
01:14:27,800 --> 01:14:29,800
- Como ele está?
- Vai sobreviver.

771
01:14:29,900 --> 01:14:32,100
Não sabe muita coisa.
Nos levou a uma emboscada.

772
01:14:32,200 --> 01:14:36,100
Mas não tenho vergonha dele.
Enfrentou os tiros como homem.

773
01:14:36,300 --> 01:14:38,500
Todos os jovens do Point são assim.

774
01:14:38,600 --> 01:14:39,900
Precisam aprender.

775
01:14:40,100 --> 01:14:42,200
Em parte aprendem, em parte morrem.

776
01:14:42,500 --> 01:14:44,400
Mas tenho de concordar com você.

777
01:14:44,500 --> 01:14:47,100
Nunca vi nenhum
de quem me envergonhasse.

778
01:15:18,000 --> 01:15:19,800
Juntem-se a nós e não parem.

779
01:15:22,500 --> 01:15:24,300
Vamos, mexam-se!

780
01:15:24,700 --> 01:15:26,000
Depressa!

781
01:15:33,300 --> 01:15:35,500
Vamos, venham logo!

782
01:15:58,700 --> 01:16:00,300
Vamos, depressa.

783
01:16:14,600 --> 01:16:16,200
Circundem as diligências!

784
01:16:19,000 --> 01:16:20,400
Façam-na correr!

785
01:16:25,100 --> 01:16:26,700
Continuem!

786
01:16:53,100 --> 01:16:55,900
Fiquem na diligência.
Mantenham todos nas diligências.

787
01:16:56,100 --> 01:16:57,400
E não as soltem.

788
01:17:26,700 --> 01:17:27,900
Hondo!

789
01:17:28,600 --> 01:17:30,400
Este bando só está
protegendo os cavalos.

790
01:17:30,500 --> 01:17:31,800
Vamos entregar umas diligências.

791
01:17:31,900 --> 01:17:34,400
E ficar aqui? É o que esperam.

792
01:17:34,500 --> 01:17:35,900
Temos de fazer o que não esperam.

793
01:17:36,000 --> 01:17:38,700
Por isso a artilharia pesada está
na diligência do Buffalo.

794
01:17:38,800 --> 01:17:40,300
Buffalo!

795
01:17:42,900 --> 01:17:46,400
Tenente, abaixe-se. Está pronto, Buff?

796
01:17:46,500 --> 01:17:49,000
- Já nasci pronto.
- Vamos.

797
01:18:55,800 --> 01:18:57,400
Circundem as diligências.

798
01:18:58,100 --> 01:18:59,400
Aproximem-se.

799
01:19:44,000 --> 01:19:45,600
Abaixe-se!

800
01:19:45,700 --> 01:19:47,000
Sargento!

801
01:20:09,500 --> 01:20:13,200
- Não quero ser um apache, mamãe.
- Fique quieto.

802
01:20:13,400 --> 01:20:16,400
Vamos sair bem daqui.
Agora, me ajude, rápido.

803
01:20:26,300 --> 01:20:30,400
- Está pronto de novo, Buff?
- Já disse, nasci pronto.

804
01:21:08,600 --> 01:21:10,100
Jogue o seu facão.

805
01:21:20,400 --> 01:21:22,500
Saia daqui!

806
01:22:30,200 --> 01:22:31,600
Muito bem, Hondo!

807
01:22:34,000 --> 01:22:35,300
Não estão nos seguindo.

808
01:22:35,400 --> 01:22:37,800
O líder está morto.
Vão se reunir e escolher outro.

809
01:22:37,900 --> 01:22:39,400
Estaremos bem se formos rápidos.

810
01:22:39,500 --> 01:22:41,700
E vou poder conduzir?

811
01:22:41,800 --> 01:22:45,300
Antes de chegarmos a San Dimas,
será um ótimo carroceiro, filho.

812
01:22:49,300 --> 01:22:51,300
- Como está, tenente?
- Bem, obrigado.

813
01:22:51,400 --> 01:22:55,400
Está bem, graças ao Lennie.
Ele atirou no índio pelas suas costas.

814
01:22:55,600 --> 01:22:57,400
- Obrigado.
- Com o seu rifle.

815
01:22:57,700 --> 01:22:58,900
É dele.

816
01:22:59,300 --> 01:23:02,100
Não parece que vamos precisar
mais dele hoje.

817
01:23:05,200 --> 01:23:08,400
O general Crook estará aqui
em um mês com uma tropa maior.

818
01:23:08,500 --> 01:23:11,800
- Será o fim dos apaches.
- É.

819
01:23:12,900 --> 01:23:14,700
O fim de um estilo de vida.

820
01:23:15,500 --> 01:23:17,500
É uma pena, é um bom estilo.

821
01:23:17,900 --> 01:23:20,100
Avante!

822
01:23:21,000 --> 01:23:24,000
Best watched using Open Subtitles MKV Player

