1
00:02:26,600 --> 00:02:27,200
Janet!

2
00:02:31,126 --> 00:02:32,126
Jan?

3
00:02:40,876 --> 00:02:44,768
<i>Oh David, querido.
David.</i>

4
00:02:44,792 --> 00:02:45,792
Janet!

5
00:02:46,876 --> 00:02:49,092
Que diabos está errado com
você? O que aconteceu?

6
00:02:49,292 --> 00:02:52,935
Oh, querido, foi horrível.
Eu pensei que estava ficando louca.

7
00:02:52,959 --> 00:02:55,518
O que foi, Janet? Você não
está se sentindo bem?

8
00:02:55,542 --> 00:02:58,060
Pelo amor de Deus, por
favor, o que foi?

9
00:02:58,084 --> 00:02:59,727
O que aconteceu com você?

10
00:02:59,751 --> 00:03:00,834
Onde você esteve?

11
00:03:01,917 --> 00:03:04,268
Onde eu estive?
No escritório, é claro.

12
00:03:04,292 --> 00:03:05,935
Onde você acha que eu estive?

13
00:03:05,959 --> 00:03:08,959
Sim, mas ontem à noite
e hoje o dia todo.

14
00:03:10,209 --> 00:03:11,959
Oh, Janet, querida.

15
00:03:13,167 --> 00:03:15,376
Eu nunca vi você assim.

16
00:03:17,417 --> 00:03:20,060
Se você não estava se sentindo bem,
por que não me ligou no banco?

17
00:03:20,084 --> 00:03:22,852
Teria me ligado e eu teria
vindo imediatamente.

18
00:03:22,876 --> 00:03:26,292
Tenho sido atormentada o
dia todo e a noite toda.

19
00:03:27,126 --> 00:03:28,852
Achei que ia enlouquecer.

20
00:03:28,876 --> 00:03:31,310
Toda a noite?

21
00:03:31,334 --> 00:03:33,810
Querida, o que quer dizer
"a noite toda"?

22
00:03:33,834 --> 00:03:37,167
Quando você não voltou para casa.

23
00:03:38,001 --> 00:03:43,810
Janet, querida, olhe para o relógio.
Pouco depois das sete.

24
00:03:43,834 --> 00:03:46,643
Todas as tardes, chego
em casa às sete.

25
00:03:46,667 --> 00:03:49,685
Não há razão para você
estar tão histérica.

26
00:03:49,709 --> 00:03:51,310
É um dia como qualquer
outro querida

27
00:03:51,334 --> 00:03:52,876
como qualquer segunda-feira.

28
00:03:53,959 --> 00:03:56,626
- Hoje é terça-feira.
- É segunda-feira, querida.

29
00:03:58,626 --> 00:04:00,959
É terça-feira, David.

30
00:04:02,459 --> 00:04:05,477
Você está cansada e confusa.

31
00:04:05,501 --> 00:04:07,643
Eu sei que dia da semana é.

32
00:04:07,667 --> 00:04:09,643
Ontem foi domingo.

33
00:04:09,667 --> 00:04:11,602
Você não se lembra que
trabalhamos no jardim

34
00:04:11,626 --> 00:04:13,792
você podou as roseiras
e eu cortei a grama?

35
00:04:14,792 --> 00:04:18,977
Vou preparar uma xícara
de chá para você.

36
00:04:19,001 --> 00:04:21,560
Você provavelmente tirou
uma soneca à tarde...

37
00:04:21,584 --> 00:04:26,393
... e você sonhou que eu não estava
voltando para casa, mas eu voltei.

38
00:04:26,417 --> 00:04:29,560
Tudo está bem.

39
00:04:29,584 --> 00:04:30,584
<i>David!</i>

40
00:04:32,834 --> 00:04:33,834
Espera um momento.

41
00:04:35,376 --> 00:04:36,852
Eles trouxeram o jornal da tarde.

42
00:04:36,876 --> 00:04:38,459
Olha, é terça-feira.

43
00:04:42,334 --> 00:04:43,893
Uau, isso é
extraordinário.

44
00:04:43,917 --> 00:04:46,143
É melhor você dar uma olhada
no jornal da manhã.

45
00:04:46,167 --> 00:04:47,936
O jornal da manhã não está aqui porque
o levei para o escritório.

46
00:04:47,960 --> 00:04:50,393
Você sabe que sempre
levo comigo, Janet.

47
00:04:50,417 --> 00:04:53,560
Você não o pegou esta manhã porque
não estava aqui para pegá-lo.

48
00:04:53,584 --> 00:04:55,626
Terça-feira, dia 27, está vendo?

49
00:05:04,376 --> 00:05:07,435
<i>Sempre nos entendemos,
David,</i>

50
00:05:07,459 --> 00:05:09,227
mas se, de repente, você sentir
necessidade de ir embora...

51
00:05:09,251 --> 00:05:10,834
... e ficar sozinho um pouco,

52
00:05:11,709 --> 00:05:13,643
é perfeitamente normal
e vou entender.

53
00:05:13,667 --> 00:05:17,852
Mas você não poderia me telefonar para
dizer que não voltaria para casa?

54
00:05:17,876 --> 00:05:20,352
Não consigo entender o
que aconteceu, Janet.

55
00:05:20,376 --> 00:05:22,435
Dê-me tempo para pensar.

56
00:05:22,459 --> 00:05:26,602
Certamente isso tem uma explicação razoável
que encontraremos imediatamente.

57
00:05:26,626 --> 00:05:29,310
Qualquer pessoa no banco pode
dizer que estive lá hoje.

58
00:05:29,334 --> 00:05:31,518
Você não foi ao banco
o dia todo.

59
00:05:31,542 --> 00:05:33,102
Liguei para o diretor.

60
00:05:33,126 --> 00:05:35,393
Estava preparando o
jantar ontem às 7:00,

61
00:05:35,417 --> 00:05:37,143
como sempre acontece.

62
00:05:37,167 --> 00:05:40,518
Quando você não veio, pensei que tivesse
perdido o trem para Canon Street

63
00:05:40,542 --> 00:05:42,935
ou que o trem foi atrasado
por algum motivo.

64
00:05:42,959 --> 00:05:44,602
Mas então às oito, comecei
a me preocupar...

65
00:05:44,626 --> 00:05:47,251
... porque você sempre liga
se vai se atrasar.

66
00:05:48,542 --> 00:05:50,126
Achei que tivesse
sofrido um acidente.

67
00:05:53,084 --> 00:05:57,518
Às nove, fiquei muito nervosa
e chamei a polícia.

68
00:05:57,542 --> 00:05:59,935
Você ligou para a polícia?

69
00:05:59,959 --> 00:06:01,143
O que você esperava que eu fizesse?

70
00:06:01,167 --> 00:06:04,834
Trancar-me em casa e ir para a cama
como se nada tivesse acontecido?

71
00:06:08,459 --> 00:06:12,185
O sargento de plantão disse
que perguntou nos hospitais...

72
00:06:12,209 --> 00:06:14,393
... para ver se trouxeram
alguém.

73
00:06:14,417 --> 00:06:16,393
Fiquei sentada aqui a noite toda
esperando impacientemente...

74
00:06:16,417 --> 00:06:18,560
... para abrir o banco
para chamar o diretor.

75
00:06:18,584 --> 00:06:19,977
Ele me disse que você não
estava lá esta manhã

76
00:06:20,001 --> 00:06:22,834
Mas ontem você saiu no horário
de costume, às 5:00.

77
00:06:23,876 --> 00:06:25,602
Você me disse que saiu
às seis, David.

78
00:06:25,626 --> 00:06:27,292
Você disse que sempre
sai às seis.

79
00:06:28,417 --> 00:06:32,251
E isso mesmo, Janet,
eu saio às seis.

80
00:06:33,084 --> 00:06:34,477
Eu perguntei a ele novamente
porque ele me surpreendeu,

81
00:06:34,501 --> 00:06:37,810
e ele repetiu para mim. Ele me disse
que você sempre sai às cinco.

82
00:06:37,834 --> 00:06:40,602
Ele deve ter se enganado ou
você não me entendeu bem.

83
00:06:40,626 --> 00:06:45,018
Ele sempre sai às cinco. Ele falaria
sobre ele quando contasse a você.

84
00:06:45,042 --> 00:06:50,393
E por volta das 12 horas ele ligou de novo
e disse que você ainda não tinha chegado.

85
00:06:50,417 --> 00:06:53,310
Desde então, estou sentada
aqui há horas e horas...

86
00:06:53,334 --> 00:06:55,268
... pensando que estava
ficando louca.

87
00:06:55,292 --> 00:06:57,185
Então você entra aqui, David, como
se nada tivesse acontecido...

88
00:06:57,209 --> 00:06:59,102
... e você me diz que eu sonhei tudo.

89
00:06:59,126 --> 00:07:02,018
Tudo o que posso dizer é, a menos
que você tenha perdido a cabeça,

90
00:07:02,042 --> 00:07:03,518
Eu estive no banco
o dia todo...

91
00:07:03,542 --> 00:07:06,001
... e fiz o trabalho normal que
sempre faço às segundas-feiras.

92
00:07:07,292 --> 00:07:09,227
Olhe minhas roupas.

93
00:07:09,251 --> 00:07:12,185
Eu pareço estar vagando por aí
a noite toda segunda-feira?

94
00:07:12,209 --> 00:07:15,602
E onde pude me lavar
e fazer a barba?

95
00:07:15,626 --> 00:07:19,560
Eu pareço diferente quando olho para você
todas as noites que venho do escritório?

96
00:07:19,584 --> 00:07:21,727
Vindo agora na estrada...

97
00:07:21,751 --> 00:07:23,685
... comecei a pensar em
coisas normais...

98
00:07:23,709 --> 00:07:25,685
... o que penso quando chego em casa.

99
00:07:25,709 --> 00:07:28,393
Nas tulipas que plantaremos em volta
da casa no próximo sábado,

100
00:07:28,417 --> 00:07:29,602
ter a contabilidade do clube
social pronta...

101
00:07:29,626 --> 00:07:32,042
... para a assembleia
geral do próximo mês.

102
00:07:33,292 --> 00:07:35,501
Nossas tardes no cinema
às quartas-feiras.

103
00:07:37,251 --> 00:07:38,103
Você ficou furiosa porque
eu te disse...

104
00:07:38,127 --> 00:07:40,227
... que você deve ter tirado
uma soneca e sonhado tudo,

105
00:07:40,251 --> 00:07:41,876
mas o que você quer que eu pense?

106
00:07:46,084 --> 00:07:51,259
Eu não entendo sobre
esses jornais,

107
00:07:51,459 --> 00:07:52,727
mas deve haver alguma
explicação,

108
00:07:52,751 --> 00:07:55,468
alguma explicação simples.

109
00:08:08,417 --> 00:08:09,417
<i>Alô?</i>

110
00:08:10,209 --> 00:08:11,417
<i>Oh sim, Sr. Cooper.</i>

111
00:08:12,292 --> 00:08:13,584
<i>Sim, acabou de chegar.</i>

112
00:08:14,501 --> 00:08:16,959
Não, não está tudo bem.

113
00:08:18,001 --> 00:08:21,606
Não sei. Eu vou contar.

114
00:08:21,834 --> 00:08:23,727
Ele disse que você não foi
ao banco o dia todo.

115
00:08:23,751 --> 00:08:25,882
Ele gostaria de falar com você.

116
00:08:31,334 --> 00:08:33,126
Olá, boa noite,
Sr. Cooper.

117
00:08:34,917 --> 00:08:36,209
Sim, eu estou bem.

118
00:08:39,334 --> 00:08:41,166
<i>Não sei.</i>

119
00:08:41,501 --> 00:08:44,042
Receio que não haja nada que
eu possa lhe dizer agora.

120
00:08:46,417 --> 00:08:50,751
Estarei no banco cedo, às 8:45,
e o verei em seu escritório.

121
00:08:51,834 --> 00:08:54,876
Sim, sim, boa noite, senhor.

122
00:09:11,501 --> 00:09:16,209
Olha, lá vai o Dr. Sparling
para chamar os Prestons.

123
00:09:18,292 --> 00:09:20,709
Percebi que ele não estava
no trem esta manhã.

124
00:09:21,584 --> 00:09:22,744
Eu me pergunto se algo
está errado com ele.

125
00:09:26,584 --> 00:09:30,143
Oh, meu marido está deitado
lá em cima, doutor.

126
00:09:30,167 --> 00:09:31,852
Eu o acompanho.

127
00:09:31,876 --> 00:09:34,102
Obrigado. Você realmente
acha que está doente?

128
00:09:34,126 --> 00:09:37,227
Não sei. E não sei o que
disse a ele ao telefone.

129
00:09:37,251 --> 00:09:39,268
Quando ele chegou, parecia
bem e alegre.

130
00:09:39,292 --> 00:09:41,935
Ele estava bem até que
lhe mostrei o jornal,

131
00:09:41,959 --> 00:09:43,893
e então ele se recusou a acreditar.

132
00:09:43,917 --> 00:09:46,435
Então o gerente do banco ligou.

133
00:09:46,459 --> 00:09:47,935
E você acreditou nisso então?

134
00:09:47,959 --> 00:09:49,518
E o que mais eu poderia fazer?

135
00:09:49,542 --> 00:09:50,852
Sim, mas ele não esperaria
apenas entrar...

136
00:09:50,876 --> 00:09:52,352
... e fazer você acreditar
que nada havia acontecido,

137
00:09:52,376 --> 00:09:53,186
A menos que ele acreditasse
sinceramente.

138
00:09:53,210 --> 00:09:57,310
Não sei. Ele é um homem
honesto, doutor.

139
00:09:57,334 --> 00:09:59,667
Acho que ele nunca disse
uma mentira em sua vida.

140
00:10:00,626 --> 00:10:03,810
Acho que foi natural quando
ele pareceu surpreso.

141
00:10:03,834 --> 00:10:08,227
E ainda tinha a sensação de que
ele estava escondendo algo.

142
00:10:08,251 --> 00:10:10,751
- Ah sim?
- É só um detalhe,

143
00:10:11,667 --> 00:10:14,102
Mas ele disse que saiu do escritório
às 6:00 da noite passada.

144
00:10:14,126 --> 00:10:15,352
Sempre sai às 6:00,

145
00:10:15,376 --> 00:10:17,560
mas o gerente do banco,
ao telefone,

146
00:10:17,584 --> 00:10:21,352
Ele disse que sai às cinco
todas as tardes.

147
00:10:21,376 --> 00:10:23,353
Sim, mas isso não explica
a ausência de 24 horas.

148
00:10:23,377 --> 00:10:25,060
Você perguntou a ele sobre isso?

149
00:10:25,084 --> 00:10:27,560
Sim, e ele disse
que era um erro.

150
00:10:27,584 --> 00:10:29,227
Ele ficou muito convencido
e eu acredito nele.

151
00:10:29,251 --> 00:10:30,584
Claro.

152
00:10:32,167 --> 00:10:35,018
Já que você não nos conhece
muito bem, doutor,

153
00:10:35,042 --> 00:10:38,602
você deve saber que somos
muito felizes juntos.

154
00:10:38,626 --> 00:10:40,685
Estou certo disso.

155
00:10:40,709 --> 00:10:43,935
Isso é o que torna
mais complicado,

156
00:10:43,959 --> 00:10:48,310
mas tentei fazê-lo perceber que
entenderia perfeitamente...

157
00:10:48,334 --> 00:10:52,435
... que quer sair e ficar
um pouco sozinho.

158
00:10:52,459 --> 00:10:53,852
<i>E o que ele disse?</i>

159
00:10:53,876 --> 00:10:58,209
Ele jurou que não era nada,
absolutamente nada.

160
00:10:59,167 --> 00:10:59,978
Então eu acho que você
deveria aceitar.

161
00:11:00,002 --> 00:11:03,518
E faço isso, porque tenho certeza de que
ele sempre me disse a verdade...

162
00:11:03,542 --> 00:11:06,001
... em todos os anos que
estivemos juntos.

163
00:11:06,876 --> 00:11:09,600
Bem, diga a ele
que estou aqui.

164
00:11:13,376 --> 00:11:14,417
<i>David.</i>

165
00:11:15,292 --> 00:11:17,167
<i>Dr. Sparling está aqui.</i>

166
00:11:18,834 --> 00:11:21,018
Ah, boa noite.

167
00:11:21,042 --> 00:11:22,560
Boa noite, doutor.

168
00:11:22,584 --> 00:11:23,436
Já se passou muito tempo desde
a última vez que nos vimos.

169
00:11:23,460 --> 00:11:25,769
Lembra? Na discoteca.

170
00:11:25,793 --> 00:11:28,893
Sim, no Natal. Estávamos muito
lotados naquela noite.

171
00:11:28,917 --> 00:11:30,383
Deve mantê-lo muito
ocupado sendo o tesoureiro

172
00:11:30,583 --> 00:11:31,561
de um grande clube como esse.

173
00:11:31,585 --> 00:11:34,643
Isso mesmo, passo muito tempo
nisso, mas me diverte.

174
00:11:34,667 --> 00:11:35,893
Quantos membros você já tem?

175
00:11:35,917 --> 00:11:38,060
- Cerca de 300 este ano.
- Oh isso é ótimo.

176
00:11:38,084 --> 00:11:41,852
Assim é. Ajudei a abri-lo
há 10 anos.

177
00:11:41,876 --> 00:11:43,227
Começamos com 15 membros.

178
00:11:43,251 --> 00:11:46,143
Percorremos um longo caminho
nos últimos anos.

179
00:11:46,167 --> 00:11:48,893
Você parece ótimo.

180
00:11:48,917 --> 00:11:51,102
Eu me sinto bem, ótimo.

181
00:11:51,126 --> 00:11:53,310
Minha esposa lhe contou ao
telefone o que aconteceu?

182
00:11:53,334 --> 00:11:55,584
Sim, me contou tudo
o que você disse a ela.

183
00:11:57,126 --> 00:12:00,810
É tudo tão estranho, doutor,
como um pesadelo.

184
00:12:00,834 --> 00:12:04,978
Sim. Agora escute. Eu não quero
entender isso da maneira errada

185
00:12:05,002 --> 00:12:07,268
mas perceba que tudo
que você me disser...

186
00:12:07,292 --> 00:12:09,643
... permanecerá na mais estrita
confidencialidade.

187
00:12:09,667 --> 00:12:13,020
<i>Quero dizer, há algo que você não
quer que a Sra. Preston saiba?</i>

188
00:12:13,042 --> 00:12:15,894
Oh, garanto-lhe, doutor, nada mais há
senão o que disse à minha mulher.

189
00:12:15,918 --> 00:12:17,518
Eu disse a ela tudo que eu sei

190
00:12:17,542 --> 00:12:20,018
desde o momento em que saí
de casa ontem de manhã...

191
00:12:20,042 --> 00:12:21,977
... até chegar aqui esta tarde.

192
00:12:22,001 --> 00:12:25,792
Eu estava totalmente convencido de
que passei um dia normal no banco.

193
00:12:27,376 --> 00:12:31,501
Portanto, só há uma coisa
que poderia ter acontecido.

194
00:12:32,542 --> 00:12:34,143
Você deve ter um lapso
de memória...

195
00:12:34,167 --> 00:12:38,393
... que, ao que parece,
durou 24 horas.

196
00:12:38,417 --> 00:12:39,417
Um lapso de memória.

197
00:12:40,876 --> 00:12:43,352
E onde eu poderia estar
por 24 horas?

198
00:12:43,376 --> 00:12:46,018
É isso que vamos tentar
descobrir.

199
00:12:46,042 --> 00:12:48,227
Você tem se sentido
bem recentemente?

200
00:12:48,251 --> 00:12:52,811
Ou seja, sem dores de cabeça, agitação,
inquietação ou insônia?

201
00:12:52,835 --> 00:12:53,876
Creio que não.

202
00:12:55,834 --> 00:12:57,893
Nada para se preocupar?

203
00:12:57,917 --> 00:12:59,792
Nada para explicar tudo isso.

204
00:13:00,876 --> 00:13:04,518
Houve algo fora do comum em
sua viagem a Londres ontem?

205
00:13:04,542 --> 00:13:06,977
Não, cheguei na estação alguns
minutos antes...

206
00:13:07,001 --> 00:13:09,768
... antes de o trem chegar, encontrei
o Major Watson na plataforma,

207
00:13:09,792 --> 00:13:11,893
o presidente do nosso
clube social.

208
00:13:11,917 --> 00:13:15,102
Nós viajamos juntos e conversamos
sobre negócios do clube,

209
00:13:15,126 --> 00:13:16,393
as novas quadras de tênis
que estamos construindo,

210
00:13:16,417 --> 00:13:18,825
reunião geral do próximo mês,
lembro-me de tudo perfeitamente.

211
00:13:18,834 --> 00:13:20,560
Nada aconteceu no banco quando
o diretor ligou...

212
00:13:20,584 --> 00:13:22,727
... para dizer a minha esposa
que eu estive lá o dia todo.

213
00:13:22,751 --> 00:13:28,435
E você... você saiu do banco
no horário normal?

214
00:13:28,459 --> 00:13:32,251
Sim. Sim.

215
00:13:33,209 --> 00:13:38,209
Você disse que o que eu contasse
seria confidencial?

216
00:13:38,417 --> 00:13:40,685
Absolutamente.
Eu te dou minha palavra.

217
00:13:40,709 --> 00:13:42,834
Existe um pequeno detalhe.

218
00:13:44,042 --> 00:13:45,227
É uma coisa sem importância.

219
00:13:45,251 --> 00:13:47,768
Possivelmente não tem
nada a ver com isso.

220
00:13:47,792 --> 00:13:50,042
Mas você...

221
00:13:54,209 --> 00:13:57,143
entende que minha esposa e
eu estamos muito felizes.

222
00:13:57,167 --> 00:13:58,477
Ah sim, claro.

223
00:13:58,501 --> 00:14:01,310
Todo mundo tem pequenas coisas
que gosta e não gosta.

224
00:14:01,334 --> 00:14:04,060
Minha esposa não gosta
de bebidas alcoólicas.

225
00:14:04,084 --> 00:14:05,435
Ou seja, não as tolera.

226
00:14:05,459 --> 00:14:07,810
Ela não é uma fanática abstêmia
ou algo assim,

227
00:14:07,834 --> 00:14:10,977
mas respeito seus desejos e
não tenho álcool em casa.

228
00:14:11,001 --> 00:14:14,268
No entanto, eu bebo muito pouco,
mas, como outros homens,

229
00:14:14,292 --> 00:14:15,893
Quero uma taça de
xerez à tarde...

230
00:14:15,917 --> 00:14:18,102
- ... quando meu dia de trabalho termina.
- Eu também, porque não?

231
00:14:18,126 --> 00:14:20,060
Eu tenho o hábito há
muito tempo...

232
00:14:20,084 --> 00:14:22,560
... ir a um lugar pequeno e
tomar um copo de xerez...

233
00:14:22,584 --> 00:14:24,542
... no caminho para a estação
todas as tardes.

234
00:14:25,584 --> 00:14:27,102
Foi depois da guerra, estávamos
com falta de pessoal,

235
00:14:27,126 --> 00:14:29,852
e trabalhei todas as
tardes até as sete.

236
00:14:29,876 --> 00:14:31,852
Bem, às seis eu saía,
tomava meu xerez...

237
00:14:31,876 --> 00:14:34,185
e então eu terminaria meu
trabalho novamente.

238
00:14:34,209 --> 00:14:35,727
É um barzinho em uma ruazinha
perto do banco...

239
00:14:35,751 --> 00:14:39,143
... dirigido por um homem e suas duas
irmãs. Pessoas muito legais.

240
00:14:39,167 --> 00:14:42,352
Joe tem cerca de 40 anos, eu acho,
Ellen tem a mesma idade.

241
00:14:42,376 --> 00:14:44,018
A irmã mais nova,
muito mais nova,

242
00:14:44,042 --> 00:14:45,417
ele está na casa dos 30 anos.

243
00:14:47,334 --> 00:14:49,143
Eu sei o que você está pensando, doutor.

244
00:14:49,167 --> 00:14:51,060
Oh, longe disso, como eu
poderia pensar isso?

245
00:14:51,084 --> 00:14:53,810
Era totalmente inofensivo e ela estava
cheia de vitalidade e eu gostava dela.

246
00:14:53,834 --> 00:14:58,643
Ficamos um tempo contando piadas e tudo
isso enquanto eu bebia meu xerez.

247
00:14:58,667 --> 00:15:00,352
Quando aquele tempo de
sair tão tarde acabou,

248
00:15:00,376 --> 00:15:03,459
Eu estava livre para sair do banco
no horário de costume, às cinco.

249
00:15:04,542 --> 00:15:08,268
Era decepcionante pensar que aquela
agradável meia hora iria acabar.

250
00:15:08,292 --> 00:15:09,228
Eles não abrem antes das seis, é claro.

251
00:15:09,252 --> 00:15:11,560
Ele mal podia perder tempo
esperando uma hora.

252
00:15:11,584 --> 00:15:12,810
Então fez um desvio
para a porta lateral.

253
00:15:12,834 --> 00:15:15,935
Sim, costumava fazer isso em
Winchester durante a guerra.

254
00:15:15,959 --> 00:15:17,560
Sim, você vê, eles moram
no mesmo bar.

255
00:15:17,584 --> 00:15:19,352
Foi estupidez da minha parte
não contar à minha esposa,

256
00:15:19,376 --> 00:15:25,560
então... eu a deixei pensar que ela
continuou trabalhando até as seis,

257
00:15:25,584 --> 00:15:28,268
então eu iria direto para a estação
para pegar o trem para casa.

258
00:15:28,292 --> 00:15:31,917
Não acho que haja nada
de horrível nisso.

259
00:15:32,834 --> 00:15:35,477
Imagino muitos outros homens
na cidade fazendo o mesmo.

260
00:15:35,501 --> 00:15:37,251
E por que não contou para a esposa?

261
00:15:38,167 --> 00:15:39,352
A verdade é que não sei por
que não contei a ele.

262
00:15:39,376 --> 00:15:43,102
Acima de tudo, porque eu não queria que ela
sentisse que estava me privando de algo...

263
00:15:43,126 --> 00:15:44,268
... que eu poderia ter em casa.

264
00:15:44,292 --> 00:15:46,477
Ela já havia insistido em
tomar xerez em casa.

265
00:15:46,501 --> 00:15:47,353
Eu não queria.

266
00:15:47,377 --> 00:15:48,518
Eu gostei de levá-lo
para onde veio...

267
00:15:48,542 --> 00:15:50,018
- ... naquela hora da tarde.
- É natural.

268
00:15:50,042 --> 00:15:53,227
Se eu de repente contasse a
ela que estou fazendo isso,

269
00:15:53,251 --> 00:15:55,352
Você pode pensar que está de
alguma forma relacionado...

270
00:15:55,376 --> 00:15:57,643
- ... com o que aconteceu.
- Certamente não.

271
00:15:57,667 --> 00:15:59,227
Estava lá ontem à noite, como sempre?

272
00:15:59,251 --> 00:16:01,602
Sim cheguei depois das cinco

273
00:16:01,626 --> 00:16:03,393
e saí em boa hora para
pegar o trem.

274
00:16:03,417 --> 00:16:05,310
Não aconteceu nada fora do comum?

275
00:16:05,334 --> 00:16:07,978
Nada, tomei meu xerez e fomos
ao bar-restaurante...

276
00:16:08,002 --> 00:16:09,602
... para jogar um jogo de dardos.

277
00:16:09,626 --> 00:16:12,477
Lembro que eram seis horas da tarde
na igreja de Saint Paul...

278
00:16:12,501 --> 00:16:13,501
... e eu disse adeus.

279
00:16:15,751 --> 00:16:18,893
Tudo se resume à próxima hora

280
00:16:18,917 --> 00:16:21,917
porque, como de costume, você
teria chegado em casa às 7.

281
00:16:23,001 --> 00:16:26,727
Você se lembra de como
foi ir para a estação?

282
00:16:26,751 --> 00:16:28,893
Houve um incidente
nessa rota?

283
00:16:28,917 --> 00:16:30,477
Me senti feliz e contente
como sempre...

284
00:16:30,501 --> 00:16:32,352
... que eu estava indo para a
estação depois do meu xerez.

285
00:16:32,376 --> 00:16:35,685
Por acaso, você não bebeu mais nada além
do xerez de costume naquela noite?

286
00:16:35,709 --> 00:16:36,561
Oh, tenho certeza.

287
00:16:36,585 --> 00:16:37,852
Dois é meu limite, eu nunca vou além.

288
00:16:37,876 --> 00:16:39,435
Sou muito habitual, doutor.

289
00:16:39,459 --> 00:16:41,435
Você sabe, uma xícara de
chá no café da manhã...

290
00:16:41,459 --> 00:16:44,602
e exatamente mais meio
copo, coisas assim.

291
00:16:44,626 --> 00:16:49,227
E chegou à Cannon Street
na hora de pegar o trem.

292
00:16:49,251 --> 00:16:50,251
Sim.

293
00:16:53,084 --> 00:16:54,084
Sim.

294
00:16:55,792 --> 00:16:58,542
Existe uma coisa curiosa.

295
00:16:59,959 --> 00:17:04,143
Nem me lembro se estava procurando
algo fora do comum.

296
00:17:04,167 --> 00:17:06,393
Lembro-me de uma sensação estranha...

297
00:17:06,417 --> 00:17:09,417
... como eu caminhei até a estação
e olhei para o grande relógio.

298
00:17:10,376 --> 00:17:11,186
Não consigo descrever
exatamente

299
00:17:11,210 --> 00:17:15,126
um sentimento vago e incerto.

300
00:17:16,084 --> 00:17:18,185
Eu me lembro de olhar
para o relógio

301
00:17:18,209 --> 00:17:20,352
tão intensamente que agora
posso ver claramente.

302
00:17:20,376 --> 00:17:25,500
Aquele grande rosto branco, as mãos
pretas apontando para 6:15.

303
00:17:26,209 --> 00:17:29,560
Lembro-me de um sentimento
atordoado e incerto...

304
00:17:29,584 --> 00:17:30,810
... quando fui para o meu trem.

305
00:17:30,834 --> 00:17:34,230
Tive que pensar antes de me lembrar
do número da plataforma.

306
00:17:34,251 --> 00:17:36,126
Você se lembra da viagem para casa?

307
00:17:38,084 --> 00:17:39,542
Não muito bem.

308
00:17:42,001 --> 00:17:44,143
Eu queria saber se você tinha terminado.

309
00:17:44,167 --> 00:17:45,977
Sim, sim, vá em frente,
Sra. Preston.

310
00:17:46,001 --> 00:17:48,560
- Eu não te incomodo?
- Em absoluto.

311
00:17:48,584 --> 00:17:50,018
Entre, Janet.

312
00:17:50,042 --> 00:17:55,185
Eu prometo a você uma coisa, Sra.
Preston. Seu marido está bem.

313
00:17:55,209 --> 00:17:59,143
Um caso de perda de memória
é naturalmente irritante

314
00:17:59,167 --> 00:18:02,042
mas você não precisa se alarmar.

315
00:18:03,667 --> 00:18:06,602
O que você estava fazendo durante
a guerra, Sr. Preston?

316
00:18:06,626 --> 00:18:08,435
Bem, eu estava no banco,
como sempre.

317
00:18:08,459 --> 00:18:10,143
Eu estava de serviço aqui
durante um ataque aéreo.

318
00:18:10,167 --> 00:18:12,560
Você passou por algum
outro bombardeio?

319
00:18:12,584 --> 00:18:15,102
Oh sim, estávamos bem aqui quando as
bombas de Alley foram lançadas.

320
00:18:15,126 --> 00:18:19,518
Você se lembra de alguma experiência
ruim em particular?

321
00:18:19,542 --> 00:18:22,018
Tinha aquele na Elm
Tree Road, David.

322
00:18:22,042 --> 00:18:24,685
Oh sim, eu tive um muito
ruim naquela noite.

323
00:18:24,709 --> 00:18:27,936
Uma bomba aérea caiu em um
campo atrás das casas.

324
00:18:27,960 --> 00:18:31,352
Não eram mais do que 100 metros até
então, então a explosão foi alta.

325
00:18:31,376 --> 00:18:36,102
Não me machucou, mas me deixou surdo
desse ouvido por vários dias.

326
00:18:36,126 --> 00:18:38,810
- Você conseguiu atendimento médico?
- Não achei necessário.

327
00:18:38,834 --> 00:18:41,852
Eu estava bem, apesar da minha
surdez, mas logo passou.

328
00:18:41,876 --> 00:18:45,893
Você sabe que essa impressão às vezes
pode pregar peças em você.

329
00:18:45,917 --> 00:18:46,728
Obrigado.

330
00:18:46,752 --> 00:18:48,542
Tivemos muitos deles
desde a guerra.

331
00:18:52,584 --> 00:18:55,376
Se eu pudesse lembrar
o que aconteceu...

332
00:18:56,376 --> 00:18:58,685
... e o que tenho feito
todas essas horas.

333
00:18:58,709 --> 00:19:00,060
Analisamos tudo
de ontem,

334
00:19:00,084 --> 00:19:02,393
até o Sr. Preston chegar à
estação Cannon Street...

335
00:19:02,417 --> 00:19:03,477
...à caminho de casa.

336
00:19:03,501 --> 00:19:06,227
Quer dizer que você perdeu sua memória
na noite passada na Cannon Street...

337
00:19:06,251 --> 00:19:09,270
- ... e ficou lá até esta tarde?
- É possível.

338
00:19:09,292 --> 00:19:12,768
Mas o chefe da estação ou alguém
poderia ter feito algo.

339
00:19:12,792 --> 00:19:16,102
Você não tem uma memória
vaga ou algo assim?

340
00:19:16,126 --> 00:19:17,768
Nenhuma mesmo.

341
00:19:17,792 --> 00:19:21,018
Acho que possivelmente sei o que
poderia ter acontecido com ele.

342
00:19:21,042 --> 00:19:23,268
Sua memória começou a falhar quando
ele foi para Cannon Street...

343
00:19:23,292 --> 00:19:26,518
... e estava vagando sem rumo.

344
00:19:26,542 --> 00:19:30,560
Sim, mas e todas aquelas
horas da noite?

345
00:19:30,584 --> 00:19:32,935
Isso é algo que não
sabemos no momento.

346
00:19:32,959 --> 00:19:35,060
De manhã, depois de
um bom descanso,

347
00:19:35,084 --> 00:19:40,167
você pode se lembrar de um detalhe
que se ajusta ao resto.

348
00:19:41,251 --> 00:19:45,768
O mais importante é que você esteja em
casa são e salvo e sem nenhum dano.

349
00:19:45,792 --> 00:19:49,393
Claro que você se sente
confuso e preocupado.

350
00:19:49,417 --> 00:19:52,477
Mas vou mandar algo para te
acalmar quando for dormir.

351
00:19:52,501 --> 00:19:53,893
Oh, eu nunca tomo nada para dormir.

352
00:19:53,917 --> 00:19:56,727
Não vai te machucar, então
você vai descansar melhor.

353
00:19:56,751 --> 00:19:58,727
Vou ver como você está
às 10 da manhã.

354
00:19:58,751 --> 00:20:00,185
Mas tenho que ir ao banco
antes das oito.

355
00:20:00,209 --> 00:20:02,227
Prometi ao diretor
que chegaria cedo.

356
00:20:02,251 --> 00:20:04,893
Ouça, eu não iria ao banco amanhã
de manhã se fosse você.

357
00:20:04,917 --> 00:20:08,600
Você precisa de um dia tranquilo,
não se preocupe.

358
00:20:09,417 --> 00:20:11,727
Você sabe, doutor?
Há uma coisa...

359
00:20:11,751 --> 00:20:13,977
... o que me incomoda um
pouco do banco, doutor.

360
00:20:14,001 --> 00:20:16,435
Quase certamente, eu deveria
ser o diretor...

361
00:20:16,459 --> 00:20:18,227
... da filial de Eastbourne
no próximo ano.

362
00:20:18,251 --> 00:20:19,602
É um bom ramo e um
bom compromisso,

363
00:20:19,626 --> 00:20:23,340
mas pode ser muito afetado se
os diretores ficarem sabendo.

364
00:20:23,350 --> 00:20:25,935
Esses diretores são muito raros.

365
00:20:25,959 --> 00:20:30,018
Suponha que você diga que houve
algum mal-entendido.

366
00:20:30,042 --> 00:20:32,560
Se eu dissesse que passei a
noite com uns amigos...

367
00:20:32,584 --> 00:20:35,560
... e minha esposa esqueceu ou
eu esqueci de contar a ela.

368
00:20:35,584 --> 00:20:36,727
Isso já depende só de você.

369
00:20:36,751 --> 00:20:39,520
Só me preocupa se me pedem
um certificado.

370
00:20:39,521 --> 00:20:40,393
Mas eles não vão.

371
00:20:40,417 --> 00:20:41,643
Vou ligar para o diretor pela
manhã e explicar tudo.

372
00:20:41,667 --> 00:20:43,435
Tenho certeza que você vai
me ajudar com isso, Janet.

373
00:20:43,459 --> 00:20:45,542
Vou fazer o que você acha
que é certo, David.

374
00:20:49,584 --> 00:20:51,060
Eu não posso te dizer o quão
grato eu sou a você...

375
00:20:51,084 --> 00:20:52,935
... pela maneira como
você me ajudou.

376
00:20:52,959 --> 00:20:54,477
Muitos médicos teriam falado...

377
00:20:54,501 --> 00:20:57,018
... com palavras técnicas e teriam
me assustado ainda mais.

378
00:20:57,042 --> 00:20:58,393
Não há necessidade disso,
tenho certeza.

379
00:20:58,417 --> 00:21:00,810
Ainda assim, se você quiser
ver um especialista...

380
00:21:00,834 --> 00:21:01,834
Meu Deus... não.

381
00:21:06,167 --> 00:21:08,310
Oi Preston, Só vim ver
como você está.

382
00:21:08,334 --> 00:21:09,143
Oh boa noite.

383
00:21:09,167 --> 00:21:09,977
Você conhece o Major
Watson, doutor,

384
00:21:10,001 --> 00:21:10,853
o presidente do nosso
clube social.

385
00:21:10,877 --> 00:21:12,185
- Como está?
- Vamos indo.

386
00:21:12,209 --> 00:21:14,060
Eu o conheci no nosso baile
de Natal, certo?

387
00:21:14,084 --> 00:21:15,435
Isso mesmo, eu era um convidado.

388
00:21:15,459 --> 00:21:16,269
Você o convenceu a entrar
como membro?

389
00:21:16,293 --> 00:21:17,727
Ainda não, mas acho
que devo aceitar.

390
00:21:17,751 --> 00:21:19,477
Bem, convença-o, Preston,
e eu vou apoiar.

391
00:21:19,501 --> 00:21:21,018
É o melhor clube em muitos
quilômetros ao redor.

392
00:21:21,042 --> 00:21:23,935
Bridge, bilhar, tudo, inclusive um
grupo mensal de especialistas.

393
00:21:23,959 --> 00:21:25,643
Acabamos de começar uma loteria
em Cambridgeshire.

394
00:21:25,667 --> 00:21:27,643
Recolhemos 500 libras.

395
00:21:27,667 --> 00:21:29,352
Oh, isso é muito dinheiro.

396
00:21:29,376 --> 00:21:30,810
Bem, tchau, Sr. Preston.

397
00:21:30,834 --> 00:21:32,167
Adeus. Adeus,
doutor.

398
00:21:33,751 --> 00:21:35,060
Um cara legal.

399
00:21:35,084 --> 00:21:36,310
Sim, ele é um bom homem.

400
00:21:36,334 --> 00:21:39,251
Outro dia pensei que devíamos
convencer alguns médicos.

401
00:21:42,334 --> 00:21:43,144
Temos alguns produtos químicos

402
00:21:43,168 --> 00:21:45,042
mas os médicos dariam
mais aula ao clube.

403
00:21:46,834 --> 00:21:49,352
O que ele estava fazendo aqui?
Você não está se sentindo bem?

404
00:21:49,376 --> 00:21:52,893
Oh, nada disso. É apenas uma
leve dor de estômago.

405
00:21:52,917 --> 00:21:55,643
Eu estava me perguntando como você
não veio no trem esta manhã.

406
00:21:55,667 --> 00:21:57,310
Você ficou em casa o dia todo?

407
00:21:57,334 --> 00:22:00,352
Não, na verdade, passei a
noite com alguns amigos.

408
00:22:00,376 --> 00:22:02,018
Algo que comi no jantar fez
meu estômago revirar...

409
00:22:02,042 --> 00:22:04,292
e decidi passar a noite com eles.

410
00:22:05,126 --> 00:22:06,334
Então eu voltei para casa.

411
00:22:07,876 --> 00:22:10,001
Você disse que passou a noite
com alguns amigos?

412
00:22:11,126 --> 00:22:12,643
Sim.

413
00:22:12,667 --> 00:22:15,542
Quer dizer... você
dormiu com eles?

414
00:22:16,626 --> 00:22:20,602
Acabei de lhe dizer, eram amigos
da outra parte de Londres.

415
00:22:20,626 --> 00:22:22,852
Eu vou lá de vez em quando.

416
00:22:22,876 --> 00:22:25,602
Vim falar com você sobre
o dinheiro da loteria.

417
00:22:25,626 --> 00:22:29,227
Você foi ao clube ontem à noite
e o levou embora, certo?

418
00:22:29,251 --> 00:22:30,477
Robinson, o zelador do clube,
disse que você estava lá...

419
00:22:30,501 --> 00:22:31,436
... no escritório às 10:00.

420
00:22:31,460 --> 00:22:32,560
Deve ter sido muito tarde
para você ir jantar...

421
00:22:32,584 --> 00:22:34,143
... com aqueles seus amigos
da outra parte de Londres,

422
00:22:34,167 --> 00:22:36,709
Já que você não saiu do
clube antes das 10.

423
00:22:38,084 --> 00:22:41,768
Você foi ao clube pegar
o dinheiro, certo?

424
00:22:41,792 --> 00:22:44,935
Eu disse que passei a noite
com alguns amigos.

425
00:22:44,959 --> 00:22:48,727
Você está dizendo que não foi ao clube?

426
00:22:48,751 --> 00:22:50,751
- Não.
- Meu Deus!

427
00:22:52,126 --> 00:22:54,102
O que o porteiro do clube te disse?

428
00:22:54,126 --> 00:22:55,103
O que ele me disse é mentira...

429
00:22:55,127 --> 00:22:56,727
... e aquele cara é um ladrão
imundo e nojento.

430
00:22:56,751 --> 00:22:57,561
Quem te disse?

431
00:22:57,585 --> 00:22:59,602
Ele veio a minha casa ontem à noite
para me trazer as chaves...

432
00:22:59,626 --> 00:23:01,310
... porque ele estava
saindo de férias.

433
00:23:01,334 --> 00:23:03,602
Disse que desligou todas as luzes

434
00:23:03,626 --> 00:23:05,102
mas, quando eles estavam saindo,
ele viu uma luz no escritório,

435
00:23:05,126 --> 00:23:07,018
então ele foi desligá-la.

436
00:23:07,042 --> 00:23:09,352
Ele encontrou você
abrindo o cofre.

437
00:23:09,376 --> 00:23:11,787
Ele viu o dinheiro da
loteria e todos aqueles

438
00:23:11,987 --> 00:23:13,685
maços de notas em uma cadeira.

439
00:23:13,709 --> 00:23:15,227
Ele me disse que você disse a
ele que não estava seguro...

440
00:23:15,251 --> 00:23:18,143
... em deixar todo esse
dinheiro naquele pequeno cofre,

441
00:23:18,167 --> 00:23:20,893
e que você o levaria com você
até pagar os prêmios.

442
00:23:20,917 --> 00:23:22,477
Você quer me dizer que
isso é uma mentira?

443
00:23:22,501 --> 00:23:25,227
Eu já disse que
não estava lá.

444
00:23:25,251 --> 00:23:27,685
Aquele ladrão sujo e asqueroso
tinha tudo bem planejado.

445
00:23:27,709 --> 00:23:28,768
Eu nunca duvidei dele.

446
00:23:28,792 --> 00:23:29,977
Ele me disse que você agiu de forma
estranha e que perdeu a paciência.

447
00:23:30,001 --> 00:23:31,185
Eu disse a ele para cuidar
da própria vida.

448
00:23:31,209 --> 00:23:34,685
Eu já sabia que você não gostava
dele, disso tinha certeza.

449
00:23:34,709 --> 00:23:36,102
Você entende por que ele fez isso?

450
00:23:36,126 --> 00:23:38,810
Para que eu duvidasse de você quando
vi que o dinheiro tinha sumido...

451
00:23:38,834 --> 00:23:39,686
... e dar-lhe mais tempo para fugir.

452
00:23:39,710 --> 00:23:42,060
E assim o canalha teria
um dia de vantagem.

453
00:23:42,084 --> 00:23:43,768
Tem certeza que o dinheiro
desapareceu?

454
00:23:43,792 --> 00:23:44,977
Sim, claro, sem dúvida.

455
00:23:45,001 --> 00:23:47,602
515 libras de dinheiro do clube,
dinheiro de sócios do clube,

456
00:23:47,626 --> 00:23:49,001
e sorteio de amanhã
à noite.

457
00:23:50,542 --> 00:23:51,353
Devemos notificar a polícia
imediatamente.

458
00:23:51,377 --> 00:23:52,768
Onde você é o telefone?

459
00:23:52,792 --> 00:23:53,852
Major Watson, não faça
nada esta noite.

460
00:23:53,876 --> 00:23:56,102
Não faça nada esta noite?
Que quer dizer?

461
00:23:56,126 --> 00:23:56,935
Pode ter sido um engano,
algum mal-entendido.

462
00:23:56,959 --> 00:23:58,603
Um erro?
O dinheiro sumiu.

463
00:23:58,627 --> 00:24:00,352
Pode não ter sido roubado.

464
00:24:00,376 --> 00:24:01,353
Não entendo.

465
00:24:01,377 --> 00:24:02,852
Você nunca gostou daquele
cara ou confiou nele

466
00:24:02,876 --> 00:24:04,560
E agora ele nos torna esse canalha
e você quer cobri-lo.

467
00:24:04,584 --> 00:24:06,310
Estou cansado esta noite, Major.

468
00:24:06,334 --> 00:24:08,143
Tive um dia ruim e não
estou me sentindo bem.

469
00:24:08,167 --> 00:24:09,852
E você acha que eu quero
depois de tudo isso?

470
00:24:09,876 --> 00:24:11,227
O que diremos ao subcomitê
amanhã à noite?

471
00:24:11,251 --> 00:24:13,685
Espere até de manhã, Major,
e então decidiremos.

472
00:24:13,709 --> 00:24:14,810
E dar a ele mais uma noite
de vantagem para escapar?

473
00:24:14,834 --> 00:24:17,310
É muito sério acusar uma pessoa
antes de ter certeza.

474
00:24:17,334 --> 00:24:20,209
Sou o tesoureiro do clube
e me sinto responsável.

475
00:24:21,084 --> 00:24:22,227
Não te entendo.

476
00:24:22,251 --> 00:24:23,310
Achei que você fosse
um empresário.

477
00:24:23,334 --> 00:24:24,768
Ligo para você na primeira
hora da manhã.

478
00:24:24,792 --> 00:24:26,959
Provavelmente ligarãoi para
você antes de ligar para mim.

479
00:24:43,209 --> 00:24:46,018
É terrível, David.

480
00:24:46,042 --> 00:24:47,393
Como você sabia?

481
00:24:47,417 --> 00:24:50,560
A Sra. Thompson acabou de
me ligar e me contou.

482
00:24:50,584 --> 00:24:51,561
E como ela sabia?

483
00:24:51,585 --> 00:24:55,560
<i>Acho que toda a
cidade já sabe.</i>

484
00:24:55,584 --> 00:24:57,393
O que toda a
cidade sabe?

485
00:24:57,417 --> 00:24:58,727
O Major Watson não
veio lhe contar?

486
00:24:58,751 --> 00:25:01,185
Você está sugerindo
que ele não ouviu?

487
00:25:01,209 --> 00:25:03,685
Eles encontraram Robinson, o zelador
do clube, esta noite...

488
00:25:03,709 --> 00:25:06,727
... naquela pequena floresta
perto da lagoa.

489
00:25:06,751 --> 00:25:07,959
Foi assassinado.

490
00:25:10,126 --> 00:25:11,126
Assassinado.

491
00:25:12,459 --> 00:25:14,417
Olá, estou falando
com a delegacia?

492
00:25:15,334 --> 00:25:17,102
Sou o major Watson, presidente
do clube social.

493
00:25:17,126 --> 00:25:20,709
Eu gostaria de relatar um
roubo de 515 libras.

494
00:25:24,292 --> 00:25:27,686
Como diz? Robinson...
assassinado?

495
00:25:33,084 --> 00:25:35,209
Tudo bem, levem-no.

496
00:25:55,042 --> 00:25:57,292
Comece, motorista!

497
00:26:00,459 --> 00:26:03,935
- Quanto você isolou?
- Cerca de 20 metros, senhor.

498
00:26:03,959 --> 00:26:05,102
Acho que não vamos encontrar
muito esta noite

499
00:26:05,126 --> 00:26:06,959
mas ainda assim,
vamos dar uma olhada.

500
00:26:14,334 --> 00:26:16,768
Eu acho que essas são
as velhas trincheiras

501
00:26:16,792 --> 00:26:18,001
- não é isso?
- Sim senhor.

502
00:26:18,834 --> 00:26:21,685
Ah, e diga ao fotógrafo que quero
essas fotos logo de manhã,

503
00:26:21,709 --> 00:26:22,834
- de acordo?
- Sim senhor.

504
00:26:39,834 --> 00:26:42,018
Os caras vasculharam bem a área, senhor,
mas ainda não encontraram nada.

505
00:26:42,042 --> 00:26:43,268
A terra está coberta de folhas

506
00:26:43,292 --> 00:26:45,643
É melhor deixarmos
isso para amanhã.

507
00:26:45,667 --> 00:26:48,950
E diga à polícia do rio para
dragar o lago, está bem?

508
00:26:48,955 --> 00:26:49,435
Claro senhor.

509
00:26:49,459 --> 00:26:51,435
E providencie para que todos
os homens cumpram seu dever,

510
00:26:51,459 --> 00:26:54,001
caso contrário, teremos toda a
vizinhança fervilhando por aqui.

511
00:26:56,126 --> 00:27:01,126
- Boa noite.
- Boa noite senhor.

512
00:27:07,709 --> 00:27:09,667
Para Park Road, por favor, Jones.

513
00:27:14,126 --> 00:27:16,912
ZELADOR DE CLUBE ASSASSINADO

514
00:27:45,459 --> 00:27:47,686
- Bom dia, Sra. Preston?
- Sim, sou.

515
00:27:47,710 --> 00:27:48,977
Sou o Inspetor Hemingway.

516
00:27:49,001 --> 00:27:50,893
Acabei de ligar e falar
com seu marido.

517
00:27:50,917 --> 00:27:53,167
- Sim, isso. Você quer entrar?
- Obrigado.

518
00:27:55,751 --> 00:27:57,376
Obrigada.

519
00:27:58,626 --> 00:27:59,876
Está aqui.

520
00:28:02,501 --> 00:28:04,853
Bom dia, Sr. Preston. Sou
o Inspetor Hemingway.

521
00:28:04,877 --> 00:28:06,018
Acabei de falar
com você.

522
00:28:06,042 --> 00:28:07,643
Sim, isso mesmo.

523
00:28:07,667 --> 00:28:09,815
- Você quer se sentar?
- Obrigado.

524
00:28:15,626 --> 00:28:18,186
Alguns crisântemos japoneses
muito bonitos você tem aí.

525
00:28:18,210 --> 00:28:20,626
Sim, minha esposa
gosta eles.

526
00:28:21,709 --> 00:28:23,018
Como você faz com que tenham
cores tão vivas?

527
00:28:23,042 --> 00:28:26,185
Consigo pegar um bom estrume
na escola de equitação.

528
00:28:26,209 --> 00:28:28,018
Não muito do bom pessoal que
os estábulos tinham...

529
00:28:28,042 --> 00:28:29,685
- ...até então.
- Não, receio que não.

530
00:28:29,709 --> 00:28:33,018
Quando o leiteiro desce a estrada, ele ainda
está carregando seu cavalo e sua carroça.

531
00:28:33,042 --> 00:28:35,393
Todas as pessoas com jardins esperam
por você com pás e baldes...

532
00:28:35,417 --> 00:28:36,810
... no caso de haver alguma sorte.

533
00:28:36,834 --> 00:28:37,935
É a única maneira.

534
00:28:37,959 --> 00:28:39,852
O problema é que os cavalos
têm hábitos regulares,

535
00:28:39,876 --> 00:28:42,167
o mesmo que o homem tem
todas as manhãs.

536
00:28:43,751 --> 00:28:45,435
Deve ter sido um choque
terrível para você...

537
00:28:45,459 --> 00:28:47,018
- essa coisa do Robinson.
- Sim.

538
00:28:47,042 --> 00:28:48,977
Você era o tesoureiro
do clube, não era?

539
00:28:49,001 --> 00:28:49,894
Isso mesmo.

540
00:28:49,918 --> 00:28:52,310
Imagino que o conhecia muito bem.

541
00:28:52,334 --> 00:28:53,768
Bem, assim como o zelador do clube.

542
00:28:53,792 --> 00:28:57,060
Ele me trazia os livros, verificaria
e levaria o dinheiro ao banco.

543
00:28:57,084 --> 00:28:59,268
Estavam sempre em ordem,
sem problemas?

544
00:28:59,292 --> 00:29:00,477
Nenhum que eu conheça.

545
00:29:00,501 --> 00:29:01,643
Ele não era um bom contador.

546
00:29:01,667 --> 00:29:04,334
Houve pequenos erros nas
somas, mas nada grave.

547
00:29:05,584 --> 00:29:07,435
Ele fazia tudo no clube?

548
00:29:07,459 --> 00:29:08,810
Você vê, há uma mulher
que é a cozinheira...

549
00:29:08,834 --> 00:29:11,185
... e um cara que trabalha na
cozinha nos fins de semana,

550
00:29:11,209 --> 00:29:12,768
mas ele ficou no hospital
por uma semana,

551
00:29:12,792 --> 00:29:15,310
então, praticamente, Robinson
cuida de tudo.

552
00:29:15,334 --> 00:29:17,603
- Qual é o nome daquela cozinheira?
- Sra. Pritchett.

553
00:29:17,627 --> 00:29:18,834
E o outro cara?

554
00:29:20,459 --> 00:29:22,310
Não me lembro.

555
00:29:22,334 --> 00:29:24,018
Suponho que você poderia tê-lo
encontrado no hospital.

556
00:29:24,042 --> 00:29:25,501
Ah sim, claro.

557
00:29:28,042 --> 00:29:30,435
O major Watson me contou uma
história um tanto estranha.

558
00:29:30,459 --> 00:29:32,685
- Ele acha que viu você ontem à noite.
- Sim, é.

559
00:29:32,709 --> 00:29:34,852
Por conta própria, aquele
cara Robinson

560
00:29:34,876 --> 00:29:37,227
Teve a ideia de envolvê-lo,
Sr. Preston.

561
00:29:37,251 --> 00:29:38,876
Sim, o major Watson me disse.

562
00:29:39,709 --> 00:29:43,143
Ele também disse que passou aquela noite com
alguns amigos do outro lado de Londres.

563
00:29:43,167 --> 00:29:44,727
É só uma questão de rotina

564
00:29:44,751 --> 00:29:46,227
mas se você me der os
nomes e endereços...

565
00:29:46,251 --> 00:29:48,018
... daquelas pessoas que estavam
com você naquela noite,

566
00:29:48,042 --> 00:29:49,584
Vou resolver isso agora mesmo.

567
00:29:53,501 --> 00:29:57,227
Passei a noite com um
velho amigo meu.

568
00:29:57,251 --> 00:29:58,501
É chamado Wainwright.

569
00:30:00,417 --> 00:30:03,084
Wainwright. Você pode me dar
seu endereço, por favor?

570
00:30:04,251 --> 00:30:08,209
17 Manor Road, Wembley.

571
00:30:10,709 --> 00:30:12,893
Bem, eu não o incomodo
mais, Sr. Preston.

572
00:30:12,917 --> 00:30:15,018
Ele terá que ser interrogado...

573
00:30:15,042 --> 00:30:17,310
... ja que a história que Robinson
contou ao Major Watson...

574
00:30:17,334 --> 00:30:18,352
... poderia servir como prova,

575
00:30:18,376 --> 00:30:20,167
mas eu o informarei
no devido tempo.

576
00:30:21,501 --> 00:30:23,977
Muito ruim sobre o seu clube.

577
00:30:24,001 --> 00:30:25,602
Você tinha seguro contra
esse tipo de furto?

578
00:30:25,626 --> 00:30:27,477
Não, não tinha seguro.

579
00:30:27,501 --> 00:30:29,542
Bem, esperamos poder recuperá-lo
para vocês.

580
00:30:51,042 --> 00:30:52,859
Eu acho que você não vai
conseguir me presentear

581
00:30:53,059 --> 00:30:55,241
com alguns daqueles crisântemos?

582
00:30:56,251 --> 00:30:57,061
Sim claro.

583
00:30:57,085 --> 00:30:58,727
Minha esposa adora um
pouco de cor no chão.

584
00:30:58,751 --> 00:31:00,852
Não temos jardim, infelizmente.

585
00:31:00,876 --> 00:31:02,768
Vou dizer a minha esposa para
cortar alguns para ela.

586
00:31:02,792 --> 00:31:04,643
De verdade?
Oh muito obrigado.

587
00:31:04,667 --> 00:31:09,084
Vou buscá-lo no caminho para casa,
digamos, por volta das cinco.

588
00:31:10,542 --> 00:31:11,353
Eu os terei prontos.

589
00:31:11,377 --> 00:31:13,477
Bem, vamos mantê-lo
informado.

590
00:31:13,501 --> 00:31:15,126
- Adeus, Sr. Preston.
- Adeus.

591
00:31:33,251 --> 00:31:35,393
Bem, o que ele disse?

592
00:31:35,417 --> 00:31:36,852
Eu vou te dizer em um momento.

593
00:31:36,876 --> 00:31:38,643
Para quem você está ligando?

594
00:31:38,667 --> 00:31:41,459
Janet, por favor. Eu não posso
falar se você estiver aqui.

595
00:31:42,584 --> 00:31:45,268
O inspetor me pediu
alguns crisântemos.

596
00:31:45,292 --> 00:31:47,143
Você pode sair e cortá-los,
por favor?

597
00:31:47,167 --> 00:31:50,687
- Então está tudo bem?
- Sim, está tudo bem.

598
00:31:56,792 --> 00:31:58,893
Alô? Alô?

599
00:31:58,917 --> 00:32:00,685
É 7294 de Wembley?

600
00:32:00,709 --> 00:32:03,334
Sim, quero falar com o Sr.
Wainwright, por favor.

601
00:32:05,209 --> 00:32:08,376
Como?
Quando foi embora?

602
00:32:09,626 --> 00:32:10,917
O sábado passado?

603
00:32:12,042 --> 00:32:15,459
Mas devo contatá-lo.
É muito urgente.

604
00:32:17,334 --> 00:32:20,709
E por acaso você não sabe em
que hotel está hospedado?

605
00:32:23,501 --> 00:32:27,292
Ah, eu entendo... eu entendo.

606
00:32:28,792 --> 00:32:31,501
Não, nenhuma mensagem,
obrigado.

607
00:32:37,251 --> 00:32:39,727
Você disse quais cores
você queria?

608
00:32:39,751 --> 00:32:41,643
- Cores?
- Você disse que o inspetor...

609
00:32:41,667 --> 00:32:44,268
- Que cor é?
- Eu queria alguns crisântemos.

610
00:32:44,292 --> 00:32:45,560
Isso não importa agora.

611
00:32:45,584 --> 00:32:47,602
David querido, apenas um momento
atrás você me disse...

612
00:32:47,626 --> 00:32:50,727
Um pouco de cada
vai ficar bem.

613
00:32:50,751 --> 00:32:51,561
Onde você está indo?

614
00:32:51,585 --> 00:32:52,852
O médico virá em uma hora.

615
00:32:52,876 --> 00:32:55,909
Não, vou para a sua consulta.

616
00:32:56,109 --> 00:33:01,084
Acho que um pouco de
caminhada vai me fazer bem.

617
00:33:59,542 --> 00:34:01,376
Ora, Sr. Preston,
entre, entre.

618
00:34:04,459 --> 00:34:06,435
Como você está nesta manhã?

619
00:34:06,459 --> 00:34:07,685
Bem.

620
00:34:07,709 --> 00:34:11,435
<i>Agora eu iria vê-lo.</i>

621
00:34:11,459 --> 00:34:13,643
- Sabe o que aconteceu?
<i>- Não o quê?</i>

622
00:34:13,667 --> 00:34:15,042
Está no jornal.

623
00:34:17,584 --> 00:34:19,708
Oh, você quer dizer aquele
assassinato na segunda-feira,

624
00:34:19,908 --> 00:34:21,143
aquele do zelador do seu clube.

625
00:34:21,167 --> 00:34:23,042
Sim, é bem perto
de onde moro.

626
00:34:25,751 --> 00:34:30,143
Você conseguiu juntar as
peças que faltavam?

627
00:34:30,167 --> 00:34:30,978
Não.

628
00:34:31,002 --> 00:34:34,143
Não é um simples detalhe ou uma
memória que pode nos ajudar?

629
00:34:34,167 --> 00:34:35,061
Nada de nada.

630
00:34:35,085 --> 00:34:38,018
Acho que podemos repassar tudo de
novo com calma e serenamente...

631
00:34:38,042 --> 00:34:38,853
... para ver se talvez...

632
00:34:38,877 --> 00:34:41,709
Por que não dizer o que você
tem em mente e pronto?

633
00:34:44,209 --> 00:34:46,060
Eu sei exatamente o que
você está pensando.

634
00:34:46,084 --> 00:34:49,268
Toda pessoa imaginativa que sofre
um lapso de memória...

635
00:34:49,292 --> 00:34:53,560
... tenta preencher as lacunas
com todos os tipos de coisas.

636
00:34:53,584 --> 00:34:56,185
Se você não leu nada sobre este assunto,
você encontrou outra coisa.

637
00:34:56,209 --> 00:34:59,060
Um roubo ou algo assim, e deixe
sua mente te atacar com isso.

638
00:34:59,084 --> 00:35:01,435
Não seria humano se não o fizesse.

639
00:35:01,459 --> 00:35:04,977
Mas é um absurdo conectar esse
negócio de zelador a você.

640
00:35:05,001 --> 00:35:06,602
Por que isso é absurdo?

641
00:35:06,626 --> 00:35:08,685
Porque uma pessoa que sofre
de perda de memória...

642
00:35:08,709 --> 00:35:11,542
... ainda mantém sua própria
personalidade, Sr. Preston.

643
00:35:12,417 --> 00:35:14,893
Se um criminoso lunático
perde a memória,

644
00:35:14,917 --> 00:35:17,810
ele provavelmente ainda se comportaria
como um lunático criminoso.

645
00:35:17,834 --> 00:35:21,709
Mas um homem honesto ainda se
comportaria honestamente.

646
00:35:23,417 --> 00:35:27,727
Suponha que um homem honesto
odiasse alguém.

647
00:35:27,751 --> 00:35:30,560
O ódio daquela pessoa não
continuaria no subconsciente...

648
00:35:30,584 --> 00:35:32,435
... depois de recuperar a memória?

649
00:35:32,459 --> 00:35:34,667
Mas você não odiava esse
tal de Robinson.

650
00:35:37,917 --> 00:35:41,042
- Eu o odiava.
- Por que?

651
00:35:42,376 --> 00:35:43,417
Como eu poderia explicar isso?

652
00:35:44,792 --> 00:35:46,852
A partir do momento em que ele
entrou no comitê do clube,

653
00:35:46,876 --> 00:35:51,477
Não gostei dele, só por isso
me opus à sua nomeação.

654
00:35:51,501 --> 00:35:54,185
Tenho certeza de que ele descobriu
que votei contra.

655
00:35:54,209 --> 00:35:55,268
Por que ele fez isso?

656
00:35:55,292 --> 00:35:56,685
Como você diria a ele?

657
00:35:56,709 --> 00:35:57,852
Eu nunca tive um mau pressentimento
sobre qualquer homem na minha vida

658
00:35:57,876 --> 00:35:58,917
exceto com ele.

659
00:36:00,584 --> 00:36:04,852
Não gostava daquele cara, daquele corpo
gordo e daquele rosto flácido e pálido.

660
00:36:04,876 --> 00:36:08,852
Acima de tudo, eu não gostava de seus
olhos e da maneira como ele parecia.

661
00:36:08,876 --> 00:36:12,643
Acho que não tinha grandes motivos
para me opor à sua nomeação.

662
00:36:12,667 --> 00:36:15,477
E ele provou ser
o homem errado?

663
00:36:15,501 --> 00:36:16,685
Ele fez seu trabalho muito bem.

664
00:36:16,709 --> 00:36:19,018
Quanto mais o via,
mais o odiava.

665
00:36:19,042 --> 00:36:20,685
Eu costumava esperar impacientemente
para ir ao clube.

666
00:36:20,709 --> 00:36:24,301
Assim que ele chegou,
foi uma dor para mim.

667
00:36:24,501 --> 00:36:26,393
Seu olhar se fixava em mim toda
vez que ele entrava na sala.

668
00:36:26,417 --> 00:36:28,310
E sentia algo mau e
horrível sobre ele.

669
00:36:28,334 --> 00:36:30,685
Eu sabia que ele gostava de
me machucar se pudesse...

670
00:36:30,709 --> 00:36:32,352
... e estava esperando por sua chance.

671
00:36:32,376 --> 00:36:35,810
Progressivamente, de alguma
forma, tive a sensação...

672
00:36:35,834 --> 00:36:39,709
... que seu destino era
me arruinar e destruir.

673
00:36:40,917 --> 00:36:43,626
Então eu disse para ficar
em casa e descansar.

674
00:36:44,626 --> 00:36:46,768
A imaginação pode
pregar peças.

675
00:36:46,792 --> 00:36:50,185
Você não acha que de repente eu
imaginei tudo isso, não é?

676
00:36:50,209 --> 00:36:51,852
Durante meses, acordei
todas as noites...

677
00:36:51,876 --> 00:36:54,876
... obcecado com o que ele faria para
destruir meu bem-estar no clube,

678
00:36:56,084 --> 00:36:58,810
me perguntando como eu poderia
me livrar dele.

679
00:36:58,834 --> 00:37:00,977
Mas você tem que
ser razoável.

680
00:37:01,001 --> 00:37:04,310
Nunca, em seus momentos mais quentes,
teria pensado em assassiná-lo?

681
00:37:04,334 --> 00:37:05,435
Claro que não.

682
00:37:05,459 --> 00:37:09,060
Portanto, provavelmente não o
matou na noite de segunda-feira.

683
00:37:09,084 --> 00:37:10,935
Você sabe o que aconteceu
na segunda à noite?

684
00:37:10,959 --> 00:37:13,768
Poucas horas antes de morrer,
ele disse ao Major Watson...

685
00:37:13,792 --> 00:37:17,893
... que me viu no clube pegando
o dinheiro da loteria.

686
00:37:17,917 --> 00:37:20,102
E você pode mostrar que
também não fez isso.

687
00:37:20,126 --> 00:37:22,959
- E como?
- Com bom senso e raciocínio.

688
00:37:23,834 --> 00:37:25,977
Se um homem precisava
desesperadamente de dinheiro,

689
00:37:26,001 --> 00:37:29,643
então, é possível que ele possa
sacar inconscientemente...

690
00:37:29,667 --> 00:37:32,384
... o lugar onde ele poderia
encontrar o dinheiro.

691
00:37:32,584 --> 00:37:33,394
Isso é possível?

692
00:37:33,418 --> 00:37:36,751
Sim, se eu tivesse roubado conscientemente
antes da perda de memória.

693
00:37:38,417 --> 00:37:41,185
<i>Mas se você vai me dizer que planejou o
roubo e o assassinato em detalhes...</i>

694
00:37:41,209 --> 00:37:45,352
<i>... por semanas, então eu não acredito
nele e nunca vou acreditar.</i>

695
00:37:45,376 --> 00:37:46,810
E mais, eu não pude
te ajudar...

696
00:37:46,834 --> 00:37:49,852
... já que você não teria nenhuma
intenção de ajudar a si mesmo.

697
00:37:49,876 --> 00:37:51,060
Quando saiu na noite passada

698
00:37:51,084 --> 00:37:54,084
Pensei em acordar esta manhã
com tudo esclarecido.

699
00:37:55,209 --> 00:37:59,852
Mas quando soube do assassinato,
não consegui dormir.

700
00:37:59,876 --> 00:38:02,893
Eu tenho ouvido a chuva a
noite toda lá fora...

701
00:38:02,917 --> 00:38:05,501
... e trens e tráfego
à distância.

702
00:38:07,126 --> 00:38:09,560
Eles começaram a chegar em pequenos
pedaços no início,

703
00:38:09,584 --> 00:38:14,251
como disse que seria, pequenas coisas
estranhas não relacionadas entre si.

704
00:38:15,126 --> 00:38:18,393
Um castanheiro, umas folhas
finas de metal...

705
00:38:18,417 --> 00:38:23,417
... tilintando como sinos, o pé de um
homem rangendo nas folhas secas.

706
00:38:24,126 --> 00:38:25,977
Metade do meu cérebro estava
lutando contra isso

707
00:38:26,001 --> 00:38:27,935
e a outra metade investigou.

708
00:38:27,959 --> 00:38:29,792
De repente, me lembrei.

709
00:38:31,584 --> 00:38:34,643
Havia algo em comum,
vi cada detalhe.

710
00:38:34,667 --> 00:38:35,810
A lua estava brilhando

711
00:38:35,834 --> 00:38:38,477
o vento sacudindo aquelas
folhas finas de metal,

712
00:38:38,501 --> 00:38:40,310
os homens rondando rápido
para assustar os pássaros.

713
00:38:40,334 --> 00:38:42,352
Eu vi o lago onde as
crianças colocam...

714
00:38:42,376 --> 00:38:44,977
... e fizeram velejar seus barcos,
a longa fila de castanheiros...

715
00:38:45,001 --> 00:38:46,667
... com as folhas secas caindo...

716
00:38:48,167 --> 00:38:50,167
... e as duas velhas trincheiras
sob o Monte.

717
00:38:51,876 --> 00:38:55,676
Eu estava caminhando ao longo da estrada
pavimentada perto da lagoa...

718
00:38:55,876 --> 00:38:58,518
... com medo desesperado.

719
00:38:58,542 --> 00:39:00,643
Robinson me seguiu
pelo parque,

720
00:39:00,667 --> 00:39:02,685
rastejando como uma lesma
gorda e cinzenta.

721
00:39:02,709 --> 00:39:06,810
Entrei nas árvores, desci os degraus
de uma das trincheiras,

722
00:39:06,834 --> 00:39:08,602
Havia uma pilha de sacos
de areia em um canto...

723
00:39:08,626 --> 00:39:11,126
e alguns quadrados daquele
asfalto no telhado.

724
00:39:11,959 --> 00:39:14,602
Eu coloquei o dinheiro embaixo
de um desses quadrados...

725
00:39:14,626 --> 00:39:17,551
e cobri tudo com areia.

726
00:39:17,751 --> 00:39:22,352
O tempo todo eu podia ouvi-lo
vagando por entre as folhas secas.

727
00:39:22,376 --> 00:39:25,042
Subi os degraus e
dei uma olhada.

728
00:39:26,584 --> 00:39:30,542
Eu podia vê-lo entrando
na floresta e o segui.

729
00:39:33,376 --> 00:39:36,185
Quando você soube que ele
havia sido assassinado?

730
00:39:36,209 --> 00:39:38,352
Ontem à noite, quando alguém
ligou para minha esposa.

731
00:39:38,376 --> 00:39:42,102
Essa pessoa contou à esposa
como foi cometido?

732
00:39:42,126 --> 00:39:43,352
Eu não perguntei a ele.

733
00:39:43,376 --> 00:39:46,352
O que aconteceu quando
você voltou ontem à noite?

734
00:39:46,376 --> 00:39:47,917
Eu o segui para a floresta.

735
00:39:49,417 --> 00:39:53,227
Tirei isso da minha mente.
Foi horrível.

736
00:39:53,251 --> 00:39:55,893
Você vê?
Uma auto-sugestão perfeita.

737
00:39:55,917 --> 00:39:58,102
Isso não te faz ver a razão?

738
00:39:58,126 --> 00:40:00,060
Sonhou com o que sua
esposa lhe disse.

739
00:40:00,084 --> 00:40:01,935
Eu gostaria de poder acreditar.

740
00:40:01,959 --> 00:40:04,103
Acrescentou a esse sonho o que
o Major lhe disse sobre dinheiro,

741
00:40:04,127 --> 00:40:07,310
e acordou com suas informações sobre
os detalhes que apareceram no final.

742
00:40:07,334 --> 00:40:09,560
Como você tem tanta certeza
de que eu sonhei?

743
00:40:09,584 --> 00:40:14,352
Porque é o tipo de sonho que um homem
teria depois de sua experiência.

744
00:40:14,376 --> 00:40:15,311
Me disse que minhas memórias
poderiam retornar.

745
00:40:15,335 --> 00:40:16,352
Você não pode ter tanta certeza.

746
00:40:16,376 --> 00:40:18,268
Eu só posso pesar as duas
coisas juntas...

747
00:40:18,292 --> 00:40:20,227
... e optar pelo que
for mais provável.

748
00:40:20,251 --> 00:40:21,870
Se alguém me perguntasse
sem rodeios se me lembro

749
00:40:22,070 --> 00:40:23,352
de alguma coisa dessas últimas horas,

750
00:40:23,376 --> 00:40:25,685
isto é, se alguma autoridade me pedisse
para fazer um juramento,

751
00:40:25,709 --> 00:40:28,102
Seria honesto continuar dizendo
que não me lembro de nada?

752
00:40:28,126 --> 00:40:29,768
Na situação atual, é
claro que continuaria.

753
00:40:29,792 --> 00:40:31,310
Se eu tivesse certeza,
poderia ser diferente

754
00:40:31,334 --> 00:40:32,977
mas não é.

755
00:40:33,001 --> 00:40:35,477
Eu reservaria o benefício
da dúvida.

756
00:40:35,501 --> 00:40:37,602
A lei faz isso em
qualquer caso.

757
00:40:37,626 --> 00:40:39,518
Se for honesto eu não sei.

758
00:40:39,542 --> 00:40:42,209
Mas é o que eu faria se
eles me questionassem.

759
00:40:49,709 --> 00:40:53,408
- Eles já me questionaram.
<i>- Quando?</i>

760
00:40:53,709 --> 00:40:56,977
Faz um tempo. Um inspetor
veio a minha casa.

761
00:40:57,001 --> 00:40:59,893
Queria saber onde estava
na segunda à noite.

762
00:40:59,917 --> 00:41:02,103
<i>- Você não disse a ele tudo isso?</i>
- Não.

763
00:41:02,127 --> 00:41:05,060
<i>- Você mencionou perda de memória?</i>
- Não disse.

764
00:41:05,084 --> 00:41:09,268
Disse ao major Watson que passei
a noite com alguns amigos.

765
00:41:09,292 --> 00:41:10,186
Ele contou à polícia.

766
00:41:10,210 --> 00:41:12,643
Eles queriam saber o nome e o endereço
das pessoas com quem fiquei.

767
00:41:12,667 --> 00:41:15,560
Não pude recuar do que
disse ao Major.

768
00:41:15,584 --> 00:41:17,143
Receio não ter sido muito sincero.

769
00:41:17,167 --> 00:41:19,810
Tudo aconteceu tão rápido que
tive tempo para pensar.

770
00:41:19,834 --> 00:41:20,834
E o que disse?

771
00:41:21,917 --> 00:41:24,268
Eu disse a ele que passei a noite
de segunda-feira em Wembley...

772
00:41:24,292 --> 00:41:26,227
... com um homem chamado
Wainwright.

773
00:41:26,251 --> 00:41:27,518
Ele é meu melhor e mais antigo amigo.

774
00:41:27,542 --> 00:41:29,268
Ele faria qualquer coisa por mim,
assim como eu faria por ele.

775
00:41:29,292 --> 00:41:31,060
Ele sabia que se ligasse
para ele e dissesse...

776
00:41:31,084 --> 00:41:33,352
... o que contei à polícia,
que passei a noite com ele,

777
00:41:33,376 --> 00:41:35,185
Eu diria que o fiz
sem hesitação.

778
00:41:35,209 --> 00:41:36,376
E ele engoliu isso?

779
00:41:37,709 --> 00:41:39,751
O porteiro atendeu o telefone.

780
00:41:40,626 --> 00:41:44,018
Wainwright saiu em uma excursão
motorizada na manhã de sábado.

781
00:41:44,042 --> 00:41:46,893
Passar o fim de semana
na área do lago.

782
00:41:46,917 --> 00:41:49,376
Agora está em algum
lugar da Escócia.

783
00:41:51,709 --> 00:41:54,029
Eu poderia saber que algo
assim aconteceria.

784
00:41:56,042 --> 00:41:58,522
Receio que isso seja
muito sério.

785
00:42:02,084 --> 00:42:05,310
Sinto muito por ter metido
você em tal coisa, doutor.

786
00:42:05,334 --> 00:42:06,352
É um homem ocupado.

787
00:42:06,376 --> 00:42:08,056
Tem muitos pacientes para atender.

788
00:42:10,876 --> 00:42:11,977
O que você acha que eu deveria fazer?

789
00:42:12,001 --> 00:42:14,251
Se eu for ao inspetor,
o que direi a ele?

790
00:42:15,167 --> 00:42:16,810
Eu não te contaria nada
se eu fosse você...

791
00:42:16,834 --> 00:42:19,560
... até que seja devidamente aconselhado.
- Em que sentido?

792
00:42:19,584 --> 00:42:22,185
Sei que a primeira coisa que faria
seria ter um bom advogado.

793
00:42:22,209 --> 00:42:24,709
Eu não tenho advogado.
Você conhece algum?

794
00:42:25,501 --> 00:42:28,518
Vou levá-lo para ver o
meu, Sr. Petherbridge.

795
00:42:28,542 --> 00:42:30,310
Seria uma pena se sentisse
a necessidade...

796
00:42:30,334 --> 00:42:32,352
... enganar a polícia com uma declaração
falsa, Sr. Preston.

797
00:42:32,376 --> 00:42:34,185
<i>Eu estava prestes a explicar.</i>

798
00:42:34,209 --> 00:42:37,185
Você percebe que está pedindo a esse
seu amigo que cometa perjúrio?

799
00:42:37,209 --> 00:42:40,042
<i>Você está comigo ou contra
mim, Sr. Petherbridge?</i>

800
00:42:41,126 --> 00:42:42,935
Receio, Sr. Preston, você
deu à polícia...

801
00:42:42,959 --> 00:42:44,810
... uma grande vantagem em fazer
uma declaração falsa...

802
00:42:44,834 --> 00:42:46,268
... de seu paradeiro na
noite de segunda-feira.

803
00:42:46,292 --> 00:42:49,143
Acho que há algo mais na
cabeça do Sr. Preston.

804
00:42:49,167 --> 00:42:52,060
Eu disse a ele que ele teve algumas
impressões na noite passada

805
00:42:52,084 --> 00:42:53,810
e pessoalmente, acho
que foi um sonho.

806
00:42:53,834 --> 00:42:55,143
Você quer dizer sobre o dinheiro?

807
00:42:55,167 --> 00:42:57,852
Sim, bem, isso seria muito
fácil de descobrir.

808
00:42:57,876 --> 00:43:00,602
Bastaria ir até a trincheira
e ver se o dinheiro está lá.

809
00:43:00,626 --> 00:43:03,477
Acho que seria estranho. A polícia
terá homens trabalhando nisso.

810
00:43:03,501 --> 00:43:05,310
Seria muito suspeito.

811
00:43:05,334 --> 00:43:07,060
Sim, mas a mente do Sr.
Preston estaria quieta.

812
00:43:07,084 --> 00:43:08,768
Isso não é o mais importante agora.

813
00:43:08,792 --> 00:43:10,518
Um sonho que acaba por
ser imaginário...

814
00:43:10,542 --> 00:43:12,643
... não prova a inocência
de um homem.

815
00:43:12,667 --> 00:43:14,393
Os testemunhos materiais e
as pistas definitivas...

816
00:43:14,417 --> 00:43:16,126
... são os fatores que
realmente contam.

817
00:43:22,751 --> 00:43:23,751
Desculpa.

818
00:43:28,959 --> 00:43:30,639
Você não encontrará o dinheiro aí.

819
00:43:31,251 --> 00:43:32,477
Não estamos procurando
por isso aqui, senhor.

820
00:43:32,501 --> 00:43:33,602
É um homem que
procuramos.

821
00:43:33,626 --> 00:43:35,352
Esteve naquele escritório
na segunda à noite.

822
00:43:35,376 --> 00:43:37,185
Qualquer um pensaria que o dinheiro
não importa...

823
00:43:37,209 --> 00:43:38,144
... por causa da forma como revistam.

824
00:43:38,168 --> 00:43:39,560
Você percebe que o sorteio
é amanhã à noite,

825
00:43:39,584 --> 00:43:41,768
e a corrida três dias depois?

826
00:43:41,792 --> 00:43:43,227
Bem, isso não afetará a
corrida, não é, senhor?

827
00:43:43,251 --> 00:43:45,584
Quero dizer, eles a farão.

828
00:43:46,417 --> 00:43:49,060
Se eu não pegar o dinheiro de volta,
só Deus sabe o que vai acontecer.

829
00:43:49,084 --> 00:43:50,768
Ah, inspetor, aí está.

830
00:43:50,792 --> 00:43:52,435
Alguma notícia sobre dinheiro?

831
00:43:52,459 --> 00:43:53,643
Receio que ainda não, Major.

832
00:43:53,667 --> 00:43:54,603
Bem, sargento?

833
00:43:54,627 --> 00:43:58,876
Inspetor, há algo muito estranho
que quero lhe mostrar.

834
00:44:01,084 --> 00:44:04,643
Veja, este cofre não foi
aberto com uma chave.

835
00:44:04,667 --> 00:44:07,102
- Foi forçado.
- Sim, eu vejo.

836
00:44:07,126 --> 00:44:10,185
Bem, ontem à noite eu poderia ter
jurado que Robinson fez isso.

837
00:44:10,209 --> 00:44:12,768
Robinson tinha a
chave do cofre?

838
00:44:12,792 --> 00:44:16,227
Não, mas Preston tinha.

839
00:44:16,251 --> 00:44:17,876
O que você está tentando dizer, Major?

840
00:44:19,542 --> 00:44:22,310
Desculpa.

841
00:44:22,334 --> 00:44:23,417
Major Watson falando.

842
00:44:24,584 --> 00:44:28,227
Oh sim. Delegacia de Wembley
para você, inspetor.

843
00:44:28,251 --> 00:44:30,602
Obrigado.

844
00:44:30,626 --> 00:44:33,393
Inspetor Heminghway.

845
00:44:33,417 --> 00:44:34,917
Sim, isso mesmo.

846
00:44:36,584 --> 00:44:39,862
Sim. Oh, eu entendo.

847
00:44:40,501 --> 00:44:42,654
Bem obrigado.

848
00:44:44,292 --> 00:44:46,352
Vou dar uma olhada por
aqui, Sr. Preston.

849
00:44:46,376 --> 00:44:48,209
Onde?

850
00:44:49,042 --> 00:44:51,417
Apenas as flores que
ele prometeu me dar.

851
00:44:55,376 --> 00:44:57,518
Existe alguma propriedade pessoal
que você não pode justificar?

852
00:44:57,542 --> 00:44:58,685
Qualquer coisa que você teve...

853
00:44:58,709 --> 00:45:01,602
... antes de perder minha
memória e perdê-la?

854
00:45:01,626 --> 00:45:04,381
Sim, suas luvas e um lenço.

855
00:45:04,876 --> 00:45:07,310
<i>Não tenho certeza
sobre o lenço.</i>

856
00:45:07,334 --> 00:45:09,977
Você vê, sempre leva dois.
Um dobrado no bolso da camisa...

857
00:45:10,001 --> 00:45:11,685
... e o outro enfiado na manga.

858
00:45:11,709 --> 00:45:13,185
Aquele com o bolso estava lá,

859
00:45:13,209 --> 00:45:15,935
e não tenho certeza se estava usando
o outro, embora eu ache que sim.

860
00:45:15,959 --> 00:45:17,852
Você pode descrever suas luvas?

861
00:45:17,876 --> 00:45:20,310
Couro marrom, quase novas.

862
00:45:20,334 --> 00:45:22,018
<i>Seu nome estava inscrito
no lenço?</i>

863
00:45:22,042 --> 00:45:25,310
<i>Minhas iniciais DHP.</i>

864
00:45:25,334 --> 00:45:27,310
Eles podem ter sido deixados
para trás no trem.

865
00:45:27,334 --> 00:45:28,917
Vamos torcer para que seja assim.

866
00:45:30,251 --> 00:45:32,518
Bem, Sr. Preston, sugiro que
entremos em contato...

867
00:45:32,542 --> 00:45:36,435
... com a polícia e diga-lhes que deseja
retificar a afirmação acima.

868
00:45:36,459 --> 00:45:39,685
Em seguida, examinaremos todos os detalhes
do que realmente aconteceu,

869
00:45:39,709 --> 00:45:43,268
mas nada que eu já tenha sido capaz
de lembrar ou imaginar antes.

870
00:45:43,292 --> 00:45:44,643
E o que eles fariam então?

871
00:45:44,667 --> 00:45:48,352
<i>Não sei, depende se você quer aceitar
ou não a declaração do seu marido...</i>

872
00:45:48,376 --> 00:45:50,477
<i>... que afirma ter perdido a memória.</i>

873
00:45:50,501 --> 00:45:52,185
Oh, mas é verdade.
Nós sabemos disso.

874
00:45:52,209 --> 00:45:54,895
Mas temos que provar,
Sra. Preston.

875
00:45:55,292 --> 00:45:58,985
Devemos convencer o melhor advogado
possível para defendê-lo.

876
00:45:59,185 --> 00:46:01,121
E quanto isso nos custaria?

877
00:46:01,321 --> 00:46:03,852
Com um caso tão difícil como este, você
precisará de um homem excepcional.

878
00:46:03,876 --> 00:46:06,268
Se uma pessoa suspeita de
roubo pode provar...

879
00:46:06,292 --> 00:46:10,185
... estar em situação favorável, que não
precise de dinheiro com urgência,

880
00:46:10,209 --> 00:46:12,643
então, perante o júri, sua
posição seria mais forte.

881
00:46:12,667 --> 00:46:15,310
Não vejo para onde
você quer chegar.

882
00:46:15,334 --> 00:46:16,186
Quero dizer, um advogado importante...

883
00:46:16,210 --> 00:46:18,393
... exige uma taxa mais alta
do que um advogado típico.

884
00:46:18,417 --> 00:46:20,852
Se você puder mostrar que
pode pagar essa taxa,

885
00:46:20,876 --> 00:46:22,352
então, automaticamente,
mostraria ao júri...

886
00:46:22,376 --> 00:46:24,768
... que não precisava roubar,
pois não precisava do dinheiro.

887
00:46:24,792 --> 00:46:26,209
Mas quanto custaria?

888
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
Eu diria que cerca de 500
guinéus forneceriam tudo.

889
00:46:49,292 --> 00:46:52,061
Desculpe incomodá-la novamente, Sra.
Preston, seu marido está aí?

890
00:46:52,085 --> 00:46:54,251
- Sim, está aqui.
- Obrigado.

891
00:46:56,584 --> 00:46:58,727
- Bom dia, inspetor.
- Bom dia, Sr. Petherbridge.

892
00:46:58,751 --> 00:47:02,227
O Sr. Preston me pediu
para representá-lo.

893
00:47:02,251 --> 00:47:05,834
Sr. Preston, espero que saiba
por que voltei a ligar.

894
00:47:07,792 --> 00:47:08,644
Sim.

895
00:47:08,668 --> 00:47:12,185
Nosso distrito de Wembley ligou
para a casa do Sr. Wainwright.

896
00:47:12,209 --> 00:47:13,727
Sim, eu sei.

897
00:47:13,751 --> 00:47:17,102
O Sr. Wainwright saiu
de férias no sábado.

898
00:47:17,126 --> 00:47:18,126
Sim.

899
00:47:18,917 --> 00:47:21,310
Se você soubesse que o
Sr. Wainwright se foi,

900
00:47:21,334 --> 00:47:23,435
Eu me pergunto por que me
disse que esteve com ele.

901
00:47:23,459 --> 00:47:24,810
Não sabia.

902
00:47:24,834 --> 00:47:27,084
Quer dizer que você não sabia
quando me contou esta manhã?

903
00:47:28,126 --> 00:47:29,727
Isso mesmo.

904
00:47:29,751 --> 00:47:31,685
Se me permite, inspetor,
acho que seria...

905
00:47:31,709 --> 00:47:33,518
Está tudo bem, Sr. Petherbridge.

906
00:47:33,542 --> 00:47:34,935
Sr. Preston, eu me pergunto se
você não se importaria...

907
00:47:34,959 --> 00:47:36,639
... de me acompanhar até a delegacia.

908
00:47:38,209 --> 00:47:40,810
Você sabe que uma de nossas rotinas é
anotar as declarações de todos...

909
00:47:40,834 --> 00:47:43,643
... e cada um daqueles que estiveram
relacionados com o crime cometido.

910
00:47:43,667 --> 00:47:44,644
É uma formalidade simples.

911
00:47:44,668 --> 00:47:47,102
Eu tomei o depoimento do
Major Watson esta manhã,

912
00:47:47,126 --> 00:47:48,893
E eu tenho que saber
de mais algumas pessoas.

913
00:47:48,917 --> 00:47:51,584
- Farei o que for preciso.
- Não vamos demorar.

914
00:47:55,001 --> 00:47:58,477
- Eu retornarei?
- Sim claro.

915
00:47:58,501 --> 00:48:00,227
Tudo bem se eu fosse também?

916
00:48:00,251 --> 00:48:02,102
Você quer fazer uma declaração,
Sra. Preston?

917
00:48:02,126 --> 00:48:05,694
Oh não, não, mas acho
que meu marido...

918
00:48:05,894 --> 00:48:07,264
... gostaria que eu fosse
com ele, não é, querido?

919
00:48:07,728 --> 00:48:08,905
Quer dizer, gostaria de
esperar por você lá.

920
00:48:09,105 --> 00:48:13,313
É melhor você ficar aqui,
Janet. Não precisa vir.

921
00:48:13,417 --> 00:48:16,773
Presumo que estava usando o que você
chamaria de terno na segunda-feira.

922
00:48:16,973 --> 00:48:17,551
Sim.

923
00:48:17,751 --> 00:48:20,060
Você se importaria em trazê-lo? E também
os sapatos que estava usando.

924
00:48:20,084 --> 00:48:22,435
É outra das rotinas típicas
que devemos fazer.

925
00:48:22,459 --> 00:48:25,143
Se você precisar deles, eu os levarei.

926
00:48:25,167 --> 00:48:27,001
Eu o acompanho e o ajudo
a embalá-los.

927
00:48:30,042 --> 00:48:31,143
Acho que vou com eles.

928
00:48:31,167 --> 00:48:36,167
Não, Sr. Petherbridge,
se eu te disser algo,

929
00:48:36,251 --> 00:48:39,852
Você promete não dizer uma
palavra ao meu marido?

930
00:48:39,876 --> 00:48:40,686
Certamente.

931
00:48:40,710 --> 00:48:41,935
Acho que isso vai te
ajudar a entender.

932
00:48:41,959 --> 00:48:44,102
Você vê, por muito
tempo...

933
00:48:44,126 --> 00:48:46,126
... ele precisava muito de dinheiro.

934
00:48:47,334 --> 00:48:49,727
Não é culpa dele,
é de seu pai.

935
00:48:49,751 --> 00:48:51,102
Tudo começou há anos.

936
00:48:51,126 --> 00:48:53,435
Seu pai viajou recolhendo dinheiro
para sua empresa,

937
00:48:53,459 --> 00:48:55,727
e então um dia ele
não pôde pagar.

938
00:48:55,751 --> 00:48:56,977
Acho que ele estava jogando.

939
00:48:57,001 --> 00:48:59,977
David prometeu pagar cada
centavo que seu pai devia.

940
00:49:00,001 --> 00:49:04,893
Ele pegou emprestado de alguns amigos e
o resto foi dado a ele por um agiota.

941
00:49:04,917 --> 00:49:06,477
Progressivamente, ele devolveu
o dinheiro aos amigos,

942
00:49:06,501 --> 00:49:09,143
mas o credor acrescentou comissões
e mais à dívida...

943
00:49:09,167 --> 00:49:13,227
... quase o dobro do que eu
devia a ele no começo,

944
00:49:13,251 --> 00:49:14,893
e escreveu uma carta horrível...

945
00:49:14,917 --> 00:49:16,685
... dizendo que, pelo menos, para
lhe devolver todo o dinheiro,

946
00:49:16,709 --> 00:49:18,209
ou contaria para o banco de David.

947
00:49:20,626 --> 00:49:24,060
Agora tenho algumas economias,
uma pensão vitalícia.

948
00:49:24,084 --> 00:49:27,393
Eu queria vendê-la na época,
mas David ficou furioso.

949
00:49:27,417 --> 00:49:31,018
Acho que foi a primeira vez
que realmente discutimos.

950
00:49:31,042 --> 00:49:32,602
Ele disse que nada o forçaria
a usar meu dinheiro.

951
00:49:32,626 --> 00:49:37,143
Compreendo. Se a polícia lhe pedir para
fazer uma declaração, Sra. Preston,

952
00:49:37,167 --> 00:49:39,977
Acho que seria melhor se não falasse
nada sobre essa conversa.

953
00:49:40,001 --> 00:49:42,685
Sim, mas entenda que
devemos pagar os honorários

954
00:49:42,885 --> 00:49:45,227
do advogado sem o conhecimento de David.

955
00:49:45,251 --> 00:49:49,393
Ele nunca pagaria essa quantia.
Prefiriria não ter defesa...

956
00:49:49,417 --> 00:49:51,084
... se soubesse que foi
pago com meu dinheiro.

957
00:49:52,084 --> 00:49:53,019
Claro, entendi.

958
00:49:53,043 --> 00:49:55,416
Pode ter certeza de que
não vou tirar proveito

959
00:49:55,616 --> 00:49:57,251
de sua situação, Sra. Preston.

960
00:50:00,292 --> 00:50:01,292
Obrigado.

961
00:50:02,876 --> 00:50:05,560
É uma coisa boa, certo?

962
00:50:05,584 --> 00:50:07,560
- Sim.
- Antes da guerra, certo?

963
00:50:07,584 --> 00:50:08,584
Sim.

964
00:50:09,292 --> 00:50:11,501
Você não limpa o terno
desde segunda-feira?

965
00:50:12,334 --> 00:50:13,334
Não.

966
00:50:14,459 --> 00:50:16,709
E agora os sapatos que
ela estava usando.

967
00:50:17,626 --> 00:50:18,626
Oh sim.

968
00:50:41,626 --> 00:50:44,667
- Você pisou em um pouco de lama, certo?
- Lama?

969
00:50:46,834 --> 00:50:48,251
Não me lembro.

970
00:50:53,167 --> 00:50:57,268
Está bem. Obrigado,
Sr. Preston.

971
00:50:57,292 --> 00:51:00,102
Eu nunca acreditaria que David fosse
capaz de fazer algo assim.

972
00:51:00,126 --> 00:51:02,893
Ninguém disse que sim, e
talvez nunca o digam.

973
00:51:02,917 --> 00:51:04,518
Mas eles pensam sobre isso.

974
00:51:04,542 --> 00:51:07,334
Se não, por que o inspetor
quer levar suas roupas?

975
00:51:08,251 --> 00:51:11,935
Eles só fazem isso com criminosos.
É horrível.

976
00:51:11,959 --> 00:51:13,359
É algo que sempre fazem.

977
00:51:17,417 --> 00:51:19,352
Nós estamos indo embora agora.

978
00:51:19,376 --> 00:51:22,269
Você não terá nenhuma objeção a eu estar com
meu cliente quando fizer a declaração?

979
00:51:22,293 --> 00:51:25,100
Claro que não. Além do mais,
seria preferível.

980
00:51:25,626 --> 00:51:28,709
Não demoraremos, Sra. Preston.

981
00:52:29,584 --> 00:52:32,542
- Leve isso para o Sargento Evans.
- Muito bem senhor.

982
00:52:36,084 --> 00:52:38,667
Por aqui, Sr. Preston.

983
00:52:51,251 --> 00:52:53,334
Por favor, sente-se, Sr. Petherbridge.

984
00:52:54,751 --> 00:52:57,167
Este é apenas um bate-papo casual.
Não pretendo escrever nada.

985
00:52:59,917 --> 00:53:04,518
Sr. Preston, o zelador da casa do Sr.
Wainwright disse ao nosso pessoal...

986
00:53:04,542 --> 00:53:07,852
... que alguém ligou para o Sr. Wainwright
por volta das 9h30 desta manhã.

987
00:53:07,876 --> 00:53:09,393
Foi você?

988
00:53:09,417 --> 00:53:13,167
Sim, eu queria perguntar ao Sr.
Wainwright...

989
00:53:13,367 --> 00:53:14,560
<i>Tudo bem.</i>

990
00:53:14,584 --> 00:53:17,542
Acontece que ele poderia ter me dado
essa informação por engano,

991
00:53:18,667 --> 00:53:19,852
que poderia ter ficado com
o Sr. Wainwright...

992
00:53:19,876 --> 00:53:21,352
... outra hora e cometer
um erro...

993
00:53:21,376 --> 00:53:24,292
... como um amigo quando ele visitou outras
pessoas na noite de segunda-feira.

994
00:53:25,959 --> 00:53:27,185
<i>Quando eu te vi esta manhã</i>

995
00:53:27,209 --> 00:53:29,227
<i>Expliquei que só queria
a informação...</i>

996
00:53:29,251 --> 00:53:32,352
<i>... para excluir a história que Robinson
contou ao Major Watson.</i>

997
00:53:32,376 --> 00:53:34,727
Não estou pedindo que conte
minuto a minuto...

998
00:53:34,751 --> 00:53:36,268
... tudo o que ele fez naquela noite,

999
00:53:36,292 --> 00:53:38,268
já que um homem não pode fazer
isso com freqüência...

1000
00:53:38,292 --> 00:53:39,518
... quando perguntado
de repente.

1001
00:53:39,542 --> 00:53:42,352
<i>Por exemplo, na segunda-feira à tarde
fui dar um passeio no parque,</i>

1002
00:53:42,376 --> 00:53:44,768
<i>Parei para assistir a
um jogo de futebol,</i>

1003
00:53:44,792 --> 00:53:46,185
mas não pude contar a ninguém
a que horas parei...

1004
00:53:46,209 --> 00:53:48,643
... ou por quanto tempo eu
estava assistindo ao jogo.

1005
00:53:48,667 --> 00:53:49,478
Você entende o que quero dizer?

1006
00:53:49,502 --> 00:53:50,643
Eu só quero uma ideia geral.

1007
00:53:50,667 --> 00:53:52,560
Eu não posso te contar todos
os meus movimentos...

1008
00:53:52,584 --> 00:53:54,352
... Segunda à noite ou qualquer
coisa na terça...

1009
00:53:54,376 --> 00:53:55,852
... até eu voltar para
casa à noite,

1010
00:53:55,876 --> 00:54:00,800
porque... eu tive um
lapso de memória.

1011
00:54:01,126 --> 00:54:02,126
Compreendo.

1012
00:54:08,042 --> 00:54:11,060
Olá doutor o que está
fazendo aqui?

1013
00:54:11,084 --> 00:54:12,685
Esperando ver o inspetor.

1014
00:54:12,709 --> 00:54:14,334
Oh, eu também quero vê-lo.

1015
00:54:15,709 --> 00:54:16,603
O inspetor tem os livros
do clube...

1016
00:54:16,627 --> 00:54:18,185
... e há uma reunião do
subcomitê esta noite.

1017
00:54:18,209 --> 00:54:20,709
Só Deus sabe o que
vai acontecer.

1018
00:54:22,584 --> 00:54:25,727
Pobre Preston, nunca
acreditei nele.

1019
00:54:25,751 --> 00:54:30,018
Quando você vê as fotos deles nos jornais,
eles são sempre esse tipo de cara, hein?

1020
00:54:30,042 --> 00:54:33,310
Você tem algum pequeno, digamos
... lampejo de memória?

1021
00:54:33,334 --> 00:54:36,560
Alguma lembrança que poderia
pertencer a outra época?

1022
00:54:36,584 --> 00:54:38,768
Não, tentei pensar,
mas não há nada.

1023
00:54:38,792 --> 00:54:41,834
Você estava com tudo quando voltou?
Não tinha perdido nada?

1024
00:54:46,084 --> 00:54:47,810
Você encontrou algo?

1025
00:54:47,834 --> 00:54:50,935
Algo como, digamos, uma passagem
de ônibus ou algo assim?

1026
00:54:50,959 --> 00:54:53,393
Algo que pudesse mostrar onde
estava ou o que fez?

1027
00:54:53,417 --> 00:54:54,228
Eu revirei todos os meus bolsos...

1028
00:54:54,252 --> 00:54:56,412
esperando encontrar algo
e não havia nada.

1029
00:54:57,209 --> 00:55:00,977
E sobre o cofre,
Sr. Preston,

1030
00:55:01,001 --> 00:55:03,852
Você sabe quantas chaves existem para isso?

1031
00:55:03,876 --> 00:55:04,935
Oh sim. Há três.

1032
00:55:04,959 --> 00:55:08,768
O major Watson tem uma,
eu tenho outra e há uma no banco.

1033
00:55:08,792 --> 00:55:11,126
Acho que ele mantém a sua
em um lugar seguro.

1034
00:55:13,084 --> 00:55:14,667
Eu o mantenho com minhas outras chaves.

1035
00:55:15,834 --> 00:55:19,268
O que está no meu escritório, o que está em
casa... esta é a que está com o cofre.

1036
00:55:19,292 --> 00:55:20,727
Oh está bem.

1037
00:55:20,751 --> 00:55:22,560
Robinson, o zelador,
ele não tinha?

1038
00:55:22,584 --> 00:55:24,768
Oh não. Ele não precisava
ir para o cofre.

1039
00:55:24,792 --> 00:55:26,334
Tem uma caixa registradora.

1040
00:55:27,417 --> 00:55:29,935
Ele tem a chave do clube, eu acho.

1041
00:55:29,959 --> 00:55:32,042
Sim, aqui com os outros.

1042
00:55:33,501 --> 00:55:36,685
Você ia lá às vezes quando o porteiro
fechava o clube durante a noite?

1043
00:55:36,709 --> 00:55:38,352
De vez em quando, tenho um
pequeno escritório lá.

1044
00:55:38,376 --> 00:55:40,459
Às vezes vou lá depois
do jantar.

1045
00:55:41,334 --> 00:55:43,810
Você não tem absolutamente nenhuma lembrança
de estar lá na noite de segunda-feira?

1046
00:55:43,834 --> 00:55:45,167
Nada de nada.

1047
00:55:50,917 --> 00:55:53,393
Você acha que eles vão acreditar nessa
história de perda de memória?

1048
00:55:53,417 --> 00:55:54,394
Porque não? É verdade.

1049
00:55:54,418 --> 00:55:57,709
Um cara pode fazer tudo isso
quando ele perde a memória?

1050
00:55:58,834 --> 00:56:00,768
Bem... é possível,
mas acho que não.

1051
00:56:00,792 --> 00:56:02,959
Como você chama isso,
insanidade ou algo parecido?

1052
00:56:05,251 --> 00:56:07,102
Você é amigo dele,
hein, Watson?

1053
00:56:07,126 --> 00:56:09,352
Eu o conheço há 10 anos ou mais.

1054
00:56:09,376 --> 00:56:11,435
Eu o envolvi quando comecei no clube.

1055
00:56:11,459 --> 00:56:13,977
Então, é claro, você faria qualquer
coisa para ajudá-lo.

1056
00:56:14,001 --> 00:56:15,310
Não quero piorar as coisas...

1057
00:56:15,334 --> 00:56:16,935
... assim como você, mas eu sou
o presidente daquele clube,

1058
00:56:16,959 --> 00:56:19,227
e eu tenho que pegar aquele
dinheiro de volta.

1059
00:56:19,251 --> 00:56:20,643
Diga-me mais uma coisa.

1060
00:56:20,667 --> 00:56:23,727
Suponha que eles o deixem ir, suponha
que digam que ele é inocente,

1061
00:56:23,751 --> 00:56:26,102
Você permitiria que ele
ficasse com o dinheiro?

1062
00:56:26,126 --> 00:56:28,852
Por que você está tão convencido
de que pegou o dinheiro?

1063
00:56:28,876 --> 00:56:31,227
Isso vai aparecer, então você
saberá de qualquer maneira.

1064
00:56:31,251 --> 00:56:32,477
Preston estava quebrado.

1065
00:56:32,501 --> 00:56:34,018
Ele estava pegando dinheiro
emprestado de todo o clube.

1066
00:56:34,042 --> 00:56:37,685
- Eu próprio emprestei 50 libras a ele.
- E ele os devolveu.

1067
00:56:37,709 --> 00:56:40,185
Sim, claro, mas eu nunca
conheci um homem...

1068
00:56:40,209 --> 00:56:43,435
... saldar suas dívidas depois
de lhe terem emprestado dinheiro.

1069
00:56:43,459 --> 00:56:47,352
E, outra coisa, ele odiava
o zelador do clube.

1070
00:56:47,376 --> 00:56:51,352
Estava sempre reclamando dele e tentando
fazer com que ele fosse demitido.

1071
00:56:51,376 --> 00:56:52,977
Eu também vou te dizer outra coisa.

1072
00:56:53,001 --> 00:56:56,185
Esse cofre não foi aberto
com chave, foi forçado.

1073
00:56:56,209 --> 00:56:58,185
Se Preston tivesse uma chave,
por que faria isso?

1074
00:56:58,209 --> 00:57:01,060
Você não precisa ser Sherlock
Holmes para responder a isso.

1075
00:57:01,084 --> 00:57:04,560
Ele a forçou porque tinha
uma chave e Robinson não.

1076
00:57:04,584 --> 00:57:06,393
E mais, ele sabia
que Robinson...

1077
00:57:06,417 --> 00:57:08,751
... estava começando suas férias
naquela mesma noite, entendeu?

1078
00:57:12,376 --> 00:57:13,186
Não entendo nada,

1079
00:57:13,210 --> 00:57:16,268
Exceto por um monte de coisas casuais que
podem acontecer a qualquer pessoa.

1080
00:57:16,292 --> 00:57:18,477
Mas você não viu a cara dele
quando eu disse...

1081
00:57:18,501 --> 00:57:20,185
... que Robinson tinha vindo me ver?

1082
00:57:20,209 --> 00:57:22,852
Ele ficou tão surpreso que
trouxe essa história...

1083
00:57:22,876 --> 00:57:24,936
... que ele passou a noite com alguns
amigos do outro lado de Londres.

1084
00:57:24,960 --> 00:57:27,518
Ouça, um homem com lacunas
de memória...

1085
00:57:27,542 --> 00:57:30,143
... pode dizer qualquer
coisa em movimento.

1086
00:57:30,167 --> 00:57:31,602
Quando eu disse a ele que
planejava notificar a polícia...

1087
00:57:31,626 --> 00:57:34,518
... por causa do roubo ele desmoronou
e me implorou que não o fizesse.

1088
00:57:34,542 --> 00:57:36,810
Alguém que não soubesse
de algo faria isso?

1089
00:57:36,834 --> 00:57:40,018
Se Preston estivesse no cofre e Robinson
o pegasse "em flagrante",

1090
00:57:40,042 --> 00:57:43,311
Por que deixou Robinson vir e te
contar antes de fazer qualquer coisa?

1091
00:57:43,335 --> 00:57:46,602
Porque ele não sabia que Robinson
estava planejando vir me ver.

1092
00:57:46,626 --> 00:57:49,310
Percebi quando eu mesma
disse isso a ele.

1093
00:57:49,334 --> 00:57:50,810
Achei que ele fosse desmaiar.

1094
00:57:50,834 --> 00:57:53,852
Coloque-se no lugar deles por um
momento. O que você teria feito?

1095
00:57:53,876 --> 00:57:56,977
Você planeja um assalto e tenta
culpar outra pessoa,

1096
00:57:57,001 --> 00:57:59,977
mas o homem que pensou
em culpar...

1097
00:58:00,001 --> 00:58:01,602
... o pega em flagrante.

1098
00:58:01,626 --> 00:58:03,018
Você conta a ele a mesma história...

1099
00:58:03,042 --> 00:58:05,185
... que você vai pegar
o dinheiro e depois sair,

1100
00:58:05,209 --> 00:58:06,852
mas você não sabe se
isso o convenceu.

1101
00:58:06,876 --> 00:58:10,560
Então, de repente, você se lembra
que quebrou o cofre...

1102
00:58:10,584 --> 00:58:12,227
... para fazê-los acreditar
que foi ele.

1103
00:58:12,251 --> 00:58:14,352
Você entendeu até agora?

1104
00:58:14,376 --> 00:58:15,810
- Sim, perfeitamente.
- Bom.

1105
00:58:15,834 --> 00:58:16,644
Você está com sérios problemas.

1106
00:58:16,668 --> 00:58:18,602
Ele sabe que tem que ir para
casa pegar sua mala...

1107
00:58:18,626 --> 00:58:20,227
... e pegar o trem
para Londres.

1108
00:58:20,251 --> 00:58:22,168
Você sabe onde você
mora, você sabe o caminho

1109
00:58:22,368 --> 00:58:23,893
que você percorre todos os dias...

1110
00:58:23,917 --> 00:58:25,977
Como o assassinato foi realizado?

1111
00:58:26,001 --> 00:58:29,391
Eles bateram em sua cabeça
por trás, com força.

1112
00:58:32,626 --> 00:58:34,667
Sim, parece ruim para Preston.

1113
00:58:37,417 --> 00:58:42,060
Mas se você unir um monte de eventos e
colocar um pouco de imaginação neles,

1114
00:58:42,084 --> 00:58:46,477
poderia pintar tão mal, até
pior, para os outros.

1115
00:58:46,501 --> 00:58:47,602
- Oh sim.
- Até pra você.

1116
00:58:47,626 --> 00:58:49,935
Para mim? Não
me faça rir.

1117
00:58:49,959 --> 00:58:51,602
Porque não?

1118
00:58:51,626 --> 00:58:53,810
Suponha que você
queira dinheiro.

1119
00:58:53,834 --> 00:58:55,768
Ele sabia onde estava,
assim como Preston.

1120
00:58:55,792 --> 00:58:59,685
Que prova há de que Robinson apareceu
em sua casa naquela noite?

1121
00:58:59,709 --> 00:59:00,768
Houve alguma testemunha?

1122
00:59:00,792 --> 00:59:03,477
- Minha esposa estava lá.
- No quarto?

1123
00:59:03,501 --> 00:59:06,102
Não... ela estava na cama,
mas ela ouviu a campainha.

1124
00:59:06,126 --> 00:59:09,561
Oh, muito fácil. Você pôde sair e
tocar a campainha, se necessário.

1125
00:59:09,585 --> 00:59:11,685
Só temos a sua palavra...

1126
00:59:11,709 --> 00:59:15,685
... que Robinson veio a sua casa naquela
noite e acusou o Sr. Preston.

1127
00:59:15,709 --> 00:59:20,227
Suponha que você tenha invadido
o cofre porque tem uma chave.

1128
00:59:20,251 --> 00:59:23,977
No início, talvez, possa parecer
obra de um ladrão vulgar

1129
00:59:24,001 --> 00:59:27,352
Mas Robinson o pega "em flagrante".

1130
00:59:27,376 --> 00:59:29,060
Você entendeu até agora?

1131
00:59:29,084 --> 00:59:31,227
Muito pouco. Eu fui ao
cinema na segunda à noite.

1132
00:59:31,251 --> 00:59:33,768
Voltei um pouco antes
de Robinson chamar.

1133
00:59:33,792 --> 00:59:36,750
E você pode provar isso?
Ele estava com alguém?

1134
00:59:36,917 --> 00:59:38,643
Não, minha esposa não
gosta de filmes.

1135
00:59:38,667 --> 00:59:39,852
Eu sempre vou sozinho.

1136
00:59:39,876 --> 00:59:42,435
Vê isso? Não há prova de que
estava no cinema,

1137
00:59:42,459 --> 00:59:44,602
nenhuma evidência de que
Robinson foi a sua casa.

1138
00:59:44,626 --> 00:59:48,768
Você matou Robinson para silenciá-lo
e então pensou em Preston.

1139
00:59:48,792 --> 00:59:52,018
Todos no clube sabem que
ele odiava Robinson.

1140
00:59:52,042 --> 00:59:53,893
Você sabia que ele estava pedindo
dinheiro emprestado. Bom.

1141
00:59:53,917 --> 00:59:56,352
Você vai ao Preston para ver
como estão as coisas,

1142
00:59:56,376 --> 00:59:59,560
e sem querer ou beber, ele descobre
que tem um lapso de memória,

1143
00:59:59,584 --> 01:00:01,268
o que faz até mesmo Preston
duvidar de si mesmo.

1144
01:00:01,292 --> 01:00:03,143
É maravilhoso, você está livre
de qualquer suspeita.

1145
01:00:03,167 --> 01:00:06,978
Deixe Preston em paz e sua
imaginação fará o resto.

1146
01:00:07,002 --> 01:00:09,311
Você tem imaginação.

1147
01:00:09,335 --> 01:00:11,602
Mas cometeu um grande erro.

1148
01:00:11,626 --> 01:00:14,977
Em sua impaciência para culpar
Preston diretamente,

1149
01:00:15,001 --> 01:00:16,727
diz muitas coisas
contra ele,

1150
01:00:16,751 --> 01:00:19,102
o que torna a polícia
desconfiada de você.

1151
01:00:19,126 --> 01:00:20,893
Eles investigam cada movimento seu...

1152
01:00:20,917 --> 01:00:24,852
... e eles descobrem que você não pode
provar o que fez naquela noite.

1153
01:00:24,876 --> 01:00:26,810
Eu disse que estava no cinema.

1154
01:00:26,834 --> 01:00:29,810
Quando contar essa história à
polícia, eles começarão a rir.

1155
01:00:29,834 --> 01:00:31,852
Todo mundo tenta provar
um falso álibi...

1156
01:00:31,876 --> 01:00:34,227
... e você diz que estava no cinema.

1157
01:00:34,251 --> 01:00:35,667
Houve um outro dia.

1158
01:00:36,542 --> 01:00:38,542
Eles vão enforcá-lo na sexta-feira.

1159
01:00:44,167 --> 01:00:46,810
Sei perfeitamente que você não
teve nada a ver com isso.

1160
01:00:46,834 --> 01:00:48,018
Eu só estava tentando dizer
a ele como seria fácil...

1161
01:00:48,042 --> 01:00:50,685
... para uma pessoa inocente
ter suspeitas sobre ela...

1162
01:00:50,709 --> 01:00:52,917
... simplesmente incriminando outro.

1163
01:00:55,917 --> 01:00:58,560
- Nunca foi minha intenção fazer isso.
- Eu sei, eu sei.

1164
01:00:58,584 --> 01:01:01,084
Ele estava apenas falando de uma
forma genérica, nada mais.

1165
01:01:09,042 --> 01:01:11,435
Olá, velho amigo, se houver algo
que eu possa fazer por você,

1166
01:01:11,459 --> 01:01:14,084
- Apenas me diga.
- Obrigado.

1167
01:01:18,209 --> 01:01:20,227
Pode entrar, senhor?

1168
01:01:20,251 --> 01:01:22,251
Não, você não, Major Watson,
Dr. Sparling.

1169
01:01:24,126 --> 01:01:25,310
Você se importa em
esperar alguns minutos?

1170
01:01:25,334 --> 01:01:27,501
Eu entendo que você deseja
ver os livros do clube.

1171
01:01:33,251 --> 01:01:35,477
Eu entendo que a Sra. Preston ligou
para você ontem à noite...

1172
01:01:35,501 --> 01:01:37,018
... para ver seu marido.

1173
01:01:37,042 --> 01:01:39,268
Sim, por volta das 7:30, logo depois
que ele chegou em casa.

1174
01:01:39,292 --> 01:01:42,518
Vamos ver... essa coisa
de perda de memória,

1175
01:01:42,542 --> 01:01:44,810
Você pode me dizer algo sobre isso?

1176
01:01:44,834 --> 01:01:45,644
Como isso acontece?

1177
01:01:45,668 --> 01:01:48,643
Bem, em muitos casos, geralmente
é devido ao esforço mental.

1178
01:01:48,667 --> 01:01:51,560
Ou seja, se um homem reprime
ou guarda para si,

1179
01:01:51,584 --> 01:01:54,727
continua a aumentar até que o
esforço seja muito grande...

1180
01:01:54,751 --> 01:01:58,518
... para o cérebro apoiar isso,
então a mente se fecha...

1181
01:01:58,542 --> 01:02:01,685
... e deixa de funcionar, como
se fosse uma central...

1182
01:02:01,709 --> 01:02:04,227
... quando a sobrecarga
é muito pesada.

1183
01:02:04,251 --> 01:02:07,935
Nesse caso, você pode
dizer se é genuíno?

1184
01:02:07,959 --> 01:02:12,060
Claro, se você ver o paciente quando
ele está sofrendo de amnésia.

1185
01:02:12,084 --> 01:02:15,893
Se você não o vir até que ele termine,
então você só tem a palavra dele.

1186
01:02:15,917 --> 01:02:18,102
Você tem seu próprio instinto
e julgamento.

1187
01:02:18,126 --> 01:02:21,643
Falei com Preston ontem à noite
e esta manhã também,

1188
01:02:21,667 --> 01:02:25,393
e tenho certeza de que tudo o
que ele me disse é verdade.

1189
01:02:25,417 --> 01:02:28,334
Ele te contou o que aconteceu naquela
noite com um amigo em Wembley?

1190
01:02:31,459 --> 01:02:34,935
Quando um homem te conta uma
história atrevida como essa,

1191
01:02:34,959 --> 01:02:37,667
faz a gente se perguntar sobre
tudo o que ele diz, não é?

1192
01:02:38,917 --> 01:02:41,518
<i>Disse que o viu novamente
esta manhã.</i>

1193
01:02:41,542 --> 01:02:44,102
Sim, ele veio ao meu escritório.

1194
01:02:44,126 --> 01:02:47,167
E por causa de algo que ele disse,
sugeriu que ela procurasse um advogado.

1195
01:02:48,084 --> 01:02:50,893
Foi devido à sua declaração
imprecisa...

1196
01:02:50,917 --> 01:02:52,709
... que pensei que deveria
visitar um advogado.

1197
01:02:53,667 --> 01:02:55,001
Isso foi tudo que ele te disse?

1198
01:02:59,334 --> 01:03:01,685
Muito bem, doutor, compreendo
a sua posição.

1199
01:03:01,709 --> 01:03:04,393
Se você acha que fez algum
tipo de confissão,

1200
01:03:04,417 --> 01:03:06,167
Posso dizer claramente
que não.

1201
01:03:07,542 --> 01:03:10,477
Você sabia que ele era muito
apertado por dinheiro?

1202
01:03:10,501 --> 01:03:13,042
Sim, um amigo dele me contou.

1203
01:03:13,876 --> 01:03:17,143
E o que tinha um ódio tão
grande pela vítima?

1204
01:03:17,167 --> 01:03:19,727
Se for tão simples
como você pensa,

1205
01:03:19,751 --> 01:03:23,042
Por que deveria sentar aí e
tentar esconder algo de mim?

1206
01:03:24,834 --> 01:03:28,810
Olha, seu trabalho é principalmente
com criminosos, inspetor.

1207
01:03:28,834 --> 01:03:31,501
Se você lida com um homem honesto...

1208
01:03:32,501 --> 01:03:34,126
Depende do que você chama de "honesto".

1209
01:03:35,042 --> 01:03:38,001
Pegamos muitos homens
como Preston

1210
01:03:39,084 --> 01:03:41,518
pessoas decentes, respeitáveis,
que vivem sossegadas...

1211
01:03:41,542 --> 01:03:44,643
... arrumam o jardim e dão
um passeio aos domingos.

1212
01:03:44,667 --> 01:03:46,268
caras perfeitamente normais,

1213
01:03:46,292 --> 01:03:49,768
exceto por um pequeno detalhe
que o traz aqui.

1214
01:03:49,792 --> 01:03:51,334
Não faz sentido, não é?

1215
01:04:08,834 --> 01:04:11,060
- O chá está pronto, querido.
- Bom.

1216
01:04:11,084 --> 01:04:13,792
- Achei que você gostaria de uma torrada.
- Sim está bem.

1217
01:04:16,042 --> 01:04:19,060
Tenho organizado algumas
coisas esta tarde, Janet.

1218
01:04:19,084 --> 01:04:20,810
Aqui está apenas a conta
do gás, a lavanderia,

1219
01:04:20,834 --> 01:04:23,602
e um pequeno recibo pelas tulipas
que demos a Roger.

1220
01:04:23,626 --> 01:04:25,518
Eu fiz os cheques
para tudo isso.

1221
01:04:25,542 --> 01:04:28,102
Certamente não era
necessário, David.

1222
01:04:28,126 --> 01:04:30,728
Sim, eu sei, mas sempre fiz
essas coisas sozinho.

1223
01:04:30,752 --> 01:04:35,227
Eu não gostaria que você tivesse problemas
ou se envolvesse se estivesse sozinha.

1224
01:04:35,251 --> 01:04:36,727
Não era necessário, querido.

1225
01:04:36,751 --> 01:04:39,103
Se pensassem em fazer algo,
já o teriam feito...

1226
01:04:39,127 --> 01:04:41,018
... quando te levaram para a delegacia.

1227
01:04:41,042 --> 01:04:43,143
Mas o inspetor foi muito simpático
quando me ligou.

1228
01:04:43,167 --> 01:04:46,060
Sim, ele é um bom homem.
Tenho sorte.

1229
01:04:46,084 --> 01:04:49,209
Ele disse para descansar quando chegar
em casa e não se preocupar.

1230
01:04:50,667 --> 01:04:53,685
Não teria sido tão cruel dizer tal coisa
se ele tivesse insinuado algo.

1231
01:04:53,709 --> 01:04:58,227
Sim, ele permitiu que eu fosse para casa,
mas tinha um policial vigiando-a.

1232
01:04:58,251 --> 01:04:59,560
Você imagina coisas, David.

1233
01:04:59,584 --> 01:05:01,977
Frequentemente, há policiais do lado
de fora porque é uma rua grande.

1234
01:05:02,001 --> 01:05:04,834
Esteve lá o dia todo,
sob a luz da rua.

1235
01:05:06,167 --> 01:05:08,602
Pare de se sobrecarregar, querido.

1236
01:05:08,626 --> 01:05:13,435
Se você estivesse sozinha, Janet,
não gostaria que vivesse sozinha.

1237
01:05:13,459 --> 01:05:15,852
Eu estava pensando que talvez
sua irmã gostaria de vir

1238
01:05:15,876 --> 01:05:17,477
ou que você deveria vê-la.

1239
01:05:17,501 --> 01:05:21,334
Sua irmã teria a pensão
dela e você a sua.

1240
01:05:23,876 --> 01:05:25,810
- Você está me ouvindo, Janet?
- Sim.

1241
01:05:25,834 --> 01:05:28,935
Não seria muito, mas duas mulheres
sempre podem conviver juntas.

1242
01:05:28,959 --> 01:05:31,352
Você poderia até começar de novo
naquele jardim de infância...

1243
01:05:31,376 --> 01:05:33,685
... como vocês dois eram
nos velhos tempos.

1244
01:05:33,709 --> 01:05:34,561
Você faria isso, Janet?

1245
01:05:34,585 --> 01:05:37,560
Faria o que quiser que eu faça,
querida, até que você volte.

1246
01:05:37,584 --> 01:05:39,852
Tive uma conversa esta manhã com
o advogado sobre aquele credor,

1247
01:05:39,876 --> 01:05:42,060
E não há nada com que você
tenha que se preocupar

1248
01:05:42,084 --> 01:05:43,977
Ele não tem poder para
reclamar nada de você.

1249
01:05:44,001 --> 01:05:46,143
Na verdade, não acho que posso
reclamar nada de ninguém.

1250
01:05:46,167 --> 01:05:48,102
Ele recebeu muito mais
do que me emprestou,

1251
01:05:48,126 --> 01:05:51,228
e o Sr. Petherbridge diz que uma carta
do advogado estabeleceria dessa forma.

1252
01:05:51,252 --> 01:05:55,310
Estou lhe dizendo isso porque, se ele
escreveu para você, não responda.

1253
01:05:55,334 --> 01:05:58,292
Entregue essa carta diretamente
ao Sr. Petherbridge.

1254
01:05:59,251 --> 01:06:01,477
Não pense em fazer
nada estúpido...

1255
01:06:01,501 --> 01:06:04,667
... como tentar aumentar o dinheiro para
aquela pensão e mandar para ele.

1256
01:06:05,542 --> 01:06:07,209
- Promete-me.
- Sim.

1257
01:06:08,376 --> 01:06:10,227
Eu escrevi para o banco.

1258
01:06:10,251 --> 01:06:13,560
Quero que envie isso a
eles se me prenderem.

1259
01:06:13,584 --> 01:06:16,102
Aqui eu explico tudo, e tenho certeza
que fariam algo por você...

1260
01:06:16,126 --> 01:06:18,477
... depois de todo o tempo
que estive com eles.

1261
01:06:18,501 --> 01:06:20,768
Não gosto quando você fala assim,
querido. Não posso suportá-lo.

1262
01:06:20,792 --> 01:06:22,893
Eu não suportaria ter que
sair sem pensar...

1263
01:06:22,917 --> 01:06:25,268
... que tudo está combinado
entre nós.

1264
01:06:25,292 --> 01:06:28,268
É tão simples quanto estamos
sentados aqui sozinhos.

1265
01:06:28,292 --> 01:06:32,477
Afinal, acho que eles não
nos deixariam ficar sozinhos.

1266
01:06:32,501 --> 01:06:37,185
Mas mesmo se eles te prendessem, eles não
poderiam tratá-lo como um criminoso.

1267
01:06:37,209 --> 01:06:40,435
O Dr. Sparling disse que não
haveria dúvidas sobre isso.

1268
01:06:40,459 --> 01:06:42,829
Não seria humano culpá-lo
por algo que aconteceu

1269
01:06:43,029 --> 01:06:44,643
quando você não era você mesmo.

1270
01:06:44,667 --> 01:06:46,102
Temos que enfrentar essas
coisas, querida.

1271
01:06:46,126 --> 01:06:47,857
Mesmo que eles tenham
acreditado em mim quando

1272
01:06:48,057 --> 01:06:49,518
eu disse que não era
eu naquela noite

1273
01:06:49,542 --> 01:06:51,501
Eles não me deixaram
ir, eles não podiam.

1274
01:06:52,501 --> 01:06:54,435
Eles têm um lugar para
quem faz as coisas...

1275
01:06:54,459 --> 01:06:57,852
... quando eles não são eles mesmos,
e não temos certeza...

1276
01:06:57,876 --> 01:07:00,852
... que pensam que
perdi a memória.

1277
01:07:00,876 --> 01:07:02,084
Mas é verdade, David.

1278
01:07:04,042 --> 01:07:07,852
- É verdade, não é?
- Oh, eu prometo a você, Janet.

1279
01:07:07,876 --> 01:07:10,393
Aquelas coisas que você
pensou que lembrava

1280
01:07:10,417 --> 01:07:12,518
você não deve contar a eles.

1281
01:07:12,542 --> 01:07:15,102
Se eles me perguntarem no julgamento,
acho que teria que fazê-lo.

1282
01:07:15,126 --> 01:07:16,602
Mas o Sr. Petherbridge disse não.

1283
01:07:16,626 --> 01:07:19,893
Ele disse não no meu depoimento
à polícia, nada mais.

1284
01:07:19,917 --> 01:07:21,143
Veja, aquelas pessoas que
vão te examinar...

1285
01:07:21,167 --> 01:07:23,477
... eles têm maneiras
de fazer você falar.

1286
01:07:23,501 --> 01:07:24,792
Eles vão insistir até conseguirem.

1287
01:07:25,667 --> 01:07:27,102
Eu não aguentaria, Janet.

1288
01:07:27,126 --> 01:07:28,810
Pelo menos eu poderia manter
o respeito por mim mesmo.

1289
01:07:28,834 --> 01:07:30,685
Se eu puder fazer isso, não me
importa o que aconteça...

1290
01:07:30,709 --> 01:07:34,376
... contanto que você prometa continuar
com sua vida e ser feliz.

1291
01:07:35,709 --> 01:07:36,852
Como posso ser feliz?

1292
01:07:36,876 --> 01:07:39,936
Acreditando em mim, baby, confiando
em mim quando eu te digo...

1293
01:07:39,960 --> 01:07:41,459
... que eu não fiz
isso deliberadamente.

1294
01:07:42,626 --> 01:07:45,084
Significaria muito para
mim se você fizer isso.

1295
01:07:47,209 --> 01:07:49,768
Comece de novo naquele berçário.

1296
01:07:49,792 --> 01:07:52,643
Isso te ajudaria muito.

1297
01:07:52,667 --> 01:07:54,727
Em qualquer caso, você sempre
terá sua pensão.

1298
01:07:54,751 --> 01:07:57,393
Ninguém poderia tirar isso de você.

1299
01:07:57,417 --> 01:07:59,393
Você nunca deve depender
de ninguém.

1300
01:07:59,417 --> 01:08:00,727
Eu fico pensando que isso
nunca vai acontecer David

1301
01:08:00,751 --> 01:08:03,417
que fala sua imaginação
o tempo todo.

1302
01:08:04,251 --> 01:08:06,251
Tive muitos problemas para fazer
esta torrada para você.

1303
01:08:08,417 --> 01:08:10,292
Você sempre soube
fazer torradas.

1304
01:08:15,001 --> 01:08:19,477
Você não dormiu ou descansou bem
desde que voltou para casa.

1305
01:08:19,501 --> 01:08:21,751
Suba e deite-se.
Tente dormir um pouco.

1306
01:08:23,542 --> 01:08:27,167
Sim, acho uma boa ideia.

1307
01:08:28,584 --> 01:08:31,393
<i>Jantamos às sete e por que
não vamos ao cinema?</i>

1308
01:08:31,417 --> 01:08:32,977
<i>É a nossa noite, certo?</i>

1309
01:08:33,001 --> 01:08:35,893
Então é quarta-feira,
eu tinha esquecido.

1310
01:08:35,917 --> 01:08:37,792
<i>Ninguém disse que você
tem que ficar em casa.</i>

1311
01:08:39,501 --> 01:08:42,060
Diremos boa noite ao
policial da esquina.

1312
01:08:42,084 --> 01:08:46,334
Ele vai cumprimentá-lo de volta e
nem mesmo prestar atenção em nós.

1313
01:08:47,292 --> 01:08:48,727
E você vai se perguntar por que
tem sido tão pessimista.

1314
01:08:48,751 --> 01:08:51,643
Eu não sei por que você
é tão boa para mim.

1315
01:08:51,667 --> 01:08:53,147
É você quem sempre
é bom para mim.

1316
01:09:00,042 --> 01:09:01,518
Suba e tente descansar,
OK?

1317
01:09:01,542 --> 01:09:03,501
Não se preocupe.

1318
01:09:07,126 --> 01:09:10,685
Eu gostaria que você desse
uma olhada neste livro.

1319
01:09:10,709 --> 01:09:13,685
Certifique-se de entender tudo e me avise
se houver algo que você não entenda.

1320
01:09:13,709 --> 01:09:16,560
É muito simples.

1321
01:09:16,584 --> 01:09:19,060
Aqui, o que entra, e
aqui, o que pagamos.

1322
01:09:19,084 --> 01:09:21,893
Agora não tem muito, serão
umas 100 libras...

1323
01:09:21,917 --> 01:09:24,435
... quando eu entrar no meu
salário na próxima semana.

1324
01:09:24,459 --> 01:09:27,477
- E agora você não deve nada?
- Nada.

1325
01:09:27,501 --> 01:09:29,768
Vamos economizar e ir para o
exterior no próximo verão.

1326
01:09:29,792 --> 01:09:30,834
Sim nós vamos.

1327
01:09:37,417 --> 01:09:39,602
Feche as cortinas e descanse.

1328
01:09:39,626 --> 01:09:41,876
<i>Tenho uma ou duas coisas para
fazer e depois vou descansar.</i>

1329
01:09:44,417 --> 01:09:47,792
Vou subir e chamar você quando o jantar
estiver pronto e depois vamos ao cinema.

1330
01:09:48,709 --> 01:09:50,876
<i>Perfeito.</i>

1331
01:11:02,292 --> 01:11:03,602
Oh boa noite.

1332
01:11:03,626 --> 01:11:06,102
- O Sr. Preston mora aqui?
- Sim.

1333
01:11:06,126 --> 01:11:07,935
- Você é a Sra. Preston?
- Sim.

1334
01:11:07,959 --> 01:11:09,810
Posso falar com o Sr.
Preston, por favor?

1335
01:11:09,834 --> 01:11:12,209
Ele está descansando e não
pode ser perturbado agora.

1336
01:11:13,084 --> 01:11:15,251
Mas, é sobre esse problema,
esse assassinato.

1337
01:11:17,584 --> 01:11:18,709
É melhor entrar.

1338
01:11:22,667 --> 01:11:25,018
Você vê, eu sou uma velha
amiga do Sr. Preston,

1339
01:11:25,042 --> 01:11:26,602
e pensei que talvez
pudesse ajudá-lo.

1340
01:11:26,626 --> 01:11:29,685
Eu conheço a maioria dos
amigos do meu marido.

1341
01:11:29,709 --> 01:11:32,852
Posso imaginar, mas acho que Dave
nunca contou sobre mim.

1342
01:11:32,876 --> 01:11:36,393
- Dave?
- Bem... Sr. Preston.

1343
01:11:36,417 --> 01:11:39,334
Ele sempre me deixa chamá-lo
de Dave. Desculpa.

1344
01:11:46,501 --> 01:11:48,310
Ele está em apuros por causa
desse assassinato?

1345
01:11:48,334 --> 01:11:50,268
Digo realmente em apuros?

1346
01:11:50,292 --> 01:11:53,643
Porque se for assim, quero
ajudá-lo e acho que posso.

1347
01:11:53,667 --> 01:11:55,876
É melhor você se sentar.

1348
01:11:57,501 --> 01:12:00,798
- Moram em uma bela casa.
- Sim.

1349
01:12:01,834 --> 01:12:03,977
Você não me disse seu nome.

1350
01:12:04,001 --> 01:12:05,852
Sou a Srta. Dobson,
Peggy Dobson.

1351
01:12:05,876 --> 01:12:07,060
Eu trabalho com meu irmão e irmã...

1352
01:12:07,084 --> 01:12:09,393
em "As Penas", River Lane, ao
lado da rua Victoria,

1353
01:12:09,417 --> 01:12:11,060
na cidade, sabe.

1354
01:12:11,084 --> 01:12:12,019
<i>"Penas"?</i>

1355
01:12:12,043 --> 01:12:13,876
É um bar, é nossa
propriedade.

1356
01:12:17,792 --> 01:12:19,018
O que veio dizer a ele?

1357
01:12:19,042 --> 01:12:20,518
Bem, vim assim que
pude ir sair.

1358
01:12:20,542 --> 01:12:22,685
Eu ouvi todos esses problemas
na hora do almoço.

1359
01:12:22,709 --> 01:12:24,268
O nome do meu marido não
apareceu em nenhum jornal.

1360
01:12:24,292 --> 01:12:25,727
Como você sabia que estava
em apuros?

1361
01:12:25,751 --> 01:12:27,227
Veja, um homem que almoça
no nosso bar...

1362
01:12:27,251 --> 01:12:29,018
... veio da cidade
e nos contou...

1363
01:12:29,042 --> 01:12:31,435
... que o Sr. Preston foi
levado para a delegacia.

1364
01:12:31,459 --> 01:12:33,602
Então lemos sobre o assassinato
nos jornais

1365
01:12:33,626 --> 01:12:35,102
mas, embora eles o mencionassem,

1366
01:12:35,126 --> 01:12:37,810
Não poderíamos ter adivinhado
que era o nosso Sr. Preston.

1367
01:12:37,834 --> 01:12:40,643
- Seu Sr. Preston?
- Eu sei, é engraçado.

1368
01:12:40,667 --> 01:12:43,852
Nós o conhecemos há anos e nunca
soubemos de onde ele veio.

1369
01:12:43,876 --> 01:12:45,935
Percebemos quando
este homem disse:

1370
01:12:45,959 --> 01:12:48,185
"Você conhece um certo Preston
que vem aqui à noite"?

1371
01:12:48,209 --> 01:12:50,393
"Bem, eles estão procurando por ele
pelo assassinato de Bromley."

1372
01:12:50,417 --> 01:12:52,602
Eu soube então que tinha
que vir imediatamente.

1373
01:12:52,626 --> 01:12:54,852
Eu pensei que as coisas
estavam muito ruins.

1374
01:12:54,876 --> 01:12:58,727
Sim, ruim o suficiente,
mas por que você veio?

1375
01:12:58,751 --> 01:13:00,393
O que é isso tudo?

1376
01:13:00,417 --> 01:13:03,018
Bem, tudo, desde a noite de
segunda-feira passada.

1377
01:13:03,042 --> 01:13:05,060
O Sr. Preston tem vindo
ao nosso bar...

1378
01:13:05,084 --> 01:13:06,435
... desde a guerra.

1379
01:13:06,459 --> 01:13:08,834
Ele para por aí quando
ele volta para casa.

1380
01:13:11,334 --> 01:13:13,310
Ouça, se você acha que
há algo mais...

1381
01:13:13,334 --> 01:13:14,852
... você está completamente
errada, porque não há.

1382
01:13:14,876 --> 01:13:17,810
Não sou daquelas que perseguem os maridos.
Eu nunca fiz uma coisa dessas.

1383
01:13:17,834 --> 01:13:18,644
Eu não insinuei nada,
Srta. Dobson.

1384
01:13:18,668 --> 01:13:21,185
Não, mas pelo jeito que você olha
para mim, posso imaginar.

1385
01:13:21,209 --> 01:13:22,477
Não adianta falar com você se
você não pretende me ouvir.

1386
01:13:22,501 --> 01:13:23,852
Por que você não o
chama e diz isso a ele?

1387
01:13:23,876 --> 01:13:27,352
Não, meu marido está muito cansado
e está tentando descansar.

1388
01:13:27,376 --> 01:13:30,227
Se você quiser dizer
algo, diga para mim.

1389
01:13:30,251 --> 01:13:32,893
"As Penas" é respeitável.

1390
01:13:34,292 --> 01:13:35,292
Pergunte a qualquer um.

1391
01:13:37,292 --> 01:13:39,602
Tudo o que ele fazia era tomar um
xerez e às vezes um sanduíche.

1392
01:13:39,626 --> 01:13:42,268
De vez em quando, sentávamos
conversando em nossa sala privada.

1393
01:13:42,292 --> 01:13:43,768
Sua sala privada?

1394
01:13:43,792 --> 01:13:47,560
Porque ele veio antes de
abrirmos, é por isso.

1395
01:13:47,584 --> 01:13:50,102
Às vezes íamos ao bar-restaurante
e jogávamos dardos,

1396
01:13:50,126 --> 01:13:51,602
mas ele sempre saía quando
acertava todos os seis...

1397
01:13:51,626 --> 01:13:53,893
... para pegar o trem
na Cannon Street.

1398
01:13:53,917 --> 01:13:56,977
E você diz que já faz
isso há muito tempo?

1399
01:13:57,001 --> 01:14:01,268
Oh, todas as noites
durante cinco anos.

1400
01:14:01,292 --> 01:14:04,852
Segunda à noite, ele parecia
que estava muito cansado,

1401
01:14:04,876 --> 01:14:07,227
então, demos a ele um sanduíche
de Bovril e seu xerez.

1402
01:14:07,251 --> 01:14:10,102
Depois fomos ao bar-restaurante
jogar dardos.

1403
01:14:10,126 --> 01:14:14,768
<i>Estávamos rindo e brincando, e então
algo muito estranho aconteceu.</i>

1404
01:14:14,792 --> 01:14:16,602
<i>Há um pequeno caminhão que
nos traz os sanduíches...</i>

1405
01:14:16,626 --> 01:14:19,227
<i>... de um lugar em Hornacy,
mas tudo começou...</i>

1406
01:14:19,251 --> 01:14:21,292
<i>... quando uma tremenda
explosão soou,</i>

1407
01:14:22,126 --> 01:14:22,936
<i>você sabe, como uma arma
quando disparada.</i>

1408
01:14:22,960 --> 01:14:24,727
<i>Todos nós pulamos porque
isso nos assustou.</i>

1409
01:14:24,751 --> 01:14:26,435
<i>E também o Sr. Preston.</i>

1410
01:14:26,459 --> 01:14:29,185
<i>Ele virou a cabeça rapidamente,
e quando a virou de novo...</i>

1411
01:14:29,209 --> 01:14:30,435
<i>... parecia diferente.</i>

1412
01:14:30,459 --> 01:14:32,352
<i>O que você quer dizer com
"parecia diferente"?</i>

1413
01:14:32,376 --> 01:14:34,768
<i>Parecia que ele não sabia
onde estava...</i>

1414
01:14:34,792 --> 01:14:37,685
<i>... e largou o dardo em
sua mão, e então disse:</i>

1415
01:14:37,709 --> 01:14:41,100
<i>"Todos, para o abrigo"!</i>

1416
01:14:41,542 --> 01:14:42,852
Qual abrigo?

1417
01:14:42,876 --> 01:14:43,686
Não sei, nunca tivemos
abrigo.

1418
01:14:43,710 --> 01:14:45,727
Sempre usamos o porão
na guerra.

1419
01:14:45,751 --> 01:14:47,602
Mas ele nos fez ver o
que havia acontecido.

1420
01:14:47,626 --> 01:14:49,643
Ficamos sabendo que ele tinha
sido um guardião antiaéreo,

1421
01:14:49,667 --> 01:14:52,727
e de repente ele pensou que
ainda estávamos em guerra.

1422
01:14:52,751 --> 01:14:54,393
<i>Falamos com ele e ele nos
disse que estava bem,</i>

1423
01:14:54,417 --> 01:14:58,310
<i>ele apenas murmurou e continuou
balançando a cabeça...</i>

1424
01:14:58,334 --> 01:14:59,935
<i>... como se ele não
soubesse o que fazer.</i>

1425
01:14:59,959 --> 01:15:01,768
Por que você não me
ligou e me contou?

1426
01:15:01,792 --> 01:15:04,685
E como? Não sabíamos
onde ele morava

1427
01:15:04,709 --> 01:15:07,143
E havia muitos Prestons
na lista telefônica.

1428
01:15:07,167 --> 01:15:08,727
Então chegou a hora de abrir.

1429
01:15:08,751 --> 01:15:11,310
É claro que não poderíamos deixá-lo
sentado no bar em seu estado

1430
01:15:11,334 --> 01:15:13,602
então meu irmão Joe o levou para
o quarto de hóspedes...

1431
01:15:13,626 --> 01:15:16,477
... e fez com que ele se deitasse
esperando que ele se recuperasse.

1432
01:15:16,501 --> 01:15:19,477
<i>Depois de um tempo, ele adormeceu,
mas não de uma forma normal...</i>

1433
01:15:19,501 --> 01:15:21,143
<i>... já que não
conseguimos acordá-lo.</i>

1434
01:15:21,167 --> 01:15:23,727
Quando o bar fechou às dez,
todos nós saímos, nós três,

1435
01:15:23,751 --> 01:15:26,643
... e sentamos lá em cima para conversar,
pensando no que deveríamos fazer.

1436
01:15:26,667 --> 01:15:28,268
Eles puderam chamar um médico.

1437
01:15:28,292 --> 01:15:29,810
Oh, nós não pensamos assim.

1438
01:15:29,834 --> 01:15:31,685
Nem nos ocorreu chamar
a polícia.

1439
01:15:31,709 --> 01:15:36,852
Ele não tinha nada para nos ajudar, nenhuma
identificação, nenhuma carta, nada.

1440
01:15:36,876 --> 01:15:38,463
Ele estava dormindo tão
tranquilo que pensamos

1441
01:15:38,663 --> 01:15:39,685
que seria melhor deixá-lo...

1442
01:15:39,709 --> 01:15:40,727
... e ver como ele se
sentisse ao acordar.

1443
01:15:40,751 --> 01:15:41,768
<i>Não, obrigado.</i>

1444
01:15:41,792 --> 01:15:44,560
Joe e eu demos uma olhada nele
algumas vezes durante a noite.

1445
01:15:44,584 --> 01:15:46,935
Ele continuou a dormir, mas
acordou com facilidade...

1446
01:15:46,959 --> 01:15:48,810
... quando eu trouxe sua xícara
de chá pela manhã.

1447
01:15:48,834 --> 01:15:50,102
Ainda era estranho.

1448
01:15:50,126 --> 01:15:53,352
Ele não sabia onde morava
ou onde trabalhava.

1449
01:15:53,376 --> 01:15:56,396
Ele não pareceu se importar ou querer pensar
sobre isso quando perguntamos a ele.

1450
01:16:00,626 --> 01:16:04,227
Lavado e barbeado com
a navalha de Joe

1451
01:16:04,251 --> 01:16:06,602
mas sua cabeça ainda
estava na guerra.

1452
01:16:06,626 --> 01:16:10,643
<i>Ele passou a dizer que tinha sido um
bom dia sem alarmes antiaéreos.</i>

1453
01:16:10,667 --> 01:16:13,828
<i>- E então ele dizia:</i>
- Ouça, aí vem um!

1454
01:16:15,251 --> 01:16:16,768
Proteja-se!

1455
01:16:16,792 --> 01:16:18,643
<i>Eu estava pensando em bombas
aéreas o tempo todo.</i>

1456
01:16:18,667 --> 01:16:21,643
<i>Demos a ele café da manhã e isso
o fez ficar calmo em seu quarto,</i>

1457
01:16:21,667 --> 01:16:23,227
<i>Mas Joe disse que não
foi melhor à tarde</i>

1458
01:16:23,251 --> 01:16:24,935
<i>então tivemos que levá-lo
para a delegacia.</i>

1459
01:16:24,959 --> 01:16:28,935
Se você sabia que o banco dele estava
fechado, por que não contou a ele?

1460
01:16:28,959 --> 01:16:30,185
Nos não sabíamos.

1461
01:16:30,209 --> 01:16:32,435
Sabíamos que ele trabalhava em um
banco, mas não sabíamos onde.

1462
01:16:32,459 --> 01:16:35,768
Não falávamos dessas coisas, fora
isso não era da nossa conta.

1463
01:16:35,792 --> 01:16:38,560
O médico disse que poderia
ser algo assim.

1464
01:16:38,584 --> 01:16:40,768
O que ele fez o dia todo?

1465
01:16:40,792 --> 01:16:43,018
Ele estava sentado naquela sala.

1466
01:16:43,042 --> 01:16:45,560
Assim que soaram cinco horas, Joe
disse que o melhor seria...

1467
01:16:45,584 --> 01:16:47,709
... levá-lo para a delegacia
e explicar o que aconteceu.

1468
01:16:48,917 --> 01:16:50,917
Essa foi a coisa mais
estranha de todas.

1469
01:16:52,001 --> 01:16:55,202
<i>Fomos ao bar-restaurante,
todos tomamos um xerez,</i>

1470
01:16:55,917 --> 01:16:57,334
<i>e então ele começou a mudar.</i>

1471
01:16:58,417 --> 01:17:03,100
<i>Ele parecia confuso
e nervoso.</i>

1472
01:17:07,542 --> 01:17:11,202
<i>Então, e depois de se
acalmar, disse...</i>

1473
01:17:12,526 --> 01:17:16,190
Não vamos terminar o
jogo de dardos?

1474
01:17:16,501 --> 01:17:19,879
Vamos, o que estamos
esperando?

1475
01:17:22,251 --> 01:17:23,935
Claro, no início, não
sabíamos o que fazer,

1476
01:17:23,959 --> 01:17:27,275
e Joe achou melhor não dizer nada,
caso acontecesse novamente.

1477
01:17:27,292 --> 01:17:30,560
Foi muito surpreendente,
lá estava...

1478
01:17:30,584 --> 01:17:32,792
<i>... tentando fazer piadas e
ter uma conversa normal.</i>

1479
01:17:37,084 --> 01:17:39,001
Com licença, tenho
que ir.

1480
01:17:53,334 --> 01:17:55,477
<i>Claro, não gostamos da ideia
de ele sair sozinho.</i>

1481
01:17:55,501 --> 01:17:57,727
Mas, honestamente, parecia
tão comum e natural...

1482
01:17:57,751 --> 01:17:59,227
... quando ele pegou seu
chapéu e guarda-chuva,

1483
01:17:59,251 --> 01:18:01,977
<i>... que quase pensamos que
éramos os engraçados.</i>

1484
01:18:02,001 --> 01:18:05,685
<i>Oi Dave.</i>

1485
01:18:05,709 --> 01:18:07,102
Por que você veio aqui?

1486
01:18:07,126 --> 01:18:08,766
<i>Ouvi dizer que você estava
em apuros, Dave.</i>

1487
01:18:11,167 --> 01:18:13,977
- Eu deveria ter te contado, Janet.
- Não importa, querido.

1488
01:18:14,001 --> 01:18:15,852
Ouça o que a senhorita
Dobson tem a dizer.

1489
01:18:15,876 --> 01:18:19,143
Achei melhor descobrir onde
você morava e vir ajudá-lo.

1490
01:18:19,167 --> 01:18:20,310
Como você poderia me ajudar?

1491
01:18:20,334 --> 01:18:22,092
A senhorita Dobson disse
que você passou toda

1492
01:18:22,292 --> 01:18:23,811
a noite de segunda-feira
no bar dela.

1493
01:18:23,835 --> 01:18:26,060
Você passou a noite toda
No "As Penas", Dave.

1494
01:18:26,084 --> 01:18:28,560
Quando eu disser isso a eles, eles
não poderão te acusar de nada.

1495
01:18:28,584 --> 01:18:30,977
Não, eu saí do seu
bar às seis horas

1496
01:18:31,001 --> 01:18:32,852
... quando a igreja de
Saint Paul batia seis.

1497
01:18:32,876 --> 01:18:33,977
Sim, mas você não fez.

1498
01:18:34,001 --> 01:18:35,977
Quer dizer, não foi no mesmo
dia em que você veio.

1499
01:18:36,001 --> 01:18:39,060
Você não saiu até que o assassinato
já tivesse sido cometido.

1500
01:18:39,084 --> 01:18:41,185
Entrei no seu bar pouco
depois das cinco.

1501
01:18:41,209 --> 01:18:43,143
Eram exatamente 17:00 no relógio
do escritório...

1502
01:18:43,167 --> 01:18:46,518
... quando saí do banco e saí do seu
bar quando o relógio bateu seis.

1503
01:18:46,542 --> 01:18:48,018
A polícia já sabe disso.

1504
01:18:48,042 --> 01:18:50,235
A polícia nunca se aproximou do nosso
bar. Como eles podem saber?

1505
01:18:50,251 --> 01:18:53,018
Porque eu contei a eles tudo o que aconteceu
de que eu conseguia me lembrar.

1506
01:18:53,042 --> 01:18:55,102
Janet, vim te dizer
uma coisa.

1507
01:18:55,126 --> 01:18:57,643
Lá em cima, no quarto, de repente
me lembrei claramente...

1508
01:18:57,667 --> 01:18:59,893
... das pessoas no compartimento
do trem que peguei na Cannon Street.

1509
01:18:59,917 --> 01:19:02,227
Havia um velho com uma flor
vermelha na botoeira...

1510
01:19:02,251 --> 01:19:04,435
... e duas meninas
lendo um livro.

1511
01:19:04,459 --> 01:19:06,185
Dave, não importa o que
você diga ou pense.

1512
01:19:06,209 --> 01:19:08,935
Vou direto para a delegacia
e seus problemas acabarão.

1513
01:19:08,959 --> 01:19:10,435
A polícia sabe que você esteve aqui?

1514
01:19:10,459 --> 01:19:12,143
Ainda não, mas eles descobrirão
em breve.

1515
01:19:12,167 --> 01:19:15,143
Você sabe o que aconteceria se você fosse
até eles, o quão sério isso seria?

1516
01:19:15,167 --> 01:19:17,893
Você não é mais uma garota, Peggy.
Você percebe as consequências?

1517
01:19:17,917 --> 01:19:23,018
Ouça Dave, você não entende o que aconteceu
com você e não tenta entender.

1518
01:19:23,042 --> 01:19:25,352
Claro que estou tentando
entender, Peggy.

1519
01:19:25,376 --> 01:19:28,792
Tento entender por que tudo isso
está acontecendo comigo.

1520
01:19:29,709 --> 01:19:30,935
O que me faria pensar que
poderia me salvar...

1521
01:19:30,959 --> 01:19:33,685
... arrastando meu melhor amigo,
fazendo-o ficar ao meu lado,

1522
01:19:33,709 --> 01:19:35,518
e jurando que estive em
sua casa a noite toda?

1523
01:19:35,542 --> 01:19:38,061
A polícia o teria descoberto
e o prendido.

1524
01:19:38,085 --> 01:19:39,935
Isso é o que aconteceria se você
continuasse com essa história.

1525
01:19:39,959 --> 01:19:41,935
Eles chamariam de perjúrio e você poderia
acabar na prisão por isso.

1526
01:19:41,959 --> 01:19:43,518
Agora quero que você
vá para casa, Peggy.

1527
01:19:43,542 --> 01:19:46,893
Este assunto é muito perigoso,
mais do que você imagina.

1528
01:19:46,917 --> 01:19:49,667
Prometa que vai para casa.

1529
01:19:55,626 --> 01:19:57,227
Peggy, você tem que
sair imediatamente.

1530
01:19:57,251 --> 01:19:59,310
Tire ela daqui.
Saia pela porta lateral.

1531
01:19:59,334 --> 01:20:02,227
Esses homens são policiais. Se eles te
disserem algo, diga qualquer coisa,

1532
01:20:02,251 --> 01:20:05,292
mas você não sabe nada
sobre isso, entendeu?

1533
01:20:07,417 --> 01:20:08,417
Fique aqui.

1534
01:20:12,001 --> 01:20:13,477
- Boa noite, Sra. Preston.
- Boa noite.

1535
01:20:13,501 --> 01:20:15,060
- Seu marido está em casa?
- Oh sim, sim. Está acima.

1536
01:20:15,084 --> 01:20:18,852
Mas, primeiro, quero que você ouça
o que essa mulher tem a dizer.

1537
01:20:18,876 --> 01:20:20,727
Bem, eu espero que você
seja a Srta. Dobson.

1538
01:20:20,751 --> 01:20:21,561
Ouvi dizer que você
estava vindo para cá.

1539
01:20:21,585 --> 01:20:24,185
Tive uma conversa com seu irmão e sua
irmã no "As Penas" esta tarde.

1540
01:20:24,209 --> 01:20:25,459
Oh de verdade?

1541
01:20:26,667 --> 01:20:29,643
Sra. Preston, tenho certeza que isso
deve ser um alívio para você.

1542
01:20:29,667 --> 01:20:31,727
Nunca pensei que seu marido
estivesse envolvido,

1543
01:20:31,751 --> 01:20:33,977
mas temos que verificar
essas coisas, é claro.

1544
01:20:34,001 --> 01:20:40,268
Inspetor, quero que entenda que desde
aquela notícia terrível de ontem à noite,

1545
01:20:40,292 --> 01:20:43,435
meu marido acha que ele pode
ser um criminoso...

1546
01:20:43,459 --> 01:20:47,768
... que ele espera ser levado embora
e preso para o resto de sua vida.

1547
01:20:47,792 --> 01:20:50,060
Você percebe o que foi
feito com ele?

1548
01:20:50,084 --> 01:20:51,977
Sim, eu percebo, Sra. Preston.

1549
01:20:52,001 --> 01:20:54,268
Eu gostaria de ter
evitado isso.

1550
01:20:54,292 --> 01:20:56,435
Ele sempre viveu em silêncio.

1551
01:20:56,459 --> 01:21:00,268
Ele só queria fazer o seu trabalho,
curtir as tardes...

1552
01:21:00,292 --> 01:21:01,810
... e ser feliz com seus amigos.

1553
01:21:01,834 --> 01:21:04,459
Um evento como esse quase
o deixou louco.

1554
01:21:05,376 --> 01:21:08,018
Ele nem estava ouvindo o que
a Sra. Dobson tinha a dizer.

1555
01:21:08,042 --> 01:21:10,477
Você tem que subir
e convencê-lo.

1556
01:21:10,501 --> 01:21:12,876
É exatamente para isso que
estou aqui, Sra. Preston.

1557
01:21:13,917 --> 01:21:16,560
Mas, quando se trata de seu marido,
você não precisa mais se preocupar.

1558
01:21:16,584 --> 01:21:18,268
Tudo está resolvido.

1559
01:21:18,292 --> 01:21:22,602
Ah, então está tudo
resolvido, certo?

1560
01:21:22,626 --> 01:21:26,268
Você acha que pode vir aqui sorrindo
e dizer que está tudo resolvido?

1561
01:21:26,292 --> 01:21:29,018
Qualquer um diria que está falando sobre
um cachorro perdido que voltou para casa.

1562
01:21:29,042 --> 01:21:32,893
Você não percebe que quase enlouqueceu
quando soube que não era ele?

1563
01:21:32,917 --> 01:21:34,185
Por que você não ligou para
"As Penas" para contar a eles?

1564
01:21:34,209 --> 01:21:38,185
Não. Claro que não. Você vem
aqui quando tem vontade...

1565
01:21:38,209 --> 01:21:40,150
... e o faz esperar, deixando-o sofrer.
E quanto aos seus sentimentos?

1566
01:21:40,167 --> 01:21:42,643
Todos os caras são bons em
andar pelo nosso bar...

1567
01:21:42,667 --> 01:21:46,050
... à noite esperando para ver se alguém
toma um copo de cerveja às 10h05.

1568
01:21:47,126 --> 01:21:48,977
Eu tenho que ir, Sra. Preston.
Isso é demais para mim.

1569
01:21:49,001 --> 01:21:50,893
Espero que esteja bem.

1570
01:21:50,917 --> 01:21:52,227
- Boa noite.
- Boa noite.

1571
01:21:52,251 --> 01:21:53,917
Obrigado, obrigado.

1572
01:21:56,126 --> 01:21:57,769
- Precisa de mim para outra coisa?
<i>- Não, obrigado.</i>

1573
01:21:57,793 --> 01:21:59,727
Você sabe onde me encontrar
se mudar de ideia.

1574
01:21:59,751 --> 01:22:02,626
Sou Peggy Dobson do
"As Penas" em River Lane.

1575
01:22:07,417 --> 01:22:11,393
Sinto muito, inspetor, mas
estou feliz que você veio.

1576
01:22:11,417 --> 01:22:13,417
Ele está agora
em seu quarto.

1577
01:22:28,417 --> 01:22:30,959
Oh, eu estava descendo.

1578
01:22:32,001 --> 01:22:34,727
Eu só subi para dizer que você
não precisa mais se preocupar.

1579
01:22:35,584 --> 01:22:37,352
É verdade.

1580
01:22:37,376 --> 01:22:40,593
Eu não acho que precise disso.

1581
01:22:42,751 --> 01:22:44,878
Sente-se.

1582
01:22:47,459 --> 01:22:48,699
Eu vou te contar tudo.

1583
01:22:52,751 --> 01:22:55,167
Para começar, Sr. Preston, temos
o homem que fez isso.

1584
01:23:05,042 --> 01:23:07,852
Na verdade, foi você quem nos
colocou no caminho certo.

1585
01:23:07,876 --> 01:23:10,685
Quando me contou sobre aquele cara
que trabalhava nas noites de hospital,

1586
01:23:10,709 --> 01:23:12,977
e na cozinha do clube
nos fins de semana.

1587
01:23:13,001 --> 01:23:14,810
O que mais nos intrigou...

1588
01:23:14,834 --> 01:23:18,268
... foi a coincidência que alguém
tentou se envolver em um assalto...

1589
01:23:18,292 --> 01:23:20,393
... para um homem que tinha
desaparecido de sua casa naquela noite.

1590
01:23:20,417 --> 01:23:22,685
Parece-me que, Robinson,
o porteiro do clube...

1591
01:23:22,709 --> 01:23:25,060
... e esse cara tinha planejado
tirar esse dinheiro,

1592
01:23:25,084 --> 01:23:27,477
talvez naquela segunda à noite,
ou talvez na próxima, não sei.

1593
01:23:27,501 --> 01:23:29,977
Mas quando souberam que o tesoureiro
do clube havia desaparecido,

1594
01:23:30,001 --> 01:23:31,060
eles viram a solução.

1595
01:23:31,084 --> 01:23:33,310
Quebre o cofre e distribua
o dinheiro.

1596
01:23:33,334 --> 01:23:36,560
Robinson vai até o Major Watson
e tenta incriminá-lo.

1597
01:23:36,584 --> 01:23:39,602
Então é a velha história do golpe
dos ladrões que fracassa.

1598
01:23:39,626 --> 01:23:41,310
Enfim, Robinson foi atingido
na cabeça...

1599
01:23:41,334 --> 01:23:43,000
... e o outro cara pegou tudo.

1600
01:24:01,376 --> 01:24:02,643
Não é ótimo, Sra. Preston?

1601
01:24:02,667 --> 01:24:04,477
Eles nos devolveram todo o dinheiro,
exceto duas libras e dez.

1602
01:24:04,501 --> 01:24:05,602
Estou feliz, Major.

1603
01:24:05,626 --> 01:24:08,102
Sempre disse que seu
marido era inocente.

1604
01:24:08,126 --> 01:24:10,542
Se eu fosse ele, processaria
aquele inspetor.

1605
01:24:11,501 --> 01:24:12,643
Diga a ele para ir ao
clube amanhã à noite.

1606
01:24:12,667 --> 01:24:13,478
É o sorteio.

1607
01:24:13,502 --> 01:24:16,310
- Boa noite, Sra. Preston.
- Boa noite.

1608
01:24:16,334 --> 01:24:19,602
Temo que você tenha tido muitos
problemas e ansiedade, Sr. Preston,

1609
01:24:19,626 --> 01:24:22,602
mas isso poderia ter acontecido
com qualquer pessoa.

1610
01:24:22,626 --> 01:24:25,643
Oh, aqui eu tenho um par
de luvas e um lenço...

1611
01:24:25,667 --> 01:24:27,643
... que foi deixado no quarto
de hóspedes do "As Penas".

1612
01:24:27,667 --> 01:24:31,810
Acho que seu advogado está um
pouco preocupado com isso.

1613
01:24:31,834 --> 01:24:33,917
Bem, boa noite,
Sr. Preston.

1614
01:24:34,876 --> 01:24:36,376
Boa noite.

1615
01:24:45,001 --> 01:24:47,852
Inspetor, suas flores.

1616
01:24:47,876 --> 01:24:51,810
Oh, muito obrigado, Sra. Preston.

1617
01:24:51,834 --> 01:24:53,709
Minha esposa vai adorar.

1618
01:25:17,609 --> 01:25:24,609
<b>Legendas.DEV</b>
