1
00:01:12,610 --> 00:01:15,613
-Espere um pouco. Já volto.
-Está bem.

2
00:01:22,870 --> 00:01:24,205
A campainha está tocando.

3
00:01:24,288 --> 00:01:25,664
Sim, eu sei.

4
00:01:31,629 --> 00:01:33,672
Não estou esperando ninguém.

5
00:01:33,756 --> 00:01:34,757
Nem eu.

6
00:01:34,840 --> 00:01:37,468
Ei! Vamos, abram!

7
00:01:37,551 --> 00:01:39,512
Olha, é o Johnny Case.

8
00:01:40,095 --> 00:01:43,182
Abram a porta, ou a derrubo.

9
00:01:44,433 --> 00:01:46,018
-Johnny.
-Olá, Susan.

10
00:01:46,102 --> 00:01:47,895
-Como estás? É bom te ver.
-Nick.

11
00:01:47,978 --> 00:01:51,565
Saia dos braços do Johnny e deixe-o entrar.
Quando é que voltaste?

12
00:01:51,649 --> 00:01:53,901
Há uns minutos. Não tive tempo de ir em casa.

13
00:01:53,984 --> 00:01:55,361
-Podem guardar minhas malas?
-Não.

14
00:01:55,486 --> 00:01:58,572
-Estão ótimos. Adeus.
-Espera, não te vemos há duas semanas.

15
00:01:58,697 --> 00:02:01,575
-Não podes fugir.
-Tenho um encontro e um táxi me espera.

16
00:02:01,700 --> 00:02:03,452
-E então?
-Tome o café da manhã.

17
00:02:03,536 --> 00:02:06,622
-Como foram as tuas férias?
-Maravilhosas.

18
00:02:06,705 --> 00:02:07,998
Acho que gostou.

19
00:02:08,082 --> 00:02:10,960
Tenho de ir. Ela está à espera.
Não a vejo desde quarta.

20
00:02:11,043 --> 00:02:12,503
-Ela? Quem?
-A minha mulher.

21
00:02:12,586 --> 00:02:17,174
-Ouviste isto, Nick?
-Estou tonto de surpresa.

22
00:02:17,383 --> 00:02:20,886
Não é bem minha mulher, ainda.
Mas vai ser. Já está tudo combinado.

23
00:02:21,345 --> 00:02:24,598
Tenha calma. Vai correr tudo bem.

24
00:02:24,682 --> 00:02:27,017
-Deita-te aqui.
-Espera um pouco.

25
00:02:27,810 --> 00:02:30,646
Agora é que é.
Conte-nos tudo desde o princípio.

26
00:02:30,729 --> 00:02:32,106
-Quem é ela?
-Como se chama?

27
00:02:32,231 --> 00:02:33,941
-Porquê casar?
-Onde a conheceu?

28
00:02:34,024 --> 00:02:35,818
-O que ela faz?
-Diga logo.

29
00:02:35,901 --> 00:02:36,944
Esperem.

30
00:02:38,779 --> 00:02:41,407
É o amor. Conheci a garota perfeita.

31
00:02:42,074 --> 00:02:43,242
Ela é...

32
00:02:43,367 --> 00:02:47,288
Não sei descrevê-la, mas a primeira coisa
que se vê são as covinhas quando sorri.

33
00:02:47,413 --> 00:02:51,500
-Porque não começaste por aí?
-lsso faz dela a mulher perfeita.

34
00:02:51,625 --> 00:02:54,879
Encontrei-a. Pensava que já não havia
garotas assim.

35
00:02:54,962 --> 00:02:57,381
É dócil, inteligente, a companheira perfeita.

36
00:02:57,465 --> 00:02:59,717
Escute, ainda não nos disseste nada.

37
00:02:59,800 --> 00:03:02,636
Não te deixaremos prender
por qualquer uma sem lutar.

38
00:03:02,720 --> 00:03:06,348
-Quem é ela? O que faz?
-Não sei. O que faz a maior parte delas?

39
00:03:06,432 --> 00:03:09,101
Não me diga que não sabe
nada sobre ela.

40
00:03:09,185 --> 00:03:12,688
Claro. Sei que ela me quer. Quer a
mesma vida, o lar e a alegria que eu.

41
00:03:12,772 --> 00:03:15,191
E a família dela?

42
00:03:15,274 --> 00:03:16,567
O que tem a família?

43
00:03:16,650 --> 00:03:18,903
-Não sabe nada deles?
-Não.

44
00:03:19,612 --> 00:03:22,990
Claro que sei.
Tem um irmão, uma irmã e um pai.

45
00:03:23,073 --> 00:03:26,368
É suficiente?
Vamos, Nick, é sério, tenho que ir.

46
00:03:26,452 --> 00:03:28,078
Anda logo, segue o teu rumo.

47
00:03:28,370 --> 00:03:31,540
Obrigado. Vou chegar atrasado.
O meu chapéu?

48
00:03:33,584 --> 00:03:37,087
-Então, que pensa disto?
-Já estou vendo o filme todo.

49
00:03:37,254 --> 00:03:40,216
Pai, velho demais para trabalhar.
Irmão, gaiato.

50
00:03:40,299 --> 00:03:43,093
A irmã não agarra um emprego
por ser bela demais.

51
00:03:43,177 --> 00:03:46,806
E a pobre Covinhas desdobra-se
para sustentá-los.

52
00:03:46,889 --> 00:03:48,432
Não seria maravilhoso?

53
00:03:48,516 --> 00:03:51,102
O Johnny Case entra na vida dela
e leva-a com ele.

54
00:03:51,185 --> 00:03:53,062
-Tome o chapéu. Desisto.
-Obrigado.

55
00:03:53,145 --> 00:03:56,565
Adeus, Susan e Nick. Venho mais tarde
para contar a vocês tudo sobre ela.

56
00:03:56,649 --> 00:03:58,776
-Johnny?
-O que é?

57
00:03:59,777 --> 00:04:04,949
Quando te vires com família para sustentar
e as coisas derem errado...

58
00:04:05,032 --> 00:04:08,244
As aulas na faculdade
não me dão muito dinheiro, mas...

59
00:04:08,327 --> 00:04:13,290
É simpático, mas se as coisas derem errado,
quando pressentir um problema,

60
00:04:13,374 --> 00:04:15,126
já sabes o que faço.

61
00:04:17,503 --> 00:04:19,588
Assim. E acabam-se os problemas.

62
00:04:19,672 --> 00:04:21,257
Adeus, palhaços.

63
00:04:21,340 --> 00:04:22,633
Boa sorte, Johnny.

64
00:04:32,226 --> 00:04:34,895
-O que é isto?
-Não disse 843?

65
00:04:34,979 --> 00:04:36,230
Sim, mas...

66
00:04:43,779 --> 00:04:46,157
Deduzo que trabalhe aqui.

67
00:04:47,700 --> 00:04:48,868
Obrigado, meu.

68
00:05:06,093 --> 00:05:08,053
É o homem do sorvete.

69
00:05:09,889 --> 00:05:12,725
Desculpe. É aqui que mora
a Srta. Julia Seton?

70
00:05:15,186 --> 00:05:16,979
Ela me deu este endereço.

71
00:05:17,062 --> 00:05:19,148
O meu nome é John Case.

72
00:05:19,732 --> 00:05:22,318
Ela está à sua espera, Sr. Case.

73
00:05:22,401 --> 00:05:23,944
Ela vive aqui?

74
00:05:25,654 --> 00:05:29,617
Peço desculpa, mas é costume...

75
00:05:29,700 --> 00:05:33,162
as visitas da Srta. Julia
baterem à porta da frente.

76
00:05:34,455 --> 00:05:35,456
Desculpe.

77
00:05:35,581 --> 00:05:39,043
-Queira seguir-me, Sr. Case.
-Obrigado.

78
00:05:39,126 --> 00:05:40,127
Com licença.

79
00:06:02,817 --> 00:06:03,818
Judas!

80
00:06:04,527 --> 00:06:06,195
Como diz?

81
00:06:06,946 --> 00:06:09,198
Só disse "Judas".
Sem segundas intenções.

82
00:06:09,281 --> 00:06:11,951
Queira deixar comigo
o casaco e o chapéu.

83
00:06:19,333 --> 00:06:20,668
Obrigado.

84
00:06:28,008 --> 00:06:29,260
Bom dia, Sr. Ned.

85
00:06:29,385 --> 00:06:33,013
O seu pai saiu agora para a igreja.
Disse que não podia esperar pelo senhor.

86
00:06:33,097 --> 00:06:36,684
-Cheguei bem em casa ontem à noite?
-Está tudo bem, sr.

87
00:06:36,767 --> 00:06:41,897
-Como eu consegui este galo na testa?
-O sr. escorregou em seu banheiro.

88
00:06:44,775 --> 00:06:47,736
Quero uma bebida no quarto,
assim que chegar da igreja.

89
00:06:47,862 --> 00:06:48,863
Sim, sr.

90
00:06:50,614 --> 00:06:51,991
Olhe...

91
00:06:52,575 --> 00:06:54,326
O que é que as pessoas...

92
00:06:54,577 --> 00:06:56,787
Queira seguir-me, sr.

93
00:07:19,727 --> 00:07:22,188
Queira esperar na sala de estar, sr.

94
00:07:22,354 --> 00:07:24,023
O segundo botão.

95
00:07:26,901 --> 00:07:29,695
Vou anunciar a sua presença à Srta. Julia.

96
00:07:55,888 --> 00:07:57,848
Eu podia ter feito o caminho.

97
00:08:31,006 --> 00:08:32,216
Johnny.

98
00:08:32,424 --> 00:08:33,425
Johnny.

99
00:08:33,634 --> 00:08:34,927
Querida.

100
00:08:40,933 --> 00:08:43,227
-Olá, doçura.
-Olá.

101
00:08:46,564 --> 00:08:48,107
Johnny, cuide os seus modos.

102
00:08:55,448 --> 00:08:58,451
-Onde estamos, querida?
-Onde eu vivo.

103
00:08:58,659 --> 00:09:01,370
Você prometeu trocar essa gravata.

104
00:09:01,620 --> 00:09:02,913
Esse cabelo.

105
00:09:03,038 --> 00:09:05,916
Júlia, sério, o que é tudo isto?

106
00:09:06,083 --> 00:09:07,501
Já te disse, vivo aqui.

107
00:09:07,585 --> 00:09:10,045
Anotei para ti nas costas de um envelope.

108
00:09:11,130 --> 00:09:15,259
Mas é enorme. Estou derrotado.
É como a Grande Estação Central.

109
00:09:19,388 --> 00:09:20,389
Má ressonância.

110
00:09:20,514 --> 00:09:23,309
Pare de criticar esta casa,
ou mando chamar o segurança.

111
00:09:23,392 --> 00:09:26,061
-Pare. Vou sair para a igreja.
-Espere.

112
00:09:26,437 --> 00:09:28,230
Quer saber o que aconteceu?

113
00:09:28,314 --> 00:09:31,442
-Fui à porta da cozinha perguntar por ti.
-Não.

114
00:09:31,525 --> 00:09:34,361
Pensei que fosse secretária
ou a companhia de uma idosa.

115
00:09:34,445 --> 00:09:36,655
-Tem certeza que você não é?
-Juro que não.

116
00:09:37,448 --> 00:09:40,993
-Que coisa idiota é aquela? Olha bem.
-Pare, Johnny.

117
00:09:42,453 --> 00:09:44,413
Vocês devem ser muito ricos.

118
00:09:44,830 --> 00:09:46,707
Não somos propriamente pobres.

119
00:09:46,791 --> 00:09:49,210
Devia ter me dito, devia mesmo.

120
00:09:49,293 --> 00:09:51,587
-Teria feito diferença?
-Com certeza.

121
00:09:51,670 --> 00:09:54,924
Teria pedido que casasse comigo
em dois dias, e não dez.

122
00:09:55,049 --> 00:09:57,468
-Você é tão engraçado.
-Engraçado, porquê?

123
00:09:57,551 --> 00:09:59,094
Por falar disso.

124
00:09:59,178 --> 00:10:02,515
-Do dinheiro? É assim tão sagrado?
-Claro que não.

125
00:10:02,598 --> 00:10:04,433
Estou apenas encantado. É tudo.

126
00:10:04,517 --> 00:10:07,603
Se de repente descobrisse que
você tocava piano, ficaria encantado.

127
00:10:07,686 --> 00:10:10,147
Ter dinheiro é como saber tocar piano?

128
00:10:10,272 --> 00:10:13,275
São dois atributos muito agradáveis
para uma garota.

129
00:10:13,400 --> 00:10:17,488
Não se preocupe. Se me apaixonar
por uma garota rica, darei o meu melhor.

130
00:10:17,613 --> 00:10:20,950
-Mas você mesmo vai ganhar milhões.
-Não vou, não.

131
00:10:21,033 --> 00:10:23,077
-Vai, sim.
-Não.

132
00:10:23,160 --> 00:10:26,038
-Sim.
-Não, o filho do Sr. Case não vai.

133
00:10:26,122 --> 00:10:29,625
Sou um típico homem do povo.
Comecei a vida com estas duas mãos.

134
00:10:29,750 --> 00:10:33,337
Também o cavalheiro por cima da lareira.
Segue a coragem do avô.

135
00:10:36,465 --> 00:10:41,512
-Não me diga que você é da família dos Seton.
-Desculpe, Johnny, mas sou.

136
00:10:42,096 --> 00:10:43,597
Isto é demais.

137
00:10:43,681 --> 00:10:47,143
Se o homem já fez, é porque pode
ser feito. Ou algo parecido.

138
00:10:47,560 --> 00:10:53,441
Escute bem, se você pensa que vou
ser algum gênio das finanças, está...

139
00:10:53,524 --> 00:10:55,901
Se anime, não é assim tão sério.

140
00:10:56,068 --> 00:10:59,905
Se não acha sério
anunciar este noivado ao pai...

141
00:10:59,989 --> 00:11:03,242
-Você disse que vai à igreja?
-E vou. Por isso é que sou esperta.

142
00:11:03,325 --> 00:11:06,162
Porque o pai está na igreja
e lá ele não pode falar.

143
00:11:06,454 --> 00:11:09,582
-Você tem tanto medo dele assim?
-Não. Mas é a melhor maneira.

144
00:11:09,665 --> 00:11:13,252
O pai é um homem maravilhoso,
mas tem de se saber lidar com ele.

145
00:11:13,335 --> 00:11:14,920
Deixa isso comigo.

146
00:11:15,004 --> 00:11:18,424
Você só tem de me deixar na igreja
e voltar antes das 13:00 para o almoço.

147
00:11:18,549 --> 00:11:19,967
E não se atrase.

148
00:11:20,050 --> 00:11:22,678
A primeira impressão que terá
de você é importantíssima.

149
00:11:22,803 --> 00:11:26,098
E se eu rastejasse? Ele gostaria?

150
00:11:26,348 --> 00:11:28,017
Não brinque, rapaz.

151
00:11:28,809 --> 00:11:32,229
Vamos, querida. Não deixemos fugir o prazer.

152
00:11:32,313 --> 00:11:35,316
-Também pode acontecer?
-Não, mas...

153
00:11:35,399 --> 00:11:36,609
Diz.

154
00:11:38,110 --> 00:11:41,280
Qual é a ideia de um anúncio tão súbito?

155
00:11:41,447 --> 00:11:44,575
Tenho de dizer ao pai.
Nunca iria me perdoar.

156
00:11:44,909 --> 00:11:48,454
Sim, mas podia ser um segredo
bem guardado, por uns tempos.

157
00:11:49,079 --> 00:11:52,291
Não vejo que prazer podia ter um segredo.

158
00:11:53,709 --> 00:11:55,878
-Não vê, querida?
-Não.

159
00:11:58,130 --> 00:11:59,465
Muito bem.

160
00:12:03,969 --> 00:12:08,724
-Está ficando muito complicado, não está?
-Você pensava que seria simples?

161
00:12:08,808 --> 00:12:11,936
-Acho que nem sequer pensava.
-Não podia ter pensado.

162
00:12:13,604 --> 00:12:16,607
Johnny, qual o seu problema?

163
00:12:20,111 --> 00:12:22,947
Odeio a ideia de estar sentado
ao lado de outro homem...

164
00:12:23,030 --> 00:12:24,949
falando de coisas práticas sobre você.

165
00:12:31,122 --> 00:12:32,289
Meu anjo.

166
00:12:33,791 --> 00:12:36,585
Mas tem de ser feito, querido.

167
00:12:37,545 --> 00:12:40,297
-Amo você, Julia.
-Também te amo, Johnny.

168
00:12:40,464 --> 00:12:43,926
-É isso que importa, não é?
-lsso é tudo, querido.

169
00:12:45,136 --> 00:12:47,721
-Um beijo?
-Com prazer.

170
00:12:51,559 --> 00:12:54,854
Que vergonha, Julia. É desse jeito
que você passa a manhã de domingo?

171
00:12:54,937 --> 00:12:57,064
Quem é o seu par? Eu o conheço?

172
00:12:57,523 --> 00:12:59,984
A minha irmã, Linda. Este é Johnny Case.

173
00:13:00,067 --> 00:13:02,069
-Como está?
-Bem, obrigada, e você?

174
00:13:02,153 --> 00:13:03,654
-O melhor possível.
-Ótimo.

175
00:13:03,737 --> 00:13:07,074
-Vou casar com ele.
-lsso já melhora as coisas.

176
00:13:07,158 --> 00:13:09,243
Dentro de um mês, caso com ele.

177
00:13:09,326 --> 00:13:10,411
O quê?

178
00:13:11,245 --> 00:13:14,081
Vem aqui para a luz, está bem, Case?

179
00:13:17,251 --> 00:13:20,754
-Nunca o tinha visto.
-Nem eu, até há dez dias, no Placid.

180
00:13:20,880 --> 00:13:23,591
Mas como se conheceram? Me contem tudo.

181
00:13:23,674 --> 00:13:24,842
-Eu estava...
-Bem...

182
00:13:25,384 --> 00:13:26,886
Continua.

183
00:13:27,803 --> 00:13:30,806
Ia pela rua, numa manhã destas,
a caminho da pista...

184
00:13:30,890 --> 00:13:34,351
quando vi este homem passando,
transportando os seus esquis.

185
00:13:34,435 --> 00:13:37,646
Que maravilha! Romance instantâneo.
Continue, querida.

186
00:13:37,730 --> 00:13:40,024
Tinha uma expressão estranha na cara.

187
00:13:40,107 --> 00:13:42,651
Acredito. Os olhos devem ter faiscado.

188
00:13:42,735 --> 00:13:45,571
Para falar verdade,
o problema estava no nariz.

189
00:13:45,654 --> 00:13:47,114
Então, o detive e disse:

190
00:13:47,239 --> 00:13:50,576
"Desculpe. Creio que não reparou,
mas tem o nariz gelado."

191
00:13:50,659 --> 00:13:53,954
Respondeu: "Obrigado.
Tem alguma solução para o caso?"

192
00:13:54,038 --> 00:13:55,623
-Atrevido.
-Foi o que pensei.

193
00:13:55,706 --> 00:13:58,375
Ela foi atrevida ao dizê-lo.
Me olhou como uma pickup.

194
00:13:58,542 --> 00:14:00,294
Sei distinguir o que é bom.

195
00:14:00,377 --> 00:14:03,756
Um momento. O pai sabe do que se passa?

196
00:14:03,839 --> 00:14:05,925
Vou agora à igreja para lhe contar.

197
00:14:06,008 --> 00:14:07,927
Esta juventude.

198
00:14:09,678 --> 00:14:13,557
Bem, meu jovem, espero que veja
bem onde está se metendo.

199
00:14:13,641 --> 00:14:16,560
Não sabia que ia casar
com uma casa com elevador.

200
00:14:16,644 --> 00:14:18,813
Não é só o elevador.
A casa está assombrada.

201
00:14:18,938 --> 00:14:19,980
Tem fantasmas?

202
00:14:20,064 --> 00:14:23,192
Fantasmas medonhos
com camisas apertadas e gravatas de pele.

203
00:14:23,275 --> 00:14:24,819
Há esqueletos no armário?

204
00:14:24,902 --> 00:14:27,822
-A Julia não te falou do avô?
-Não.

205
00:14:27,905 --> 00:14:30,866
-Roubou uma linha férrea aos acionistas.
-Não é verdade.

206
00:14:30,950 --> 00:14:33,828
E claro que já ouviu falar de mim.
Sou a ovelha negra.

207
00:14:33,911 --> 00:14:34,995
Isso é um bode.

208
00:14:35,079 --> 00:14:37,414
-Não lhe dê ouvidos.
-Acabou-se o noivado.

209
00:14:37,498 --> 00:14:39,834
Não entro numa família
com uma ovelha negra.

210
00:14:39,917 --> 00:14:41,544
-Acho que gosto deste homem.
-Olá.

211
00:14:41,627 --> 00:14:44,547
Você vai vê-lo no almoço. Adeus,
querida, tenho que me apressar.

212
00:14:44,630 --> 00:14:46,423
Vejo você no almoço, mana.

213
00:15:20,291 --> 00:15:22,251
O Placid estava fantástico, pai.

214
00:15:25,504 --> 00:15:28,632
Conheci lá um jovem.
Vem hoje almoçar connosco.

215
00:15:33,846 --> 00:15:36,223
Chama-se Case. Johnny Case.

216
00:15:40,561 --> 00:15:43,230
-Vou casar com ele, pai.
-O quê?

217
00:15:46,650 --> 00:15:49,069
Ouvi bem o que você disse?

218
00:15:50,488 --> 00:15:52,490
E quem pode ser esse Johnny Chase?

219
00:15:52,615 --> 00:15:55,326
-Não é Chase, pai. É Case.
-Está bem. Case.

220
00:15:55,409 --> 00:15:56,577
Pai.

221
00:16:05,377 --> 00:16:07,546
Por favor, me diga...

222
00:16:16,555 --> 00:16:20,101
Casar? Foi mesmo isso que você disse?

223
00:16:30,361 --> 00:16:31,403
Lindo sermão.

224
00:16:31,487 --> 00:16:33,447
-Um lindo sermão.
-Obrigado.

225
00:16:33,531 --> 00:16:35,825
-Nós temos que conversar, imediatamente.
-Sim.

226
00:16:35,908 --> 00:16:39,328
Você ainda não me contou um
fato inteligente acerca desse...

227
00:16:39,662 --> 00:16:43,249
Johnny? Tem um futuro bem definido.
Trabalha na Sloan & Hobson.

228
00:16:43,332 --> 00:16:45,209
-É mesmo? Conheço o Sam Hobson.
-Sim?

229
00:16:45,292 --> 00:16:46,377
Olá, Julia.

230
00:16:46,669 --> 00:16:48,295
Olá, Marjorie. Está com boa aparência.

231
00:16:48,379 --> 00:16:50,673
-Um domingo adorável, Edward.
-Totalmente.

232
00:16:50,756 --> 00:16:53,342
-Você teve um pequeno acidente, Ned?
-É o que dizem.

233
00:16:53,425 --> 00:16:55,636
Não creio que estivesse lá
quando isso se deu.

234
00:16:55,761 --> 00:16:57,513
-Bom dia.
-Bom dia.

235
00:16:57,596 --> 00:16:58,639
Bom dia.

236
00:16:58,722 --> 00:17:00,516
Por favor, ponha seu chapéu, Ned.

237
00:17:00,599 --> 00:17:02,268
Creio que já vejo o Sr. Hobson.

238
00:17:02,351 --> 00:17:04,270
-Vai para casa.
-Sim, pai.

239
00:17:04,353 --> 00:17:05,813
Não tenha pressa, pai.

240
00:17:07,481 --> 00:17:08,732
Agora, a porta da frente.

241
00:17:08,858 --> 00:17:11,527
A Srta. Julia
ainda não voltou da igreja, sr.

242
00:17:13,696 --> 00:17:14,989
Dou uma volta pelo bairro.

243
00:17:15,114 --> 00:17:17,867
-É aguardado na sala de jogos, sr.
-Sala de jogos?

244
00:17:17,950 --> 00:17:21,203
A Srta. Linda pediu que subisse,
quando chegasse, sr.

245
00:17:21,287 --> 00:17:22,496
Srta. Linda.

246
00:17:22,580 --> 00:17:25,541
-A sala de jogos é no 4º andar, sir.
-Obrigado.

247
00:17:39,430 --> 00:17:41,599
-Viva!
-lgualmente.

248
00:17:41,682 --> 00:17:42,808
Estou perdido.

249
00:17:42,892 --> 00:17:45,728
Não tem vindo muita gente aqui
em cima. Quer um pedaço?

250
00:17:45,811 --> 00:17:46,854
Obrigado.

251
00:17:47,521 --> 00:17:49,607
O comandante me mandou subir.

252
00:18:02,661 --> 00:18:05,873
Isto é muito diferente.
Quero dizer... do resto da casa.

253
00:18:05,998 --> 00:18:07,458
Foi ideia da mãe.

254
00:18:07,541 --> 00:18:10,920
Achava que a casa devia ter
uma sala de diversões.

255
00:18:11,003 --> 00:18:13,839
Vinha aqui em cima tantas vezes
como nós, antes de morrer.

256
00:18:13,923 --> 00:18:16,175
Acho que era um escape para ela.

257
00:18:16,258 --> 00:18:17,885
Era maravilhosa.

258
00:18:20,304 --> 00:18:22,139
Essa é uma bela boneca.

259
00:18:22,932 --> 00:18:24,809
-Era da Julia.
-Sim?

260
00:18:24,892 --> 00:18:26,393
Adorava-a.

261
00:18:27,228 --> 00:18:28,979
E de que maneira.

262
00:18:29,230 --> 00:18:30,773
É parecida com ela.

263
00:18:32,024 --> 00:18:33,567
Também gostava daquilo?

264
00:18:33,651 --> 00:18:37,238
Não diga uma palavra acerca
do Leopold. É muito sensível.

265
00:18:37,988 --> 00:18:40,366
-É seu?
-É parecido comigo.

266
00:18:48,040 --> 00:18:51,085
-Quem é o músico da família?
-O meu irmão, Ned.

267
00:18:52,837 --> 00:18:56,757
Vi-o esta manhã, quando cheguei.
Pelo menos vi alguém com uma ressaca.

268
00:18:56,841 --> 00:18:58,342
Esse era o Ned.

269
00:18:58,426 --> 00:19:00,469
Podia ter sido um músico excelente.

270
00:19:00,553 --> 00:19:03,514
-O que você quer dizer?
-Se o pai não tivesse interferido.

271
00:19:03,597 --> 00:19:06,767
-Quem voava no trapézio?
-Todos nós.

272
00:19:06,976 --> 00:19:09,353
E um terrível primo nosso
chamado Seton Cram.

273
00:19:09,437 --> 00:19:12,273
Eu e ele costumávamos nos pendurar
e cuspir um no outro.

274
00:19:12,356 --> 00:19:15,818
-Belo passatempo.
-E fico feliz de dizer agora,  eu raramente falhava.

275
00:19:16,026 --> 00:19:18,112
Sou eu e a Julia quando crianças.

276
00:19:22,116 --> 00:19:25,035
Já então era linda, não era?

277
00:19:27,121 --> 00:19:28,205
Case?

278
00:19:28,289 --> 00:19:29,373
Como?

279
00:19:29,707 --> 00:19:33,419
Adoro a minha irmã Julia
mais do que tudo no mundo.

280
00:19:34,879 --> 00:19:36,839
Não lhe censuro. Eu também.

281
00:19:36,922 --> 00:19:38,966
É tão amorosa que você nem sabe.

282
00:19:39,216 --> 00:19:40,092
Sim, eu sei.

283
00:19:40,176 --> 00:19:43,220
Também é bela e excitante, não acha?

284
00:19:43,304 --> 00:19:45,181
Pare. Começo a ficar nervoso.

285
00:19:45,306 --> 00:19:49,185
É importantíssimo que ela
case com a pessoa certa.

286
00:19:50,186 --> 00:19:54,356
-É importante para todos.
-Não. Muito especialmente para a Julia.

287
00:19:55,816 --> 00:19:59,695
Creio que você saiba que você é uma
ave muito rara para estas bandas.

288
00:19:59,779 --> 00:20:00,863
Como assim?

289
00:20:00,946 --> 00:20:03,866
Você não conhece os homens que nós
vemos normalmente. Onde tem andado?

290
00:20:03,991 --> 00:20:05,034
Trabalhando duro.

291
00:20:05,159 --> 00:20:07,077
-À noite?
-Também.

292
00:20:07,203 --> 00:20:10,456
E essas pequenas excursões ao Placid?
Confesse tudo, Case.

293
00:20:10,539 --> 00:20:13,751
Quer saber uma coisa?
Foram as primeiras férias que tive.

294
00:20:13,834 --> 00:20:14,835
-Não.
-Sim.

295
00:20:14,919 --> 00:20:18,464
-Então, você não trabalha há muito tempo.
-Só desde os dez anos.

296
00:20:18,547 --> 00:20:19,799
-Dez?
-Claro.

297
00:20:19,882 --> 00:20:20,758
Em quê?

298
00:20:20,841 --> 00:20:24,178
Tudo o que viesse.
Nos últimos anos, numa casa de finanças.

299
00:20:25,596 --> 00:20:27,681
Ela pinta? Nunca me disse.

300
00:20:27,932 --> 00:20:29,683
Não faça isso.

301
00:20:30,017 --> 00:20:32,686
-Porquê, ela não vale nada?
-Não é dela, é meu.

302
00:20:32,770 --> 00:20:35,815
Aqui jaz Linda, a artista.
Não perturbem as cinzas.

303
00:20:35,898 --> 00:20:37,525
Era mesmo horrível.

304
00:20:37,775 --> 00:20:40,528
O que você tentou depois que
descobriu que não podia pintar?

305
00:20:40,611 --> 00:20:43,531
-Case, você está me desenhando?
-Claro. Vamos lá.

306
00:20:44,657 --> 00:20:47,034
-Quer mesmo saber?
-Claro.

307
00:20:47,159 --> 00:20:49,745
Bem, tentei artes cénicas.

308
00:20:50,371 --> 00:20:53,541
Quer me ver representar a
cena de sonâmbulo do Macbeth?

309
00:20:53,749 --> 00:20:56,418
-"Sai, nódoa maldita!"
-Não, noutra ocasião.

310
00:20:56,669 --> 00:21:00,005
As professoras da Escola da Srta. Porter
achavam muito promissor.

311
00:21:00,131 --> 00:21:03,050
-Que mais?
-Havia muitos episódios cômicos?

312
00:21:03,175 --> 00:21:06,470
Tentei que o pai me deixasse
fazer um curso de enfermagem.

313
00:21:06,554 --> 00:21:10,516
Sim, e quase fui presa por tentar
ajudar uns grevistas em Jersey.

314
00:21:10,599 --> 00:21:14,562
Como é que ia adivinhar que
o pai pertencia à direção da firma?

315
00:21:14,645 --> 00:21:17,857
O meu problema
é que nunca soube decidir...

316
00:21:17,940 --> 00:21:22,319
se queria ser Joana de Arc,
Florence Nightingale ou John L. Lewis.

317
00:21:22,486 --> 00:21:24,738
-Qual é o problema, está farta?
-Até o pescoço.

318
00:21:25,448 --> 00:21:29,034
Mesmo com este museu milionário?
Com todas aquelas colunas de mármore?

319
00:21:29,118 --> 00:21:31,829
Comparando com a vida que levo,

320
00:21:31,912 --> 00:21:35,374
o último numa fila de acorrentados
se diverte muito.

321
00:21:36,000 --> 00:21:40,337
Precisa se afastar por uns tempos
daquilo que vocês faz diariamente.

322
00:21:40,421 --> 00:21:44,467
Você quer dizer, daquilo que
eu não faço diariamente.

323
00:21:45,968 --> 00:21:50,014
Como você faz seu jardim crescer, Case?
A vida é bela para ti?

324
00:21:50,097 --> 00:21:50,890
Pode ser.

325
00:21:51,015 --> 00:21:54,435
-Mas não tem sido?
-Não chamo "viver" àquilo que tenho feito.

326
00:21:54,685 --> 00:21:57,521
-O que recomenda para si mesmo?
-Férias.

327
00:21:57,605 --> 00:21:59,690
-Por quanto tempo?
-Pelo tempo que eu precisar.

328
00:21:59,774 --> 00:22:03,110
-Só para se divertir?
-Não, trabalho desde os dez anos.

329
00:22:03,194 --> 00:22:05,154
Quero saber por quê trabalho.

330
00:22:05,279 --> 00:22:08,824
A resposta não pode ser só
para pagar contas ou acumular dinheiro.

331
00:22:08,908 --> 00:22:11,202
Mesmo que o faça,
o governo leva a maior fatia.

332
00:22:11,368 --> 00:22:14,663
-Mas qual é a resposta?
-É isso que tenciono descobrir.

333
00:22:14,747 --> 00:22:18,250
O mundo está mudando.
Há muitas ideias brilhantes circulando.

334
00:22:18,375 --> 00:22:21,378
Umas boas, outras duvidosas,
mas afetam as nossas vidas.

335
00:22:21,504 --> 00:22:25,216
Quero saber o que valho, onde me
encaixo, o que tudo isto será para mim.

336
00:22:25,299 --> 00:22:27,718
Não posso descobrir, sentado
em uma mesa de escritório.

337
00:22:27,802 --> 00:22:30,346
Vou juntar dinheiro e, depois,
deixo de trabalhar.

338
00:22:30,429 --> 00:22:31,972
-Deixa?
-Deixo.

339
00:22:32,306 --> 00:22:34,517
Quero guardar parte da minha vida
para mim.

340
00:22:34,642 --> 00:22:38,270
Mas há uma condição para isso,
tem de ser parte da juventude.

341
00:22:38,354 --> 00:22:40,481
Reformar-me jovem e trabalhar quando velho.

342
00:22:40,564 --> 00:22:43,067
Voltar para trabalhar
quando souber para quê.

343
00:22:43,150 --> 00:22:46,612
-lsto faz sentido para você?
-Faz muito sentido.

344
00:22:46,695 --> 00:22:49,156
-A Julia sabe?
-Não.

345
00:22:49,240 --> 00:22:51,575
Não quero iludi-la
até ter dinheiro suficiente.

346
00:22:51,659 --> 00:22:54,745
Nesse aspecto, ela tem o bastante para dois,
ou para dez.

347
00:22:54,829 --> 00:22:57,706
Não quero a massa dela.
Tenho de ser eu a ganhá-la.

348
00:22:57,790 --> 00:22:58,958
Que estupidez!

349
00:22:59,083 --> 00:23:03,129
Mas você está bem. Ainda não foi atingido.

350
00:23:03,212 --> 00:23:06,048
-Pelo quê?
-Pela reverência aos ricos.

351
00:23:06,132 --> 00:23:08,551
-Cuidado, Johnny.
-Não, isso não é para mim.

352
00:23:09,552 --> 00:23:12,721
-Quem tirou o uísque do meu armário?
-Que aconteceu na igreja?

353
00:23:12,805 --> 00:23:17,143
-Estava nas botas de montar. Era um litro.
-Fique calado. A Julia contou ao pai?

354
00:23:17,685 --> 00:23:19,520
Há anos que não venho aqui em cima.

355
00:23:19,645 --> 00:23:21,397
Que disse o pai?

356
00:23:21,856 --> 00:23:25,985
Ficou falando sobre aquele tipo
com o Sr. Hobson, em frente à igreja.

357
00:23:26,068 --> 00:23:28,028
-Quem é o caramelo?
-Sou eu o caramelo.

358
00:23:28,112 --> 00:23:30,865
E um bom caramelo, até.
Johnny Case, o meu irmão, Ned.

359
00:23:30,948 --> 00:23:32,366
Como está?

360
00:23:32,533 --> 00:23:34,952
Os meus parabéns!
Este lugar me dá calafrios.

361
00:23:35,035 --> 00:23:37,997
Estive falando ao Johnny
dos nossos sonhos de infância.

362
00:23:40,666 --> 00:23:42,042
Que sonhos.

363
00:23:48,716 --> 00:23:49,759
Está afinado.

364
00:23:49,842 --> 00:23:54,930
Pensei que quisesse voltar para acabar
o concerto que estava compondo.

365
00:23:55,681 --> 00:23:57,725
O Concerto Seton em Fá Maior.

366
00:23:58,392 --> 00:24:00,561
Vamos, Neddie. Toque.

367
00:24:00,728 --> 00:24:03,647
O Johnny e eu aguentamos, não é?

368
00:24:03,731 --> 00:24:05,858
Querem mesmo ouvir?

369
00:24:11,155 --> 00:24:12,782
Não, Neddie.

370
00:24:12,865 --> 00:24:15,075
Fiquei lhe gabando.

371
00:24:29,590 --> 00:24:31,592
Olá. O que estão fazendo todos aqui?

372
00:24:31,801 --> 00:24:33,010
Que manhã!

373
00:24:33,094 --> 00:24:35,638
-Que disse o pai?
-Ainda não chegou em casa.

374
00:24:36,347 --> 00:24:40,476
Quero saber quando o Sr. Seton retorna.
Toque duas vezes para aqui. Obrigada.

375
00:24:40,559 --> 00:24:44,188
-Foi terrível na igreja?
-Não tão mal, mas vem aí mau tempo.

376
00:24:44,271 --> 00:24:45,397
Olha lá...

377
00:24:46,607 --> 00:24:51,612
-Johnny, você não mudou a gravata.
-Exato, não mudei.

378
00:24:53,405 --> 00:24:56,242
Não faz mal, o Ned lhe empresta uma.

379
00:25:04,542 --> 00:25:07,837
Sinto-me como um bode
pronto para o sacrifício.

380
00:25:08,462 --> 00:25:09,755
Isso é uma ovelha.

381
00:25:09,839 --> 00:25:11,132
O que você precisa é de uma bebida.

382
00:25:11,215 --> 00:25:13,801
-É melhor darmos umas instruções.
-Eu lhe serei grata.

383
00:25:13,884 --> 00:25:16,387
Primeiro, o pai vai querer saber
como vopcê se arranjará.

384
00:25:16,470 --> 00:25:18,222
-Arranjará?
-Dinheiro. Quanto?

385
00:25:18,305 --> 00:25:22,685
Não se espera isso de alguém com posição,
mas o dinheiro aqui é Deus.

386
00:25:22,810 --> 00:25:25,563
-Johnny, nada disso é verdade.
-Não? Então, o que é?

387
00:25:25,646 --> 00:25:26,772
Então, jovem?

388
00:25:26,897 --> 00:25:30,734
Bom, sir, neste momento,
tenho exatamente 34 dólares no bolso...

389
00:25:30,818 --> 00:25:34,071
e um bilhete para o cinema
à beira do Lago Placid.

390
00:25:34,155 --> 00:25:37,074
Não tem títulos fiáveis, terras com madeira?

391
00:25:37,158 --> 00:25:39,994
Tenho algumas ações comuns
guardadas num...

392
00:25:40,077 --> 00:25:42,621
Comuns, não diga essa palavra.
Acho que não serve.

393
00:25:42,705 --> 00:25:46,667
É um rapaz dado, mas se calhar,
mais um na vasta legião de preguiçosos.

394
00:25:46,750 --> 00:25:49,879
-Como é a sua vida social?
-Também não tenho muita.

395
00:25:49,962 --> 00:25:52,548
A sua mãe também não era importante?

396
00:25:52,631 --> 00:25:55,092
-Não.
-Linda, eu gostaria que se calasse.

397
00:25:55,176 --> 00:25:58,262
-Talvez tenha um juiz na família.
-Sim, isso ajudaria.

398
00:25:58,345 --> 00:26:01,932
O rapaz do velho Juiz Case.
Pilares brancos, guitarras mal tocadas.

399
00:26:02,016 --> 00:26:05,186
-Boa noite, Senhor.
-Como estão todos, Srta. Linda?

400
00:26:05,269 --> 00:26:09,106
-Conhece alguma celebridade? Diga nomes.
-Ao acaso.

401
00:26:09,190 --> 00:26:13,944
Quem havia eu de ver em casa
da Sra. Onderkonk, senão a Sra. Marble?

402
00:26:14,028 --> 00:26:16,155
-Pensei que morreríamos de rir.
-É um disparate!

403
00:26:16,238 --> 00:26:17,990
Ela me chamou...

404
00:26:18,073 --> 00:26:20,409
-Linda, você pode ficar quieta?
-Estou me divertindo.

405
00:26:20,493 --> 00:26:21,869
Isto é terrível.

406
00:26:21,952 --> 00:26:25,790
Você se deu conta de que vai entrar
para uma das 60 famílias da América?

407
00:26:25,873 --> 00:26:28,584
Quando me vejo numa situação
destas, me pergunto...

408
00:26:28,667 --> 00:26:31,462
o que faria a General Motors.
Então, faço o contrário.

409
00:26:31,545 --> 00:26:33,839
Desde que não faça uma pirueta para trás.

410
00:26:33,964 --> 00:26:36,801
-Sabe fazer uma pirueta para trás?
-Claro.

411
00:26:36,884 --> 00:26:39,762
Você tem que me ensinar.
Sei fazer quase tudo.

412
00:26:39,845 --> 00:26:43,474
Será uma pena se não sair bem.
Muita pena, mesmo.

413
00:26:44,225 --> 00:26:47,394
Sim, será uma pena
se isto também não sair bem.

414
00:26:47,645 --> 00:26:49,146
Aí está!

415
00:26:50,731 --> 00:26:52,983
É o pai. Chegou em casa. Ande, Johnny.

416
00:26:53,067 --> 00:26:55,069
-E quanto à pirueta?
-Não.

417
00:26:55,152 --> 00:26:57,947
Eu e a Linda vamos falar com ele.
Você vai com o Ned.

418
00:26:58,030 --> 00:27:00,324
-Porquê?
-Ainda não devia estar aqui.

419
00:27:00,407 --> 00:27:02,034
-Quando chego?
-Às 13:00.

420
00:27:02,118 --> 00:27:03,077
13:00.

421
00:27:03,160 --> 00:27:06,080
E muda essa gravata.

422
00:27:06,914 --> 00:27:09,750
Ned lhe dirá exatamente quando
você deve aparecer.

423
00:27:09,834 --> 00:27:12,294
Isto está ficando complicado,
se querem saber.

424
00:27:12,378 --> 00:27:16,507
Ninguém lhe perguntou.
Faça o que lhe dizem. Pare.

425
00:27:17,091 --> 00:27:21,178
Vai, Case. Não espere facilidades aqui.
Pense na frontaria da 5ª Avenida.

426
00:27:21,262 --> 00:27:23,055
Empreste uma gravata para ele, Ned.

427
00:27:24,682 --> 00:27:27,852
-Você gosta dele, não gosta?
-Que pergunta.

428
00:27:27,977 --> 00:27:31,439
Minha querida, voC~e se deu conta
de que a vida entrou hoje nesta casa?

429
00:27:31,522 --> 00:27:33,649
Querida, não o deixe escapar.

430
00:27:33,732 --> 00:27:35,734
Será a velha história de sempre, claro.

431
00:27:35,818 --> 00:27:39,280
-Casam comigo pelo meu dinheiro.
-É animador, não é?

432
00:27:39,363 --> 00:27:43,117
De que serve tudo o que temos,
senão para termos um homem superior?

433
00:27:43,200 --> 00:27:45,536
Linda, detesto que fale assim.

434
00:27:45,619 --> 00:27:49,498
Sério, Julia, ele é como a Primavera.
Como uma lufada de ar fresco.

435
00:27:49,582 --> 00:27:51,959
Sabe como chamou esta casa?
Um museu.

436
00:27:52,209 --> 00:27:54,336
Julia, é a sua oportunidade.

437
00:27:54,462 --> 00:27:55,546
É mesmo.

438
00:27:55,629 --> 00:27:59,049
Quero que o pai veja que o Johnny
tem as mesmas virtudes do avô.

439
00:27:59,133 --> 00:28:00,384
Não conhece o Johnny.

440
00:28:00,760 --> 00:28:02,928
Não sabe até onde já chegou,
nem donde vem.

441
00:28:03,012 --> 00:28:05,181
-Ou para onde vai.
-Eu sei.

442
00:28:05,264 --> 00:28:07,808
Consigo ver perfeitamente.

443
00:28:08,017 --> 00:28:12,271
Se tudo correr bem, quando vai anunciar?

444
00:28:12,354 --> 00:28:16,150
-lmediatamente. No sábado.
-Querida, me deixe fazer uma festa.

445
00:28:16,233 --> 00:28:18,986
Escute bem, o pai não deve ter
nada a ver com isso.

446
00:28:19,069 --> 00:28:20,863
Sábado é Noite de Ano Novo.

447
00:28:20,946 --> 00:28:23,866
Vamos nos divertir um pouco
nesta casa, antes de você partir.

448
00:28:23,949 --> 00:28:27,453
-Se o pai não se importar.
-Não há "se". E só algumas pessoas.

449
00:28:27,536 --> 00:28:30,956
Só os seus amigos e os do Johnny.
E na sala de jogos.

450
00:28:31,207 --> 00:28:33,334
Me deixe ser eu a organizar.

451
00:28:33,417 --> 00:28:38,047
Me deixe fazer algo por você, uma vez na vida.

452
00:28:38,172 --> 00:28:40,299
Eu gostaria muito, querida.

453
00:28:40,424 --> 00:28:43,719
Mas, está vendo, isto é muito
importante para mim.

454
00:28:43,803 --> 00:28:46,514
Agora, só eu posso mexer na
minha festa, estás ouvindo?

455
00:28:46,597 --> 00:28:47,765
Está bem, querida.

456
00:28:47,848 --> 00:28:50,309
Se o fizerem, eu não entro nela.

457
00:28:53,354 --> 00:28:55,231
Vai ser horrível deixar você.

458
00:28:55,314 --> 00:28:59,151
Não sei o que farei quando você partir.

459
00:29:00,069 --> 00:29:01,654
Tenho de fazer alguma coisa.

460
00:29:01,779 --> 00:29:06,534
Tenho de sair, mudar qualquer coisa,
senão acabo ficando louca.

461
00:29:07,368 --> 00:29:09,495
Era capaz de encolher e morrer agora.

462
00:29:10,996 --> 00:29:14,667
Ora essa. Não pareço doente, pois não?

463
00:29:15,459 --> 00:29:17,253
Isto é um museu.

464
00:29:17,419 --> 00:29:21,298
Não se preocupe comigo. Eu fico bem.
Olha por você.

465
00:29:27,930 --> 00:29:29,807
Não deixe ele maltratar você.

466
00:29:31,434 --> 00:29:34,395
-Bom dia.
-Bom dia, pai.

467
00:29:36,814 --> 00:29:40,025
-Falou com o Sr. Hobson, pai?
-Por uns instantes.

468
00:29:40,109 --> 00:29:44,655
Há outra coisa a considerar.
Quais são os antecedentes do jovem?

469
00:29:44,738 --> 00:29:46,157
O que disse o Sr. Hobson?

470
00:29:46,240 --> 00:29:49,243
Mas não devemos nos precipitar, não é?

471
00:29:51,078 --> 00:29:55,040
Quero me casar em 10 de Janeiro.
Isso é daqui há duas semanas.

472
00:29:55,124 --> 00:29:56,167
Impossível.

473
00:29:56,250 --> 00:29:57,418
Mas porquê?

474
00:29:57,543 --> 00:29:59,503
Não aguento um noivado prolongado.

475
00:29:59,587 --> 00:30:01,464
O rapaz tem muito encanto, pai.

476
00:30:01,547 --> 00:30:04,008
-Você o conhece?
-Ouvi falar dele.

477
00:30:04,467 --> 00:30:05,301
Encanto.

478
00:30:05,384 --> 00:30:08,971
Suponho que você tenha depois um mérito sólido.
O que se diz é que ele já o tem.

479
00:30:09,054 --> 00:30:11,891
Um sujeito íntegro. Um eleito, na verdade.

480
00:30:12,016 --> 00:30:14,935
Tens o caderno financeiro do Times, Ned?

481
00:30:15,019 --> 00:30:17,855
Não. Eu folgo ao domingo,
sempre que posso.

482
00:30:18,397 --> 00:30:22,818
A propósito, queria que ficasses
no escritório até às 18:00.

483
00:30:23,027 --> 00:30:26,322
-18:00? Para quê?
-Como exemplo para os outros homens.

484
00:30:26,405 --> 00:30:30,284
-Não há nada para fazer depois das 15:00.
-Há sempre qualquer coisa.

485
00:30:30,409 --> 00:30:32,995
Escute, pai, se pensa que vou fingir...

486
00:30:33,078 --> 00:30:34,955
Entendeu o que eu disse?

487
00:30:36,332 --> 00:30:39,043
Pai, o que disse o Sr. Hobson?

488
00:30:39,126 --> 00:30:42,004
Não era a altura nem o local ideal
para falar do assunto.

489
00:30:42,088 --> 00:30:43,798
Pedi-lhe que viesse aqui hoje.

490
00:30:44,006 --> 00:30:46,133
Mas o que é que ele disse, pai?

491
00:30:46,926 --> 00:30:51,347
O seu relatório não foi de todo desfavorável.

492
00:30:51,597 --> 00:30:54,892
-Deve ter sido uma desilusão.
-Parece ter talento para os negócios.

493
00:30:54,975 --> 00:30:58,687
Fez uma reorganização bem sucedida
da Seaboard Utilities.

494
00:30:58,854 --> 00:31:02,566
-Da Seaboard? Coitado.
-Astuto, talvez.

495
00:31:02,650 --> 00:31:05,277
O Hobson diz que os indícios
são favoráveis à Seaboard.

496
00:31:05,361 --> 00:31:07,238
Compramos umas ações de manhã, Ned.

497
00:31:07,321 --> 00:31:10,116
Mas temos de saber mais
sobre o passado do Sr. Chase.

498
00:31:10,199 --> 00:31:11,492
É Case, pai.

499
00:31:11,575 --> 00:31:14,745
Deixa estar. Chase soa mais a finanças.

500
00:31:14,829 --> 00:31:18,499
-É de Baltimore, pai.
-De fina estirpe de antes da guerra, deduzo.

501
00:31:18,582 --> 00:31:21,752
Não havia um Juiz Case?

502
00:31:21,877 --> 00:31:26,799
Tenciono saber mais acerca do jovem
do que o nome e a terra dele.

503
00:31:28,134 --> 00:31:31,220
Seria melhor que me encontrasse só,
quando ele chegar...

504
00:31:31,345 --> 00:31:34,390
para poder conduzir a entrevista
segundo os meus termos.

505
00:31:34,515 --> 00:31:38,811
Não permitirei que o tema do noivado
surja na minha primeira conversa com ele.

506
00:31:38,894 --> 00:31:42,857
Não quer que me deite debaixo do sofá
e tire algumas notas?

507
00:31:43,691 --> 00:31:45,609
Não creio que seja necessário.

508
00:31:45,734 --> 00:31:50,239
Acho que o desgraçado devia ver
uma cara amiga na sala de audiências.

509
00:31:50,322 --> 00:31:51,282
Sim, Henry?

510
00:31:51,365 --> 00:31:54,285
-O Sr. Case deseja ser anunciado, sir.
-Sim, Henry.

511
00:31:54,702 --> 00:31:57,455
Vocês se desculparão
com um pretexto qualquer.

512
00:31:57,538 --> 00:32:01,500
Mantenha-se sério, pai.
Sem dúvida que o sujeito é um impostor.

513
00:32:01,792 --> 00:32:04,170
-Pai.
-Sim, Julia?

514
00:32:04,253 --> 00:32:07,006
Lembre-se que sei o que quero.

515
00:32:08,048 --> 00:32:09,133
Entre.

516
00:32:09,216 --> 00:32:11,594
Espero não estar atrasado.
Há muito trânsito.

517
00:32:11,677 --> 00:32:12,970
Pai, este é o Sr. Case.

518
00:32:13,095 --> 00:32:14,889
-Como está?
-Como está, sir?

519
00:32:14,972 --> 00:32:16,056
A minha filha Linda.

520
00:32:16,140 --> 00:32:17,475
-Como está?
-Como está?

521
00:32:17,558 --> 00:32:18,768
O meu filho, Edward.

522
00:32:18,851 --> 00:32:21,020
-Como está?
-Como está?

523
00:32:24,732 --> 00:32:28,652
Ned, se você e as suas irmãs forem
fazer os telefonemas de que falaram,

524
00:32:28,736 --> 00:32:31,197
tentarei conversar com o Sr. Case.

525
00:32:31,405 --> 00:32:34,033
Voltaremos dentro de minutos, Johnny.

526
00:32:36,535 --> 00:32:39,246
Que faríamos sem o telefone?

527
00:32:41,916 --> 00:32:45,252
Não tinha alguma coisa para fazer, Linda?

528
00:32:45,795 --> 00:32:47,171
Eu, pai?

529
00:32:47,922 --> 00:32:49,924
Não me lembro de nada.

530
00:32:53,385 --> 00:32:57,640
Parece que desfrutamos de uma rara
ausência de neve, neste lnverno.

531
00:32:58,432 --> 00:33:00,893
Gosto da neve.
Por isso fui para o Lago Placid.

532
00:33:00,976 --> 00:33:04,313
Placid? Sim, a minha filha Julia
veio de lá há pouco.

533
00:33:04,396 --> 00:33:05,773
Sim, eu sei.

534
00:33:06,732 --> 00:33:11,028
-Tem a sua atividade em Nova lorque?
-Sim, sir. Na Sloan & Hobson.

535
00:33:11,112 --> 00:33:12,696
Uma excelente firma.

536
00:33:12,780 --> 00:33:15,991
-É natural de Nova lorque?
-Não. Nasci em Baltimore.

537
00:33:16,075 --> 00:33:18,119
6 de Julho de 1908. Tenho 30 anos.

538
00:33:18,244 --> 00:33:21,455
Tinha muitos bons amigos em Baltimore.

539
00:33:21,539 --> 00:33:25,334
Os White, os Clarence White.

540
00:33:25,626 --> 00:33:28,879
-É possível que os conheça?
-Não creio.

541
00:33:28,963 --> 00:33:32,967
-Não? E a família de Archer Fuller.
-Eu temo que não.

542
00:33:33,676 --> 00:33:37,430
O Coronel Evans, o velho Philip Evans.

543
00:33:37,555 --> 00:33:38,556
Não.

544
00:33:39,223 --> 00:33:43,018
Não tenho ido lá há uns anos e,
de qualquer modo, não os conheço.

545
00:33:43,102 --> 00:33:45,980
O meu pai tinha uma pequena mercearia
em Baltimore.

546
00:33:46,814 --> 00:33:49,233
Mas nunca teve muito êxito com ela...

547
00:33:49,316 --> 00:33:53,195
e quando morreu deixou umas dívidas,
minha mãe trabalhou muito para pagar.

548
00:33:53,279 --> 00:33:56,740
Eu era criança e não podia ajudá-la muito.

549
00:33:56,824 --> 00:33:59,160
Ela morreu em Maio,
antes de eu fazer 16 anos.

550
00:34:00,327 --> 00:34:01,370
Que triste.

551
00:34:02,621 --> 00:34:04,081
Sim, foi muito triste.

552
00:34:04,206 --> 00:34:06,417
Só tinha ligações a um tio...

553
00:34:06,500 --> 00:34:08,586
que trabalha em telhados, em Wilmington.

554
00:34:08,669 --> 00:34:12,256
Mas não era muito bom.
Tinha inclinação para a bebida. Ainda tem.

555
00:34:12,506 --> 00:34:15,718
Temos um tio assim,
mas ele se mantém longe dos telhados.

556
00:34:16,510 --> 00:34:19,263
A mãe queria que eu fosse
estudar no Nordeste.

557
00:34:19,346 --> 00:34:22,391
Fiz tudo para entrar em Harvard.

558
00:34:22,516 --> 00:34:25,770
Nas férias, trabalhava numa fundição
e numa fábrica de automóveis.

559
00:34:25,853 --> 00:34:27,897
Num Verão, guiei um caminhão do lixo.

560
00:34:28,773 --> 00:34:30,024
Notável.

561
00:34:30,107 --> 00:34:33,235
Não, foram os únicos empregos
que consegui arranjar,

562
00:34:33,319 --> 00:34:37,406
mas aprende-se muito numa fundição,
coisas que não se aprendem em Harvard.

563
00:34:38,199 --> 00:34:39,909
Algo mais, sir?

564
00:34:40,785 --> 00:34:42,161
Peço perdão.

565
00:34:42,244 --> 00:34:44,246
Acho que devia pedir.

566
00:34:45,748 --> 00:34:48,250
Gostaria de saber mais alguma coisa
sobre mim?

567
00:34:48,334 --> 00:34:50,711
Quer dizer...

568
00:34:51,337 --> 00:34:53,672
Então, Sr. Seton, e quanto a isto?

569
00:34:53,756 --> 00:34:57,635
-Refere-se a quê?
-Ao fato de eu e Julia nos casarmos.

570
00:34:57,718 --> 00:35:00,221
Bem, é para mim uma surpresa total.

571
00:35:00,304 --> 00:35:02,848
Nem sei o que lhe diga.

572
00:35:02,932 --> 00:35:06,560
-Bem, "sim" seria agradável.
-Não duvido.

573
00:35:07,019 --> 00:35:11,107
No entanto, creio que temos
de aprofundar o assunto.

574
00:35:11,315 --> 00:35:16,112
A única dificuldade é com o tempo.
A Julia pensa em 10 de Janeiro. Eu também.

575
00:35:16,195 --> 00:35:18,114
Veremos isso.

576
00:35:18,656 --> 00:35:20,741
Posso perguntar como veremos, sir?

577
00:35:20,825 --> 00:35:23,911
Sr. Case, não o conheço de todo.

578
00:35:24,537 --> 00:35:26,914
Dou-lhe todas as oportunidades
que me permitir.

579
00:35:26,997 --> 00:35:28,791
-Almoço amanhã?
-Amanhã, tenho...

580
00:35:28,874 --> 00:35:30,084
Terça-feira?

581
00:35:30,584 --> 00:35:33,671
E se for ter comigo ao Banker's Club,
sexta, às 13:00?

582
00:35:33,712 --> 00:35:37,341
Lamento, sexta não pode ser.
Tenho negócios em Boston, nesse dia.

583
00:35:37,425 --> 00:35:38,801
É melhor ser amanhã.

584
00:35:38,884 --> 00:35:42,805
Verei se posso alterar
os meus compromissos.

585
00:35:43,722 --> 00:35:46,767
Ned, Julia, é quase hora de almoço, não é?

586
00:35:47,017 --> 00:35:51,313
Até lá, creio que os Srs. Sloan ou Hobson
podem abonar em meu favor.

587
00:35:51,397 --> 00:35:56,110
Sou decente e civilizado e amo a
sua filha, o que não é difícil.

588
00:35:56,235 --> 00:36:00,114
Ela parece também gostar de mim.
Isso é tudo o que pode ser dito por mim,

589
00:36:00,197 --> 00:36:02,908
além de termos uma grande
oportunidade de sermos felizes.

590
00:36:02,992 --> 00:36:05,119
-Também eu.
-Vá lá, pai, seja bonzinho.

591
00:36:05,244 --> 00:36:07,913
O tema é demasiado sério
para ser decidido com pressa.

592
00:36:08,122 --> 00:36:12,209
Casarão quando eu chegar a uma decisão
e no dia em que eu disser.

593
00:36:12,293 --> 00:36:14,879
-Estamos pensando em 10.
-Está fora de questão.

594
00:36:14,962 --> 00:36:18,174
-Sim, Henry?
-O almoço, sir.

595
00:36:18,257 --> 00:36:20,801
-Sr. Seton, eu...
-O almoço, Sr. Chase.

596
00:36:24,805 --> 00:36:27,767
Tem uma gravata muito interessante.

597
00:36:28,184 --> 00:36:29,518
Obrigado.

598
00:36:35,733 --> 00:36:39,612
Tenho um alfaiate que me faz as gravatas
há muitos anos...

599
00:36:39,695 --> 00:36:43,449
e esse padrão me parece familiar.

600
00:36:44,366 --> 00:36:47,578
É possível, sir,
pois dá-se o caso de ser a sua gravata.

601
00:36:47,661 --> 00:36:49,955
Eu e o Ned pensámos
que nos podia dar sorte.

602
00:37:00,633 --> 00:37:01,675
Pai.

603
00:37:01,759 --> 00:37:03,552
Entre, Julia.

604
00:37:08,682 --> 00:37:10,643
Pensei que quisesse chocolate quente.

605
00:37:10,726 --> 00:37:11,769
Obrigado.

606
00:37:13,062 --> 00:37:15,147
Acabei de ver o Sr. Hobson sair.

607
00:37:15,231 --> 00:37:17,900
-Teve uma boa conversa com ele?
-Sim.

608
00:37:19,443 --> 00:37:20,861
Pai,

609
00:37:21,862 --> 00:37:23,572
o que decidiu?

610
00:37:24,573 --> 00:37:28,077
O casamento é um passo importantíssimo
para uma jovem.

611
00:37:28,160 --> 00:37:30,621
A mãe era mais nova que eu
quando casou com o senhor.

612
00:37:30,704 --> 00:37:35,543
Casando comigo, a tua mãe e a família dela
não corriam riscos, quer financeiros...

613
00:37:35,626 --> 00:37:37,503
quer, por assim dizer, espirituais.

614
00:37:37,586 --> 00:37:40,923
-O Johnny terá êxito financeiro.
-Não duvido.

615
00:37:41,048 --> 00:37:44,969
-O Hobson diz que tem possibilidades.
-Eu sei.

616
00:37:45,344 --> 00:37:47,054
Então, está bem?

617
00:37:50,224 --> 00:37:52,852
-Está vendo esse charuto?
-Sim, pai.

618
00:37:52,935 --> 00:37:55,938
É de uma marca de charutos
que eu fumava há 35 anos.

619
00:37:56,689 --> 00:37:59,191
O seu avô fumava da mesma marca.

620
00:37:59,316 --> 00:38:04,321
Conheço a qualidade do tabaco,
porque é minha a plantação onde cresceu.

621
00:38:04,738 --> 00:38:09,618
Por isso, sei que, quando o acendo,
ele arde suave e agradavelmente.

622
00:38:10,286 --> 00:38:14,123
E acima de tudo, sei que nunca
explodirá na minha cara.

623
00:38:14,206 --> 00:38:16,500
Teme que o Johnny exploda?

624
00:38:16,584 --> 00:38:20,254
Há um estranho espírito novo,
atualmente no mundo,

625
00:38:20,337 --> 00:38:24,133
um espírito de revolta. Não o
compreendo e não gosto dele.

626
00:38:24,216 --> 00:38:27,970
Não se preocupe com o Johnny.
Conheço-o melhor.

627
00:38:28,929 --> 00:38:33,851
Minha querida, nunca lhe neguei nada
que lhe pudesse dar.

628
00:38:34,018 --> 00:38:37,480
Ele arderá calma, segura e agradavelmente.

629
00:38:39,523 --> 00:38:42,109
Só penso em você e na sua felicidade.

630
00:38:42,318 --> 00:38:43,319
Pai,

631
00:38:44,653 --> 00:38:46,030
pode confiar em mim.

632
00:38:46,238 --> 00:38:48,199
Cuidarei bem de mim.

633
00:38:50,242 --> 00:38:52,161
Obrigada, pai.

634
00:38:53,162 --> 00:38:56,165
-Podemos anunciar na Noite de Ano Novo?
-Eu faço uma festa.

635
00:38:56,248 --> 00:38:57,750
Que maravilha!

636
00:39:00,377 --> 00:39:04,006
Linda falou em fazer,
ela própria, uma festa.

637
00:39:04,673 --> 00:39:06,383
Uma daquelas suas ideias.

638
00:39:06,509 --> 00:39:10,596
Creio que já sabemos como lidar
com essas ideias da Linda.

639
00:39:11,722 --> 00:39:15,434
-Foi amoroso da parte dela.
-Linda tem muitos impulsos generosos.

640
00:39:15,518 --> 00:39:16,644
Pai?

641
00:39:17,061 --> 00:39:18,562
Entre, Linda.

642
00:39:21,440 --> 00:39:22,733
É sim?

643
00:39:24,151 --> 00:39:26,070
Pai, sabia que você aceitaria.

644
00:39:26,153 --> 00:39:30,074
-Cuidado, está apagando o meu charuto.
-O que é um charuto numa noite como esta?

645
00:39:30,157 --> 00:39:33,119
Querida, estou tão feliz.
Você contou ao Johnny?

646
00:39:33,202 --> 00:39:35,746
-Não tive tempo.
-Telefone já para ele.

647
00:39:37,164 --> 00:39:40,376
Então, vamos tocar os sinos,
lançar foguetes.

648
00:39:41,043 --> 00:39:43,587
Vamos acender todas as luzes da casa.

649
00:39:45,131 --> 00:39:47,842
Pai, não está orgulhoso?

650
00:39:49,301 --> 00:39:51,846
A mãe ficaria muito feliz com a notícia.

651
00:39:51,929 --> 00:39:53,639
Mãe, você o adoraria.

652
00:39:55,224 --> 00:39:58,310
Não se esqueça que eu dou a festa
para anunciar o noivado.

653
00:39:58,394 --> 00:40:02,189
Tenho tudo planeado. Poucas pessoas,
os amigos do Johnny e os da Julia,

654
00:40:02,273 --> 00:40:04,108
Iá em cima, na sala de jogos.

655
00:40:04,191 --> 00:40:07,445
Sem formalidades, gravatas brancas,
ou convites dourados.

656
00:40:08,154 --> 00:40:10,948
O Sr. Edward Seton solicita
a sua presença no sábado à noite

657
00:40:11,031 --> 00:40:12,992
dia 31 de Dezembro às 22:30 - R.s.f.f.

658
00:40:19,331 --> 00:40:20,666
Gosto da sua gravata.

659
00:40:20,749 --> 00:40:24,128
-A propósito, onde está a Linda?
-Ela já desce. Tenho certeza.

660
00:40:24,211 --> 00:40:27,548
-Detesta festas grandes.
-Mas esta não?

661
00:40:27,631 --> 00:40:31,886
Johnny, olha para o pai.
Está a ferver de excitação.

662
00:40:37,349 --> 00:40:39,685
Você conquistou o coração dele.

663
00:40:39,977 --> 00:40:42,605
-Tem sido muito bom para mim.
-O pai é tão querido.

664
00:40:42,688 --> 00:40:45,399
Ele próprio fez todos os preparativos
para a festa.

665
00:40:45,483 --> 00:40:47,193
É aquele o sujeito?

666
00:40:49,028 --> 00:40:51,530
Pelo menos, é muito bem apessoado.

667
00:40:51,614 --> 00:40:54,325
-Olá, Tio Edward.
-Boa noite.

668
00:40:54,408 --> 00:40:56,368
-Seton.
-Boa noite, Tio Edward.

669
00:40:57,244 --> 00:40:59,747
São Laura e Seton Cram. É meu primo.

670
00:41:00,539 --> 00:41:04,668
Me diga, querido, quando vai anunciar
a excitante notícia sobre a Julia?

671
00:41:04,794 --> 00:41:06,879
Logo após a meia-noite, como surpresa.

672
00:41:06,962 --> 00:41:09,965
A Julia parece divinalmente feliz.

673
00:41:10,341 --> 00:41:13,469
O que diz Linda?
Não a vimos toda a noite.

674
00:41:13,552 --> 00:41:18,349
Tem estado mal disposta. Se perguntarem,
por favor, digam que tem dores de cabeça.

675
00:41:18,432 --> 00:41:20,726
Claro, as enxaquecas da Linda.

676
00:41:20,810 --> 00:41:23,813
Não se preocupe, querido,
compreendemos perfeitamente.

677
00:41:23,938 --> 00:41:26,565
Deve descer antes do anúncio.

678
00:41:26,649 --> 00:41:27,900
Claro.

679
00:41:27,983 --> 00:41:31,112
Não se preocupe, querido,
deixe tudo connosco, está bem?

680
00:41:31,737 --> 00:41:33,322
É uma linda festa.

681
00:41:34,281 --> 00:41:36,534
O que se passa com a Linda?

682
00:41:36,617 --> 00:41:38,994
Olá, Dorothy, está linda.

683
00:41:39,912 --> 00:41:43,749
-Credo, que vestido horrível.
-O Tio Edward está preocupado, não está?

684
00:41:43,833 --> 00:41:45,376
-Olá, Bunny.
-Olá, Seton.

685
00:41:45,501 --> 00:41:48,254
Também eu estaria,
com filhos como o Ned e a Linda.

686
00:41:48,337 --> 00:41:52,216
Agora aceita um estranho na família.
Não aprovo nada.

687
00:41:52,299 --> 00:41:56,637
Se fosse a Linda, eu compreendia,
mas a Julia trazer um desconhecido...

688
00:41:56,720 --> 00:41:58,139
A mãe está furiosa.

689
00:41:58,222 --> 00:42:00,766
É óbvio que só quer o dinheiro da Julia.

690
00:42:00,850 --> 00:42:01,934
Olá, Condessa.

691
00:42:02,017 --> 00:42:04,478
Nem sequer pertence ao Clube de Harvard.

692
00:42:06,439 --> 00:42:08,941
Querida Julia, está maravilhosa.

693
00:42:09,024 --> 00:42:10,609
-Olá, Laura.
-Obrigada, querida.

694
00:42:10,693 --> 00:42:15,072
-Olá, Seton.
-Sou a Prima Laura e estou muito feliz.

695
00:42:15,322 --> 00:42:18,117
Ele é atraente, não é, querida?

696
00:42:18,284 --> 00:42:20,995
É o meu marido, Seton Cram.
É primo da Julia.

697
00:42:21,120 --> 00:42:24,039
-Entrei na família.
-Não é uma má família para entrar.

698
00:42:24,165 --> 00:42:25,291
Parabéns.

699
00:42:25,374 --> 00:42:28,794
-Obrigado, Sr. Cram.
-Não o trate por "senhor". Crescemos juntos.

700
00:42:28,878 --> 00:42:31,464
Ouvimos falar muito bem de você.

701
00:42:31,547 --> 00:42:35,468
-Ouviram? De quem?
-Bem, de toda a gente.

702
00:42:36,177 --> 00:42:39,180
Credo, é uma pena a Linda não estar.

703
00:42:39,430 --> 00:42:43,058
Ela tem muito azar com aquelas
dores de cabeça, não tem?

704
00:42:43,142 --> 00:42:43,976
Sim.

705
00:42:44,226 --> 00:42:47,730
Eis o Ned. Estávamos à procura dele.
Vamos. Até depois.

706
00:42:47,813 --> 00:42:49,982
-Adeus, Johnny.
-Até depois, Johnny.

707
00:42:58,949 --> 00:43:01,368
Ned, falou com a Linda?

708
00:43:01,702 --> 00:43:05,623
Que acha do Seton e da Laura?
É um privilégio conhecê-los, não acha?

709
00:43:05,706 --> 00:43:06,999
O que Linda disse?

710
00:43:07,083 --> 00:43:08,334
Se anime, Johnny.

711
00:43:08,417 --> 00:43:11,879
Se você achou o Seton e a Laura chatos,
espere até conhecer mais alguns.

712
00:43:11,962 --> 00:43:16,217
Quanto mais se descobre dos Seton,
mais impressionantes nos tornamos.

713
00:43:16,300 --> 00:43:20,679
O pai queria uma família grande.
A mãe teve logo a Linda para o agradar.

714
00:43:20,763 --> 00:43:25,392
Como a Linda era menina, teve logo a Julia,
mais uma menina, e o caso parecia perdido.

715
00:43:25,476 --> 00:43:29,188
No ano seguinte,
nasci eu e houve muita alegria na terra.

716
00:43:29,438 --> 00:43:32,858
Era um rapaz e o bom nome dos Seton
iria florescer.

717
00:43:32,942 --> 00:43:37,780
Deve ter sido um consolo para o pai.
Deve ter ficado muito grato à mãe.

718
00:43:38,197 --> 00:43:39,657
Beba à memória da mãe.

719
00:43:39,740 --> 00:43:43,160
Tentou ser uma Seton,
depois desistiu e morreu.

720
00:43:43,244 --> 00:43:45,830
Está dizendo disparates.

721
00:43:46,038 --> 00:43:47,832
Não estou.

722
00:43:48,165 --> 00:43:50,126
O que Linda disse?

723
00:43:50,292 --> 00:43:53,254
-Vai descer, não vai?
-Não me faça rir, lrmã.

724
00:43:53,462 --> 00:43:56,090
-Que mistério é este com Linda?
-Não é nada.

725
00:43:56,173 --> 00:43:58,884
Pois é. Não é nada.
Só mais um dos seus caprichos.

726
00:43:58,968 --> 00:44:01,720
Aquela tontinha
queria ser ela a dar uma festa.

727
00:44:01,804 --> 00:44:06,600
Você e o pai fizeram do festim
um funeral de primeira classe.

728
00:44:06,684 --> 00:44:10,896
Ela devia saber que o pai não podia
anunciar o meu noivado sem fazer alarde.

729
00:44:10,980 --> 00:44:14,567
Pois devia, mas, ao contrário de mim,
Linda tem esperanças.

730
00:44:14,650 --> 00:44:16,068
Um brinde à Linda.

731
00:44:16,193 --> 00:44:19,613
Por favor, Ned, Você não parou
de beber desde as 20:00.

732
00:44:19,697 --> 00:44:23,200
É o Ned de sempre.
Até na Noite de Ano Novo.

733
00:44:23,325 --> 00:44:24,910
Johnny, tente impedi-lo.

734
00:44:24,994 --> 00:44:28,747
Bebo tanto quanto me apetecer
em qualquer festa aonde vá.

735
00:44:28,831 --> 00:44:31,751
E o tanto que me apetece
é o quanto consigo beber.

736
00:44:31,959 --> 00:44:34,170
É o meu escudo
contra os seus amigos chatos.

737
00:44:34,295 --> 00:44:36,589
Linda está com azar. Não tem escudo.

738
00:44:36,964 --> 00:44:39,008
Robert, outro uísque alto.

739
00:44:39,175 --> 00:44:42,011
Tenha calma, Ned.

740
00:44:44,555 --> 00:44:46,056
Sim, comandante.

741
00:45:03,491 --> 00:45:06,702
-O seu nome, sir?
-Professor Nicholas Potter.

742
00:45:06,786 --> 00:45:08,370
E esposa Susan.

743
00:45:08,829 --> 00:45:10,456
Fomos convidados.

744
00:45:11,582 --> 00:45:14,960
O vestíbulo das senhoras
é na segunda porta à esquerda.

745
00:45:15,044 --> 00:45:16,378
Obrigada.

746
00:45:37,983 --> 00:45:39,819
-Olá, Sr. Thayer.
-Bom.

747
00:45:40,319 --> 00:45:43,072
-Estamos quase no Ano Novo.
-É verdade, sir.

748
00:45:43,197 --> 00:45:46,617
-Diria que falta uma hora.
-Uma hora e 38 minutos, Edgar.

749
00:45:46,700 --> 00:45:48,202
Obrigado, sir.

750
00:45:48,869 --> 00:45:52,248
-O elevador é ao fundo à direita.
-Seria muito...

751
00:45:52,331 --> 00:45:53,791
Olá, Sr. Jennings.

752
00:45:54,083 --> 00:45:57,628
-Já estamos perto do Ano Novo.
-Uma hora e 27 minutos, Edgar.

753
00:45:59,171 --> 00:46:01,465
-Está adiantado.
-Sim, sir.

754
00:46:01,549 --> 00:46:04,176
O elevador é ao fundo à direita.

755
00:46:04,343 --> 00:46:07,430
-Obrigado, mas está com o meu sapato.
-Peço desculpa.

756
00:46:07,513 --> 00:46:09,223
Não faz mal.

757
00:46:09,473 --> 00:46:11,684
Um engano muito natural, na verdade.

758
00:46:11,767 --> 00:46:13,269
Obrigado. Eu faço isso.

759
00:46:16,981 --> 00:46:19,525
Não diga a ninguém,
mas tenho um buraco na meia.

760
00:46:19,608 --> 00:46:21,152
Deus do céu, estamos arruinados.

761
00:46:21,318 --> 00:46:24,321
-Nem uma palavra sobre o assunto.
-Não, sir. O elevador...

762
00:46:24,405 --> 00:46:26,615
É ao fundo à direita.

763
00:46:34,415 --> 00:46:35,875
Desculpe.

764
00:46:37,293 --> 00:46:41,797
-Talvez devêssemos usar o elevador.
-Ao fundo à direita.

765
00:46:41,922 --> 00:46:43,549
Acho melhor irmos para casa.

766
00:46:43,674 --> 00:46:47,595
Coragem. se lembre que
prometemos ao Johnny que viríamos.

767
00:46:48,012 --> 00:46:51,056
Isto me lembra um pouco
o Palácio do lmperador Calígula.

768
00:46:51,140 --> 00:46:53,809
-Lembra do Calígula, não lembra?
-Muito bem, claro.

769
00:46:53,893 --> 00:46:55,770
O que foi feito dele?

770
00:46:58,522 --> 00:47:01,525
-Ao fundo...
-E à direita.

771
00:47:28,302 --> 00:47:29,553
Onde é agora?

772
00:47:47,113 --> 00:47:50,032
Parece ter sido uma espécie de residência,
em algum tempo.

773
00:48:02,086 --> 00:48:04,422
É a Brigada dos Duros, querida.

774
00:48:12,513 --> 00:48:14,348
A festa é lá embaixo.

775
00:48:14,682 --> 00:48:15,975
Obrigada.

776
00:48:16,058 --> 00:48:17,685
Desculpe a intrusão.

777
00:48:20,062 --> 00:48:21,063
Não.

778
00:48:21,230 --> 00:48:22,523
Espere um momento.

779
00:48:24,525 --> 00:48:26,068
-É a Susan Elliott?
-Sim.

780
00:48:26,152 --> 00:48:27,611
O nome de casada é Potter.

781
00:48:27,695 --> 00:48:30,739
Mas já ensinou na nossa escola.
Sou Linda Seton.

782
00:48:30,865 --> 00:48:32,158
-Não.
-Sim.

783
00:48:32,241 --> 00:48:35,077
-O Johnny disse que se chamava Julia.
-É a minha irmã.

784
00:48:35,161 --> 00:48:37,163
-Conhece o Johnny?
-Há anos.

785
00:48:37,246 --> 00:48:39,874
Estou muito contente em vê-la. Entre.

786
00:48:41,876 --> 00:48:44,879
-Quem é esse?
-É o meu marido, Nick Potter.

787
00:48:45,004 --> 00:48:47,715
Também pode entrar. Feche a porta.

788
00:48:50,050 --> 00:48:51,177
Quem vive aqui?

789
00:48:51,260 --> 00:48:52,428
Eu vivo aqui.

790
00:48:52,511 --> 00:48:54,597
Vivo aqui, é uma maneira de dizer.

791
00:48:55,347 --> 00:48:56,599
Compreendo.

792
00:48:56,724 --> 00:49:00,519
Não comeu os cereais de manhã,
e por isso, não a deixam ir à festa?

793
00:49:00,603 --> 00:49:04,023
Sou a irmã louca, o problema da família.
Aquela de quem não falam.

794
00:49:04,106 --> 00:49:06,567
-Eu também era.
-Veja o que lhe aconteceu.

795
00:49:06,650 --> 00:49:08,402
-O quê?
-Teve de casar comigo.

796
00:49:08,486 --> 00:49:10,988
Um professor sem um tostão furado.

797
00:49:11,071 --> 00:49:13,949
É melhor ser uma menina bonita
e comer a papa.

798
00:49:14,033 --> 00:49:16,160
-Quer se sentar?
-Obrigado.

799
00:49:16,243 --> 00:49:20,331
-É bom estar em casa novamente.
-Sim, demos um longo passeio.

800
00:49:20,623 --> 00:49:23,375
-lsto é uma vergonha.
-Porquê?

801
00:49:23,459 --> 00:49:26,337
Eu ia dar uma festa esta noite.
Tinha tudo planejado.

802
00:49:26,420 --> 00:49:27,922
Eu ia...

803
00:49:28,297 --> 00:49:31,258
Bem, era uma boa ideia.
Podia ter sido divertido.

804
00:49:31,926 --> 00:49:34,762
-A sua irmã, Julia.
-É parecida consigo?

805
00:49:35,387 --> 00:49:37,848
Não se preocupem, é muito diferente.

806
00:49:38,307 --> 00:49:40,059
-Ainda não a conhecem?
-Não.

807
00:49:40,142 --> 00:49:42,144
Deviam. O Johnny vai gostar de ver vocês.

808
00:49:42,228 --> 00:49:45,523
-Mas deve. Vai estragar a festa do Johnny.
-Nem pensar.

809
00:49:45,940 --> 00:49:47,525
Nem pensar.

810
00:49:55,074 --> 00:49:56,617
O meu irmão, Ned.

811
00:50:00,996 --> 00:50:03,207
Pensei que quisesse um pouco de ânimo.

812
00:50:03,290 --> 00:50:05,334
É muito gentil da tua parte.

813
00:50:05,459 --> 00:50:08,629
Eu sou um garoto gentil. Devolva
isto ao chefe da orquestra, por favor.

814
00:50:08,712 --> 00:50:11,590
O meu irmão, Ned. O Sr. e a Sra. Potter.
Amigos do Johnny.

815
00:50:11,674 --> 00:50:13,008
Ele vivia connosco.

816
00:50:13,092 --> 00:50:16,971
Viemos avisar a futura noiva.
Ele nunca fecha a pasta de dentes.

817
00:50:17,054 --> 00:50:18,973
Então, bebamos à saúde do Johnny.

818
00:50:19,056 --> 00:50:20,474
Bem precisa.

819
00:50:20,599 --> 00:50:21,851
Precisa?

820
00:50:22,643 --> 00:50:26,355
Não. Estou errado. Não precisa.
O Johnny está bem.

821
00:50:26,439 --> 00:50:29,316
-Qual é a sua ideia, Ned?
-Nenhuma.

822
00:50:29,400 --> 00:50:31,485
O que você quer dizer com "o Johnny está bem"?

823
00:50:31,569 --> 00:50:33,362
Quero dizer que está bem.

824
00:50:33,612 --> 00:50:34,989
Está se divertindo.

825
00:50:35,072 --> 00:50:39,034
Tem o cabelo amaciado e o pai trata
de lhe apresentar as pessoas importantes.

826
00:50:39,118 --> 00:50:41,495
Sério, há pessoas importantes
lá embaixo?

827
00:50:41,579 --> 00:50:45,624
Tremendamente importantes.
Por isso, quis dar a festa aqui em cima.

828
00:50:45,708 --> 00:50:50,463
Na Noite de Ano Novo, Menina Seton
entreteve pessoas sem importância.

829
00:50:50,546 --> 00:50:52,089
À nossa anfitriã.

830
00:50:52,631 --> 00:50:54,175
Também posso beber?

831
00:50:58,679 --> 00:51:02,600
Acredite ou não, só consegui aprender
quanto custa manter um iate.

832
00:51:02,683 --> 00:51:05,436
-O que há?
-O pai me mandou saber da Linda.

833
00:51:05,561 --> 00:51:08,147
Todo mundo reparou na ausência dela.

834
00:51:08,230 --> 00:51:11,400
-Ela tem de descer.
-Tem?

835
00:51:11,525 --> 00:51:14,195
Suba à sala de jogos e a faça descer.

836
00:51:14,278 --> 00:51:16,322
-Eu peço-lhe.
-lnsista com ela.

837
00:51:16,405 --> 00:51:19,241
Farei o que um cavalheiro faria,
nestas circunstâncias.

838
00:51:37,635 --> 00:51:40,429
-Está bem. Foi bom?
-Não!

839
00:51:40,763 --> 00:51:41,931
Sim, maravilhoso.

840
00:51:42,056 --> 00:51:43,891
-Só que estou ficando bêbado.
-Não.

841
00:51:43,974 --> 00:51:46,352
É o primeiro champanhe
desde os quatro anos.

842
00:51:46,602 --> 00:51:47,645
Não exatamente?

843
00:51:49,396 --> 00:51:52,650
-Posso brincar com os seus brinquedos?
-Acho melhor.

844
00:51:52,733 --> 00:51:54,902
-Obrigado.
-Está bem.

845
00:51:56,403 --> 00:51:57,780
É fantástico.

846
00:51:57,863 --> 00:52:01,826
-O Johnny tem outros amigos como ele?
-Não há muita gente como o Nick.

847
00:52:01,909 --> 00:52:04,203
Ou mesmo como o Johnny.

848
00:52:04,662 --> 00:52:08,999
-Passamos belos tempos, os três.
-Vão-se divertir muito mais com a Julia.

849
00:52:09,083 --> 00:52:13,921
Têm de admitir eu e o Ned no
Clube de Johnny, Julia, Nick e Susan.

850
00:52:14,004 --> 00:52:16,674
Olhem o que encontrei.
Vamos fazer o Romeu e Julieta.

851
00:52:16,799 --> 00:52:18,717
"Que luz essa janela trespassa?"

852
00:52:21,387 --> 00:52:24,765
-Montávamos espectáculos para crianças.
-Montavam?

853
00:52:26,142 --> 00:52:28,602
-Este é lindo.
-Represente para nós. Vamos.

854
00:52:28,686 --> 00:52:29,854
Vamos, Neddie.

855
00:52:30,146 --> 00:52:34,150
Está completo, incluindo as personagens.
Você se lembra dos versos?

856
00:52:34,900 --> 00:52:35,776
Linda.

857
00:52:35,860 --> 00:52:37,486
Entre, Johnny.

858
00:52:40,322 --> 00:52:43,576
-Tenho um recado para ti.
-E eu tenho um para ti.

859
00:52:43,659 --> 00:52:47,580
Tenho a honra de informá-la que
requerem a sua presença lá em baixo.

860
00:52:48,372 --> 00:52:52,209
Tenho a honra de informá-lo que
requerem a sua presença aqui mesmo.

861
00:52:52,334 --> 00:52:54,378
-Há uma reunião do clube.
-Do seu clube.

862
00:52:54,503 --> 00:52:56,297
Não. Vmos. Você faz falta na festa.

863
00:52:56,422 --> 00:52:59,008
Chegou a altura de dar assistência à festa.

864
00:52:59,091 --> 00:53:00,968
O seu pai está muito aborrecido.

865
00:53:01,051 --> 00:53:03,429
Não me diga. Qual será o problema?

866
00:53:03,512 --> 00:53:07,475
Todo mundo notou a sua ausência
e isso embaraça a família.

867
00:53:07,600 --> 00:53:08,934
O... Johnny...

868
00:53:09,602 --> 00:53:13,022
Linda, seja simpática.
Isso deixará o seu pai contentíssimo.

869
00:53:13,105 --> 00:53:16,442
E se eu rastejasse,
isso o deixaria mais feliz?

870
00:53:18,319 --> 00:53:20,279
Isso é que é falar.

871
00:53:20,362 --> 00:53:21,697
Ai, ai.

872
00:53:23,657 --> 00:53:25,451
-Não é o Johnny.
-Não?

873
00:53:25,534 --> 00:53:28,162
-Quem é?
-É uma pessoa muito importante.

874
00:53:28,245 --> 00:53:30,164
Olá, pessoa importante.

875
00:53:30,331 --> 00:53:31,499
Não seja atrevida.

876
00:53:32,541 --> 00:53:35,294
-Respeite as pessoas importantes.
-Nem pensar.

877
00:53:35,377 --> 00:53:39,048
-Olá, pessoa importante.
-Sim? Toma o seu lugar.

878
00:53:39,799 --> 00:53:41,217
O que é isto?

879
00:53:41,759 --> 00:53:43,719
É a voz da experiência.

880
00:53:44,053 --> 00:53:45,513
Nick e Susan!

881
00:53:49,225 --> 00:53:51,227
Sir, a senhora é minha esposa.

882
00:53:51,310 --> 00:53:52,937
Ainda bem que veio, Nick.

883
00:53:53,020 --> 00:53:54,605
O rosto é familiar. Mas...

884
00:53:56,398 --> 00:53:59,068
Conhecemos alguém que cheire a violeta?

885
00:54:07,451 --> 00:54:10,496
-Como assim, seu cão?
-Não pode ser. É o Johnny Case.

886
00:54:10,579 --> 00:54:11,664
Você se lembra dele.

887
00:54:11,789 --> 00:54:14,250
John Case, o guarda-freio,
amigo das pessoas.

888
00:54:14,333 --> 00:54:15,501
Sim.

889
00:54:15,584 --> 00:54:19,088
-Gostamos de ter você de volta.
-De volta?

890
00:54:22,675 --> 00:54:24,969
Acham que o luxo me afetou.

891
00:54:25,094 --> 00:54:26,846
Estou pronto. Irei com calma.

892
00:54:26,929 --> 00:54:28,514
Não o poupem, rapazes.

893
00:54:28,597 --> 00:54:29,598
Ali.

894
00:54:34,228 --> 00:54:36,981
-Já que me tirou isso da cabeça.
-Nunca se esqueça.

895
00:54:37,064 --> 00:54:38,941
Quero que saiba uma coisa.

896
00:54:39,024 --> 00:54:41,152
-O negócio de que falei?
-Da Seaboard?

897
00:54:41,277 --> 00:54:43,487
-Acho que vai se concretizar.
-Verdade?

898
00:54:43,571 --> 00:54:48,409
Há uma forte hipótese de eu poder
deixar a atividade, no sábado.

899
00:54:49,743 --> 00:54:51,579
Para poder sair de férias?

900
00:54:51,662 --> 00:54:53,873
A Declaração de lndependência do Johnny.

901
00:54:53,956 --> 00:54:57,251
Coincide com o que fazem os tipos
da Bay State Power, de Boston.

902
00:54:57,334 --> 00:54:59,962
-Talvez já tenham feito.
-lrão fazê-lo!

903
00:55:00,045 --> 00:55:03,215
-Então, bebamos à Bay State Power.
-Não, à Julia.

904
00:55:03,299 --> 00:55:04,675
-Já a conhece?
-Não.

905
00:55:04,800 --> 00:55:06,927
Se é como a irmã...

906
00:55:07,011 --> 00:55:11,640
Não, bebamos ao Johnny, à Julia,
à Bay State Power, ao amor, à felicidade e...

907
00:55:12,099 --> 00:55:14,101
Você está aí.

908
00:55:14,185 --> 00:55:17,313
Meu Deus, é a Bruxa e o Tonto.

909
00:55:26,405 --> 00:55:29,909
Nunca tinha estado aqui.
É bastante sinistro, não é?

910
00:55:29,992 --> 00:55:31,368
Nós gostamos.

911
00:55:31,994 --> 00:55:36,248
Linda, você já percebeu que
há outra festa nesta casa?

912
00:55:36,415 --> 00:55:39,085
Aquele baile popular, lá em baixo?

913
00:55:39,168 --> 00:55:40,836
Nem fale disso.

914
00:55:42,296 --> 00:55:46,592
Desculpem, estes são meus amigos.
O Prof. e a Sra. Potter. O Sr. e a Sra. Cram.

915
00:55:46,675 --> 00:55:48,177
Como estão?

916
00:55:50,971 --> 00:55:52,515
Sua velha raposa?

917
00:55:52,765 --> 00:55:53,557
Raposa?

918
00:55:53,682 --> 00:55:56,936
O Sam Hobson me falou do
seu lance na Seaboard.

919
00:55:57,019 --> 00:55:59,188
Podia ter deixado a família entrar lá.

920
00:55:59,271 --> 00:56:01,732
-Ainda há tempo.
-Do modo como o título opera, não.

921
00:56:01,857 --> 00:56:04,151
Temos um pedido de compra
de 60.000 acções...

922
00:56:04,235 --> 00:56:06,612
para o Ross da Bay State Power,
subindo até aos 30.

923
00:56:06,737 --> 00:56:08,823
-Tem certeza?
-Eu próprio aceitei o pedido.

924
00:56:08,948 --> 00:56:09,907
Isso confirma.

925
00:56:10,032 --> 00:56:11,534
-É assim?
-Nem mais.

926
00:56:11,617 --> 00:56:13,119
Melhor para ti.

927
00:56:13,202 --> 00:56:14,703
Vamos!

928
00:56:15,329 --> 00:56:16,872
Melhor para ti.

929
00:56:17,331 --> 00:56:19,708
Almoce comigo no clube, terça-feira.

930
00:56:19,792 --> 00:56:21,919
Creio poder ajudá-lo a duplicar o lucro.

931
00:56:22,044 --> 00:56:25,131
O meu pai me fez prometer
que sairia após o primeiro milhão.

932
00:56:25,923 --> 00:56:27,925
Deve estar bruncando, Professor.

933
00:56:28,008 --> 00:56:30,219
Com a ajuda das pessoas certas
de Wall Street,

934
00:56:30,344 --> 00:56:32,263
ganha-se mais em dois anos.

935
00:56:32,388 --> 00:56:35,516
Não demorava tanto tempo,
se tivéssemos o governo certo.

936
00:56:35,599 --> 00:56:40,521
-Como em que país, Sr. Cram?
-Nada de discussões políticas.

937
00:56:40,604 --> 00:56:43,983
-Vamos descer e festejar.
-Sim, esta festa é maravilhosa.

938
00:56:44,066 --> 00:56:46,819
-Não vou descer.
-Vamos, não seja tola.

939
00:56:46,902 --> 00:56:50,614
-Mas, Linda, o seu pai disse...
-Foi o que pensei, mas não vou descer.

940
00:56:50,823 --> 00:56:54,910
-Claro, se...
-Não quero prender ninguém.

941
00:56:54,994 --> 00:56:58,122
Para mim, este é o pior caso
de falta de educação que assisti.

942
00:56:58,205 --> 00:56:59,915
Alguém lhe perguntou?

943
00:57:00,458 --> 00:57:02,501
Vamos, querida, falamos disso depois.

944
00:57:02,585 --> 00:57:06,797
Não arriscaria balançar no trapézio
e discutir agora, pois não, Seton?

945
00:57:07,798 --> 00:57:11,177
Nos vemos mais tarde, Sra. Porter.
Professor Porter.

946
00:57:12,303 --> 00:57:14,555
Pensava que nos chamávamos Potter.

947
00:57:14,638 --> 00:57:16,056
Devo estar errado.

948
00:57:24,398 --> 00:57:27,985
Como apreço pelo seu grande sucesso
nas áreas do amor e das finanças,

949
00:57:28,068 --> 00:57:30,905
desejo felicitá-lo em nome dos membros...

950
00:57:30,988 --> 00:57:34,366
do Clube dos Anti-Betinhos
e do Trapézio Voador da 5ª Avenida.

951
00:57:34,492 --> 00:57:39,497
E presenteá-lo, caro rapaz,
com o selo do seu afeto e estima.

952
00:57:39,997 --> 00:57:41,707
Obrigado.

953
00:57:41,791 --> 00:57:43,834
Sr. Toastmaster, senhoras e senhores.

954
00:57:43,918 --> 00:57:45,461
Amigos.

955
00:57:45,669 --> 00:57:48,923
Não sou um grande orador, por isso,
não sei como os agradecer.

956
00:57:49,006 --> 00:57:53,427
Esta jovem e eu temos treinado
uns números de acrobacia...

957
00:57:53,511 --> 00:57:56,514
com que teremos o prazer de os entreter.

958
00:58:03,896 --> 00:58:04,855
Vamos.

959
00:58:10,861 --> 00:58:12,613
-Pronta?
-Pronta.

960
00:58:12,696 --> 00:58:14,115
Acendam as luzes.

961
00:58:15,658 --> 00:58:17,660
-Vamos.
-Embora.

962
00:58:21,455 --> 00:58:22,623
Linda.

963
00:58:25,000 --> 00:58:26,335
O clube está suspenso.

964
00:58:26,460 --> 00:58:28,629
Julia, tenho uma grande surpresa para você.

965
00:58:28,712 --> 00:58:31,632
Só um momento. Desça agora.
É quase meia-noite...

966
00:58:31,715 --> 00:58:34,593
e queremos toda mundo reunido
para ver chegar o Ano Novo.

967
00:58:34,677 --> 00:58:36,470
O Ano Novo também chega nesta sala.

968
00:58:36,554 --> 00:58:38,222
Você já deu bastante problemas.

969
00:58:38,305 --> 00:58:42,309
Pai, se eu quiser ver chegar o Ano Novo
como planejara, como lhe pedira...

970
00:58:42,393 --> 00:58:46,981
Se não se importam, vamos descer
e ver o que se passa com a caldeira.

971
00:58:47,064 --> 00:58:49,483
Julia, estes são o Nick e a Susan.
Eu lhe falei deles.

972
00:58:49,567 --> 00:58:50,651
Como estão?

973
00:58:50,734 --> 00:58:55,072
-E o Sr. Seton.
-Os seus amigos são sempre bem-vindos.

974
00:58:55,156 --> 00:58:56,866
Nos vemos lá em baixo.

975
00:58:56,991 --> 00:59:01,662
Obrigado, mas a verdade é que a Susan
tem um grande buraco na meia.

976
00:59:01,746 --> 00:59:04,623
Porque não descem ao meu quarto?
É no terceiro andar.

977
00:59:05,249 --> 00:59:06,333
Ótimo.

978
00:59:07,293 --> 00:59:09,628
Parabéns pelo seu noivado, Srta. Seton.

979
00:59:09,712 --> 00:59:13,466
Não está tendo muito êxito, mas
acho que consegue melhorá-lo.

980
00:59:22,141 --> 00:59:25,603
Ande devagar,
não corra para a próxima saída.

981
00:59:27,938 --> 00:59:29,523
São fantásticos.

982
00:59:29,565 --> 00:59:32,818
-Eles esperam, não acha?
-Não sei.

983
00:59:36,197 --> 00:59:38,073
Não é razão para se zangar, miúda.

984
00:59:38,157 --> 00:59:41,994
Vão andando que nós seguimos.
Eu e a Julia queremos falar com Johnny.

985
00:59:42,078 --> 00:59:44,955
Escute, pai,
esta noite significa muito para mim.

986
00:59:45,039 --> 00:59:47,500
Não sei exatamente o quê nem como.

987
00:59:47,583 --> 00:59:50,419
Algo está tentando impedir
e eu não posso deixar.

988
00:59:50,503 --> 00:59:54,673
Vou aparecer lá em baixo. Depois,
quero trazer aqui essas pessoas.

989
00:59:54,757 --> 00:59:56,550
Quero me sentar e cear com elas.

990
00:59:56,634 --> 00:59:59,804
Não incomodaremos ninguém.
Está de acordo, não está?

991
00:59:59,887 --> 01:00:01,597
O seu lugar é lá em baixo.

992
01:00:01,680 --> 01:00:03,766
Isto é muito importante para mim.

993
01:00:03,849 --> 01:00:06,769
Não me pergunte porquê.
Tem algo a ver com esta sala,

994
01:00:06,852 --> 01:00:09,063
com os bons tempos da minha infância.

995
01:00:09,188 --> 01:00:11,899
Não sei que virtude especial tem esta sala.

996
01:00:11,982 --> 01:00:14,485
Não sabe, pois não? Não pode saber.

997
01:00:14,568 --> 01:00:19,782
Eu digo-lhe, esta sala é o meu lar.
É o único lar que tive.

998
01:00:20,157 --> 01:00:24,161
Há aqui algo que compreendo
e que me compreende.

999
01:00:24,328 --> 01:00:26,997
-Talvez seja a mãe.
-Que disparate! Faz o que eu lhe digo.

1000
01:00:27,081 --> 01:00:30,376
Pensava que eu cedia.
Pensa sempre que as pessoas cederão.

1001
01:00:30,459 --> 01:00:31,877
Eu não, esta noite não.

1002
01:00:31,961 --> 01:00:35,923
E não serei incomodada, porque se
há uma coisa que  você detesta são cenas.

1003
01:00:36,006 --> 01:00:40,136
Prometo que faço uma, se interferir.
Garanto-lhe uma bela cena.

1004
01:00:40,302 --> 01:00:42,346
Então, Johnny, há boas notícias?

1005
01:00:42,430 --> 01:00:44,098
A mãe era uma alma doce, pai?

1006
01:00:44,181 --> 01:00:47,518
Linda, se não está bem aqui,
porque não vai embora?

1007
01:00:47,601 --> 01:00:50,438
No próximo mês, leva uma
criada e uma acompanhante...

1008
01:00:50,521 --> 01:00:52,106
e vai viajar para qualquer lugar.

1009
01:00:52,189 --> 01:00:54,900
Você me deixa nervoso.
Só me dá problemas e preocupações.

1010
01:00:54,984 --> 01:00:57,027
É precisamente o que vou fazer.

1011
01:00:57,153 --> 01:01:01,073
-Sem criada nem acompanhante. Só eu.
-Como queira.

1012
01:01:01,198 --> 01:01:04,869
Estou louca para sair, há anos. Nunca
soube tão bem disso como nesta noite.

1013
01:01:05,161 --> 01:01:09,373
Já não suporto isto aqui.
Está me fazendo um mal terrível.

1014
01:01:10,750 --> 01:01:13,043
E agora quer sair desta sala, por favor?

1015
01:01:13,127 --> 01:01:14,211
Esta sala.

1016
01:01:17,214 --> 01:01:18,215
Esta sala.

1017
01:01:19,717 --> 01:01:23,721
Não creio que aguente muito tempo.
Voltarei depois de sair.

1018
01:01:28,434 --> 01:01:33,814
Não creio que deva preocupar-me
com o modo como olha pela Julia, não é?

1019
01:01:34,857 --> 01:01:36,859
Daremos o nosso melhor, obrigado.

1020
01:01:37,067 --> 01:01:40,946
O Seton falou-me das suas bem sucedidas
operações da Seaboard.

1021
01:01:41,030 --> 01:01:44,075
Considero um excelente trabalho. Felicito-o.

1022
01:01:44,158 --> 01:01:46,827
Não é maravilhoso? Que Ano Novo.

1023
01:01:46,911 --> 01:01:51,290
Quando voltarem da lua-de-mel,
se não estou enganado,

1024
01:01:51,415 --> 01:01:54,251
haverá um gabinete à sua espera no banco.

1025
01:01:56,212 --> 01:01:58,130
É muito amável da sua parte, sir,

1026
01:01:58,297 --> 01:02:02,510
mas o êxito do negócio Seaboard
possibilita um certo plano que tenho.

1027
01:02:02,635 --> 01:02:03,761
Mas, Johnny...

1028
01:02:03,886 --> 01:02:05,346
Um plano? Sim?

1029
01:02:06,430 --> 01:02:10,976
Receio não ter assim tanta ânsia
pelas coisas que quase todos aspiram.

1030
01:02:11,060 --> 01:02:12,686
Não quero muito dinheiro.

1031
01:02:12,770 --> 01:02:15,815
-Muito dinheiro?
-Mais do que preciso para viver.

1032
01:02:15,898 --> 01:02:18,859
Tem sido minha ideia ganhar uns
milhares cedo no jogo...

1033
01:02:18,943 --> 01:02:23,197
e depois sair, enquanto durar, e
tentar saber quem sou e o que se passa...

1034
01:02:23,280 --> 01:02:25,991
agora, enquanto sou jovem e
me sinto bem o tempo todo.

1035
01:02:27,243 --> 01:02:30,371
Estou certo de que a Julia entende
o que pretendo. Não é, Julia?

1036
01:02:30,454 --> 01:02:32,039
Não tenho certeza, Johnny.

1037
01:02:32,123 --> 01:02:35,418
Você deseja se ocupar com outra coisa, não é?

1038
01:02:35,501 --> 01:02:37,628
Por favor, não me faça sentir culpado.

1039
01:02:37,753 --> 01:02:41,424
Mesmo sendo uma ideia tonta
com que se sonhe e depois não se goste.

1040
01:02:41,507 --> 01:02:44,427
Mesmo que venha a me fartar
daqui a três meses, eu quero.

1041
01:02:44,510 --> 01:02:48,139
Se desperdiçar esta oportunidade,
não terei outra.

1042
01:02:48,222 --> 01:02:53,436
Por isso, acho que ninguém se importará
se eu tentar, pois não, Julia?

1043
01:02:55,813 --> 01:02:57,314
Pois não, querida?

1044
01:02:58,566 --> 01:03:01,610
-Pai, dê-nos um momento para falarmos.
-Só um momento.

1045
01:03:01,694 --> 01:03:02,903
A minha experiência...

1046
01:03:02,987 --> 01:03:06,323
Por favor, pai, está tudo bem, eu lhe garanto.

1047
01:03:06,699 --> 01:03:11,620
Me choca que tenha escolhido um momento
tão estranho como este para nos dizer isto.

1048
01:03:11,704 --> 01:03:13,914
-Pai.
-Compreendo.

1049
01:03:13,998 --> 01:03:14,999
Então...

1050
01:03:16,000 --> 01:03:17,042
Então, talvez...

1051
01:03:17,126 --> 01:03:21,005
Pai, vá lá para baixo, por favor.
Nós já vamos.

1052
01:03:26,343 --> 01:03:29,013
Ele não entendeu o que tentei lhe explicar.

1053
01:03:29,096 --> 01:03:33,267
Porque fez isso?
Sabias que aquela conversa iria hostilizá-lo.

1054
01:03:33,350 --> 01:03:36,395
-Acha que foi só conversa?
-Acho que foi menos que isso.

1055
01:03:36,479 --> 01:03:38,022
Estou furiosa co você.

1056
01:03:38,105 --> 01:03:40,149
Não era só conversa.

1057
01:03:40,441 --> 01:03:43,527
Não imagina o que o pai está oferecendo a você.

1058
01:03:44,361 --> 01:03:46,071
Espere aí, querida.

1059
01:03:46,238 --> 01:03:49,492
-É melhor esclarecermos isto.
-Estou esclarecendo agora.

1060
01:03:49,575 --> 01:03:52,620
Se acha que me convence
que um homem com a sua energia...

1061
01:03:52,703 --> 01:03:56,040
e as suas capacidades pode
deixar de trabalhar aos 30...

1062
01:03:56,499 --> 01:04:00,169
Se está cansado e quer fazer
uma pausa, então faremos.

1063
01:04:00,753 --> 01:04:03,464
Você não faz a mínima ideia
do que eu quero?

1064
01:04:03,547 --> 01:04:05,216
Sim, Johnny, eu sei.

1065
01:04:05,966 --> 01:04:09,386
Mas ainda não imagina como
o negócio pode ser excitante.

1066
01:04:09,553 --> 01:04:12,723
Imagina. Vai adorar. Sei que vai.

1067
01:04:12,807 --> 01:04:15,601
Não há maior prazer no mundo
do que ganhar dinheiro.

1068
01:04:15,726 --> 01:04:18,896
Querida, também não está vendo
qual é o meu objetivo.

1069
01:04:19,396 --> 01:04:22,316
Tente ter um pouco de confiança, pode ser?

1070
01:04:22,399 --> 01:04:24,026
-Vem comigo?
-Mas...

1071
01:04:24,110 --> 01:04:25,611
Não, todo o caminho.

1072
01:04:26,112 --> 01:04:31,075
Espera um ou dois anos, Johnny,
e voltaremos a pensar nisso.

1073
01:04:32,201 --> 01:04:35,579
Pode fazer isso por mim, por nós?

1074
01:04:38,541 --> 01:04:41,335
Acha que eu seria então simpático...

1075
01:04:41,419 --> 01:04:44,088
e mudaria de ideia.
É isso que pensa, não é?

1076
01:04:52,179 --> 01:04:55,808
Faltam seis minutos para a meia-noite,
para quem quiser saber.

1077
01:04:56,267 --> 01:04:57,768
Vamos, Johnny.

1078
01:04:57,935 --> 01:05:00,312
O Nick e a Susan partiram?

1079
01:05:00,438 --> 01:05:02,356
Não sei. Não estavam no meu quarto.

1080
01:05:02,523 --> 01:05:04,442
-Talvez estejam lá em baixo.
-Talvez.

1081
01:05:04,900 --> 01:05:08,320
Alguém quer umas fatias de carnes frias,
antes da festa?

1082
01:05:09,071 --> 01:05:09,989
Vem?

1083
01:05:10,823 --> 01:05:13,242
Sabe bem que isto é pura teimosia.

1084
01:05:13,325 --> 01:05:14,577
Escuta, Julia.

1085
01:05:15,453 --> 01:05:17,955
Não, isto não lhe leva a nada, não é?

1086
01:05:20,624 --> 01:05:22,001
Vem?

1087
01:05:22,168 --> 01:05:24,837
Acho que fico um pouco com a Linda,
se não se importa.

1088
01:05:24,962 --> 01:05:26,297
Mas eu me importo.

1089
01:05:26,589 --> 01:05:28,090
Venha, por favor?

1090
01:05:28,174 --> 01:05:29,800
Já vou, Julia.

1091
01:05:43,731 --> 01:05:46,609
É melhor ir lá para baixo agora,
não acha?

1092
01:05:46,692 --> 01:05:48,068
Não para já.

1093
01:05:50,196 --> 01:05:53,616
Receio não saber lhe entreter
Tentei todos os meus truques.

1094
01:05:53,699 --> 01:05:55,743
Não preciso de entretimento.

1095
01:05:58,162 --> 01:06:03,000
Não gostaria de dançar uma valsa
ao cair do ano velho, Sr. Case?

1096
01:06:04,460 --> 01:06:06,170
Gostaria, sim. Adoraria.

1097
01:06:15,679 --> 01:06:18,140
Há uma conspiração contra nós dois, miúda.

1098
01:06:18,224 --> 01:06:19,642
Qual é?

1099
01:06:20,101 --> 01:06:21,852
-Direitos adquiridos.
-Eu sei.

1100
01:06:24,355 --> 01:06:27,900
Não lhe deixam divertir
e não me dão tempo para pensar.

1101
01:06:27,983 --> 01:06:33,406
Deduzo que contou ao pai os seus sonhos
e esperanças, seu cabeça de vento.

1102
01:06:34,407 --> 01:06:36,200
Desiludido?

1103
01:06:36,826 --> 01:06:39,161
-O bastante.
-Coitado.

1104
01:06:40,079 --> 01:06:42,123
E a sua própria noite?

1105
01:06:42,206 --> 01:06:43,874
Nada de especial, também.

1106
01:06:44,041 --> 01:06:45,376
Coitada.

1107
01:06:52,883 --> 01:06:56,137
-É claro, podem ter razão.
-Não creia.

1108
01:06:56,470 --> 01:06:58,639
Não sei. Parecem ter tanta certeza.

1109
01:06:58,722 --> 01:07:03,394
Você ainda tem as rédeas, não é?
Você sabe aonde você quer ir, não sabe?

1110
01:07:04,728 --> 01:07:07,773
-Pensava que sim.
-Também eu.

1111
01:07:08,107 --> 01:07:13,154
Foi patético, todo o meu afã e a minha fúria
por causa da importância desta festa.

1112
01:07:15,072 --> 01:07:16,699
Talvez seja importante.

1113
01:07:16,824 --> 01:07:20,244
Bem, se é, eu não sou.
Acho que está aí a resposta.

1114
01:07:23,122 --> 01:07:24,957
Linda, você é tão dócil.

1115
01:07:31,088 --> 01:07:32,923
Obrigada, já chega.

1116
01:07:33,632 --> 01:07:35,092
Foi magnífico.

1117
01:07:36,969 --> 01:07:38,137
Escuta.

1118
01:07:41,640 --> 01:07:42,725
É isso, está bem.

1119
01:07:42,808 --> 01:07:44,685
Feliz Ano Novo, Johnny.

1120
01:07:45,603 --> 01:07:47,396
Feliz Ano Novo, Linda.

1121
01:07:53,986 --> 01:07:56,280
Pode contar com a mana Linda.

1122
01:07:56,572 --> 01:07:59,450
Vai lá para baixo agora. Estão à espera.

1123
01:08:12,546 --> 01:08:13,714
Linda.

1124
01:08:14,757 --> 01:08:15,800
O que é?

1125
01:08:19,261 --> 01:08:20,888
Eles...

1126
01:08:21,180 --> 01:08:24,809
-O seu pai pôs-me numa posição...
-Johnny, você ama Julia?

1127
01:08:25,601 --> 01:08:27,061
Claro que amo.

1128
01:08:27,144 --> 01:08:29,563
Se alguma vez ela precisou de
você, é este o momento.

1129
01:08:30,356 --> 01:08:32,024
É tudo o que resta.

1130
01:08:40,574 --> 01:08:42,034
Vai, Johnny.

1131
01:09:16,527 --> 01:09:17,987
Feliz Ano Novo.

1132
01:09:18,904 --> 01:09:20,322
Igualmente.

1133
01:09:23,993 --> 01:09:28,038
-Como é ficar bêbado, Ned?
-É...

1134
01:09:29,206 --> 01:09:30,166
Bêbado, como?

1135
01:09:31,208 --> 01:09:32,752
Muito bêbado.

1136
01:09:33,419 --> 01:09:34,587
Magnífico.

1137
01:09:37,715 --> 01:09:39,049
Como é?

1138
01:09:40,551 --> 01:09:44,847
Bem, para começar, nos dá vida.

1139
01:09:45,806 --> 01:09:46,891
Dá?

1140
01:09:47,016 --> 01:09:51,145
E, passado pouco tempo,
começamos a saber tudo acerca dela.

1141
01:09:51,228 --> 01:09:55,357
Não sei, nos sentimos importantes.

1142
01:09:56,525 --> 01:09:58,194
Isso deve ser bom.

1143
01:09:58,486 --> 01:10:00,071
Pois é.

1144
01:10:07,495 --> 01:10:09,914
Pouco depois, começa o jogo.

1145
01:10:10,498 --> 01:10:11,832
Que jogo?

1146
01:10:12,333 --> 01:10:16,587
Um jogo fantástico e excitante.

1147
01:10:17,254 --> 01:10:20,549
Pensamos muito claramente,

1148
01:10:20,633 --> 01:10:24,053
mas qualquer gesto,
qualquer frase é um problema.

1149
01:10:25,137 --> 01:10:27,348
Isso torna-se interessante.

1150
01:10:27,890 --> 01:10:32,103
-Mas ficamos exaustos, não ficamos?
-Claro, mas isso também é bom.

1151
01:10:32,353 --> 01:10:35,815
Depois, não pensamos em nada.
Absolutamente nada.

1152
01:10:36,273 --> 01:10:37,399
Depois dormimos.

1153
01:10:37,525 --> 01:10:39,318
Quanto tempo consegue aguentar?

1154
01:10:39,777 --> 01:10:42,780
Muito tempo. O tempo que for.

1155
01:10:42,947 --> 01:10:44,865
Ned, isso é horrível.

1156
01:10:45,199 --> 01:10:48,119
Você acha? Há coisas piores.

1157
01:10:48,452 --> 01:10:50,204
Onde acaba?

1158
01:10:50,371 --> 01:10:53,207
Onde acaba todo mundo? Na morte.

1159
01:10:53,290 --> 01:10:55,292
E isso também é bom.

1160
01:10:57,044 --> 01:11:00,756
Ned, pode-se fazer isso com champanhe?

1161
01:11:01,215 --> 01:11:02,299
Porquê?

1162
01:11:04,969 --> 01:11:06,804
O que está acontecendo, Linda?

1163
01:11:06,971 --> 01:11:08,222
Nada.

1164
01:11:09,473 --> 01:11:11,809
-Eu sei.
-Sim?

1165
01:11:12,476 --> 01:11:13,686
O Johnny.

1166
01:11:14,854 --> 01:11:16,605
Me dê mais vinho.

1167
01:11:17,106 --> 01:11:20,109
-Ele está em apuros, não está?
-Me dêmais, Ned.

1168
01:11:24,864 --> 01:11:27,158
Pode me contar, querida.

1169
01:11:29,243 --> 01:11:31,162
Amo o rapaz, Neddie.

1170
01:11:32,121 --> 01:11:33,330
Foi o que pensei.

1171
01:11:33,622 --> 01:11:35,207
Bonito, não é?

1172
01:11:36,375 --> 01:11:37,501
Bonito.

1173
01:11:39,670 --> 01:11:41,547
Boa sorte.

1174
01:11:41,672 --> 01:11:43,549
Não quero sorte.

1175
01:11:53,517 --> 01:11:58,731
Senhoras e senhores, meus bons amigos,
tenho a honra de vos anunciar...

1176
01:11:58,856 --> 01:12:02,693
o noivado da minha filha Julia
com o Sr. John Case.

1177
01:12:04,695 --> 01:12:08,532
Um evento que redobra o prazer
de os desejar, bem como a eles,

1178
01:12:08,616 --> 01:12:11,869
um Ano Novo muito feliz e próspero.

1179
01:12:19,877 --> 01:12:21,087
Tão felizes juntos.

1180
01:12:21,212 --> 01:12:22,338
Parabéns.

1181
01:12:23,714 --> 01:12:25,341
Ned.

1182
01:12:35,768 --> 01:12:37,061
Pobre cabrito.

1183
01:13:22,523 --> 01:13:24,733
-Não está animado? Não é...
-Estou.

1184
01:13:24,817 --> 01:13:28,404
-Sei que será muito feliz.
-Está pensando na minha irmã.

1185
01:13:28,529 --> 01:13:30,364
-O quê?
-Eu não! A minha irmã.

1186
01:13:30,448 --> 01:13:32,616
Linda, agora você tem que se casar.

1187
01:13:34,869 --> 01:13:36,954
-Obrigada.
-Estou muito feliz por vocês.

1188
01:13:37,037 --> 01:13:39,165
Obrigada por descer.

1189
01:13:39,248 --> 01:13:42,668
Tem de voltar para a cama. O médico
disse que não deve se emocionar.

1190
01:13:42,835 --> 01:13:45,379
O que é isto? Onde está o felizardo?

1191
01:13:45,671 --> 01:13:48,299
Não vejo o felizardo desde o anúncio.

1192
01:13:50,676 --> 01:13:53,929
-Sabia disso, Linda?
-Claro que sabia.

1193
01:13:55,598 --> 01:13:58,642
-Onde está ele?
-É algo que não posso saber.

1194
01:13:59,310 --> 01:14:02,730
Não sei. Queria falar com o pai.
Não fazia sentido.

1195
01:14:02,813 --> 01:14:05,149
Disse coisas
que não tinha o direito de dizer.

1196
01:14:05,274 --> 01:14:09,028
Depois do anúncio, desceu e saiu.
É horrível.

1197
01:14:09,153 --> 01:14:10,905
Não fique zangada.

1198
01:14:11,197 --> 01:14:14,325
Vou procurá-lo e trazê-lo de volta.
Vai ficar tudo bem.

1199
01:14:14,450 --> 01:14:15,534
Todas as vezes...

1200
01:14:15,618 --> 01:14:19,663
-Linda, não é maravilhoso?
-Muito maravilhoso.

1201
01:14:39,683 --> 01:14:42,770
-Linda, agora tevocê tem que se casar.
-Espero que sim.

1202
01:14:42,853 --> 01:14:44,688
A Linda precisa de um marido.

1203
01:14:44,772 --> 01:14:47,691
-Olá. É fantástico, não é?
-É simplesmente adorável.

1204
01:14:47,775 --> 01:14:50,653
-Olá. Como está Baltimore?
-Está bem, obrigado.

1205
01:14:51,987 --> 01:14:55,616
-Viu por aí o Sr. Case?
-Passou por aqui há pouco.

1206
01:14:55,699 --> 01:14:56,992
Por ali?

1207
01:15:05,543 --> 01:15:09,130
-O Sr. Case entrou aqui?
-Sim, senhora, por aqui mesmo.

1208
01:15:09,255 --> 01:15:11,298
"Feliz Ano Novo", disse.

1209
01:15:15,886 --> 01:15:18,347
Parabéns a Srta. Julia, senhora.

1210
01:15:19,265 --> 01:15:20,558
Obrigada.

1211
01:15:45,583 --> 01:15:48,252
-Linda. Entre.
-Olá, Susan. Desculpe me intrometer.

1212
01:15:48,335 --> 01:15:51,380
Não faz mal. Olhe, é a dama acrobata.

1213
01:15:51,464 --> 01:15:53,549
-Prazer em vê-la.
-lgualmente.

1214
01:15:53,632 --> 01:15:55,885
Corra até à loja e vai buscar champanhe.

1215
01:15:55,968 --> 01:15:58,179
-Tentei ligar.
-O telefone está desligado.

1216
01:15:58,304 --> 01:16:01,015
Pagamos as contas,
mas planejamos uma pequena viagem.

1217
01:16:01,098 --> 01:16:02,516
-Vão velejar?
-Esta noite.

1218
01:16:02,600 --> 01:16:04,226
Ajude-nos a fazer as malas.

1219
01:16:04,351 --> 01:16:08,522
A universidade me deixa ir trabalhar
na França. Damos o nosso melhor...

1220
01:16:08,606 --> 01:16:12,193
Tem de tomar um chá ou qualquer coisa.
Está pálida.

1221
01:16:12,276 --> 01:16:15,738
Ando à procura do Johnny.
Pensei que estivesse aqui. Viram-no?

1222
01:16:15,821 --> 01:16:16,989
Não voltámos a vê-lo.

1223
01:16:17,073 --> 01:16:18,407
-Sabiam que partiu.
-Sim.

1224
01:16:18,491 --> 01:16:21,243
Veio aqui e falamos até ao meio-dia
no Ano Novo.

1225
01:16:21,327 --> 01:16:23,037
Depois, partiu para refletir.

1226
01:16:23,120 --> 01:16:26,290
-Na carta, dizia que voltava hoje.
-Então posso vê-lo!

1227
01:16:26,373 --> 01:16:29,293
Deve estar a caminho.
A sua irmã não sabe dele?

1228
01:16:29,376 --> 01:16:31,587
Se sabe, não me disse.

1229
01:16:31,670 --> 01:16:35,883
-Ama-a muito, não ama?
-Sim, o que só me faz bem.

1230
01:16:35,966 --> 01:16:39,095
Não vê que se ela pensa como o seu pai...

1231
01:16:39,178 --> 01:16:41,806
O Johnny trata disso. Ele trata de tudo.

1232
01:16:41,889 --> 01:16:45,434
Se ao menos pudesse fazê-los me ouvirem.
Tenho de fazer isso.

1233
01:16:45,518 --> 01:16:49,271
O Johnny é tão dócil, tão atraente.
O que acontece com aquela garota?

1234
01:16:49,355 --> 01:16:53,275
Devia saber que homens como o Johnny
não existem por aí aos pontapés.

1235
01:16:53,359 --> 01:16:56,570
Linda, pode ser apenas
que as coisas que gostamos no Johnny...

1236
01:16:56,654 --> 01:16:58,906
sejam as mesmas que ela não suporta?

1237
01:16:58,989 --> 01:17:04,286
O destino de onde acha que ele a
libertará é o único que ela quer?

1238
01:17:04,370 --> 01:17:05,704
Não acredito nisso.

1239
01:17:05,788 --> 01:17:08,249
Mesmo assim,
ela ama-o e houve uma separação.

1240
01:17:08,374 --> 01:17:11,794
Não acha que ela era mulher para esperar?

1241
01:17:11,877 --> 01:17:13,963
Sim, se o ama.

1242
01:17:14,463 --> 01:17:17,091
Em toda a vida, a Julia só amou o Johnny.

1243
01:17:17,174 --> 01:17:19,051
-E a si própria.
-Não é verdade.

1244
01:17:19,135 --> 01:17:22,972
Mesmo agora, é nele que pensa.
Pode estar errada, mas é nele.

1245
01:17:23,055 --> 01:17:25,349
Não sabe o que sente
uma moça apaixonada.

1246
01:17:25,433 --> 01:17:28,811
-Lamentamos muito, Linda.
-Não lamentam nada. Vocês...

1247
01:17:29,812 --> 01:17:31,689
Que está errado comigo?

1248
01:17:36,861 --> 01:17:40,990
Mesmo que eu dissesse o que se
passa com você, não admitiria.

1249
01:17:41,615 --> 01:17:44,952
-Não sei do que está falando.
-Não lhe dê atenção.

1250
01:17:45,035 --> 01:17:48,122
Se fizesse outra coisa, não seria o que é.

1251
01:17:48,205 --> 01:17:51,375
O que, para a minha mente doutoral,
é a melhor da turma.

1252
01:17:51,459 --> 01:17:54,295
-Gosto muito de vocês.
-Nós também gostamos de você.

1253
01:17:54,420 --> 01:17:56,630
Ao nosso jeito rude e tosco, claro.

1254
01:17:56,714 --> 01:17:59,175
-O Johnny vai ver a sua irmã esta noite.
-Sim?

1255
01:17:59,258 --> 01:18:01,927
Vai pedir-lhe que viaje de barco
connosco e com ele.

1256
01:18:02,011 --> 01:18:04,054
-O que acham que ela dirá?
-Sim.

1257
01:18:04,138 --> 01:18:07,224
E se não disser? O que acontece?
O que fará o Johnny?

1258
01:18:08,058 --> 01:18:10,186
O que quer que ele faça?

1259
01:18:12,271 --> 01:18:13,773
Deve ser ele.

1260
01:18:20,362 --> 01:18:21,947
Nicholas Porter?

1261
01:18:22,740 --> 01:18:25,826
O nome é Potter,
mas não se deixe apoquentar por isso.

1262
01:18:29,747 --> 01:18:30,915
Obrigado.

1263
01:18:42,259 --> 01:18:44,720
NlCHOLAS POTTER - 952 W 114 ST
NOVA lORQUE

1264
01:18:44,804 --> 01:18:47,348
JULlA DlSSE QUE NÃO QUER VlAJAR.
JOHNNY

1265
01:18:50,559 --> 01:18:53,354
Ela vai, ela tem de viajar.

1266
01:18:54,021 --> 01:18:55,648
Adeus.

1267
01:19:08,702 --> 01:19:11,914
Olá, querida. Está atrasada
para o jantar dos Todd, não está?

1268
01:19:11,997 --> 01:19:14,917
Você almoçou com o Johnny.
Ele quer que viaje de barco.

1269
01:19:15,000 --> 01:19:16,627
-Você o viu?
-Os Potter me disseram.

1270
01:19:16,752 --> 01:19:18,504
Você tem que ir com ele.

1271
01:19:18,587 --> 01:19:22,091
-Os Potter? Quem são os Potter?
-Pare com isso.

1272
01:19:22,550 --> 01:19:25,970
-Paro com quê?
-Pare de fingir que é indiferente.

1273
01:19:26,220 --> 01:19:29,140
Está levando o meu problema
mais a sério do que eu.

1274
01:19:29,223 --> 01:19:32,518
Não deixe o Johnny partir esta noite
e destroçar as suas vidas.

1275
01:19:32,601 --> 01:19:34,395
Não pode deixá-lo viajar sozinho.

1276
01:19:34,478 --> 01:19:36,689
Não está mais à deriva do que você.

1277
01:19:36,772 --> 01:19:40,192
O pai sabe que você não vai
ao jantar dos Todd?

1278
01:19:45,281 --> 01:19:47,950
Porque me quer rejeitar desta maneira?

1279
01:19:48,033 --> 01:19:49,869
Não pensava que estava fazendo isto.

1280
01:19:50,995 --> 01:19:52,955
Não quer falar comigo?

1281
01:19:53,038 --> 01:19:54,415
Por favor, Julia.

1282
01:19:55,291 --> 01:19:58,377
Se houve rejeição, foi da sua parte.

1283
01:19:58,502 --> 01:19:59,420
Minha?

1284
01:19:59,545 --> 01:20:03,299
O Johnny e eu tivemos uma querela
e você está do lado dele, não está?

1285
01:20:03,382 --> 01:20:04,467
Mas ele tem razão.

1286
01:20:04,592 --> 01:20:08,596
-Tem razão por ti, como tem por si próprio.
-Acho que isso sou eu a decidir.

1287
01:20:08,679 --> 01:20:10,973
-Não é o pai?
-O pai não tem nada com isso.

1288
01:20:11,056 --> 01:20:13,476
Acontece que ele concorda comigo e você não.

1289
01:20:13,559 --> 01:20:14,560
Mas...

1290
01:20:17,772 --> 01:20:20,733
Mas estivemos sempre de acordo, sempre.

1291
01:20:21,692 --> 01:20:27,656
Não. Eu acho que cedia muitas vezes,
para evitar cenas e preocupações e...

1292
01:20:27,740 --> 01:20:29,241
É verdade, Julia?

1293
01:20:29,325 --> 01:20:33,412
Você sempre foi a personagem principal.
Pelos menos, era o que todos pensavam.

1294
01:20:33,496 --> 01:20:35,664
Tomavas as decisões e tinhas as ideias.

1295
01:20:35,748 --> 01:20:38,000
Está ofendida comigo.

1296
01:20:39,752 --> 01:20:41,462
Não posso crer.

1297
01:20:41,754 --> 01:20:45,091
Não é caso para alvoroço. Não
disse que estava ofendida com você.

1298
01:20:45,508 --> 01:20:47,760
Tem me ajudado muito, muitas vezes.

1299
01:20:48,344 --> 01:20:52,389
No que se refere a determinar o meu futuro
e o do homem com quem vou casar...

1300
01:20:52,473 --> 01:20:55,476
O seu futuro, Julia? Só quer segurança?

1301
01:20:55,559 --> 01:20:58,854
Se sentar, petulante, na sua caixa-forte,
com os ilustres do mundo?

1302
01:20:58,938 --> 01:21:03,401
O que não quero é recomeçar
esta discussão interminável.

1303
01:21:05,361 --> 01:21:08,155
Você só tem 20 minutos para se vestir.

1304
01:21:09,240 --> 01:21:11,117
Ouviu o que eu disse?

1305
01:21:11,784 --> 01:21:16,705
Pai, acho que estão ambos tratando
o Johnny da pior maneira.

1306
01:21:16,789 --> 01:21:18,624
-Em que sentido?
-Em todos.

1307
01:21:18,707 --> 01:21:21,669
-Não pensam no que é melhor para ele.
-Pelo contrário.

1308
01:21:21,752 --> 01:21:25,005
A atitude do jovem tornou-se
simplesmente algo confusa.

1309
01:21:25,089 --> 01:21:27,675
-Vão remediar a situação dele.
-Vamos tentar.

1310
01:21:27,758 --> 01:21:31,011
Porque não tem ele o direito de
viver parte da sua vida como quer?

1311
01:21:31,095 --> 01:21:34,807
Linda, gostaria de entender
o que você e ele têm em mente,

1312
01:21:34,890 --> 01:21:36,600
mas admito que não consigo.

1313
01:21:36,684 --> 01:21:39,103
Acho o seu comportamento
pouco americano.

1314
01:21:40,312 --> 01:21:41,981
-Fala a sério?
-Totalmente.

1315
01:21:42,064 --> 01:21:44,358
É o que ele é e não irá para
o céu quando morrer.

1316
01:21:44,442 --> 01:21:49,363
Não acredita que levar uma vida
amontoando dinheiro seja o máximo.

1317
01:21:49,488 --> 01:21:53,409
Não é estranho, nos tendo
como um exemplo tão brilhante?

1318
01:21:53,534 --> 01:21:57,288
No outro dia, ouvi atentamente
o nosso jovem sonhador...

1319
01:21:57,371 --> 01:22:00,416
e continuo a confessar
que a conversa entre vocês dois...

1320
01:22:00,499 --> 01:22:02,418
me parece um devaneio dos 17 anos.

1321
01:22:02,501 --> 01:22:06,422
Ainda bem. Somos os maiores, aos 17.
É depois que se instala a doença.

1322
01:22:06,505 --> 01:22:09,842
Eu me sinto muito bem.

1323
01:22:11,886 --> 01:22:14,430
Ambos pensam que muda de ideias
e se compromete.

1324
01:22:14,513 --> 01:22:16,932
Estão enganados.
Não vai ceder um milímetro.

1325
01:22:17,016 --> 01:22:20,186
-Teimoso?
-Não, correto e sabe que é correto.

1326
01:22:31,155 --> 01:22:32,782
O que houve, miúda?

1327
01:22:32,865 --> 01:22:34,950
Não posso crer, Ned.

1328
01:22:35,868 --> 01:22:37,578
O Johnny vai embora.

1329
01:22:37,661 --> 01:22:41,248
Vai navegar esta noite
e Julia não faz nada para o impedir.

1330
01:22:41,332 --> 01:22:43,959
Não a entendo.

1331
01:22:44,293 --> 01:22:49,715
Quase todos, incluindo o Johnny e tu,
estão bem enganados em relação à Julia.

1332
01:22:50,007 --> 01:22:52,176
Avaliam-na pela sua aparência.

1333
01:22:52,259 --> 01:22:56,305
No fundo, é uma moça muito insípida
e a vida que imagina para si...

1334
01:22:56,388 --> 01:22:58,474
é a vida a que se ajusta.

1335
01:22:58,682 --> 01:23:01,477
Vocês é que nunca se deram bem.

1336
01:23:03,229 --> 01:23:05,523
-Ned.
-O que é?

1337
01:23:06,148 --> 01:23:10,069
Você se lembra do que falamos
na Noite de Ano Novo?

1338
01:23:10,736 --> 01:23:12,488
Claro que me lembro.

1339
01:23:12,571 --> 01:23:15,241
-Me diga uma coisa.
-Claro.

1340
01:23:15,950 --> 01:23:18,786
É tão óbvio em mim?

1341
01:23:20,204 --> 01:23:21,247
Porquê?

1342
01:23:21,539 --> 01:23:24,375
Esta tarde,
acho que o Nick e a Susan perceberam.

1343
01:23:24,583 --> 01:23:26,419
Quem quer que te ame, percebe.

1344
01:23:26,502 --> 01:23:29,171
É horrível. Tenho tanta vergonha.

1345
01:23:30,589 --> 01:23:32,007
Eu não tenho.

1346
01:23:32,091 --> 01:23:33,759
Porque havia de ter?

1347
01:23:36,512 --> 01:23:38,597
Perdão, Srta. Linda.

1348
01:23:38,848 --> 01:23:41,851
-Sim, Henry.
-O Sr. Case está lá em baixo.

1349
01:23:46,021 --> 01:23:47,982
Faça-o subir, está bem, Henry?

1350
01:23:48,107 --> 01:23:51,318
E diga à Srta. Julia.

1351
01:23:54,947 --> 01:23:56,949
Ele já vai subir.

1352
01:23:57,116 --> 01:23:59,660
Tem a certeza que quer esquecê-lo?

1353
01:23:59,785 --> 01:24:02,538
Não, e isso é o que mais me assusta.

1354
01:24:02,621 --> 01:24:04,707
Sinto-me viva e gosto muito.

1355
01:24:04,915 --> 01:24:07,793
Sinto que, por fim,
está me acontecendo algo.

1356
01:24:09,044 --> 01:24:12,047
Mas não posso ir a lado nenhum
e então é como viver disso.

1357
01:24:12,131 --> 01:24:16,343
-Tenho de superar isso.
-Só porque parece impossível, é isso?

1358
01:24:16,427 --> 01:24:18,053
Parece? Que quer dizer?

1359
01:24:18,137 --> 01:24:20,598
Não sabe? Vou lhe contar uma coisa.

1360
01:24:20,681 --> 01:24:23,559
Você é muito mais bonita do que
a Julia alguma vez pensou ser.

1361
01:24:23,642 --> 01:24:27,855
É duas vezes mais elegante e
inteligente e tens 10 vezes mais classe.

1362
01:24:28,105 --> 01:24:32,276
Você pode encantar qualquer
pessoa, se quiser . Porque não?

1363
01:24:32,610 --> 01:24:35,738
Se estivesse no caminho dela,
lhe enxotava como um coelho.

1364
01:24:35,821 --> 01:24:38,616
Como foi capaz,
sabendo como ela o ama?

1365
01:24:38,699 --> 01:24:41,619
-Como foi capaz?
-Está bem, Linda.

1366
01:24:42,495 --> 01:24:43,788
Dá-lhe os meus cumprimentos, está bem?

1367
01:24:57,259 --> 01:25:00,304
-Olá, Linda.
-Olá, Johnny.

1368
01:25:01,847 --> 01:25:03,349
Mandei chamar a Julia.

1369
01:25:08,771 --> 01:25:11,023
Sinto-me como após uma longa ausência.

1370
01:25:11,148 --> 01:25:12,233
Sim.

1371
01:25:12,316 --> 01:25:14,443
-Fui a Placid.
-Estou vendo.

1372
01:25:14,527 --> 01:25:15,694
Foi...

1373
01:25:17,738 --> 01:25:20,866
-Foi horrível.
-Posso imaginar.

1374
01:25:23,577 --> 01:25:26,831
-Vou aceitar o emprego no banco.
-Compreendo.

1375
01:25:26,914 --> 01:25:31,919
Só por dois anos.
Até conseguir fazer com que ela entenda...

1376
01:25:33,379 --> 01:25:37,466
Foi o que ela pediu e, afinal,
dois anos não são uma vida.

1377
01:25:37,758 --> 01:25:40,386
-Não é?
-Claro que não.

1378
01:25:41,220 --> 01:25:44,390
-Acho que vai correr tudo bem, Johnny.
-Claro.

1379
01:25:45,433 --> 01:25:48,894
Posso imaginar como se sentem.

1380
01:25:49,395 --> 01:25:53,774
Não podia esperar deles uma
aceitação total e repentina, mas...

1381
01:25:56,902 --> 01:25:59,447
Mas, caramba, porque não entendem
aonde quero chegar?

1382
01:25:59,530 --> 01:26:01,741
Talvez acabem por entender.

1383
01:26:02,283 --> 01:26:04,410
É com isso que eu conto.

1384
01:26:05,077 --> 01:26:06,454
Linda...

1385
01:26:08,080 --> 01:26:11,417
Você concorda que só tenho
uma coisa a fazer, não concorda?

1386
01:26:11,500 --> 01:26:12,877
Se comprometer?

1387
01:26:13,377 --> 01:26:14,712
Sim.

1388
01:26:15,421 --> 01:26:16,422
Sim.

1389
01:26:18,257 --> 01:26:20,176
Acha isso correto, não acha?

1390
01:26:20,259 --> 01:26:23,679
-Não acho que interesse o que eu penso.
-Mas interessa.

1391
01:26:23,763 --> 01:26:26,640
Acha correto, não acha?
Diga que acha correto.

1392
01:26:26,724 --> 01:26:30,811
Quando duas pessoas se amam como vocês,

1393
01:26:30,895 --> 01:26:33,898
tudo o que possa separá-las
tem de estar errado.

1394
01:26:36,734 --> 01:26:39,070
-Boa noite.
-Boa noite, sir.

1395
01:26:39,153 --> 01:26:42,198
Disseram-me que esteve fora.
É bom lhe ter de volta.

1396
01:26:42,281 --> 01:26:44,283
É bom estar de volta.

1397
01:26:45,034 --> 01:26:48,245
Tem havido uma notável ausência
de neve, nas últimas semanas.

1398
01:26:48,329 --> 01:26:49,497
Muita.

1399
01:26:49,622 --> 01:26:52,291
Pai, o Johnny veio visitar a Julia.

1400
01:26:52,625 --> 01:26:55,878
Isso não me surpreende muito, filha.
Não muito.

1401
01:26:55,961 --> 01:26:59,965
A Julia, não a mim e a você.
Vamos, papá, vamos embora.

1402
01:27:02,051 --> 01:27:03,803
Boa noite, Johnny.

1403
01:27:05,638 --> 01:27:08,390
-Vista o casaco, querida, vamos sair.
-Sim, querido.

1404
01:27:08,516 --> 01:27:11,352
Pai, pode explicar aos Todd?

1405
01:27:11,477 --> 01:27:15,231
Por favor, fechem a porta.
Quero falar com ambos.

1406
01:27:25,116 --> 01:27:28,661
Insistem em pôr-me numa posição
que não me agrada minimamente.

1407
01:27:28,744 --> 01:27:30,287
Quem é? Entra, Ned.

1408
01:27:30,371 --> 01:27:33,874
-Desculpem. Só pensei que...
-Entra.

1409
01:27:37,545 --> 01:27:39,130
Sente-se, filho.

1410
01:27:39,755 --> 01:27:44,051
Interferir no amor de dois jovens
está longe dos meus desejos ou intentos.

1411
01:27:44,135 --> 01:27:47,638
O amor, o verdadeiro amor,
é uma coisa muito rara e bela.

1412
01:27:47,721 --> 01:27:50,683
Onde vai? Por favor, sente-se.

1413
01:27:52,268 --> 01:27:54,395
E acredito que o caminho,

1414
01:27:55,855 --> 01:28:00,735
ou seja, o curso do verdadeiro amor,
ao contrário do ditado, deve ser suave.

1415
01:28:00,860 --> 01:28:04,655
Tenho 58 anos e falo com uma
longa experiência e observação.

1416
01:28:04,739 --> 01:28:06,532
É de máxima importância...

1417
01:28:06,615 --> 01:28:08,701
-Desculpe, sir.
-Sim?

1418
01:28:09,076 --> 01:28:12,621
Se esse lugar no banco ainda estiver
vago, terei prazer em aceitá-lo.

1419
01:28:14,081 --> 01:28:15,583
Ainda não estou convencido.

1420
01:28:15,666 --> 01:28:19,420
Ainda não acredito,
mas é o desejo da Julia e...

1421
01:28:19,712 --> 01:28:21,630
tenho prazer em satisfazê-lo.

1422
01:28:21,714 --> 01:28:25,384
-Disse que não está convencido?
-Gostaria que lhe mentisse, sir?

1423
01:28:25,509 --> 01:28:27,845
Pai, para mim, chega.

1424
01:28:28,053 --> 01:28:32,308
A Julia disse um ou dois anos.
Farei tudo o que puder para ter sucesso.

1425
01:28:32,391 --> 01:28:33,851
Só tenho uma reserva.

1426
01:28:33,934 --> 01:28:37,271
Se, no final desse tempo,
ainda pensar que é sensato sair,

1427
01:28:37,354 --> 01:28:40,775
-não haverá objeções.
-Duvido que haja razão para alguma.

1428
01:28:40,900 --> 01:28:42,777
Teremos de ver isso.

1429
01:28:42,860 --> 01:28:44,320
Então, pai?

1430
01:28:46,572 --> 01:28:50,242
-Quando deseja casar?
-Logo que possível.

1431
01:28:53,329 --> 01:28:56,665
O sol brilha outra vez
e voltamos a ser amigos.

1432
01:28:56,749 --> 01:28:59,752
Posso saber quais os seus planos
para a viagem de núpcias?

1433
01:28:59,835 --> 01:29:03,506
-Não temos nada definitivo...
-É sensato preparar a lua-de-mel.

1434
01:29:03,589 --> 01:29:05,674
Vou sugerir um pequeno itinerário.

1435
01:29:05,758 --> 01:29:09,345
Aterram em Plymouth ou Southampton
e seguem diretos para Londres.

1436
01:29:09,470 --> 01:29:11,555
Vou avisar a minha irmã por telegrama.

1437
01:29:11,931 --> 01:29:14,391
Terão muito prazer em os receber.

1438
01:29:14,475 --> 01:29:17,728
Ele é um dos maiores banqueiros britânicos.

1439
01:29:17,895 --> 01:29:21,565
Não pode sair do país sem
parar na tua Tia Helen, Julia.

1440
01:29:21,941 --> 01:29:26,153
Depois, poupam em hotéis, e o Johnny
pode aprender alguns métodos britânicos.

1441
01:29:26,237 --> 01:29:28,072
Então, vou avisar os Bovay em Paris.

1442
01:29:28,155 --> 01:29:30,366
Ele é conselheiro do Ministro das Finanças.

1443
01:29:30,449 --> 01:29:32,034
Um homem digno de se conhecer.

1444
01:29:32,118 --> 01:29:36,288
Tinha imaginado uma lua-de-mel,
não uma viagem de negócios, sir.

1445
01:29:36,372 --> 01:29:39,375
Não faz mal combinar
alguns negócios com prazer.

1446
01:29:39,458 --> 01:29:40,835
Não achei que fizesse.

1447
01:29:40,918 --> 01:29:43,629
Têm uma casa maravilhosa fora de Paris.

1448
01:29:43,712 --> 01:29:48,717
Ora, uma semana em Londres, uma semana
em Paris, dez dias no sul de França, ideal.

1449
01:29:48,968 --> 01:29:52,388
Depois podiam navegar até Génova
e regressar pela rota do sul.

1450
01:29:52,471 --> 01:29:55,141
Eu trato de ter a casa de vocês
pronta para 1 de Março.

1451
01:29:55,224 --> 01:29:56,600
Obrigada, querido.

1452
01:29:56,684 --> 01:29:58,102
Que casa é essa, Julia?

1453
01:29:58,185 --> 01:30:02,231
O pai nos emprestou uma casa
na Rua 64. Espere até vê-la.

1454
01:30:02,314 --> 01:30:04,567
Não devem pensar que é um
presente, ainda não.

1455
01:30:04,650 --> 01:30:07,737
Depois de a ocuparem por uns tempos...

1456
01:30:07,820 --> 01:30:09,905
este velho coração duro pode amolecer.

1457
01:30:10,030 --> 01:30:12,992
Ouçam-no bem, o seu velho coração duro.

1458
01:30:13,409 --> 01:30:15,828
Também oferece os criados?

1459
01:30:15,911 --> 01:30:18,748
Julia, desculpe, mas não aguento.

1460
01:30:20,583 --> 01:30:22,668
Pode me dizer o que isso significa?

1461
01:30:22,835 --> 01:30:25,337
Pensava que era uma tentativa
por dois anos.

1462
01:30:25,421 --> 01:30:27,882
Se começamos com posses e obrigações,

1463
01:30:27,965 --> 01:30:30,092
nunca nos livramos delas.

1464
01:30:30,176 --> 01:30:31,302
Não!

1465
01:30:32,136 --> 01:30:33,262
Não.

1466
01:30:34,221 --> 01:30:38,100
Tem sido muito amável e generoso,
mas não é para nós.

1467
01:30:39,018 --> 01:30:42,813
-Mas... Você disse...
-Estou no ponto de partida, Julia.

1468
01:30:42,897 --> 01:30:46,817
Vejo agora que tem de ser
uma separação total.

1469
01:30:48,319 --> 01:30:52,073
Temos de viver a nossa própria vida,
não há nada de mal nisso.

1470
01:30:52,198 --> 01:30:53,949
Não há outra maneira.

1471
01:30:54,033 --> 01:30:58,079
Esquece os convites da boda e tudo o resto.
Vamos nos casar hoje.

1472
01:30:58,746 --> 01:31:01,916
-Tenho de decidir agora, não é?
-Por favor.

1473
01:31:02,374 --> 01:31:03,959
E se disser que não?

1474
01:31:06,295 --> 01:31:08,422
Parto sozinho esta noite.

1475
01:31:10,466 --> 01:31:12,510
Pois bem. Pode ir.

1476
01:31:15,346 --> 01:31:20,392
O fato é que gosto de me sentir livre
mais ainda do que te amo, Julia.

1477
01:31:22,269 --> 01:31:23,729
Adeus, sir.

1478
01:31:24,146 --> 01:31:26,690
Lamento não termos tido sucesso.

1479
01:31:26,774 --> 01:31:28,734
Ainda assim, obrigado por tentar.

1480
01:31:30,945 --> 01:31:34,490
Adeus, Linda. Você foi muito carinhosa.

1481
01:31:35,116 --> 01:31:39,453
Adeus, Johnny.
Espero que encontre o que procura.

1482
01:31:39,912 --> 01:31:41,747
E você também.

1483
01:31:42,748 --> 01:31:43,749
Linda.

1484
01:31:43,916 --> 01:31:45,209
Por favor, encontre.

1485
01:31:49,588 --> 01:31:51,090
Adeus, Ned.

1486
01:31:59,974 --> 01:32:01,767
Vou sentir a falta dele.

1487
01:32:03,561 --> 01:32:04,687
Partiu.

1488
01:32:04,770 --> 01:32:07,523
-Sim, e na minha opinião...
-Boa viagem.

1489
01:32:07,606 --> 01:32:11,652
-Foi mesmo embora.
-Não se preocupe. Ele lhe ama, vai voltar.

1490
01:32:11,736 --> 01:32:12,945
Voltar?

1491
01:32:13,446 --> 01:32:16,198
Voltar, foi o que disse?
O que pensa que eu sou?

1492
01:32:16,282 --> 01:32:18,659
Espero que esta experiência,
porventura difícil...

1493
01:32:18,784 --> 01:32:20,995
Não se preocupe comigo. Estou bem.

1494
01:32:21,078 --> 01:32:23,289
Diria mesmo, um pouco mais que bem.

1495
01:32:23,372 --> 01:32:26,208
-O que há com você? É capaz...
-Não o ama.

1496
01:32:26,292 --> 01:32:27,626
Responde. Ama-o ou não?

1497
01:32:27,710 --> 01:32:29,628
-O que você tem com isso?
-Não o ama.

1498
01:32:29,712 --> 01:32:32,590
Está escrito na sua cara.
Você está aliviada por ele ter ido.

1499
01:32:32,673 --> 01:32:34,759
-E se estiver?
-Ainda me pergunta!

1500
01:32:34,842 --> 01:32:38,012
-Está? Diz.
-Estou tão aliviada que era capaz de cantar.

1501
01:32:38,137 --> 01:32:40,306
-É isso que quer?
-Sim, obrigada.

1502
01:32:40,639 --> 01:32:43,225
Neddie, já tenho um emprego.

1503
01:32:43,642 --> 01:32:46,395
Tem o passaporte em ordem? Eu tenho.
O que me diz?

1504
01:32:46,479 --> 01:32:47,980
-Bem, quando?
-Esta noite.

1505
01:32:48,064 --> 01:32:51,192
-Não creio que possa.
-Claro que pode. Se até eu posso...

1506
01:32:51,275 --> 01:32:53,235
-Para onde vai?
-Quer vir?

1507
01:32:53,360 --> 01:32:57,281
-Para onde vai?
-Para uma viagem. Se importa?

1508
01:32:57,406 --> 01:32:58,908
Você vem, Ned?

1509
01:32:58,991 --> 01:33:02,328
-Ouça, pai...
-Uma viagem agora está fora de questão.

1510
01:33:04,205 --> 01:33:06,290
-Não vai.
-Não posso.

1511
01:33:06,373 --> 01:33:08,084
-Preso?
-Talvez.

1512
01:33:08,167 --> 01:33:11,003
-Virei lhe buscar, Ned.
-Aqui estarei.

1513
01:33:11,462 --> 01:33:15,758
Não têm fé no Johnny, não é?
Acham que o sonho dele pode se desfazer.

1514
01:33:15,883 --> 01:33:18,094
E se assim for? Haverá outro.

1515
01:33:18,177 --> 01:33:21,972
Tenho confiança no Johnny.
Faça o que fizer, para mim está bem.

1516
01:33:22,098 --> 01:33:24,433
Se quiser sonhar uns tempos, pode.

1517
01:33:24,517 --> 01:33:28,562
Se quiser voltar para vender amendoins,
acredito nesses amendoins.

1518
01:33:28,646 --> 01:33:30,940
Adeus, Julia. Adeus, pai.

1519
01:33:31,023 --> 01:33:33,484
-Adeus, Neddie.
-Adeus, miúda. Boa sorte.

1520
01:33:33,567 --> 01:33:36,946
Nunca tema
voltarei para você, meu bom rapaz.

1521
01:33:37,029 --> 01:33:38,322
Está bem.

1522
01:33:38,406 --> 01:33:39,240
Linda.

1523
01:33:39,365 --> 01:33:44,078
Que alguém me tente impedir, por favor.

1524
01:33:44,412 --> 01:33:46,330
Não permitirei. Eu...

1525
01:33:46,497 --> 01:33:50,793
-Permitir a Linda? Me faça rir.
-Ela vai com ele, não vai?

1526
01:33:50,876 --> 01:33:53,712
-Vai se encontrar com o Johnny.
-Tem muitas hipóteses.

1527
01:33:53,796 --> 01:33:56,132
Vai uma aposta, Julia?

1528
01:33:56,966 --> 01:33:58,134
À Linda.

1529
01:33:58,259 --> 01:34:01,387
Já que estamos com a mão na massa,
ao avô.

1530
01:34:07,351 --> 01:34:11,814
Querida, teria sido
uma boa viagem com o Johnny.

1531
01:34:11,856 --> 01:34:13,691
Você quer parar com isso, Nick?

1532
01:34:14,817 --> 01:34:16,944
Não consigo, Susan. Sou um infeliz.

1533
01:34:17,069 --> 01:34:19,530
Imaginá-lo voltando àquela casa, de joelhos.

1534
01:34:19,613 --> 01:34:22,992
-Fique calado, querido.
-Por dois tostões, eu acabava com tudo.

1535
01:34:23,242 --> 01:34:25,202
-Johnny.
-Que surpresa.

1536
01:34:25,286 --> 01:34:28,038
-Onde está a Julia?
-Deixei-a sentada no trono dourado.

1537
01:34:28,205 --> 01:34:30,916
-O Johnny vai viajar sozinho.
-Não.

1538
01:34:31,083 --> 01:34:33,753
Rapaz, champanhe, qualquer quantidade,
mas rápido.

1539
01:34:33,836 --> 01:34:36,046
-Oui, Monsieur Porter.
-O nome é Potter.

1540
01:34:36,172 --> 01:34:39,008
Mudemos o nome para Porter.
Aí passam a nos chamar Potter.

1541
01:34:39,091 --> 01:34:40,092
O que aconteceu?

1542
01:34:40,217 --> 01:34:43,512
Acabei de acordar de um pesadelo.
Vai ficar tudo bem.

1543
01:34:43,596 --> 01:34:46,098
Sei que sim. Vamos, meninos.

1544
01:34:53,939 --> 01:34:56,108
É aqui que o clube se encontra?

1545
01:35:00,321 --> 01:35:01,697
Aqui mesmo.

1546
01:35:13,459 --> 01:35:18,464
Fim

1547
01:35:32,228 --> 01:35:34,271
Subtitles by San Marcus

