﻿1
00:00:02,169 --> 00:00:06,841
COYOACAN DOIS ANOS
APÓS A CONQUISTA

2
00:00:28,612 --> 00:00:29,905
Não!

3
00:00:35,453 --> 00:00:36,454
Senhor,

4
00:00:36,537 --> 00:00:38,330
tem alguém aqui para te ver.

5
00:00:38,497 --> 00:00:39,957
-O médico? -Não,

6
00:00:40,040 --> 00:00:41,584
um ex-soldado seu.

7
00:00:41,667 --> 00:00:43,544
Ele diz que você o chamou.

8
00:00:43,878 --> 00:00:45,463
-Mostrar ele. -Sim, senhor.

9
00:00:56,140 --> 00:00:57,141
Bernal!

10
00:00:57,558 --> 00:00:58,559
Capitão!

11
00:00:59,685 --> 00:01:02,188
Você não sabe o quanto estou
agradecido por ver um rosto amigável

12
00:01:02,354 --> 00:01:03,439
em um dia como esse.

13
00:01:06,025 --> 00:01:07,359
Não consegui voltar
para Coatzacoalcos

14
00:01:07,443 --> 00:01:08,861
sem vir te ver.

15
00:01:08,944 --> 00:01:11,030
-Boa. Vinho? -Sim.

16
00:01:13,699 --> 00:01:15,075
Primeiras coisas primeiro.

17
00:01:15,534 --> 00:01:17,119
Para amigos que não
estão mais conosco!

18
00:01:22,708 --> 00:01:24,126
Para aqueles que não
estão mais conosco!

19
00:01:24,210 --> 00:01:25,377
Felicidades!

20
00:01:28,214 --> 00:01:29,298
Sentar-se.

21
00:01:33,844 --> 00:01:35,429
Perdoe essa desordem.

22
00:01:36,722 --> 00:01:38,224
Falando dos que partiram,

23
00:01:38,307 --> 00:01:40,267
Lamento ouvir sobre
a morte de sua esposa.

24
00:01:40,851 --> 00:01:42,269
Você deve ter ouvido todos os tipos.

25
00:01:42,728 --> 00:01:44,647
O irmão dela, Juan
Suarez, diz que eu a matei.

26
00:01:44,730 --> 00:01:45,856
Calúnia!

27
00:01:45,940 --> 00:01:47,942
Tais mentiras são repetidas
apenas por seus inimigos.

28
00:01:49,276 --> 00:01:50,319
Eu conheço você.

29
00:01:50,653 --> 00:01:52,613
Eu sei que você nunca
poderia fazer algo assim.

30
00:01:52,696 --> 00:01:54,615
Se eu tenho excesso de
alguma coisa, são inimigos!

31
00:01:55,574 --> 00:01:57,535
As pessoas estão
decididas a me caluniar.

32
00:01:58,994 --> 00:02:00,412
E me chamando para prestar contas.

33
00:02:01,580 --> 00:02:02,915
Como para a noite

34
00:02:02,998 --> 00:02:04,917
nós escapamos de Tenochtitlan.

35
00:02:05,876 --> 00:02:07,086
Você se lembra disso?

36
00:02:08,420 --> 00:02:10,130
Foi por isso que
te chamei Bernal.

37
00:02:10,256 --> 00:02:12,007
Eu preciso escrever
para o rei novamente.

38
00:02:12,675 --> 00:02:13,801
Indique o meu caso.

39
00:02:14,009 --> 00:02:15,135
É muito fácil pra eles

40
00:02:15,219 --> 00:02:17,012
para responsabilizá-lo,
uma vez que tudo acabou.

41
00:02:18,180 --> 00:02:19,890
Mas somos nós
que estávamos lá...

42
00:02:20,266 --> 00:02:21,517
Arriscando nossas vidas.

43
00:02:22,434 --> 00:02:23,936
Nós não esquecemos.

44
00:02:25,145 --> 00:02:26,355
Capitão...

45
00:02:27,523 --> 00:02:28,524
Eu não esqueço.

46
00:02:30,526 --> 00:02:31,735
Você trouxe?

47
00:02:49,336 --> 00:02:50,546
Tlaxcala.

48
00:02:52,131 --> 00:02:53,132
Cholula.

49
00:02:57,136 --> 00:02:58,137
Tenochtitlan.

50
00:02:59,805 --> 00:03:02,141
E o grande líder Moctezuma.

51
00:03:05,728 --> 00:03:06,770
E naquela noite...

52
00:03:13,861 --> 00:03:15,321
-Isso era Marina? -Sim.

53
00:03:15,988 --> 00:03:16,989
Sentar-se.

54
00:03:17,823 --> 00:03:19,658
Nós temos muito trabalho a fazer.

55
00:03:19,950 --> 00:03:21,702
Será outra noite longa.

56
00:04:37,319 --> 00:04:39,196
DOIS ANOS ANTES

57
00:04:40,447 --> 00:04:41,824
Cavalheiros!

58
00:04:49,081 --> 00:04:50,582
Isso é tudo parte do rei?

59
00:04:50,666 --> 00:04:51,667
Sim.

60
00:05:00,509 --> 00:05:02,636
-E isso é meu? -Isto é.

61
00:05:02,970 --> 00:05:05,222
Pegue um quarto e
mova-o para a parte do rei.

62
00:05:05,931 --> 00:05:07,850
Não quero queixas ou acusações.

63
00:05:08,600 --> 00:05:09,685
Entendido.

64
00:05:10,686 --> 00:05:11,729
Bem.

65
00:05:21,739 --> 00:05:23,073
-Bernal! -Senhor?

66
00:05:23,449 --> 00:05:25,242
Organizar para que os homens compartilhem

67
00:05:25,325 --> 00:05:27,077
as peças valiosas que restam.

68
00:05:27,244 --> 00:05:28,495
Mas faça isso de forma sensata.

69
00:05:28,620 --> 00:05:30,289
-Sim capitão. -Boa.

70
00:05:31,206 --> 00:05:33,500
Botello! Seus presságios
brilharam tanto?

71
00:05:34,752 --> 00:05:35,961
Mais uma coisa.

72
00:05:36,462 --> 00:05:37,755
Você se certifica de que

73
00:05:37,838 --> 00:05:39,757
a mula pode suportar
o peso do ouro do rei.

74
00:05:40,090 --> 00:05:41,216
Não se preocupe.

75
00:05:42,009 --> 00:05:44,595
E se apresse.  Partimos hoje à noite!

76
00:05:56,440 --> 00:05:58,150
O que você está fazendo?  Pare!

77
00:05:59,193 --> 00:06:00,486
Eu disse para você parar!

78
00:06:00,861 --> 00:06:02,237
Abaixe isso, soldado!

79
00:06:04,907 --> 00:06:06,825
Há mais ouro aqui do que
podemos levar conosco.

80
00:06:07,159 --> 00:06:08,410
Há mais do que suficiente!

81
00:06:10,746 --> 00:06:12,498
Coloque-o em pilhas para
que possamos compartilhá-lo

82
00:06:12,581 --> 00:06:13,707
entre todos nós.

83
00:06:13,791 --> 00:06:15,000
Entendido?

84
00:06:15,292 --> 00:06:17,461
Não se preocupe,
Bernal. Eu cuidarei disso.

85
00:06:17,669 --> 00:06:19,505
Você vê a mula
pela parte do rei.

86
00:06:24,551 --> 00:06:25,636
Acordado.

87
00:06:28,597 --> 00:06:30,349
-Vamos! Vamos! -Veja a porta!

88
00:07:07,302 --> 00:07:08,303
[Nahuatl] Vá embora!

89
00:07:10,013 --> 00:07:11,056
Vá embora!

90
00:07:21,400 --> 00:07:22,943
Sandoval! -Capitão?

91
00:07:23,026 --> 00:07:24,945
Você irá no primeiro
grupo, na vanguarda.

92
00:07:25,404 --> 00:07:27,030
Escolha o seu segundo em comando.

93
00:07:27,865 --> 00:07:30,409
Quero que você coloque
as pontes aqui e aqui.

94
00:07:30,492 --> 00:07:31,702
Com segurança.

95
00:07:31,785 --> 00:07:32,870
Depois de atravessar,

96
00:07:32,995 --> 00:07:34,413
você cobrirá o segundo
e o terceiro grupos.

97
00:07:34,496 --> 00:07:35,831
Entendido, capitão. -Boa.

98
00:07:35,914 --> 00:07:38,000
Olid, Alvarado e eu
formaremos o segundo grupo.

99
00:07:38,083 --> 00:07:39,501
O maior.

100
00:07:40,043 --> 00:07:41,378
Olid, eu quero você na frente

101
00:07:41,461 --> 00:07:42,671
com metade da nossa empresa.

102
00:07:42,796 --> 00:07:44,464
Eu vou no meio, com as mulheres

103
00:07:44,590 --> 00:07:46,258
e a mula que
carrega a parte do rei.

104
00:07:46,341 --> 00:07:47,676
-Alvarado! -Capitão?

105
00:07:47,801 --> 00:07:49,094
Você estará no final com o resto

106
00:07:49,219 --> 00:07:51,305
dos soldados castelhanos.
-Entendido.

107
00:07:51,638 --> 00:07:53,932
E o terceiro grupo?

108
00:07:54,975 --> 00:07:57,019
Xicotencatl e seus guerreiros.

109
00:07:57,436 --> 00:07:59,146
Eles são nossa retaguarda.

110
00:08:00,606 --> 00:08:02,566
Cavalheiros!  Sejamos claros.

111
00:08:02,649 --> 00:08:04,526
Esta é uma fuga desesperada.

112
00:08:05,068 --> 00:08:07,404
Devemos aproveitar a
única vantagem que temos.

113
00:08:07,863 --> 00:08:09,615
Os mexicas não atacam à noite.

114
00:08:10,657 --> 00:08:12,659
Espero que haja
outra chuva esta noite.

115
00:08:12,743 --> 00:08:14,411
Isso tornará a
estrada escorregadia,

116
00:08:14,578 --> 00:08:16,288
mas também apagará
os incêndios de Mexica

117
00:08:16,413 --> 00:08:17,581
e não seremos vistos.

118
00:08:18,081 --> 00:08:19,541
Ainda haverá lua cheia.

119
00:08:20,125 --> 00:08:21,293
Continue assistindo.

120
00:08:22,419 --> 00:08:25,047
Vamos sair em silêncio.
Vamos marchar furtivamente.

121
00:08:27,716 --> 00:08:28,800
Se eles atacarem...

122
00:08:31,386 --> 00:08:32,846
Eu confio que você manterá

123
00:08:32,930 --> 00:08:34,389
ordem em nossas fileiras.

124
00:08:35,432 --> 00:08:37,059
Nós somos nossa única esperança.

125
00:08:38,727 --> 00:08:40,437
Senhores, quero que saibam...

126
00:08:42,397 --> 00:08:43,857
que não há um homem entre vocês

127
00:08:43,982 --> 00:08:45,025
de quem não tenho orgulho.

128
00:08:45,609 --> 00:08:49,446
E agradeço ao Senhor no
alto por sua coragem, bravura

129
00:08:49,613 --> 00:08:51,323
e lealdade nesta viagem.

130
00:08:52,950 --> 00:08:54,660
Hoje à noite, ter medo
não é uma opção.

131
00:08:55,702 --> 00:08:57,371
Portanto, cumpra seus
deveres como você sabe.

132
00:08:57,454 --> 00:08:58,747
Aconteça o que acontecer,

133
00:08:59,289 --> 00:09:01,416
você ganhou seu lugar
no céu do nosso Senhor,

134
00:09:02,042 --> 00:09:03,627
e na história de Castela.

135
00:09:03,835 --> 00:09:05,212
Para suas posições!

136
00:09:10,968 --> 00:09:12,844
O que devemos fazer
com os prisioneiros?

137
00:09:17,766 --> 00:09:18,976
Entendido.

138
00:10:01,018 --> 00:10:03,478
Onde está a família
de Moctezuma?

139
00:10:04,479 --> 00:10:05,814
Onde?

140
00:10:11,069 --> 00:10:13,363
Cai fora!  Vamos!  Vamos!

141
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Tecuichpo!  Tecuichpo!

142
00:10:16,908 --> 00:10:18,952
Irmã!  Tecuichpo!

143
00:11:58,677 --> 00:12:01,096
Senhora, ajude!

144
00:12:01,680 --> 00:12:03,932
Senhora, ajude!

145
00:12:13,150 --> 00:12:17,320
Senhora, ajude!

146
00:12:51,938 --> 00:12:52,939
Soldado...

147
00:12:54,107 --> 00:12:55,233
sem armadura.

148
00:12:56,151 --> 00:12:58,445
O capitão disse que
devemos ficar em silêncio.

149
00:13:02,073 --> 00:13:03,909
Deus velocidade, capitão.

150
00:13:30,185 --> 00:13:31,895
Você estava me procurando?

151
00:13:32,187 --> 00:13:33,688
Acha que eles aguentarão?

152
00:13:34,314 --> 00:13:35,774
Claro capitão!

153
00:13:38,860 --> 00:13:39,903
Tlaloc!

154
00:13:40,779 --> 00:13:42,572
Ele também não perdeu
a nomeação de hoje.

155
00:13:42,864 --> 00:13:44,699
Ele apagará os
incêndios de Mexica.

156
00:14:04,261 --> 00:14:05,428
Se abrigue!

157
00:14:06,346 --> 00:14:07,639
Se abrigue!

158
00:14:21,820 --> 00:14:23,113
[Latina] Ave Maria,

159
00:14:23,196 --> 00:14:25,323
cheio de graça, o
Senhor está contigo...

160
00:14:25,407 --> 00:14:26,700
Amém.

161
00:14:31,037 --> 00:14:32,038
Nós estamos prontos.

162
00:14:32,956 --> 00:14:35,417
Boa. Vejo você do outro
lado da estrada, primo.

163
00:14:36,835 --> 00:14:38,044
Abra os portões!

164
00:14:40,297 --> 00:14:41,881
Mantenha os olhos
bem abertos, primo.

165
00:15:40,774 --> 00:15:42,108
O que é isso, Botello?

166
00:15:42,400 --> 00:15:43,777
O que é isso?

167
00:15:43,902 --> 00:15:44,986
Você está louco?

168
00:15:45,570 --> 00:15:47,697
Não aguentamos
mais peso, entende?

169
00:15:47,781 --> 00:15:51,868
Precisamos que todos
sejam leves, entendeu? Leve!

170
00:15:53,620 --> 00:15:55,914
Haverá tempo para
recuperar tudo isso mais tarde.

171
00:15:57,248 --> 00:15:59,042
Vocês!  O que voce conseguiu?

172
00:15:59,709 --> 00:16:01,002
Eu não posso acreditar nisso!

173
00:16:02,212 --> 00:16:03,254
Onde está o capitão?

174
00:16:06,508 --> 00:16:07,884
Eu volto já.

175
00:16:21,272 --> 00:16:23,024
Fique quieto!

176
00:16:30,323 --> 00:16:31,783
Traga as cordas.

177
00:16:40,625 --> 00:16:42,794
Nos cantos, como
uma ponte levadiça.

178
00:16:46,548 --> 00:16:48,091
Venha aqui.

179
00:16:52,429 --> 00:16:54,556
Eles não ousarão entrar.

180
00:16:54,764 --> 00:16:55,974
Marina!

181
00:16:56,641 --> 00:16:58,309
Por favor, não saia daqui.

182
00:17:02,230 --> 00:17:03,440
Marina!

183
00:17:04,524 --> 00:17:05,525
Marina, temos que sair.

184
00:17:05,900 --> 00:17:06,901
Sim.

185
00:17:07,193 --> 00:17:09,988
Eu estava procurando o
cobertor que você me deu...

186
00:17:10,989 --> 00:17:12,115
mas não está aqui.

187
00:17:12,198 --> 00:17:14,868
Não importa. Eu
comprarei outro para você.

188
00:17:15,201 --> 00:17:16,244
Venha aqui fora.

189
00:17:27,672 --> 00:17:30,133
Pegue os cavalos
pelo caminho de volta.

190
00:17:31,009 --> 00:17:33,553
Em silêncio. Eles
não devem nos ouvir.

191
00:17:34,012 --> 00:17:35,638
Vamos vamos.

192
00:17:37,807 --> 00:17:39,100
Cavalheiros!

193
00:17:40,101 --> 00:17:41,478
Prepare-se!

194
00:17:42,437 --> 00:17:44,355
Estamos prestes a sair.

195
00:17:45,815 --> 00:17:47,442
Que a sorte esteja do nosso lado!

196
00:17:50,111 --> 00:17:51,362
Capitão!

197
00:17:52,614 --> 00:17:53,865
O segundo grupo está pronto?

198
00:17:54,115 --> 00:17:55,325
Pronto, capitão.

199
00:17:55,825 --> 00:17:56,826
Vamos lá.

200
00:17:57,368 --> 00:17:58,411
Vamos lá!

201
00:18:00,538 --> 00:18:02,665
[Latina] Ave Maria, cheia de
graça, o Senhor está com...

202
00:18:02,832 --> 00:18:06,085
... abençoado é o fruto
do teu ventre, Jesus...

203
00:18:15,386 --> 00:18:17,972
Você é tão responsável
por isso quanto eles!

204
00:18:18,890 --> 00:18:20,141
Eu te amaldiçoo!

205
00:18:20,475 --> 00:18:22,477
Todos nós fazemos!

206
00:18:23,895 --> 00:18:24,938
Eu sei.

207
00:18:36,032 --> 00:18:37,033
Vá com Deus, capitão.

208
00:18:41,579 --> 00:18:42,997
Com Deus, Cristobal.

209
00:18:45,166 --> 00:18:46,209
Você dá a ordem.

210
00:18:48,545 --> 00:18:49,587
Abra os portões!

211
00:18:54,342 --> 00:18:55,510
Vamos lá.

212
00:18:56,970 --> 00:18:57,971
Vamos.

213
00:19:41,055 --> 00:19:42,056
Onde você vai?

214
00:19:43,600 --> 00:19:45,059
Eu vou ficar com meu irmão

215
00:19:45,143 --> 00:19:46,561
e meu povo.

216
00:19:48,104 --> 00:19:50,189
Eu disse para onde você está indo?

217
00:19:50,273 --> 00:19:54,152
Você deixou a
Tlaxcalteca para trás...

218
00:19:54,944 --> 00:19:56,946
para cobrir suas costas.

219
00:20:13,880 --> 00:20:15,840
Eu sou Tlaxcalteca.

220
00:20:19,344 --> 00:20:21,679
Eu vou morrer
entre os Tlaxcalteca.

221
00:20:25,558 --> 00:20:26,768
Maria Luisa?

222
00:20:40,198 --> 00:20:41,783
Faça o que quiser.

223
00:20:48,539 --> 00:20:49,624
Fora do meu caminho!

224
00:20:56,506 --> 00:20:58,466
Irmã...

225
00:21:08,476 --> 00:21:09,894
Temos que sair rapidamente.

226
00:21:10,895 --> 00:21:12,522
A chuva está parando.

227
00:21:13,147 --> 00:21:14,899
Nós somos ainda mais vulneráveis.

228
00:21:28,579 --> 00:21:31,040
Mexicas!  Para a estrada!

229
00:21:31,124 --> 00:21:33,292
Os covardes estão fugindo!

230
00:21:40,091 --> 00:21:44,262
Capitães Mexica, para seus barcos!

231
00:21:52,395 --> 00:21:54,188
Eles nos detectaram.

232
00:21:54,272 --> 00:21:55,523
Guerreiros Tlaxcalteca!

233
00:21:55,606 --> 00:21:57,775
Chegou a hora de deixar
esta cidade amaldiçoada.

234
00:21:58,067 --> 00:21:59,569
Vamos para casa.

235
00:21:59,944 --> 00:22:01,654
Mas não seguiremos o
caminho dos castelhanos.

236
00:22:02,113 --> 00:22:04,198
Se eles devem morrer,

237
00:22:04,699 --> 00:22:07,076
deixe-os morrer sozinhos!

238
00:22:07,452 --> 00:22:09,662
Queime o palácio!

239
00:22:20,923 --> 00:22:22,341
Você ouviu isso?

240
00:22:26,679 --> 00:22:28,306
O que está acontecendo?

241
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Eu não sei.

242
00:22:34,270 --> 00:22:36,272
O que eles planejam fazer conosco?

243
00:22:37,231 --> 00:22:39,984
Eles deveriam ter nos
colocado em julgamento agora.

244
00:22:52,872 --> 00:22:55,041
Os covardes se foram.

245
00:22:55,833 --> 00:22:57,835
Eles pegaram a estrada Tlacopan,

246
00:22:58,169 --> 00:23:01,839
fugindo como coelhos.

247
00:23:04,675 --> 00:23:06,594
É hora de caçá-los.

248
00:23:08,513 --> 00:23:10,223
Dê o sinal.

249
00:23:10,807 --> 00:23:12,350
Sim senhor.

250
00:23:37,291 --> 00:23:38,459
Não é seguro, capitão.

251
00:23:40,169 --> 00:23:41,462
Você consegue ver o fogo?

252
00:23:41,546 --> 00:23:42,839
Ouvir a bateria?

253
00:23:43,548 --> 00:23:44,590
Eles estão vindo para nós.

254
00:23:45,466 --> 00:23:47,301
Em diante, empresa...

255
00:23:47,385 --> 00:23:48,553
Mover!  Rápido!

256
00:23:49,011 --> 00:23:50,471
Vamos! Vamos.

257
00:23:50,888 --> 00:23:52,431
Vamos adiante!

258
00:23:54,976 --> 00:23:56,185
Rapidamente, vamos lá.

259
00:23:56,853 --> 00:23:57,854
Rapidamente,

260
00:23:58,813 --> 00:24:00,064
Vamos vamos.

261
00:24:01,399 --> 00:24:02,483
Vamos vamos.

262
00:24:18,791 --> 00:24:21,252
Primeiro todos os
gritos e agora isso.

263
00:24:31,095 --> 00:24:32,597
Ei! O que está
acontecendo aqui? Ei!

264
00:24:38,519 --> 00:24:40,396
Vamos, rapidamente.

265
00:24:41,230 --> 00:24:42,231
Mover!  Rápido!

266
00:24:42,940 --> 00:24:44,275
Para a segunda ponte.

267
00:24:44,442 --> 00:24:47,486
Rápido rápido. Não perca tempo!

268
00:24:47,778 --> 00:24:49,071
Vamos!

269
00:25:17,683 --> 00:25:18,684
Ei!

270
00:25:27,777 --> 00:25:29,278
Fumaça!

271
00:25:31,155 --> 00:25:32,740
Ei!

272
00:26:25,835 --> 00:26:27,628
Maria Luisa, mexa-se!

273
00:26:28,129 --> 00:26:29,255
Mover!

274
00:27:22,600 --> 00:27:23,601
Abaixe!

275
00:27:23,934 --> 00:27:25,019
-Cuidadosamente! -Vamos!

276
00:27:33,110 --> 00:27:34,820
-Frente! -Um por um.

277
00:27:34,987 --> 00:27:36,614
Vai!  Vai!

278
00:27:39,617 --> 00:27:40,659
Um por um.

279
00:27:40,743 --> 00:27:42,078
Ele caiu!

280
00:27:42,203 --> 00:27:43,746
Me dê sua mão.

281
00:27:46,290 --> 00:27:47,583
Soldado, me dê sua mão!

282
00:27:47,833 --> 00:27:49,418
Me dê sua mão.

283
00:27:51,420 --> 00:27:53,214
Soldado, me dê sua mão!

284
00:27:57,468 --> 00:27:58,886
Ei, abra!

285
00:27:59,637 --> 00:28:00,721
Ei?

286
00:28:16,487 --> 00:28:17,488
Marina!

287
00:28:33,796 --> 00:28:36,340
Meus homens,
aqui! A parte do rei!

288
00:28:42,263 --> 00:28:43,264
Ei!

289
00:28:51,188 --> 00:28:52,606
Leve-os embora!

290
00:30:11,435 --> 00:30:13,020
Por que você não menciona a mula?

291
00:30:14,271 --> 00:30:16,440
Eu perdi de vista, mas
alguém deve ter visto

292
00:30:16,565 --> 00:30:17,608
caindo com a parte do rei.

293
00:30:17,691 --> 00:30:19,151
Eu estava muito mais à frente,

294
00:30:19,360 --> 00:30:21,362
protegendo a costa, por
ordem do capitão Sandoval.

295
00:30:21,445 --> 00:30:22,905
As testemunhas... por
que você não os nomeia?

296
00:30:22,988 --> 00:30:24,281
Foi tudo muito caótico...

297
00:30:24,365 --> 00:30:25,741
Você não entende?

298
00:30:26,784 --> 00:30:28,452
Esse é o ouro do rei.
Isso me assombra.

299
00:30:28,577 --> 00:30:30,496
Eles ainda estão me
responsabilizando por isso.

300
00:30:30,871 --> 00:30:33,165
Eles se recusam a acreditar que eu
fiz tudo o que pude para salvá-lo.

301
00:30:36,919 --> 00:30:38,712
Você não acha que eu
guardei para mim, não é?

302
00:30:40,714 --> 00:30:41,799
Falar!

303
00:30:46,387 --> 00:30:47,846
Eu sei que você
fez tudo o que pôde

304
00:30:47,930 --> 00:30:49,265
para salvar esse ouro.

305
00:30:49,723 --> 00:30:50,975
Mas igualmente, acho que você estava

306
00:30:51,100 --> 00:30:52,810
mais preocupado
com outro assunto.

307
00:30:53,978 --> 00:30:55,145
Sobre meus soldados!

308
00:30:57,314 --> 00:30:58,357
Sobre ela?

309
00:31:03,237 --> 00:31:04,238
Senhor!

310
00:31:04,697 --> 00:31:06,907
Senhor! O médico
ainda não está aqui

311
00:31:06,991 --> 00:31:08,867
e as coisas estão
progredindo muito rapidamente.

312
00:31:08,951 --> 00:31:09,994
O que podemos fazer?

313
00:31:10,077 --> 00:31:12,329
Uma parteira que mora nas
proximidades ajuda nesses casos.

314
00:31:12,413 --> 00:31:13,998
-Muito bem.
-Capitão, fique aqui.

315
00:31:14,290 --> 00:31:16,375
-Vou buscá-la. Obrigado, Bernal.

316
00:31:16,458 --> 00:31:17,501
-Vamos lá. -Pressa!

317
00:31:17,668 --> 00:31:19,253
Vamos lá.

318
00:31:28,012 --> 00:31:29,263
Não!

319
00:31:33,892 --> 00:31:35,227
Aguente,

320
00:31:35,477 --> 00:31:36,770
a parteira

321
00:31:36,854 --> 00:31:38,105
Estará aqui em breve.

322
00:31:41,275 --> 00:31:42,359
Não!

323
00:32:36,705 --> 00:32:37,956
Marina!  Marina!

324
00:32:38,207 --> 00:32:39,375
Marina!

325
00:33:15,452 --> 00:33:16,453
Botello!

326
00:33:16,620 --> 00:33:18,372
Não, não, não, capitão.  Não!

327
00:33:18,497 --> 00:33:19,957
Esses são os meus homens!

328
00:33:20,791 --> 00:33:21,792
Me deixe em paz!

329
00:33:21,875 --> 00:33:23,460
É tarde demais!
Temos que sair daqui.

330
00:33:23,544 --> 00:33:25,212
Não podemos fazer nada por eles!

331
00:34:13,135 --> 00:34:15,471
Quantos soldados perdemos?

332
00:34:16,388 --> 00:34:17,806
Quantos?

333
00:34:21,685 --> 00:34:23,562
Pelo menos metade deles, capitão.

334
00:34:26,106 --> 00:34:27,399
E a parte do rei?

335
00:34:30,027 --> 00:34:31,862
Ninguém sabe o que
aconteceu com isso.

336
00:34:34,406 --> 00:34:35,574
Onde fica Marina?

337
00:35:54,695 --> 00:35:56,029
Eu sou o Tecuichpo.

338
00:35:58,115 --> 00:36:02,411
Exijo ver meu tio Cuitlahuac.

339
00:36:58,425 --> 00:37:01,303
É hora de acabar
com eles uma vez

340
00:37:01,428 --> 00:37:02,429
e para todos.

341
00:37:04,014 --> 00:37:07,059
Não!  Nós brigamos à noite.

342
00:37:08,018 --> 00:37:10,479
Matamos sem oferecer
o coração da vítima

343
00:37:10,979 --> 00:37:13,482
para os deuses ao amanhecer.

344
00:37:14,149 --> 00:37:18,236
O que mais podemos
fazer para ofendê-los?

345
00:37:18,612 --> 00:37:19,738
Eles vão escapar!

346
00:37:19,821 --> 00:37:21,198
E qual é o problema?

347
00:37:21,281 --> 00:37:25,494
Se eles voltarem para suas terras

348
00:37:25,577 --> 00:37:28,789
e nunca mais virá aqui?

349
00:37:29,539 --> 00:37:31,333
Permitir que eles voltem para casa?

350
00:37:32,167 --> 00:37:34,461
Depois de toda essa ofensa?

351
00:37:36,088 --> 00:37:37,714
Nós não somos como eles!

352
00:37:38,799 --> 00:37:43,220
Nós respeitamos nossos deuses.

353
00:37:46,306 --> 00:37:47,933
Grande líder,

354
00:37:48,308 --> 00:37:51,186
nós faremos como você pede.

355
00:37:52,187 --> 00:37:56,900
Mas nós perdemos tantos homens,

356
00:37:57,067 --> 00:38:02,406
ou mais do que os castelhanos.

357
00:38:03,240 --> 00:38:04,658
Vamos descansar.

358
00:38:05,158 --> 00:38:07,911
Chore pelos nossos mortos.

359
00:38:08,578 --> 00:38:12,582
E graças aos deuses

360
00:38:12,666 --> 00:38:14,334
que recuperamos Tenochtitlan.

361
00:38:15,377 --> 00:38:16,878
Ainda podemos caçá-los hoje...

362
00:38:19,840 --> 00:38:22,634
depois que descansamos.

363
00:38:34,896 --> 00:38:36,231
Que seja assim.

364
00:38:39,359 --> 00:38:41,361
Levante-se, soldados!

365
00:38:45,407 --> 00:38:47,492
Este não é o momento
da autopiedade!

366
00:38:52,414 --> 00:38:54,124
Se queremos viver...

367
00:38:54,833 --> 00:38:56,668
devemos sair agora!

368
00:38:57,294 --> 00:38:58,587
Eles não querem se mudar.

369
00:39:00,589 --> 00:39:02,591
Eles não valorizam suas
próprias vidas, Bernal.

370
00:39:02,674 --> 00:39:04,176
Não diga isso, Gonzalo.

371
00:39:05,552 --> 00:39:07,471
Temos que levantar e marchar!

372
00:39:09,723 --> 00:39:11,391
Que pedidos você
acha que ele dará?

373
00:39:12,392 --> 00:39:14,728
Não acho que ele seja
capaz de dar ordens.

374
00:39:14,811 --> 00:39:16,146
Ele perdeu a cabeça.

375
00:39:24,821 --> 00:39:26,406
-Capitão! -Capitão!

376
00:39:27,824 --> 00:39:29,701
Aguardamos seus pedidos.

377
00:39:40,337 --> 00:39:41,338
Capitão...

378
00:39:42,380 --> 00:39:44,966
o Mexica logo
estará atrás de nós.

379
00:39:47,344 --> 00:39:48,428
O que você quer fazer?

380
00:39:49,471 --> 00:39:51,014
Entrar em batalha?  Retiro?

381
00:39:51,139 --> 00:39:52,349
O que nós fazemos?

382
00:40:02,442 --> 00:40:03,443
Eu não sei.

383
00:40:09,783 --> 00:40:11,159
Se você me permitir...

384
00:40:12,953 --> 00:40:15,247
Acho que devemos
nos refugiar em Tlaxcala.

385
00:40:15,831 --> 00:40:17,958
Embora não saibamos que
tipo de recepção teremos

386
00:40:18,083 --> 00:40:19,376
dos índios de lá também.

387
00:40:19,626 --> 00:40:21,670
Eles perderam muitos
de seus homens aqui.

388
00:40:21,753 --> 00:40:22,921
Hernan!

389
00:40:28,218 --> 00:40:29,219
Acorde!

390
00:40:34,349 --> 00:40:35,642
Olhe para seus soldados!

391
00:40:49,990 --> 00:40:52,075
Lopez, o armador.
Ele sobreviveu?

392
00:40:52,450 --> 00:40:54,202
Sim, eu o vi antes.

393
00:40:58,373 --> 00:41:00,292
Partimos para Tlaxcala.

394
00:41:00,834 --> 00:41:02,586
Vamos pedir refúgio
e mais homens lá.

395
00:41:04,129 --> 00:41:07,507
E então, retornaremos
à nossa casa.

396
00:41:09,050 --> 00:41:10,427
Para Castille?

397
00:41:12,554 --> 00:41:13,555
Não.

398
00:41:14,764 --> 00:41:16,016
Para Tenochtitlan.

399
00:41:20,937 --> 00:41:24,566
Pela glória de Deus
e nosso Castela!

400
00:41:25,358 --> 00:41:26,526
Para o rei!

401
00:41:27,110 --> 00:41:28,236
Para nós!

402
00:41:28,862 --> 00:41:30,614
E para aqueles que
não estão mais conosco!

403
00:41:33,533 --> 00:41:34,868
Vamos, soldados!

404
00:41:35,243 --> 00:41:36,912
Você ouviu o capitão!

405
00:41:37,454 --> 00:41:38,455
Estamos de saída!

406
00:41:38,914 --> 00:41:40,582
Nós devemos nos mexer!

407
00:41:43,001 --> 00:41:44,336
Pedro...

408
00:41:47,589 --> 00:41:49,633
você sabe como os
índios me chamam?

409
00:41:51,509 --> 00:41:52,802
Todo mundo sabe.

410
00:41:55,388 --> 00:41:56,806
"Senhor Malinche."

411
00:41:58,558 --> 00:41:59,893
Por causa dela.

412
00:42:07,734 --> 00:42:10,111
Soldados, temos que sair.

413
00:42:10,195 --> 00:42:11,905
Se apresse!

414
00:42:19,537 --> 00:42:20,705
Gonzalo!

415
00:42:41,393 --> 00:42:42,477
Hernan?

416
00:42:45,647 --> 00:42:46,648
Ele está vivo.

417
00:42:49,609 --> 00:42:51,987
Ele perdeu a cidade, o ouro...

418
00:42:52,904 --> 00:42:54,239
e muitos homens.

419
00:42:56,241 --> 00:42:57,575
Leve-me até ele.

420
00:43:07,627 --> 00:43:09,212
Nós não vamos dizer uma palavra.

421
00:43:34,696 --> 00:43:35,864
Hernan!

422
00:43:37,615 --> 00:43:39,534
Eu disse para você não me incomodar.

423
00:44:24,621 --> 00:44:29,000
DOIS ANOS DEPOIS

424
00:44:53,441 --> 00:44:54,567
-Está acabado? -Sim.

425
00:44:54,651 --> 00:44:56,361
-É um menino? -Sim senhor.

426
00:45:17,340 --> 00:45:19,676
Temos que dar um nome a ele.

427
00:45:21,886 --> 00:45:23,138
Ele será chamado Martin.

428
00:45:24,597 --> 00:45:25,890
Como meu pai.

429
00:45:28,059 --> 00:45:29,811
Martin Cortes Malintzin.										
  
 


 
     

  
         


										