﻿1
00:00:02,545 --> 00:00:06,132
MEDELLIN (ESPANHA) 1499

2
00:00:45,546 --> 00:00:46,922
Continue, Aisha.  Tire.

3
00:00:48,007 --> 00:00:49,675
Você sabe que não posso.

4
00:00:49,759 --> 00:00:51,719
Só por um minuto.  Tire.

5
00:00:54,638 --> 00:00:56,098
Seu primo está assistindo.

6
00:01:01,896 --> 00:01:04,440
Gonzalo, o que eu te
disse? Vá embora! Vai!

7
00:01:11,113 --> 00:01:12,615
E agora?

8
00:01:14,408 --> 00:01:15,409
Vá embora, Hernan.

9
00:01:15,910 --> 00:01:18,287
Eu tenho que terminar
isso antes que meu pai volte.

10
00:01:18,496 --> 00:01:20,206
Eu posso ajudar, se você quiser.

11
00:01:26,545 --> 00:01:28,047
Nossas mãos dizem tudo.

12
00:01:30,174 --> 00:01:31,550
O seu pertence a um cavalheiro.

13
00:01:32,176 --> 00:01:33,511
Eles nunca conheceram trabalho.

14
00:01:36,055 --> 00:01:37,181
É verdade.

15
00:01:38,682 --> 00:01:39,975
Eu nunca conheci trabalho.

16
00:01:42,144 --> 00:01:43,771
Mas eu sei como beijar!

17
00:01:55,866 --> 00:01:57,660
Primo! Ele está
vindo! Ele está vindo!

18
00:01:58,077 --> 00:01:59,161
Você tem que ir!

19
00:02:01,413 --> 00:02:02,414
Corre!  Vamos!

20
00:02:04,250 --> 00:02:06,085
Ei, vocês dois!

21
00:02:06,168 --> 00:02:07,336
Por aqui de novo?

22
00:02:07,419 --> 00:02:09,255
Você vai ver quando
eu falo com seus pais!

23
00:02:10,714 --> 00:02:12,716
Tudo o que você tem
a dizer, pode me dizer.

24
00:02:24,520 --> 00:02:26,772
Corre!

25
00:02:28,315 --> 00:02:29,483
Você vem ou o quê?

26
00:02:53,340 --> 00:02:54,842
Corre!

27
00:02:57,011 --> 00:02:58,137
Em guarda!

28
00:03:13,068 --> 00:03:14,320
Corre!

29
00:03:19,158 --> 00:03:20,159
Veja...

30
00:03:21,160 --> 00:03:22,661
o mar está logo ali.

31
00:03:24,788 --> 00:03:26,248
Mas...

32
00:03:26,332 --> 00:03:28,375
você não pode ver o mar daqui.

33
00:03:28,667 --> 00:03:31,378
Eu posso, na minha imaginação.

34
00:03:32,796 --> 00:03:34,757
E o que mais você imagina?

35
00:03:36,133 --> 00:03:39,386
Bem, mulheres amazonas,
gigantes com um olho,

36
00:03:39,678 --> 00:03:41,472
monstros com três cabeças,

37
00:03:41,597 --> 00:03:43,265
paisagens extraordinárias...

38
00:03:43,974 --> 00:03:45,434
e tesouros nunca antes vistos.

39
00:03:46,644 --> 00:03:47,895
Você sabe o que?

40
00:03:48,437 --> 00:03:50,064
Um dia vou sair daqui,

41
00:03:50,189 --> 00:03:51,815
Vou partir para ver esse mundo.

42
00:03:53,567 --> 00:03:55,736
-E você virá comigo. -Realmente?

43
00:03:55,819 --> 00:03:57,738
Sim, você será meu escudeiro.

44
00:03:57,821 --> 00:03:59,114
Promete-me.

45
00:03:59,198 --> 00:04:00,783
Prometa que você
vai me levar com você.

46
00:04:01,742 --> 00:04:02,826
Eu prometo, primo.

47
00:04:03,661 --> 00:04:05,371
Eu não vou sair daqui sem você.

48
00:04:08,374 --> 00:04:09,458
Entende?

49
00:04:10,501 --> 00:04:12,127
Tudo isso será nosso algum dia.

50
00:05:24,116 --> 00:05:26,201
Garrido!  Aquela corda.

51
00:05:28,287 --> 00:05:30,039
Vá trabalhar, soldados!

52
00:05:32,750 --> 00:05:34,251
Eles vão suportar isso?

53
00:05:34,793 --> 00:05:35,919
Aperte isso!

54
00:05:37,921 --> 00:05:39,506
Existem centenas
de nós, Alvarado.

55
00:05:39,590 --> 00:05:41,508
Estaremos carregados
de armas e escudos.

56
00:05:41,592 --> 00:05:43,510
-Ouro. -E o ouro.

57
00:05:46,180 --> 00:05:48,223
Você acha que as
pontes suportarão tudo?

58
00:05:48,307 --> 00:05:50,059
Não se preocupe, Sandoval.

59
00:05:50,309 --> 00:05:51,977
O que o capitão disse?

60
00:05:52,561 --> 00:05:54,813
Tudo o que sei é que partiremos
pela estrada de Tacuba.

61
00:05:55,606 --> 00:05:56,899
Quando?

62
00:05:57,816 --> 00:05:59,610
Bem, a última ponte
ainda não está pronta.

63
00:05:59,735 --> 00:06:02,196
Sandoval, não se preocupe!

64
00:06:03,322 --> 00:06:04,323
Não se preocupe!

65
00:06:04,448 --> 00:06:05,532
Vamos!

66
00:06:05,783 --> 00:06:07,868
Vamos!  Me dê isso.

67
00:06:09,787 --> 00:06:10,996
Santa Mãe...

68
00:06:11,538 --> 00:06:13,707
nos livrar de nossos inimigos...

69
00:06:14,333 --> 00:06:16,919
e de todos esses
selvagens idólatras.

70
00:06:30,349 --> 00:06:31,517
Sangue!

71
00:06:32,351 --> 00:06:33,352
Sangue!

72
00:06:36,814 --> 00:06:37,815
Sangue!

73
00:06:39,066 --> 00:06:41,068
Sangue!

74
00:06:43,070 --> 00:06:44,321
Sangue!

75
00:06:44,822 --> 00:06:45,823
Botello!

76
00:06:45,906 --> 00:06:47,199
Sangue!

77
00:06:49,368 --> 00:06:51,328
O que há de errado, Botello?

78
00:06:53,789 --> 00:06:55,749
A Virgem chorava
lágrimas de sangue...

79
00:06:56,291 --> 00:06:57,960
para nós.

80
00:07:13,308 --> 00:07:14,393
Essa é uma tábua de madeira.

81
00:07:15,519 --> 00:07:17,271
Não pode sangrar.

82
00:07:18,814 --> 00:07:19,815
Fome...

83
00:07:20,774 --> 00:07:23,026
nos faz ver coisas
que não existem.

84
00:07:29,408 --> 00:07:30,409
Soldados

85
00:07:31,201 --> 00:07:34,746
A Virgem chorava
lágrimas de sangue por nós.

86
00:07:36,165 --> 00:07:37,499
Ou deixamos este lugar,

87
00:07:37,791 --> 00:07:39,626
ou eles vão arrancar
todos os nossos corações!

88
00:07:39,710 --> 00:07:40,836
Chega, Botello!

89
00:07:40,919 --> 00:07:41,962
Você está assustando todo mundo.

90
00:07:42,045 --> 00:07:44,423
Botello está certo.
Todos nós vamos morrer!

91
00:07:44,506 --> 00:07:45,799
Cortês nos enganou!

92
00:07:45,924 --> 00:07:48,135
Ele nos prometeu riquezas
e estamos morrendo de fome!

93
00:07:48,218 --> 00:07:49,595
Silêncio!

94
00:07:50,220 --> 00:07:51,221
Me escute...

95
00:07:52,723 --> 00:07:54,349
nós somos os soldados do rei.

96
00:07:55,601 --> 00:07:58,061
Juntos lutamos...

97
00:07:58,896 --> 00:08:00,856
e venceu muitas batalhas.

98
00:08:01,565 --> 00:08:03,734
E é isso que devemos
continuar a fazer.

99
00:08:03,817 --> 00:08:05,694
Trabalhe como um!

100
00:08:05,861 --> 00:08:08,238
Nós vamos terminar
essas pontes malditas,

101
00:08:08,363 --> 00:08:10,908
e vamos sair daqui. Vivo!

102
00:08:12,993 --> 00:08:14,703
Vivo!

103
00:08:14,786 --> 00:08:17,706
Vivo!

104
00:08:25,756 --> 00:08:27,716
Você não pode mais ver aquela garota.

105
00:08:28,091 --> 00:08:31,637
Somos cristãos de longa
data de sangue puro.

106
00:08:32,471 --> 00:08:34,139
Você concorda, mãe?

107
00:08:34,264 --> 00:08:36,350
Os mouros não são como nós.

108
00:08:36,767 --> 00:08:39,353
Se eles desejam morar
aqui, nós permitimos que eles,

109
00:08:39,436 --> 00:08:40,938
mas não podemos nos misturar com eles.

110
00:08:41,104 --> 00:08:45,317
Não se iluda. Eles também
pensam que somos diferentes.

111
00:08:45,692 --> 00:08:47,861
-Mas por que? -Fique quieto!

112
00:08:47,945 --> 00:08:50,656
Isso não diz respeito a você.
Sempre cobrindo o seu primo,

113
00:08:50,739 --> 00:08:53,075
se intrometendo em coisas
que não são da sua idade.

114
00:08:53,575 --> 00:08:55,494
Se você fosse meu filho,
eu daria um tapa em você!

115
00:08:55,619 --> 00:08:56,745
Não diga isso, mãe.

116
00:08:56,828 --> 00:08:58,497
Ele não fez nada de errado.

117
00:08:58,789 --> 00:09:00,832
-Aisha é minha amiga. -Não mais.

118
00:09:00,958 --> 00:09:02,417
Ela será minha amiga, pai.

119
00:09:03,043 --> 00:09:04,294
O que quer que você faça.

120
00:09:05,295 --> 00:09:07,005
Vou levá-lo para
Salamanca amanhã.

121
00:09:07,130 --> 00:09:08,465
Amanhã?

122
00:09:09,216 --> 00:09:11,635
Você ficará com sua
tia e estudará direito.

123
00:09:11,718 --> 00:09:12,844
-Não! -Sim!

124
00:09:15,180 --> 00:09:17,057
Sua mãe e eu decidimos.

125
00:09:17,933 --> 00:09:21,770
Você estudará e
criará um bom futuro.

126
00:10:06,189 --> 00:10:07,649
Nós temos duas pontes.

127
00:10:08,567 --> 00:10:09,693
Se trabalharmos o dia todo,

128
00:10:09,776 --> 00:10:11,361
teremos um terço até amanhã.

129
00:10:11,862 --> 00:10:12,904
Três pontes.

130
00:10:13,155 --> 00:10:14,656
Três serão suficientes.

131
00:10:15,574 --> 00:10:17,909
Não. Diga a seus homens
para não apressarem o trabalho.

132
00:10:18,577 --> 00:10:20,912
O derretimento do ouro
está indo muito lentamente.

133
00:10:22,164 --> 00:10:23,665
Vamos pegar o ouro derretido

134
00:10:23,790 --> 00:10:25,417
e sair amanhã.

135
00:10:28,587 --> 00:10:29,880
Botello...

136
00:10:30,464 --> 00:10:33,300
teve uma de suas visões.

137
00:10:34,134 --> 00:10:36,470
Todo mundo está
assustado e nervoso...

138
00:10:36,553 --> 00:10:37,846
Superstição!

139
00:10:38,180 --> 00:10:39,431
Como você sempre diz.

140
00:10:42,059 --> 00:10:44,561
Não vamos a lugar
nenhum sem o ouro.

141
00:10:47,147 --> 00:10:48,231
Ouço...

142
00:10:48,357 --> 00:10:50,067
Não, eu não vou
te ouvir, Gonzalo.

143
00:10:50,734 --> 00:10:51,985
Deus está do nosso lado.

144
00:10:52,527 --> 00:10:53,612
Eu sei.

145
00:10:56,490 --> 00:10:58,158
Agora eu preciso
que você também seja.

146
00:10:58,950 --> 00:11:00,369
Você mais do que ninguém.

147
00:11:02,704 --> 00:11:04,873
Eu te seguirei até a
morte e você sabe que...

148
00:11:05,540 --> 00:11:06,625
Muito bem.

149
00:11:06,833 --> 00:11:08,293
Mas não traga Deus para isso.

150
00:11:08,752 --> 00:11:10,212
Não quero nada com ele.

151
00:11:26,937 --> 00:11:28,939
Prezados primos e irmãos Gonzalo,

152
00:11:29,940 --> 00:11:33,276
Desculpe, já passou muito tempo
desde a minha última carta.

153
00:11:55,340 --> 00:11:57,217
Com o início de um novo ano,

154
00:11:57,300 --> 00:12:00,137
Eu tive que atender as muitas
pessoas que conheço aqui.

155
00:12:01,680 --> 00:12:04,182
Senhores, filhos
de grandes famílias,

156
00:12:04,307 --> 00:12:05,767
futuros bispos...

157
00:12:06,810 --> 00:12:08,895
que vieram adquirir a sabedoria

158
00:12:08,979 --> 00:12:10,939
que somente esta cidade pode fornecer.

159
00:12:12,274 --> 00:12:17,028
Estou aperfeiçoando habilidades que
vou manter toda a minha vida...

160
00:12:23,285 --> 00:12:26,121
... como afiar minha inteligência
e tomar decisões rápidas,

161
00:12:26,371 --> 00:12:28,623
diante do meu oponente no debate

162
00:12:28,707 --> 00:12:30,333
tira proveito das
minhas fraquezas...

163
00:12:30,417 --> 00:12:31,460
Eu venci.

164
00:12:31,543 --> 00:12:32,711
... ou a minha hesitação.

165
00:12:34,546 --> 00:12:35,881
Enganação!

166
00:12:36,298 --> 00:12:37,716
Você me acusa de trapacear?

167
00:12:37,799 --> 00:12:40,093
Desde o início.

168
00:12:40,677 --> 00:12:44,431
Mentiroso! Exijo que você
se retraia e peça desculpas.

169
00:12:48,727 --> 00:12:50,395
Vamos pedir desculpas lá fora.

170
00:12:54,733 --> 00:12:57,736
Bem, então, a
única opção é lutar.

171
00:12:58,528 --> 00:13:00,363
Não imagine que é
tudo confinamento,

172
00:13:00,572 --> 00:13:03,658
estudo, frases e
bibliotecas latinas.

173
00:13:03,825 --> 00:13:06,244
Ainda há tempo para
passear pelas ruas

174
00:13:06,328 --> 00:13:09,456
e aproveite o ar livre
e nossa camaradagem.

175
00:13:22,844 --> 00:13:23,845
Mate ele!

176
00:13:28,016 --> 00:13:29,684
Vamos!

177
00:13:32,312 --> 00:13:33,396
Vamos!

178
00:13:39,778 --> 00:13:41,238
Primeiro sangue, Cortes.

179
00:13:41,863 --> 00:13:43,031
Admita que você trapaceou!

180
00:13:44,449 --> 00:13:45,700
Você está derrotado.

181
00:13:48,203 --> 00:13:49,496
Para a morte!

182
00:14:01,758 --> 00:14:02,759
Eu retiro tudo!

183
00:14:03,677 --> 00:14:05,178
Eu retiro tudo!

184
00:14:06,012 --> 00:14:08,139
Misericórdia, Cortés, pelo
amor de Deus. Misericórdia!

185
00:14:08,390 --> 00:14:10,433
Nunca me acuse
de trapacear de novo!

186
00:14:19,317 --> 00:14:21,778
Viva Cortés!

187
00:14:24,197 --> 00:14:25,615
Que tal outro jarro de vinho?

188
00:14:25,699 --> 00:14:27,242
Que tal isso!

189
00:14:27,325 --> 00:14:28,660
Quem está comprando?

190
00:14:30,787 --> 00:14:33,331
Eu vou. E se o
dinheiro acabar...

191
00:14:35,333 --> 00:14:36,751
Eu sou um homem cheio de recursos!

192
00:14:36,835 --> 00:14:38,545
Viva Cortés!

193
00:14:42,924 --> 00:14:45,051
Caro primo e irmão Hernan,

194
00:14:45,135 --> 00:14:46,595
Você se lembra dos
nossos momentos lendo

195
00:14:46,678 --> 00:14:48,847
As aventuras de
Esplandian e Amadis?

196
00:14:49,180 --> 00:14:51,266
Quando costumávamos
imaginar as mulheres guerreiras

197
00:14:51,391 --> 00:14:52,934
e sua rainha Califórnia...

198
00:14:53,226 --> 00:14:54,853
Homens com rabo de peixe

199
00:14:55,061 --> 00:14:58,148
ou os gigantes de um olho
nas sete cidades encantadas.

200
00:15:00,942 --> 00:15:03,320
Em breve, vamos vê-los
com nossos próprios olhos.

201
00:15:05,947 --> 00:15:07,282
Você deve saber, primo,

202
00:15:07,365 --> 00:15:08,992
que o novo
governador das Índias,

203
00:15:09,075 --> 00:15:10,869
Nicolas de Ovando,

204
00:15:10,952 --> 00:15:12,203
do conhecimento de seu pai,

205
00:15:12,287 --> 00:15:14,414
está organizando sua
próxima expedição.

206
00:15:14,623 --> 00:15:16,458
Eu posso ver isso em seus rostos...

207
00:15:17,250 --> 00:15:20,128
O que está do outro
lado do oceano?

208
00:15:20,503 --> 00:15:23,173
É verdade o que dizem
sobre as terras além do mar?

209
00:15:23,798 --> 00:15:26,134
Quantas vezes
você já se perguntou?

210
00:15:26,468 --> 00:15:28,762
Eu ouvi sobre um
monstro com três cabeças.

211
00:15:30,847 --> 00:15:32,349
Não existe esse monstro.

212
00:15:32,766 --> 00:15:34,643
Sem monstros, apenas homens.

213
00:15:34,726 --> 00:15:36,227
Homens como nós?

214
00:15:36,561 --> 00:15:39,272
Sim, como nós. Mas diferente.

215
00:15:39,814 --> 00:15:41,149
De que maneira?

216
00:15:41,441 --> 00:15:43,276
De todo jeito.

217
00:15:43,860 --> 00:15:45,070
Não pode ser explicado!

218
00:15:45,362 --> 00:15:46,696
Você tem que ver.

219
00:15:47,030 --> 00:15:48,365
Ouça com atenção.

220
00:15:48,531 --> 00:15:50,533
Que oportunidades você tem aqui?

221
00:15:50,617 --> 00:15:51,993
Existe terra para todos?

222
00:15:52,327 --> 00:15:53,828
Você está satisfeito
em alimentar seus filhos

223
00:15:53,912 --> 00:15:55,205
em crostas?

224
00:15:55,288 --> 00:15:57,165
Você poderia ter um mundo novo.

225
00:15:57,582 --> 00:16:00,210
Nobres, comerciantes, agricultores...

226
00:16:00,335 --> 00:16:03,380
qualquer um pode servir a
Deus e ao rei nesta aventura.

227
00:16:03,713 --> 00:16:05,131
Vocês são homens de fé?

228
00:16:05,548 --> 00:16:07,509
Vocês são homens
corajosos e ambiciosos?

229
00:16:07,676 --> 00:16:09,678
Deseja ser rico?

230
00:16:10,053 --> 00:16:11,221
Então...

231
00:16:12,055 --> 00:16:13,556
Junte-se a nós!

232
00:16:17,102 --> 00:16:19,187
Assim que ouvi, corri
para encontrar papel e tinta

233
00:16:19,312 --> 00:16:20,605
para falar sobre isso.

234
00:16:21,147 --> 00:16:23,400
Eu juro, esse deve
ser o nosso momento!

235
00:16:23,733 --> 00:16:25,443
A aventura nos espera, Hernan.

236
00:16:26,069 --> 00:16:27,404
Lembre-se da sua promessa.

237
00:16:28,488 --> 00:16:30,490
Vamos atravessar
o oceano juntos...

238
00:16:30,907 --> 00:16:32,659
e vai para a terra que,

239
00:16:32,784 --> 00:16:35,161
pelo que dizem,
realmente é o paraíso.

240
00:17:11,781 --> 00:17:12,949
Não vou continuar estudando.

241
00:17:14,951 --> 00:17:16,619
Eu sei tudo o que preciso saber.

242
00:17:16,828 --> 00:17:18,371
Você é bacharel em Direito...

243
00:17:19,873 --> 00:17:21,708
com apenas mais dois
anos antes de se formar.

244
00:17:21,791 --> 00:17:24,169
-Mas eu quero mais.
-Mais do que o tribunal?

245
00:17:24,502 --> 00:17:26,004
Porque é para
onde você está indo.

246
00:17:26,212 --> 00:17:28,840
Um homem que pratica a lei
tem um meio de vida seguro

247
00:17:28,923 --> 00:17:31,384
-e é respeitado por todos.
-Eu não quero isso.

248
00:17:31,468 --> 00:17:33,386
Não desejo uma vida
confortável no Tribunal.

249
00:17:33,470 --> 00:17:35,513
Então o que você quer?

250
00:17:38,183 --> 00:17:39,309
O mar.

251
00:17:40,018 --> 00:17:41,102
Aventura.

252
00:17:41,561 --> 00:17:43,021
Uma espada e ação!

253
00:17:43,313 --> 00:17:45,190
Quem colocou essas
noções na sua cabeça?

254
00:17:46,316 --> 00:17:48,318
Vou zarpar para as Índias.

255
00:17:48,401 --> 00:17:50,695
Meu único filho quer ir para o mar!

256
00:17:52,030 --> 00:17:56,451
Milhares vão zarpar
com Nicolas de Ovando?

257
00:17:56,826 --> 00:17:58,578
É o espírito da época, mãe.

258
00:17:58,828 --> 00:18:01,831
Você ouve coisas
terríveis sobre essas terras.

259
00:18:01,956 --> 00:18:03,583
E coisas magníficas também.

260
00:18:03,666 --> 00:18:06,336
Você voltará para Salamanca.

261
00:18:07,045 --> 00:18:09,297
Amanhã, à primeira luz.

262
00:18:09,380 --> 00:18:10,799
Eu não vou voltar.

263
00:18:12,967 --> 00:18:13,968
Desta vez...

264
00:18:14,469 --> 00:18:16,304
Eu não vou te obedecer.

265
00:18:18,932 --> 00:18:19,933
Aqui.

266
00:18:25,688 --> 00:18:26,689
Doze ducados...

267
00:18:26,981 --> 00:18:28,191
O preço da viagem.

268
00:18:28,733 --> 00:18:30,360
Eu não sei como obtê-los.

269
00:18:30,568 --> 00:18:31,945
Eu tenho um pouco de dinheiro...

270
00:18:32,237 --> 00:18:34,364
Não acho que eles
permitam você a bordo.

271
00:18:34,614 --> 00:18:36,241
Eles vão me deixar, eu estou com você!

272
00:18:36,324 --> 00:18:37,826
Seus pais não concordam.

273
00:18:37,951 --> 00:18:40,286
Você nem começou a fazer a barba!

274
00:18:42,956 --> 00:18:44,666
Convença-os.

275
00:18:46,751 --> 00:18:48,086
Por favor, Hernan.

276
00:18:51,381 --> 00:18:52,590
Você está certo.

277
00:18:53,299 --> 00:18:54,551
Nós iremos, Gonzalo.

278
00:18:55,176 --> 00:18:57,595
Nós vamos pegar o dinheiro no caminho.

279
00:18:58,721 --> 00:19:00,807
Estamos em uma aventura!

280
00:19:38,428 --> 00:19:40,263
-Aisha. -Ela é Sara agora.

281
00:19:40,346 --> 00:19:42,015
Eles são da família Ximenez.

282
00:19:44,225 --> 00:19:45,977
Todos os mouros que
vivem agora em Medellín...

283
00:19:46,394 --> 00:19:48,021
tornou-se cristão.

284
00:20:12,670 --> 00:20:13,922
O que você está fazendo aqui?

285
00:20:14,547 --> 00:20:15,798
Seu nome é Sara agora?

286
00:20:18,384 --> 00:20:19,719
Por favor vá.

287
00:20:20,386 --> 00:20:21,888
Há pessoas nos observando.

288
00:20:24,641 --> 00:20:26,893
Se eles te virem aqui,
eles sussurrarão...

289
00:20:28,269 --> 00:20:29,812
eles não vão deixar você viver.

290
00:20:31,940 --> 00:20:33,274
Eu não ligo

291
00:21:58,609 --> 00:21:59,610
Você levou o seu tempo!

292
00:21:59,736 --> 00:22:02,488
Eu vou me casar
com ela, Gonzalo.

293
00:22:03,197 --> 00:22:04,991
Casado?  E a nossa viagem?

294
00:22:06,451 --> 00:22:07,702
Não é hora de viajar.

295
00:22:07,827 --> 00:22:10,038
Seus pais não vão
deixar você se casar.

296
00:22:10,413 --> 00:22:12,123
Tia Catalina especialmente,

297
00:22:12,248 --> 00:22:13,583
você sabe como ela pensa.

298
00:22:14,459 --> 00:22:16,127
Eu não ligo para o
que meus pais dizem.

299
00:22:16,836 --> 00:22:18,046
Mas você não pode.

300
00:22:18,254 --> 00:22:20,298
Estavam indo.  Você prometeu.

301
00:22:23,009 --> 00:22:25,178
Agora não.  Eu não posso sair

302
00:22:25,261 --> 00:22:26,596
Você prometeu.

303
00:22:26,679 --> 00:22:29,265
Você voltou para me
levar para as Índias!

304
00:22:30,475 --> 00:22:31,517
As mulheres amazônicas,

305
00:22:32,226 --> 00:22:34,145
o monstro com três cabeças...

306
00:22:35,855 --> 00:22:37,273
No futuro...

307
00:22:38,066 --> 00:22:39,859
Talvez haja mais expedições.

308
00:22:39,942 --> 00:22:41,486
Tenho certeza.

309
00:22:41,861 --> 00:22:43,196
Agora vamos lá

310
00:22:43,321 --> 00:22:44,489
vamos lá, Gonzalo.

311
00:23:24,779 --> 00:23:27,907
Você está me dizendo que
essa garota finge ser cristã.

312
00:23:31,035 --> 00:23:32,203
E os pais dela...

313
00:23:34,372 --> 00:23:35,915
fingir também?

314
00:23:38,459 --> 00:23:39,460
Acho que sim.

315
00:23:39,836 --> 00:23:40,837
Você pensa...

316
00:23:41,379 --> 00:23:42,630
ou você sabe?

317
00:23:48,219 --> 00:23:49,637
Por que você está tão assustado?

318
00:23:50,263 --> 00:23:52,265
Você viu o diabo naquela casa?

319
00:23:53,933 --> 00:23:55,059
Eu não sei.

320
00:24:12,076 --> 00:24:14,245
[Nahuatl] eu direi ao capitão.

321
00:24:16,247 --> 00:24:17,331
Marina, não.

322
00:24:17,415 --> 00:24:18,416
Marina!

323
00:24:24,839 --> 00:24:26,340
Existe algum problema?

324
00:24:27,508 --> 00:24:29,969
Os Tlaxcalteca estão
cansados ​​de esperar.

325
00:24:30,678 --> 00:24:32,221
Eles não confiam em você.

326
00:24:33,681 --> 00:24:34,724
Eu também não.

327
00:24:36,225 --> 00:24:37,810
Não diga isso, Marina.

328
00:24:38,227 --> 00:24:40,271
Eu faria qualquer coisa por você!

329
00:24:49,155 --> 00:24:50,364
Você queria alguma coisa?

330
00:24:50,740 --> 00:24:51,908
Sim...

331
00:24:52,992 --> 00:24:54,410
Hernan quer vê-lo.

332
00:25:08,007 --> 00:25:09,383
Capitão...

333
00:25:10,009 --> 00:25:11,010
Marina está aqui.

334
00:25:11,594 --> 00:25:12,595
Nos deixe em paz.

335
00:25:13,387 --> 00:25:15,932
Você ouviu, saia.

336
00:25:16,390 --> 00:25:17,767
Você também, Gonzalo.

337
00:25:28,277 --> 00:25:29,946
Vamos sair em breve.

338
00:25:31,447 --> 00:25:33,866
Será uma fuga desesperada.

339
00:25:36,077 --> 00:25:37,912
Ninguém sabe como
tudo isso vai acabar.

340
00:25:41,999 --> 00:25:43,459
Eu preciso considerar

341
00:25:43,709 --> 00:25:46,128
o que aconteceria se
algo me acontecesse.

342
00:25:49,257 --> 00:25:51,133
Eu não seria
capaz de protegê-lo.

343
00:25:52,093 --> 00:25:53,511
Eu não teria os meios.

344
00:25:58,182 --> 00:25:59,642
Venha, venha aqui.

345
00:26:06,857 --> 00:26:07,858
Veja.

346
00:26:18,411 --> 00:26:20,037
O que você está tentando dizer?

347
00:26:21,622 --> 00:26:22,999
Pegue o que quiser.

348
00:26:25,042 --> 00:26:26,168
Pegue um pouco!

349
00:26:26,252 --> 00:26:29,005
Isso aqui é da minha parte...

350
00:26:29,880 --> 00:26:33,009
pegue o que quiser. Pegue.

351
00:26:33,342 --> 00:26:34,635
Não, Hernan.

352
00:26:36,012 --> 00:26:37,430
Eu não preciso do seu ouro.

353
00:27:06,292 --> 00:27:07,460
O que você está olhando?

354
00:27:09,462 --> 00:27:10,880
Você é bom, o que mais?

355
00:27:12,214 --> 00:27:14,550
E a concubina de Cortes
levando nosso ouro.

356
00:27:17,219 --> 00:27:20,806
Como ousa suspeitar
que seu capitão ou ela!

357
00:27:20,890 --> 00:27:22,683
Eles salvaram nossas vidas.

358
00:27:23,059 --> 00:27:25,269
Algumas vidas muitas vezes!

359
00:27:27,563 --> 00:27:28,898
Pare!

360
00:27:30,483 --> 00:27:31,859
Sai fora!

361
00:27:33,527 --> 00:27:34,945
Cuidado, capitão!

362
00:27:35,279 --> 00:27:36,697
Mexa-se soldado!

363
00:28:10,898 --> 00:28:13,109
-O que está acontecendo, Gonzalo?
-Eu não sei.

364
00:28:16,737 --> 00:28:19,365
Isso estava escondido
em um buraco na parede.

365
00:28:19,990 --> 00:28:21,992
Vamos, mouros infiéis.

366
00:28:36,132 --> 00:28:38,217
Hereges!  Hereges!

367
00:28:50,646 --> 00:28:51,814
Para onde a está levando?

368
00:28:54,024 --> 00:28:55,025
Onde eles estão indo?

369
00:28:58,571 --> 00:28:59,822
Você é louco?

370
00:28:59,905 --> 00:29:01,115
Eu tenho que parar com isso, Gonzalo!

371
00:29:01,198 --> 00:29:02,575
Não deixarei você
chegar nem perto.

372
00:29:02,700 --> 00:29:04,076
Eu tenho de fazer alguma coisa!

373
00:29:29,727 --> 00:29:32,480
Eu sou Hernan Cortes,
filho de Martin Cortes

374
00:29:32,938 --> 00:29:36,275
e desejo implorar clemência
por Sara Ximenez e sua família.

375
00:29:36,400 --> 00:29:37,943
Eu sei quem você é, filho.

376
00:29:38,319 --> 00:29:39,653
Pai, por favor!

377
00:29:40,404 --> 00:29:41,739
Eles são pessoas honestas.

378
00:29:42,406 --> 00:29:44,116
Eles nunca prejudicaram ninguém.

379
00:29:44,533 --> 00:29:46,911
Eu os conheço desde criança.

380
00:29:48,454 --> 00:29:49,705
Eles são cristãos agora.

381
00:29:50,039 --> 00:29:52,625
-Não é isso que importa?
-Eles fingem ser...

382
00:29:53,334 --> 00:29:54,376
Fingir...

383
00:29:54,627 --> 00:29:57,004
mas em segredo eles
mantêm suas práticas pagãs.

384
00:29:57,338 --> 00:29:58,714
Você não viu esse livro?

385
00:29:59,173 --> 00:30:01,008
O pai era um Faqih.

386
00:30:01,133 --> 00:30:03,594
E ele ajudou outros a escapar

387
00:30:03,677 --> 00:30:05,513
continuar vivendo como mouros.

388
00:30:06,889 --> 00:30:08,182
Como você sabe?

389
00:30:08,265 --> 00:30:09,600
Ele confessou.

390
00:30:09,850 --> 00:30:10,893
Sob tortura.

391
00:30:10,976 --> 00:30:13,020
A única maneira de obter
a verdade de um pagão.

392
00:30:13,103 --> 00:30:15,272
Ninguém está perto
de Deus sob tortura.

393
00:30:21,946 --> 00:30:23,906
Você acha?

394
00:30:37,545 --> 00:30:38,963
Eu ia me casar com ela.

395
00:30:41,257 --> 00:30:43,133
Então me agradeça.

396
00:30:44,093 --> 00:30:46,303
Eu te salvei de um
casamento amargo!

397
00:30:46,637 --> 00:30:47,805
Agora afaste-se daqui.

398
00:30:48,097 --> 00:30:49,682
Você não quer que
os inquisidores saibam

399
00:30:49,765 --> 00:30:51,141
você é amigo dos infiéis.

400
00:30:54,311 --> 00:30:55,604
Vá com seu primo.

401
00:31:38,022 --> 00:31:39,356
Você vai confessar?

402
00:31:40,441 --> 00:31:41,775
Foi minha mãe.

403
00:31:42,985 --> 00:31:44,153
Não.

404
00:31:45,321 --> 00:31:46,363
Confessar!

405
00:31:47,698 --> 00:31:49,241
Você disse...

406
00:31:50,200 --> 00:31:52,036
ela faria qualquer coisa para impedir isso.

407
00:31:52,620 --> 00:31:54,788
-Ela os traiu.
-Não, ela não fez.

408
00:31:54,872 --> 00:31:56,749
-Então quem fez? -Alguém.

409
00:31:58,876 --> 00:32:00,669
Todo mundo os conhece.

410
00:32:01,253 --> 00:32:02,546
Eles são pagãos, Hernan.

411
00:32:06,175 --> 00:32:08,344
Não, por favor, não!

412
00:32:10,763 --> 00:32:13,265
Os pagãos devem ser convertidos.

413
00:32:13,974 --> 00:32:15,601
Não assassinado.

414
00:32:22,691 --> 00:32:25,361
Por que Deus permite isso?

415
00:32:27,154 --> 00:32:28,614
Não!

416
00:32:30,908 --> 00:32:32,284
Eu não acredito mais em Deus.

417
00:32:32,368 --> 00:32:34,244
Por favor!

418
00:32:38,582 --> 00:32:40,042
Não!

419
00:32:41,085 --> 00:32:42,461
Por favor!

420
00:33:00,771 --> 00:33:02,439
Amarre-o!

421
00:33:02,523 --> 00:33:04,566
Tudo não é necessário, para ser derretido...

422
00:33:04,692 --> 00:33:06,235
Cada última peça.

423
00:33:06,443 --> 00:33:08,112
Aquele baú também, queime!

424
00:33:08,904 --> 00:33:10,572
Hernan Cortes!

425
00:33:16,954 --> 00:33:18,122
Capitão!

426
00:33:28,132 --> 00:33:30,050
Hernan Cortes, Alvarado...

427
00:33:30,259 --> 00:33:33,053
Desista em nome do
governador e do rei!

428
00:33:36,140 --> 00:33:37,391
Do que somos acusados?

429
00:33:38,600 --> 00:33:40,936
Desista ou você
não sairá daqui vivo!

430
00:34:00,998 --> 00:34:02,958
Misericórdia, capitão!

431
00:34:07,796 --> 00:34:08,839
Misericórdia.

432
00:34:09,590 --> 00:34:11,091
Misericórdia, capitão!

433
00:34:11,300 --> 00:34:13,260
Eu deveria ter te
matado em Veracruz.

434
00:34:13,385 --> 00:34:15,554
Mas terei o prazer
de julgá-lo...

435
00:34:16,722 --> 00:34:18,515
e vendo você pendurar na forca.

436
00:34:19,016 --> 00:34:20,517
Leve esse traidor embora.

437
00:34:22,019 --> 00:34:23,353
Todos eles!

438
00:34:23,562 --> 00:34:25,397
Levante-se, seu cachorro.

439
00:34:26,815 --> 00:34:29,443
Prefiro a forca ao que
espera todos vocês.

440
00:34:29,777 --> 00:34:33,113
Esses selvagens
rasgarão seus corações.

441
00:34:33,238 --> 00:34:34,364
Mover!

442
00:34:36,241 --> 00:34:37,242
Vamos!

443
00:34:59,890 --> 00:35:01,058
O que está errado?

444
00:35:03,018 --> 00:35:04,061
Você está ferido?

445
00:35:04,686 --> 00:35:05,896
Não é isso.

446
00:35:21,328 --> 00:35:22,329
Filho...

447
00:35:25,457 --> 00:35:26,458
eles estão saindo.

448
00:35:39,221 --> 00:35:40,764
A família Ximenez.

449
00:35:40,848 --> 00:35:43,600
Hereges maometanos
condenados à estaca.

450
00:36:02,327 --> 00:36:04,872
ROSARIO XIMENEZ
CONDENADO POR AQUI

451
00:36:58,508 --> 00:37:01,345
Quando eu tinha 11 anos...

452
00:37:02,930 --> 00:37:06,058
minha mãe me vendeu
para um lorde maia.

453
00:37:08,727 --> 00:37:10,395
Dois sacos de cacau.

454
00:37:12,397 --> 00:37:13,690
Muito.

455
00:37:15,067 --> 00:37:18,528
Eu sempre pertenci a
um mestre generoso.

456
00:37:22,908 --> 00:37:26,286
Com o capitão, pensei
que estava livre...

457
00:37:28,288 --> 00:37:29,748
Eu queria estar com ele...

458
00:37:30,916 --> 00:37:34,670
Mas para ele, sou
apenas seu intérprete.

459
00:37:35,504 --> 00:37:36,964
Eu sou apenas a língua dele.

460
00:37:40,175 --> 00:37:42,803
Você sabe como meu povo o chama?

461
00:37:46,598 --> 00:37:47,808
Malinche.

462
00:37:49,851 --> 00:37:51,853
"Quem acompanha Marina."

463
00:37:59,695 --> 00:38:00,696
Ele era eu...

464
00:38:01,530 --> 00:38:02,614
e eu era ele.

465
00:38:05,701 --> 00:38:06,702
Marina...

466
00:38:09,079 --> 00:38:11,498
Sobre o ouro. Hernan
não quis comprar você.

467
00:38:12,582 --> 00:38:15,252
Era o pedido de desculpas dele,
ele queria que você fosse livre.

468
00:38:16,420 --> 00:38:18,922
Você fala apenas de ouro!

469
00:38:19,256 --> 00:38:20,424
Não importa.

470
00:38:20,507 --> 00:38:22,801
Temos que sair daqui!  Agora!

471
00:38:28,557 --> 00:38:30,058
Não tenha medo, Marina.

472
00:38:31,852 --> 00:38:33,186
Nós não vamos morrer aqui.

473
00:38:34,604 --> 00:38:36,273
Não, eu não posso.

474
00:38:37,357 --> 00:38:38,692
Eu não posso morrer

475
00:38:48,493 --> 00:38:51,621
Na minha caverna que dá vida,

476
00:38:52,414 --> 00:38:55,542
O filho de Hernan cresce.

477
00:39:45,592 --> 00:39:46,593
Pegue.

478
00:39:47,135 --> 00:39:48,345
Você precisará disso.

479
00:40:04,152 --> 00:40:05,362
Para onde você vai, filho?

480
00:40:05,779 --> 00:40:07,114
Esta é a sua casa!

481
00:40:07,614 --> 00:40:08,949
Minha casa?

482
00:40:10,200 --> 00:40:11,743
Você os denunciou?

483
00:40:13,370 --> 00:40:14,538
Não!

484
00:40:15,247 --> 00:40:16,623
Não!  Claro que não!

485
00:40:17,916 --> 00:40:20,168
Eu nunca faria
algo assim. Nunca!

486
00:40:23,004 --> 00:40:24,339
Aquela pobre garota.

487
00:40:24,881 --> 00:40:25,882
Filho, por favor.

488
00:40:26,842 --> 00:40:27,843
Por favor!

489
00:40:32,597 --> 00:40:34,057
Está bem.

490
00:40:39,020 --> 00:40:40,021
Eu acredito em você.

491
00:40:42,399 --> 00:40:43,525
Me perdoe.

492
00:40:46,194 --> 00:40:48,155
Mas eu tenho que sair daqui.

493
00:41:10,385 --> 00:41:12,637
Você veio aqui porque queria.

494
00:41:14,014 --> 00:41:17,350
Ninguém te forçou...

495
00:41:19,811 --> 00:41:20,854
Eles fizeram?

496
00:41:21,521 --> 00:41:23,023
Talvez eu estivesse enganado.

497
00:41:25,525 --> 00:41:27,986
O diabo está testando
você. E seu primo também.

498
00:41:29,154 --> 00:41:32,699
O diabo nos tenta.
De novo e de novo,

499
00:41:32,782 --> 00:41:34,367
até ofendermos a Deus.

500
00:41:35,744 --> 00:41:37,078
Você me disse...

501
00:41:37,454 --> 00:41:41,666
aquela garota, amiga de sua
prima, apesar do batismo dela,

502
00:41:41,917 --> 00:41:44,836
faz parte da seita maometana.

503
00:41:45,462 --> 00:41:46,630
Você me disse isso,

504
00:41:47,047 --> 00:41:48,381
e eu acredito em você.

505
00:41:48,673 --> 00:41:51,259
Mas dizer que não é suficiente.

506
00:41:52,552 --> 00:41:53,929
Se você quer se salvar,

507
00:41:54,596 --> 00:41:56,014
e seu primo

508
00:41:56,598 --> 00:41:59,476
você deve me dar mais.

509
00:42:00,310 --> 00:42:02,812
Como você sabe que eles nos enganam?

510
00:42:04,272 --> 00:42:05,273
Falar.

511
00:42:08,193 --> 00:42:09,194
Falar.

512
00:42:11,571 --> 00:42:12,572
Falar!

513
00:42:29,047 --> 00:42:30,715
-Me perdoe. -Eu?

514
00:42:31,258 --> 00:42:32,467
Pelo que?

515
00:42:34,094 --> 00:42:36,137
Prometi não ir sem você.

516
00:42:36,596 --> 00:42:37,973
Mas mal posso esperar por você.

517
00:42:39,182 --> 00:42:40,350
Compreendo.

518
00:42:41,601 --> 00:42:42,602
Você tem certeza?

519
00:42:45,522 --> 00:42:46,982
Não eram meus pais...

520
00:42:50,151 --> 00:42:51,903
mas não posso ficar com eles.

521
00:43:02,497 --> 00:43:03,873
São apenas seis ducados.

522
00:43:14,467 --> 00:43:16,052
Eu vou fazer bom uso deles.

523
00:43:17,262 --> 00:43:18,555
Gonzalo...

524
00:43:19,306 --> 00:43:21,099
Eu vou manter minha palavra.

525
00:43:21,975 --> 00:43:24,352
Vou encontrar um
lugar para nós dois.

526
00:43:24,436 --> 00:43:27,564
Um lugar que vale a
pena viver, não como este.

527
00:43:29,316 --> 00:43:31,901
Se você me deixar sozinho lá,

528
00:43:31,985 --> 00:43:34,321
Eu voltarei e te
arrastarei comigo!

529
00:43:34,404 --> 00:43:35,739
Compreendo?

530
00:43:38,408 --> 00:43:41,995
Eu preciso que você
venha e me proteja...

531
00:43:45,081 --> 00:43:46,791
... para me impedir
de cometer erros.

532
00:43:47,250 --> 00:43:49,836
Juntos, Gonzalo.  Juntos.

533
00:43:50,003 --> 00:43:51,171
Nosso caminho.

534
00:43:58,553 --> 00:44:00,597
Como sempre, como sempre.

535
00:44:01,097 --> 00:44:02,223
Você escuta?

536
00:44:03,558 --> 00:44:04,559
Comigo para sempre.

537
00:44:19,949 --> 00:44:22,327
Um dois três...

538
00:44:24,788 --> 00:44:26,206
Quatro dias, Gonzalo.

539
00:44:26,373 --> 00:44:27,749
Quatro dias e podemos sair.

540
00:44:29,000 --> 00:44:30,210
Chega, Hernan!

541
00:44:31,378 --> 00:44:33,630
As pontes estão prontas,
é mais do que suficiente.

542
00:44:33,713 --> 00:44:35,215
Ainda não terminamos.

543
00:44:36,341 --> 00:44:38,843
O que aconteceu não
foi suficiente para você?

544
00:44:39,094 --> 00:44:40,762
Você quer que a gente se mate?

545
00:44:40,845 --> 00:44:42,222
Este é o ouro do rei!

546
00:44:42,305 --> 00:44:43,973
Um dois três quatro...

547
00:44:45,475 --> 00:44:46,810
E quanto você pretende carregar

548
00:44:46,935 --> 00:44:48,103
sem atrasar a todos nós?

549
00:44:48,228 --> 00:44:49,938
Quanto uma mula pode carregar

550
00:44:50,021 --> 00:44:51,981
antes de suas costas quebrarem?

551
00:44:52,065 --> 00:44:53,233
Diga-me, Hernan!

552
00:44:53,316 --> 00:44:55,819
Quanto tempo antes do Mexica

553
00:44:55,944 --> 00:44:58,655
percebe que se foi?

554
00:45:00,657 --> 00:45:04,119
Hernan... Você não entende?

555
00:45:05,328 --> 00:45:07,747
O rei não receberá
nada se morrermos aqui!

556
00:45:09,249 --> 00:45:10,458
Nada!

557
00:45:11,626 --> 00:45:13,253
Tudo o que você fez...

558
00:45:14,254 --> 00:45:15,672
será em vão...

559
00:45:16,297 --> 00:45:17,674
se eles nos matarem.

560
00:45:19,008 --> 00:45:20,051
Por favor.

561
00:45:23,430 --> 00:45:24,848
Nós não vamos morrer aqui.

562
00:45:25,974 --> 00:45:27,517
Nós não vamos morrer aqui!

563
00:45:31,563 --> 00:45:33,231
Você está certo, primo.

564
00:45:33,523 --> 00:45:34,816
Absolutamente certo.

565
00:45:35,900 --> 00:45:37,360
O que temos é suficiente.

566
00:45:38,027 --> 00:45:39,195
É o suficiente.

567
00:45:39,988 --> 00:45:41,614
Vamos sair hoje à noite.

568
00:45:42,449 --> 00:45:43,783
Estamos de saída!

569
00:45:50,331 --> 00:45:52,250
-Vamos embora, Botello!
-Sim capitão!										
  
 


 
     

  
         


										