﻿1
00:00:05,589 --> 00:00:08,134
Senhor, estamos
esperando por você.

2
00:00:09,635 --> 00:00:11,303
Estávamos esperando por você.

3
00:00:12,179 --> 00:00:13,806
Todo mundo está
falando sobre sua vitória.

4
00:00:13,889 --> 00:00:15,391
Estávamos esperando por você.

5
00:00:16,100 --> 00:00:17,893
Peça o que quiser.

6
00:00:17,977 --> 00:00:19,395
Todo mundo está
falando sobre sua vitória.

7
00:00:19,478 --> 00:00:20,855
Peça o que quiser.

8
00:00:20,938 --> 00:00:21,981
Estávamos esperando por você.

9
00:00:22,064 --> 00:00:23,441
Peça o que quiser.

10
00:00:24,859 --> 00:00:26,277
Tantas mulheres!

11
00:00:29,363 --> 00:00:30,948
Assim como um sultão.

12
00:00:33,451 --> 00:00:34,452
Você quer dizer...

13
00:00:37,413 --> 00:00:39,081
como um vice-rei
da Nova Espanha?

14
00:03:27,291 --> 00:03:29,543
O grande líder Moctezuma

15
00:03:29,793 --> 00:03:31,170
encontrou uma morte honrosa.

16
00:03:34,089 --> 00:03:35,424
Então ninguém poderia dizer que
ele foi apedrejado até a morte

17
00:03:35,507 --> 00:03:36,800
pelo seu povo.

18
00:03:37,134 --> 00:03:38,469
Ele pediu para morrer como um guerreiro,

19
00:03:38,552 --> 00:03:39,970
na mão do inimigo.

20
00:03:41,013 --> 00:03:42,097
Eu atendi ao seu desejo.

21
00:03:42,181 --> 00:03:44,350
Você verá o
ferimento da adaga dele.

22
00:03:44,683 --> 00:03:48,103
Meu senhor lamenta sua morte.

23
00:03:50,105 --> 00:03:51,398
Chimalpopoca...

24
00:03:52,942 --> 00:03:54,151
herdará seu título.

25
00:03:55,444 --> 00:03:59,198
Antes de morrer,
o líder Moctezuma

26
00:03:59,448 --> 00:04:02,534
confirmou seu filho Chimalpopoca

27
00:04:03,285 --> 00:04:05,162
como o novo líder.

28
00:04:05,955 --> 00:04:10,209
Quando o luto por
Moctezuma acabou...

29
00:04:11,418 --> 00:04:13,420
a cerimônia pode ocorrer,

30
00:04:13,754 --> 00:04:17,007
mas por enquanto,
ele ficará conosco.

31
00:04:18,092 --> 00:04:19,802
Nós não vamos fazer isso.

32
00:04:28,310 --> 00:04:30,729
Eu, Cuitlahuac...

33
00:04:32,147 --> 00:04:35,651
senhor da guerra, eu
sou o novo grande líder.

34
00:04:37,611 --> 00:04:38,737
Leve-o embora.

35
00:04:41,156 --> 00:04:44,201
Cuitlahuac é o
novo grande líder.

36
00:04:45,202 --> 00:04:47,079
A guerra não cessará.

37
00:04:48,789 --> 00:04:50,541
Todo mundo lá dentro.  Rapidamente!

38
00:05:08,058 --> 00:05:09,226
Quem nos dá garantia
de que cada um de nós tem

39
00:05:09,309 --> 00:05:10,811
uma parte no ouro?

40
00:05:13,147 --> 00:05:14,773
Foi o que o capitão disse.

41
00:05:16,150 --> 00:05:18,277
Se você ainda acredita em alguma
coisa que ele diz, está louco.

42
00:05:21,280 --> 00:05:23,866
O que vocês dois estão fazendo?

43
00:05:25,284 --> 00:05:27,036
Você escurece o
nome do meu capitão?

44
00:05:33,208 --> 00:05:34,209
Não.

45
00:05:37,838 --> 00:05:39,339
Atreva-se a...

46
00:06:01,361 --> 00:06:04,656
Hernan, nós realmente
precisamos dar o corpo a eles?

47
00:06:04,782 --> 00:06:06,492
Poderíamos ter fingido
que ele ainda estava vivo.

48
00:06:06,617 --> 00:06:08,452
Essas paredes têm olhos e ouvidos.

49
00:06:08,535 --> 00:06:10,287
Eles teriam percebido de qualquer maneira.

50
00:06:10,370 --> 00:06:11,538
Acalme-se.

51
00:06:11,705 --> 00:06:12,790
Luto por um grande líder

52
00:06:12,873 --> 00:06:14,166
normalmente dura meses.

53
00:06:14,333 --> 00:06:15,542
O costume deles

54
00:06:15,626 --> 00:06:17,086
os impede de lutar
naquele tempo.

55
00:06:17,169 --> 00:06:19,963
Temos tempo para planejar nossa fuga.

56
00:06:22,925 --> 00:06:24,301
Então, vamos embora?

57
00:06:26,845 --> 00:06:28,889
A primeira coisa que precisamos
fazer é derreter o ouro.

58
00:06:29,014 --> 00:06:31,100
E garanta a parte do rei.

59
00:06:31,475 --> 00:06:32,810
Sim senhor.

60
00:06:37,731 --> 00:06:38,732
Gonzalo!

61
00:06:40,567 --> 00:06:42,361
-O que está acontecendo? -Nada!

62
00:06:43,403 --> 00:06:44,696
Nada?

63
00:06:46,782 --> 00:06:48,242
O que nós vamos fazer?

64
00:06:52,704 --> 00:06:54,039
Estamos de saída.

65
00:07:00,003 --> 00:07:01,296
Eu quero ajudar.

66
00:07:07,219 --> 00:07:09,263
Mesmo?  Você já ajudou o suficiente.

67
00:07:16,770 --> 00:07:18,438
MESES ANTES

68
00:07:18,522 --> 00:07:22,568
Meu grande senhor.

69
00:07:23,986 --> 00:07:25,988
O tempo para os
preparativos acabou.

70
00:07:26,864 --> 00:07:29,741
Precisamos da sua permissão...

71
00:07:30,159 --> 00:07:32,161
para comemorar o
festival de Toxcatl,

72
00:07:32,870 --> 00:07:35,622
em homenagem a Tezcatlipoca

73
00:07:36,290 --> 00:07:38,458
e Huitzilopochtli.

74
00:07:40,544 --> 00:07:43,005
Permissão para o
festival de Toxcatl,

75
00:07:43,338 --> 00:07:46,633
em homenagem a
Tezcatlipoca e Huitzilopochtli.

76
00:07:47,467 --> 00:07:49,469
E o que esse festival envolve?

77
00:07:50,470 --> 00:07:52,347
Meu capitão deseja saber

78
00:07:52,431 --> 00:07:54,308
como o festival é comemorado.

79
00:07:54,766 --> 00:07:58,437
O huehuetl e a flauta são
tocados e todos dançam.

80
00:08:01,356 --> 00:08:05,277
As mulheres fazem uma estátua do nosso
Deus usando sementes de amaranto,

81
00:08:05,360 --> 00:08:06,778
e leve-o para a parte
mais alta do templo.

82
00:08:07,279 --> 00:08:10,908
E lá, é feita uma oferta.

83
00:08:10,991 --> 00:08:13,285
Um jovem bonito e bonito...

84
00:08:13,744 --> 00:08:17,456
quem dá vida a Tezcatlipoca.

85
00:08:20,834 --> 00:08:21,835
Não.

86
00:08:22,127 --> 00:08:24,588
Não. Não pode haver
sacrifícios humanos.

87
00:08:24,880 --> 00:08:26,340
Eu fui muito claro sobre isso.

88
00:08:26,548 --> 00:08:28,800
Não, não pode haver sacrifícios.

89
00:08:36,934 --> 00:08:37,935
Ele não é escravo.

90
00:08:39,603 --> 00:08:42,731
O jovem passou um ano se
preparando para ser sacrificado.

91
00:08:44,733 --> 00:08:48,111
Ele quer ir ao templo e se
apresentar aos nossos deuses.

92
00:08:48,862 --> 00:08:50,989
Quantas vezes devo repetir?

93
00:08:53,033 --> 00:08:55,327
Você deve renunciar a esse costume.

94
00:08:55,786 --> 00:08:57,496
É contra a vontade de Deus.

95
00:08:57,704 --> 00:08:58,789
E a do nosso rei.

96
00:09:08,006 --> 00:09:09,716
Seu povo não aceitará isso.

97
00:09:10,634 --> 00:09:11,969
Eu disse não!

98
00:09:14,137 --> 00:09:15,806
Eles devem aprender!

99
00:09:23,313 --> 00:09:25,983
Quanto tempo vamos
continuar assim?

100
00:09:26,858 --> 00:09:28,860
-O que você quer dizer?
-Como isso.

101
00:09:29,528 --> 00:09:30,862
Permitindo-lhe acreditar
que ele ainda lidera,

102
00:09:30,946 --> 00:09:32,322
enquanto tomamos as decisões.

103
00:09:32,823 --> 00:09:34,157
Eu sei o que estou fazendo, Pedro.

104
00:09:34,574 --> 00:09:35,701
Eu tenho meus planos.

105
00:09:36,076 --> 00:09:37,494
Você gostaria de
compartilhá-los comigo?

106
00:09:37,786 --> 00:09:39,663
Tudo em bom tempo.

107
00:09:39,955 --> 00:09:41,623
Por que não agora?

108
00:09:42,916 --> 00:09:44,584
O que estamos fazendo aqui, Hernan?

109
00:11:05,624 --> 00:11:08,001
Frei Olmedo.  Acorde.

110
00:11:09,461 --> 00:11:11,713
Frei Olmedo.  Acorde.

111
00:11:13,423 --> 00:11:15,384
Capitão?  O que aconteceu?

112
00:11:15,592 --> 00:11:17,511
Preciso procurar seu
conselho com urgência.

113
00:11:18,095 --> 00:11:20,514
-Continue. -Não levante sua voz.

114
00:11:20,597 --> 00:11:22,849
Eles não devem nos
ouvir. Venha aqui.

115
00:11:24,976 --> 00:11:26,186
Venha aqui.

116
00:11:29,856 --> 00:11:32,526
Como você sabe, eu
tenho uma esposa em Cuba.

117
00:11:33,568 --> 00:11:34,861
Dona Catalina Suarez.

118
00:11:34,945 --> 00:11:36,655
Catalina Suarez, exatamente.

119
00:11:37,030 --> 00:11:39,616
Existe alguma maneira

120
00:11:39,991 --> 00:11:41,660
anular esse casamento?

121
00:11:43,245 --> 00:11:44,663
Uma vez consumado,

122
00:11:44,746 --> 00:11:46,665
o casamento não pode
ser dissolvido, senhor.

123
00:11:47,874 --> 00:11:49,126
Nós não temos filhos.

124
00:11:50,085 --> 00:11:52,003
Isso não significa
que você e sua esposa

125
00:11:52,087 --> 00:11:53,547
não copularam.

126
00:12:06,685 --> 00:12:10,230
Não há outro motivo
que eu possa citar?

127
00:12:11,773 --> 00:12:12,899
Vamos ver.

128
00:12:13,733 --> 00:12:15,277
Vocês não são
irmãos, nem primos?

129
00:12:15,360 --> 00:12:16,445
Não.

130
00:12:16,528 --> 00:12:18,196
Sua esposa também não está desaparecida...

131
00:12:18,280 --> 00:12:19,656
-Não. -Nem bravo.

132
00:12:20,449 --> 00:12:21,616
E seu casamento aconteceu

133
00:12:21,700 --> 00:12:23,285
de acordo com os
rituais e costumes.

134
00:12:28,165 --> 00:12:29,332
Eu ouvi...

135
00:12:30,917 --> 00:12:33,628
que você foi forçado a fazer
a partida. Isso é verdade?

136
00:12:34,629 --> 00:12:36,047
Sim, eu estava sujeito

137
00:12:36,131 --> 00:12:38,008
à autoridade de Diego Velazquez.

138
00:12:38,258 --> 00:12:39,384
O governador sempre tentou

139
00:12:39,509 --> 00:12:41,011
para controlar minha vida.  Sempre.

140
00:12:41,094 --> 00:12:43,597
Na verdade, ele foi quem
escolheu minha esposa.

141
00:12:43,763 --> 00:12:45,724
Por que você não recusou?

142
00:12:46,725 --> 00:12:48,393
Ele é o enviado do rei,

143
00:12:48,810 --> 00:12:50,353
como eu poderia
desobedecer ao governador?

144
00:12:51,188 --> 00:12:52,772
O fato é que,

145
00:12:52,856 --> 00:12:54,733
Não casei por vontade própria.

146
00:12:54,941 --> 00:12:56,610
Na verdade, eu nunca a amei.

147
00:12:59,029 --> 00:13:00,363
Então...

148
00:13:02,073 --> 00:13:04,784
talvez você possa
alegar "falta de liberdade".

149
00:13:06,036 --> 00:13:07,537
Isso seria suficiente?

150
00:13:08,246 --> 00:13:10,707
Você não coabita.
Você não teve filhos...

151
00:13:11,917 --> 00:13:13,418
Eu acho que sim.

152
00:13:13,627 --> 00:13:14,920
Obrigado Frei Olmedo.

153
00:13:15,295 --> 00:13:17,631
Não está pensando em se
casar com uma indiana, não é?

154
00:13:19,382 --> 00:13:20,634
Você sabe que a noiva

155
00:13:20,717 --> 00:13:22,010
tem que viver na fé cristã.

156
00:13:22,093 --> 00:13:24,804
Sim. Tudo será
conduzido adequadamente.

157
00:13:25,805 --> 00:13:26,973
Obrigado pai.

158
00:13:42,322 --> 00:13:43,448
Eu não sei.

159
00:13:44,658 --> 00:13:46,660
Hernan pensa demais nas coisas.

160
00:13:46,743 --> 00:13:48,119
Demais para o meu gosto.

161
00:13:48,870 --> 00:13:50,622
Eu deveria bater na mesa e dizer

162
00:13:50,705 --> 00:13:51,957
"Isso é meu!

163
00:13:52,040 --> 00:13:54,459
Este é meu, e eu estou
no comando aqui. "

164
00:13:56,670 --> 00:13:58,463
E faça esses Mexica enviar

165
00:13:58,755 --> 00:14:00,423
como seu povo fez.

166
00:14:14,396 --> 00:14:15,814
Não sei por que
falo tanto com você

167
00:14:15,939 --> 00:14:17,649
quando você não pode me entender!

168
00:14:22,028 --> 00:14:23,405
Compreendo.

169
00:14:28,868 --> 00:14:30,287
Você está com raiva.

170
00:14:47,012 --> 00:14:48,888
Mate Moctezuma.

171
00:14:51,766 --> 00:14:53,018
Mate ele?

172
00:14:54,185 --> 00:14:55,687
Ele é o nosso escudo.

173
00:14:55,770 --> 00:14:56,938
Não.

174
00:14:57,063 --> 00:14:58,315
Não é um escudo.

175
00:14:59,357 --> 00:15:01,401
Você não precisa do Mexica.

176
00:15:12,203 --> 00:15:14,748
Mate Moctezuma.

177
00:15:52,869 --> 00:15:53,870
Vestir-se.

178
00:15:54,037 --> 00:15:55,872
Eu preciso falar com Moctezuma

179
00:16:05,256 --> 00:16:06,383
Grande líder.

180
00:16:07,258 --> 00:16:09,928
Eu te chamei porque
tenho um pedido a fazer.

181
00:16:10,970 --> 00:16:13,723
Meu capitão deseja
perguntar uma coisa.

182
00:16:14,349 --> 00:16:16,226
Para reforçar o nosso relacionamento...

183
00:16:17,310 --> 00:16:20,814
Desejo me casar com
sua filha Acatlxouhqui.

184
00:16:25,819 --> 00:16:27,320
Traduza Marina.

185
00:16:28,113 --> 00:16:29,989
E diga a ele que
comecei os procedimentos

186
00:16:30,115 --> 00:16:31,491
anular meu casamento.

187
00:16:34,244 --> 00:16:35,704
O...

188
00:16:36,788 --> 00:16:38,623
capitão quer...

189
00:16:39,541 --> 00:16:43,086
casar com sua filha,

190
00:16:43,545 --> 00:16:44,963
Acatlxouhqui.

191
00:16:46,005 --> 00:16:51,094
Então ele mentiu quando
disse que já tinha uma esposa?

192
00:16:53,346 --> 00:16:54,973
Ele não mentiu.

193
00:16:56,307 --> 00:16:58,518
Mas o capitão diz...

194
00:16:59,894 --> 00:17:02,272
ele já se mudou...

195
00:17:03,773 --> 00:17:07,402
para terminar seu casamento.

196
00:17:27,672 --> 00:17:28,673
Acatlxouhqui.

197
00:17:39,517 --> 00:17:40,518
Muito bem.

198
00:17:42,687 --> 00:17:46,065
Ele pode se casar com ela.

199
00:17:55,033 --> 00:17:56,367
Ele disse sim.

200
00:17:58,828 --> 00:18:02,665
Será um ótimo dia para todos.

201
00:18:04,125 --> 00:18:09,130
O sindicato nos
trará muita sorte.

202
00:18:17,514 --> 00:18:21,684
MESES DEPOIS

203
00:19:30,545 --> 00:19:32,005
Feito.

204
00:19:34,924 --> 00:19:36,259
Você conseguiu o que queria.

205
00:19:41,139 --> 00:19:42,515
O que agora?

206
00:19:52,775 --> 00:19:54,652
Você deve trabalhar rapidamente.

207
00:19:54,736 --> 00:19:56,029
Rapidamente!

208
00:20:10,627 --> 00:20:12,086
Está tudo bem, Botello?

209
00:20:12,170 --> 00:20:14,297
Tudo em ordem, capitão.

210
00:20:18,134 --> 00:20:19,177
Esteban!

211
00:20:21,763 --> 00:20:23,139
Sim capitão?

212
00:20:24,724 --> 00:20:25,725
Tudo bem?

213
00:20:27,060 --> 00:20:28,186
Sim.

214
00:20:29,437 --> 00:20:30,939
Mostre-me suas mãos.

215
00:20:48,873 --> 00:20:50,083
Botello!

216
00:20:50,249 --> 00:20:51,417
Sim capitão?

217
00:20:53,878 --> 00:20:56,965
Tire essa escória da minha frente.

218
00:20:57,298 --> 00:20:58,800
Puni-lo!

219
00:20:59,342 --> 00:21:00,885
-Salvatierra! -Sim senhor!

220
00:21:03,888 --> 00:21:05,139
Venha aqui.

221
00:21:07,225 --> 00:21:08,434
Mais um erro

222
00:21:08,601 --> 00:21:10,645
e juro pela minha alma
que você vai se arrepender.

223
00:21:11,020 --> 00:21:12,230
Sim capitão.

224
00:21:13,773 --> 00:21:15,525
Quanto tempo vai
demorar para derreter tudo?

225
00:21:16,150 --> 00:21:18,027
-Só a parte do rei--
-Tudo isso significa tudo!

226
00:21:18,111 --> 00:21:19,696
Sim Sim Sim. Eu
não sei, capitão.

227
00:21:19,779 --> 00:21:21,864
Mas garanto que estamos
trabalhando o mais rápido possível.

228
00:21:21,990 --> 00:21:23,533
Isso ainda é muito lento.

229
00:21:23,616 --> 00:21:26,035
Não podemos sair
até você terminar.

230
00:21:28,079 --> 00:21:29,247
Ouço.

231
00:21:29,330 --> 00:21:30,581
Ninguém deve tocar
uma única onça de ouro

232
00:21:30,707 --> 00:21:32,500
até que a parte do rei esteja pronta.

233
00:21:32,583 --> 00:21:33,751
Ninguém!

234
00:21:34,127 --> 00:21:35,795
Não são meus capitães...

235
00:21:36,462 --> 00:21:37,797
eu não.

236
00:21:39,549 --> 00:21:40,800
Mantenha seus olhos abertos!

237
00:21:42,176 --> 00:21:43,302
Ir trabalhar!

238
00:21:48,725 --> 00:21:50,059
Salvatierra!

239
00:21:51,060 --> 00:21:52,186
Senhor!

240
00:21:53,354 --> 00:21:54,689
Venha aqui.

241
00:21:59,694 --> 00:22:01,738
-Eu sei que é difícil. -Eu sei.

242
00:22:02,488 --> 00:22:03,823
Tem mais ouro?

243
00:22:04,907 --> 00:22:06,909
Acalme-se.  Acalme-se.

244
00:22:07,618 --> 00:22:08,953
Nada para se preocupar.

245
00:22:09,912 --> 00:22:11,289
Não não!

246
00:22:19,714 --> 00:22:21,340
Silêncio!

247
00:22:26,554 --> 00:22:28,514
Vamos trabalhar, todos vocês.

248
00:22:28,639 --> 00:22:30,892
Ir trabalhar!  Mover!

249
00:22:39,984 --> 00:22:41,402
Soldados, terminem isso.

250
00:22:41,819 --> 00:22:42,820
Sim senhor.

251
00:22:43,571 --> 00:22:44,572
Capitão...

252
00:22:44,822 --> 00:22:46,407
Eu acho que posso
levar oito homens comigo.

253
00:22:46,491 --> 00:22:48,493
Arquebusiers e besteiros.

254
00:22:48,701 --> 00:22:51,537
Você tem que verificar se
todos nós podemos passar

255
00:22:51,621 --> 00:22:53,247
as estradas e as pontes.

256
00:22:53,331 --> 00:22:54,582
Sim senhor.

257
00:22:56,084 --> 00:22:57,502
Eu espero que dê certo.

258
00:22:59,337 --> 00:23:00,338
Bem feito!

259
00:23:36,624 --> 00:23:38,167
Garanta esse portão!

260
00:23:38,751 --> 00:23:39,961
Não há trégua, capitão.

261
00:23:40,044 --> 00:23:42,130
Eles não estão de
luto por Moctezuma.

262
00:23:42,380 --> 00:23:44,465
Eles estão esperando
lá fora, rondando,

263
00:23:44,715 --> 00:23:46,384
pronto para nos atacar
a qualquer momento.

264
00:23:46,467 --> 00:23:47,718
Droga!

265
00:23:48,511 --> 00:23:51,222
Será impossível
sair desta cidade.

266
00:23:51,973 --> 00:23:53,766
Quantos estavam lá?

267
00:23:54,392 --> 00:23:55,560
Onde eles te atacaram?

268
00:23:55,643 --> 00:23:56,769
-Eu não sei. -Quantos havia?

269
00:23:56,853 --> 00:23:58,146
dos nossos soldados estão mortos?

270
00:24:10,241 --> 00:24:14,412
MESES ANTES

271
00:24:20,918 --> 00:24:22,753
Então, esse era seu plano?

272
00:24:25,089 --> 00:24:26,632
Você desaprova?

273
00:24:26,924 --> 00:24:28,384
De modo nenhum.

274
00:24:29,594 --> 00:24:31,304
Finalmente fizemos alguma coisa.

275
00:24:32,722 --> 00:24:35,474
Junte suas mãos assim,
na frente do seu peito.

276
00:24:38,769 --> 00:24:40,354
Junte suas mãos,

277
00:24:40,438 --> 00:24:42,481
assim, na frente do seu peito.

278
00:24:47,111 --> 00:24:49,363
Se sua princesa é como a minha,

279
00:24:49,447 --> 00:24:51,282
você não tem idéia do que
está reservado para você!

280
00:24:54,869 --> 00:24:57,914
Eles são como animais.

281
00:25:03,252 --> 00:25:04,962
[Latim] eu te batizo
em nome do Pai,

282
00:25:05,046 --> 00:25:07,465
Filho e Espírito Santo.

283
00:25:09,717 --> 00:25:11,052
Amém.

284
00:25:11,928 --> 00:25:13,095
De agora em diante,

285
00:25:13,221 --> 00:25:14,722
você será chamado Ana.

286
00:25:16,140 --> 00:25:18,309
Seu novo nome é Ana.

287
00:25:18,392 --> 00:25:19,644
diz!

288
00:25:20,728 --> 00:25:22,438
Meu nome é Ana.

289
00:25:24,732 --> 00:25:26,275
Nosso Senhor Deus

290
00:25:26,359 --> 00:25:28,236
abre os braços para você
e mantém você no seio.

291
00:25:28,778 --> 00:25:31,656
A partir de agora, você
viverá na fé de Cristo.

292
00:25:46,837 --> 00:25:48,506
Venha aqui!

293
00:25:51,092 --> 00:25:52,468
Deixe-me passar.

294
00:25:52,551 --> 00:25:54,428
Deixe-me passar!

295
00:26:02,270 --> 00:26:04,814
Capitão, devo lhe
dizer isso urgentemente.

296
00:26:10,528 --> 00:26:11,696
Falar.

297
00:26:11,779 --> 00:26:13,531
Há notícias da Villa Rica.

298
00:26:13,906 --> 00:26:16,951
Panfilo de Narvaez
acaba de desembarcar.

299
00:26:17,535 --> 00:26:19,203
Velázquez acusa
você de ser um traidor

300
00:26:19,537 --> 00:26:21,205
e ordenou sua prisão.

301
00:26:23,040 --> 00:26:24,333
Vamos lá.

302
00:26:27,545 --> 00:26:29,672
Velázquez não descansará até que
eu esteja atrás das grades...

303
00:26:30,172 --> 00:26:31,590
ou morto.

304
00:26:31,716 --> 00:26:33,926
Eu tenho que pará-lo
agora, ou nunca irei.

305
00:26:34,051 --> 00:26:35,803
Deixe-me ir atrás
de Narvaez, capitão.

306
00:26:36,095 --> 00:26:37,346
Vou mandar a cabeça
dele de volta para as ilhas

307
00:26:37,471 --> 00:26:38,806
cravado em uma espada.

308
00:26:39,098 --> 00:26:41,809
Não, eles me querem, por
cometer traição contra a Coroa.

309
00:26:41,892 --> 00:26:43,728
Eu devo responder e
esmagá-los eu mesmo.

310
00:26:44,562 --> 00:26:46,814
Gonzalo, junte seus homens
e prepare-se para sair.

311
00:26:46,897 --> 00:26:48,357
Partimos amanhã de manhã.

312
00:26:48,441 --> 00:26:49,483
Muito bem.

313
00:26:56,365 --> 00:26:58,659
Pedro, você ficará aqui e
se encarregará da cidade.

314
00:27:00,161 --> 00:27:01,495
Seja prudente.

315
00:27:01,829 --> 00:27:02,955
Ouço.

316
00:27:03,247 --> 00:27:05,541
-Agora você será eu. -Entendido.

317
00:27:05,624 --> 00:27:06,667
Vou deixar Jeronimo aqui

318
00:27:06,751 --> 00:27:08,127
para que você possa se
comunicar com o Mexica.

319
00:27:08,210 --> 00:27:09,712
- Ao seu serviço, capitão.
-Muito bem.

320
00:27:10,713 --> 00:27:12,089
Capitão...

321
00:27:12,673 --> 00:27:14,967
permita-me acompanhá-lo
até Vera Cruz.

322
00:27:15,801 --> 00:27:17,762
Para esta missão, Gonzalo
e eu seremos suficientes.

323
00:27:18,262 --> 00:27:19,597
Preciso de você aqui.

324
00:27:20,014 --> 00:27:21,265
Ajude Alvarado.

325
00:27:21,974 --> 00:27:22,975
Como quiser.

326
00:28:04,558 --> 00:28:05,643
Marina!

327
00:28:56,110 --> 00:28:57,361
Capitão!

328
00:28:58,320 --> 00:28:59,321
Onde ela está?

329
00:29:00,030 --> 00:29:01,031
Ela não quer sair.

330
00:29:06,620 --> 00:29:07,705
Marina...

331
00:29:08,581 --> 00:29:09,832
nós devemos ir.

332
00:29:10,583 --> 00:29:11,959
Por que você deve ir?

333
00:29:12,668 --> 00:29:14,879
Por que você deve lutar contra castelhanos?

334
00:29:15,171 --> 00:29:16,964
Embora sejam castelhanos...

335
00:29:17,590 --> 00:29:19,091
eles são meus inimigos.

336
00:29:19,216 --> 00:29:22,261
Você deve deixar Alvarado
no comando da cidade?

337
00:29:22,720 --> 00:29:24,930
-Eu sei o que estou fazendo.
-Não, você não.

338
00:29:25,181 --> 00:29:26,724
Alvarado é inepto.

339
00:29:27,349 --> 00:29:29,310
Ele só sabe governar
com a lâmina da espada.

340
00:29:29,393 --> 00:29:30,728
Perderemos Tenochtitlan.

341
00:29:31,270 --> 00:29:33,272
Eu preciso de você do meu lado.

342
00:29:36,317 --> 00:29:38,319
Se você me pedir, eu irei.

343
00:29:39,153 --> 00:29:40,237
Mas indo com você

344
00:29:40,362 --> 00:29:41,822
não é o mesmo que
estar ao seu lado.

345
00:29:42,156 --> 00:29:44,116
Você deixou isso bem claro.

346
00:29:59,381 --> 00:30:00,799
-Minha dama. -O que você sabe?

347
00:30:01,091 --> 00:30:02,593
Eles realmente vão lutar
contra seu próprio povo?

348
00:30:02,718 --> 00:30:04,094
Sim minha senhora.

349
00:30:26,200 --> 00:30:27,451
Pai!

350
00:30:29,119 --> 00:30:30,538
Homens mais distantes

351
00:30:30,621 --> 00:30:31,705
vieram para prender o capitão.

352
00:30:31,789 --> 00:30:33,415
O rei deles os enviou.

353
00:30:34,291 --> 00:30:36,710
O capitão tem nos enganado.

354
00:30:43,759 --> 00:30:45,010
Vamos lá!

355
00:30:45,594 --> 00:30:47,721
Para Deus!  Avante!

356
00:31:18,085 --> 00:31:19,211
Maria...

357
00:31:20,671 --> 00:31:22,840
o que essas crianças
estão fazendo assim?

358
00:31:25,009 --> 00:31:26,594
Sacrifícios.

359
00:31:27,678 --> 00:31:29,096
Eles estão preparando o festival.

360
00:31:32,057 --> 00:31:33,058
Eu sabia.

361
00:31:33,767 --> 00:31:35,185
Eu sabia.

362
00:31:35,894 --> 00:31:38,647
Fora!  Saia daqui!  Fora!

363
00:31:38,731 --> 00:31:39,773
Fora!

364
00:31:39,857 --> 00:31:41,191
Ir para casa!

365
00:31:41,358 --> 00:31:42,359
Fora!

366
00:31:46,030 --> 00:31:50,284
Ninguém desobedece a Hernan Cortes.

367
00:31:51,160 --> 00:31:52,411
Mover!

368
00:32:25,235 --> 00:32:26,278
Capitão!

369
00:32:28,781 --> 00:32:30,574
Capitão, venha aqui, por favor.

370
00:32:32,034 --> 00:32:33,369
Esperar.

371
00:33:11,407 --> 00:33:12,950
Tire-os da minha vista!

372
00:33:15,202 --> 00:33:18,038
Eu sei o que você está
fazendo, seu cachorro.

373
00:33:18,539 --> 00:33:19,623
Quem é Você

374
00:33:19,832 --> 00:33:21,959
vir aqui e falar comigo assim?

375
00:33:22,167 --> 00:33:24,420
Quieto!  E diga ao seu pessoal:

376
00:33:24,503 --> 00:33:26,296
festivais são proibidos.

377
00:33:27,214 --> 00:33:30,718
O capitão proíbe festivais.

378
00:33:32,094 --> 00:33:33,095
Isso é impossível.

379
00:33:34,805 --> 00:33:37,015
Você não me dá mais ordens.

380
00:33:38,142 --> 00:33:43,981
Embora eu seja prisioneiro,
tenho ouvidos do lado de fora

381
00:33:44,106 --> 00:33:47,776
e eu sei que você me enganou.

382
00:33:48,318 --> 00:33:51,989
Cortés me enganou.

383
00:33:52,740 --> 00:33:55,909
Você não foi enviado por um rei.

384
00:33:56,368 --> 00:33:59,955
Vocês são traidores, criminosos.

385
00:34:00,456 --> 00:34:02,458
Ele diz que Cortes é um
criminoso, e você também.

386
00:34:02,750 --> 00:34:04,918
Ele conhece a missão de Narvaez.

387
00:34:08,130 --> 00:34:11,133
-Festivais são proibidos.
-Você não está no comando.

388
00:34:11,550 --> 00:34:13,552
-Diga a sua gente!
-Haverá um festival!

389
00:34:18,307 --> 00:34:19,683
O que ele disse?

390
00:34:20,851 --> 00:34:22,019
O que ele disse?

391
00:34:23,187 --> 00:34:25,689
Que não haverá um festival.

392
00:34:27,566 --> 00:34:29,026
Saia!

393
00:34:29,943 --> 00:34:30,944
Saia!

394
00:34:31,028 --> 00:34:32,029
Vamos!

395
00:34:42,289 --> 00:34:44,541
O grande dia
finalmente se aproxima.

396
00:34:45,375 --> 00:34:49,546
Muito em breve você
pagará por todo o dano

397
00:34:49,630 --> 00:34:51,715
você fez ao meu povo.

398
00:36:24,641 --> 00:36:26,143
Eles não respeitam você.

399
00:36:30,480 --> 00:36:32,065
Para eles você não é nada.

400
00:36:33,942 --> 00:36:36,695
E isso não mudará
até que você prevaleça.

401
00:36:37,070 --> 00:36:38,739
Você deve se afirmar.

402
00:36:38,989 --> 00:36:40,949
Você precisa que eles
saibam quem está no comando.

403
00:36:42,075 --> 00:36:43,785
Cale-se.  Cale-se!

404
00:36:49,166 --> 00:36:50,792
Eles terão seu festival...

405
00:36:51,627 --> 00:36:53,086
e faça seus sacrifícios.

406
00:36:53,170 --> 00:36:55,213
E então eles virão para nós.

407
00:37:04,723 --> 00:37:06,558
Se você não fizer
algo em breve...

408
00:37:07,225 --> 00:37:09,102
eles vão matar todos nós.

409
00:37:17,319 --> 00:37:21,156
Estamos todos mortos.

410
00:37:21,239 --> 00:37:22,532
Cale-se!

411
00:37:22,741 --> 00:37:24,201
Fique quieto!

412
00:37:29,456 --> 00:37:30,457
Olid!

413
00:37:30,707 --> 00:37:32,209
Para as armas!

414
00:37:42,052 --> 00:37:43,512
Espalhe-se entre o povo.

415
00:37:43,595 --> 00:37:44,888
Bloqueie as saídas da praça.

416
00:37:45,222 --> 00:37:46,515
Pedro, o que você vai fazer?

417
00:37:46,640 --> 00:37:47,724
Mostre a eles quem está no comando aqui.

418
00:37:47,808 --> 00:37:48,892
Você está louco?

419
00:37:49,267 --> 00:37:51,269
Deve haver centenas de
pessoas naquela praça.

420
00:37:51,395 --> 00:37:52,688
Pode haver mulheres e crianças.

421
00:37:52,771 --> 00:37:54,106
Eles querem ver o
coração das crianças

422
00:37:54,189 --> 00:37:55,524
sendo arrancado!

423
00:37:56,108 --> 00:37:57,859
Você está brincando, Cristobal?

424
00:37:58,110 --> 00:37:59,277
Para com isso.

425
00:38:00,529 --> 00:38:01,697
Assuma o controle da saída sul.

426
00:38:01,822 --> 00:38:03,573
Quando tudo começar, eles
tentarão escapar dessa maneira.

427
00:38:03,657 --> 00:38:05,367
O que você vai dizer a
Hernan quando ele voltar?

428
00:38:05,575 --> 00:38:06,702
Hernan?

429
00:38:07,995 --> 00:38:09,579
Hernan fez o mesmo em Cholula.

430
00:38:09,663 --> 00:38:11,039
Exatamente!

431
00:38:11,123 --> 00:38:12,416
O suficiente!  Acabou.

432
00:38:12,499 --> 00:38:13,750
Não há mais sangue
inocente derramado, por favor.

433
00:38:13,834 --> 00:38:15,085
Inocentes?

434
00:38:15,210 --> 00:38:16,920
É assim que você chama o inimigo?

435
00:38:17,045 --> 00:38:18,046
É isso que eles são,

436
00:38:18,171 --> 00:38:19,673
e é assim que devemos tratá-los.

437
00:38:20,549 --> 00:38:22,259
Faça como eu te disse.

438
00:38:24,261 --> 00:38:25,554
Isso é uma ordem.

439
00:38:27,806 --> 00:38:29,307
Não, não vou obedecer.

440
00:38:30,308 --> 00:38:31,601
Este não é Cholula.

441
00:38:32,269 --> 00:38:33,603
E você não é Cortes.

442
00:38:35,480 --> 00:38:36,732
Deixe-me passar.

443
00:38:40,444 --> 00:38:41,653
Para a praça!

444
00:38:42,654 --> 00:38:43,864
Vamos!

445
00:38:44,031 --> 00:38:45,240
Para a praça!

446
00:39:02,299 --> 00:39:03,884
Morte para eles!

447
00:39:29,951 --> 00:39:31,203
Pai!

448
00:39:31,995 --> 00:39:33,580
O que está acontecendo?

449
00:41:01,001 --> 00:41:02,460
Soldados!

450
00:41:02,794 --> 00:41:04,004
Superior!

451
00:41:04,462 --> 00:41:06,256
Que todos vejam Nossa Senhora.

452
00:41:06,840 --> 00:41:08,383
Superior!

453
00:41:15,807 --> 00:41:17,517
Superior!

454
00:41:21,688 --> 00:41:23,899
Eles vão matar todos nós?

455
00:41:41,291 --> 00:41:42,542
Pegue eles!

456
00:42:28,588 --> 00:42:30,090
Tire esse demônio daqui!

457
00:42:32,550 --> 00:42:34,135
Fora!

458
00:43:08,378 --> 00:43:10,046
Ninguém desobedece a Hernan Cortes.

459
00:43:12,757 --> 00:43:13,967
Ninguém!

460
00:43:22,600 --> 00:43:25,729
MESES DEPOIS

461
00:43:40,035 --> 00:43:41,453
Por que você fez isso?

462
00:43:42,912 --> 00:43:44,164
Por quê?

463
00:43:44,497 --> 00:43:47,375
Você não pode se restringir
a seguir minhas ordens?

464
00:43:47,584 --> 00:43:49,919
Manter as coisas
calmas até o meu retorno?

465
00:43:52,547 --> 00:43:54,758
Como eu poderia ter deixado
você no comando da cidade?

466
00:43:56,343 --> 00:43:57,677
-Outro erro. -Outro erro?

467
00:43:57,886 --> 00:43:59,846
Mas você proibiu sacrifícios.

468
00:44:00,388 --> 00:44:02,390
Você fez.  E eles te desobedeceram.

469
00:44:02,557 --> 00:44:04,517
Eu tive que exigir respeito

470
00:44:04,684 --> 00:44:06,561
e acabar com isso
de uma vez por todas!

471
00:44:07,854 --> 00:44:09,731
Como você me ensinou em Cholula.

472
00:44:10,482 --> 00:44:12,442
Cholula abriu os portões
para Tenochtitlan para nós.

473
00:44:14,277 --> 00:44:15,820
Quando chegamos aqui,
prometi a mim mesma que

474
00:44:15,904 --> 00:44:16,946
faça as coisas direito.

475
00:44:17,739 --> 00:44:19,657
Que não cometeríamos
os mesmos erros

476
00:44:19,741 --> 00:44:20,742
nós fizemos nas ilhas.

477
00:44:20,825 --> 00:44:22,118
Nós somos soldados.

478
00:44:22,452 --> 00:44:24,245
Fizemos o que tínhamos que fazer.

479
00:44:24,412 --> 00:44:26,623
Não não!

480
00:44:28,625 --> 00:44:30,502
Deus nos deu outra chance

481
00:44:30,627 --> 00:44:31,961
e nós desperdiçamos.

482
00:44:32,087 --> 00:44:33,254
Você não percebe?

483
00:44:35,006 --> 00:44:37,092
Nós pagaremos por
tudo o que fizemos.

484
00:44:37,550 --> 00:44:39,052
Pagaremos com nossas vidas.

485
00:44:40,970 --> 00:44:42,847
E nossas almas vão queimar no inferno.

486
00:44:45,308 --> 00:44:46,643
O que você está dizendo?

487
00:44:51,314 --> 00:44:53,900
Você está dizendo que desiste?

488
00:44:55,318 --> 00:44:58,655
Que você, Hernan
Cortes, se renderá?

489
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
Não há pontes, Pedro!

490
00:45:03,660 --> 00:45:04,869
Não há saída.

491
00:45:06,579 --> 00:45:09,124
Nós vamos morrer
como ratos presos aqui.

492
00:45:10,333 --> 00:45:12,210
Mas nós lutaremos.
Vamos vender nossas vidas

493
00:45:12,293 --> 00:45:13,670
por um preço alto.

494
00:45:16,631 --> 00:45:17,674
Você está louco?

495
00:45:19,926 --> 00:45:21,219
O que você está fazendo?

496
00:45:26,266 --> 00:45:27,642
Eu não pretendo morrer aqui!

497
00:45:28,226 --> 00:45:32,188
Não entregarei
minha vida a ninguém!

498
00:45:38,278 --> 00:45:39,571
Veja.

499
00:45:39,946 --> 00:45:41,197
Olhe para aqueles raios.

500
00:45:42,657 --> 00:45:43,908
Não há pontes?

501
00:45:44,534 --> 00:45:46,077
Bem, vamos construir alguns.										
  
 


 
     

  
         


										