﻿1
00:00:06,841 --> 00:00:09,343
Mostre-me o
caminho e me diga a verdade.

2
00:00:11,971 --> 00:00:14,765
Mostre-me o caminho
e me diga a verdade.

3
00:00:17,518 --> 00:00:18,978
Primeiro...

4
00:00:19,603 --> 00:00:24,942
nós vimos uma
nuvem de fogo no céu.

5
00:00:27,236 --> 00:00:28,738
Nós clamamos...

6
00:00:29,989 --> 00:00:32,408
com medo.

7
00:00:34,535 --> 00:00:36,579
Oferecemos sacrifícios...

8
00:00:37,788 --> 00:00:42,668
para os deuses.

9
00:00:45,713 --> 00:00:49,592
Nós lhes oferecemos sangue...

10
00:00:50,301 --> 00:00:53,888
mas eles não responderam.

11
00:00:54,889 --> 00:00:59,185
Então seu templo foi
queimado, Huitzilopochtli.

12
00:01:08,569 --> 00:01:10,946
Agora outros povos

13
00:01:11,781 --> 00:01:16,619
vieram habitar

14
00:01:17,912 --> 00:01:19,330
este mundo.

15
00:01:19,872 --> 00:01:22,541
É você, vem
recuperar o que é seu?

16
00:01:24,877 --> 00:01:26,545
Esse é o fim para nós?

17
00:01:52,154 --> 00:01:54,281
Me dê uma resposta.

18
00:03:10,858 --> 00:03:15,988
UM ANO DEPOIS

19
00:03:28,208 --> 00:03:29,335
Capitão...

20
00:03:30,210 --> 00:03:32,087
Não posso fazer muito mais por ele.

21
00:03:32,421 --> 00:03:33,714
Ele se recusa a cooperar.

22
00:03:36,133 --> 00:03:37,343
Ele está tão doente?

23
00:03:40,262 --> 00:03:41,722
O ferimento na cabeça fede.

24
00:03:42,598 --> 00:03:46,143
Mas o que mais me preocupa
é que ele está cuspindo sangue

25
00:03:58,322 --> 00:03:59,698
O que você quer de mim?

26
00:04:00,950 --> 00:04:03,744
Você quer que eu veja você morrer,

27
00:04:03,869 --> 00:04:05,704
impotente para detê-lo?

28
00:04:05,913 --> 00:04:06,956
É isso?

29
00:04:23,305 --> 00:04:26,433
Tudo o que ele quer é que essa
vergonha passe rapidamente.

30
00:04:28,143 --> 00:04:29,561
Ele deseja apenas morrer.

31
00:04:31,480 --> 00:04:33,899
Não, você não pode morrer.

32
00:04:34,650 --> 00:04:37,903
Você é o grande
líder, Moctezuma.

33
00:04:41,532 --> 00:04:42,992
Acatlxouhqui.

34
00:04:44,535 --> 00:04:45,536
Marina.

35
00:04:50,332 --> 00:04:55,504
Eu não quero que ele disse que...

36
00:04:56,714 --> 00:05:01,218
Moctezuma morreu como um cachorro...

37
00:05:03,679 --> 00:05:05,764
apedrejado por seu povo.

38
00:05:06,598 --> 00:05:11,395
Eu quero morrer como um guerreiro.

39
00:05:11,854 --> 00:05:15,357
Pelos meus inimigos...

40
00:05:17,735 --> 00:05:18,902
...mão.

41
00:05:19,987 --> 00:05:23,032
Ele quer morrer com honra,
como se estivesse em batalha.

42
00:05:24,199 --> 00:05:25,701
Na mão do inimigo.

43
00:05:28,454 --> 00:05:29,580
Ele quer que eu...

44
00:05:35,919 --> 00:05:37,129
Absolutamente não!

45
00:05:53,645 --> 00:05:56,565
UM ANO ANTERIOR

46
00:06:06,950 --> 00:06:08,452
Senhor!

47
00:06:09,369 --> 00:06:12,372
Um mensageiro
está aqui de Cholula!

48
00:06:14,124 --> 00:06:15,667
É urgente.

49
00:06:16,168 --> 00:06:17,419
Deixe-o entrar.

50
00:06:27,763 --> 00:06:29,515
Meu Senhor...

51
00:06:29,848 --> 00:06:31,683
O que aconteceu?

52
00:06:31,934 --> 00:06:34,520
Os homens barbudos nos massacraram.

53
00:06:34,937 --> 00:06:39,817
Eles e seus aliados Tlaxcalteca.

54
00:06:42,361 --> 00:06:47,658
Eles derramaram sangue
no templo de Quetzalcoatl?

55
00:07:02,923 --> 00:07:04,216
Isto não pode ser.

56
00:07:13,475 --> 00:07:15,018
É contra isso que estávamos enfrentando.

57
00:07:15,686 --> 00:07:18,397
Eles mataram o povo
de Cholula com isso.

58
00:07:19,731 --> 00:07:21,733
Eles já estão nos portões,

59
00:07:22,568 --> 00:07:23,986
em cima de nós.

60
00:07:26,738 --> 00:07:28,073
O que devemos fazer?

61
00:07:29,116 --> 00:07:31,368
O que voce quer que façamos?

62
00:07:32,035 --> 00:07:35,080
Eles deixam para trás
um rastro de morte.

63
00:07:35,330 --> 00:07:36,915
Não podemos derrotá-los

64
00:07:37,374 --> 00:07:41,712
Eles ainda não enfrentaram
nossos guerreiros.

65
00:07:42,796 --> 00:07:45,007
Os Tlaxcalteca são ferozes.

66
00:07:45,507 --> 00:07:48,844
Eles superaram os espanhóis,
mas foram derrotados.

67
00:07:49,303 --> 00:07:50,470
Senhor!

68
00:07:52,097 --> 00:07:55,851
Achamos que está na hora

69
00:07:56,351 --> 00:07:59,271
combater os homens distantes.

70
00:08:01,398 --> 00:08:02,691
O que você quer fazer?

71
00:08:05,152 --> 00:08:06,403
Esperar.

72
00:08:06,904 --> 00:08:08,780
Mas o Tlaxcalteca--

73
00:08:08,947 --> 00:08:10,449
Eu os ouvi.

74
00:08:13,035 --> 00:08:18,498
Mas só eu sei a vontade...

75
00:08:19,041 --> 00:08:20,626
dos deuses.

76
00:08:22,628 --> 00:08:26,173
Agora eu preciso perguntar...

77
00:08:28,258 --> 00:08:29,968
o conselho deles.

78
00:09:07,965 --> 00:09:09,258
Está na hora.

79
00:09:24,815 --> 00:09:27,442
Eles não entendem nada.

80
00:09:30,570 --> 00:09:33,073
Eu não os culpo.

81
00:09:33,782 --> 00:09:37,995
Também não consigo ler os sinais.

82
00:09:38,745 --> 00:09:40,998
Tudo montado,

83
00:09:42,708 --> 00:09:46,461
tudo fazia sentido.

84
00:09:47,379 --> 00:09:50,007
Tinha que ser Quetzalcoatl.

85
00:09:50,173 --> 00:09:54,303
Isso é o que está escrito.

86
00:09:55,178 --> 00:09:57,014
Não era Quetzalcoatl.

87
00:09:59,182 --> 00:10:01,435
Se não ele...

88
00:10:03,729 --> 00:10:05,022
Quem é esse?

89
00:10:08,942 --> 00:10:13,238
Talvez outro...

90
00:10:14,698 --> 00:10:18,577
ainda mais terrível, deus...

91
00:10:21,330 --> 00:10:25,584
ou um dispositivo...

92
00:10:27,044 --> 00:10:29,963
de outros deuses.

93
00:10:33,133 --> 00:10:35,469
Por que esse destino
teve que acontecer comigo?

94
00:10:37,763 --> 00:10:40,390
O que eu fiz

95
00:10:41,308 --> 00:10:43,518
merecer silêncio

96
00:10:44,644 --> 00:10:45,771
dos deuses?

97
00:10:47,272 --> 00:10:52,736
Como eles responderam ao meu pai?

98
00:11:01,370 --> 00:11:03,497
Diga ao Conselho:

99
00:11:06,249 --> 00:11:11,880
não aja contra o Senhor
dos homens distantes.

100
00:11:13,298 --> 00:11:16,885
Vamos observar nossos costumes:

101
00:11:18,053 --> 00:11:22,724
nós os receberemos
e os ouviremos.

102
00:12:43,180 --> 00:12:44,389
Saudações.

103
00:12:44,806 --> 00:12:47,100
Do meu rei.  Don Carlos.

104
00:12:47,601 --> 00:12:48,977
Meu Senhor,

105
00:12:49,060 --> 00:12:53,273
receba saudações do
grande governador, rei Carlos.

106
00:13:00,489 --> 00:13:02,616
Me dê minha touca.

107
00:13:10,916 --> 00:13:12,209
Jeronimo, pegue.

108
00:13:17,797 --> 00:13:18,924
Obrigado.

109
00:13:19,966 --> 00:13:20,967
Meu Senhor...

110
00:13:22,928 --> 00:13:27,057
você deve estar cansado.

111
00:13:28,016 --> 00:13:32,103
Você alcançou suas terras,
você alcançou sua cidade.

112
00:13:33,396 --> 00:13:35,732
Você está cansado.

113
00:13:36,233 --> 00:13:37,609
Você alcançou suas terras,

114
00:13:38,068 --> 00:13:39,945
você alcançou sua cidade.

115
00:13:53,792 --> 00:13:56,211
Esta é a casa que eles
prepararam para nós.

116
00:13:56,711 --> 00:13:59,756
Era do pai dele.  Axayacatl.

117
00:14:00,840 --> 00:14:03,677
Agradeço ao meu senhor
Moctezuma por sua generosidade.

118
00:14:04,052 --> 00:14:05,345
Isso me agrada muito.

119
00:14:09,933 --> 00:14:11,893
Capitães!  Comigo.  Xicotencatl!

120
00:14:12,143 --> 00:14:13,853
Soldados, esperem aqui.

121
00:14:13,979 --> 00:14:15,105
Bernal!

122
00:14:31,871 --> 00:14:33,456
Este é um palácio?

123
00:14:35,333 --> 00:14:36,751
Nem sequer tem portões!

124
00:14:37,419 --> 00:14:38,753
Não.

125
00:14:39,254 --> 00:14:41,715
Não. Claramente não
foi projetado para defesa.

126
00:14:42,799 --> 00:14:44,467
Então, capitão Olid,

127
00:14:45,552 --> 00:14:47,512
nós devemos fazer isso sozinhos.

128
00:14:48,305 --> 00:14:49,931
Bernal, Alvarado.

129
00:14:51,474 --> 00:14:53,226
Organize os canhões e culverinas

130
00:14:53,310 --> 00:14:55,312
em torno daquele telhado

131
00:14:55,770 --> 00:14:58,148
para cobrir todas as abordagens.

132
00:14:58,982 --> 00:15:00,609
Esse não é o problema, senhores.

133
00:15:01,568 --> 00:15:04,279
Estamos no meio de um lago

134
00:15:05,196 --> 00:15:06,615
cercado por água!

135
00:15:06,740 --> 00:15:09,409
Bem, com um portão
decente e artilharia lá em cima,

136
00:15:09,534 --> 00:15:12,078
levaria grandes bolas
para vir para mim!

137
00:15:12,203 --> 00:15:15,081
Verdade? Boa sorte, capitão!

138
00:15:29,512 --> 00:15:32,474
Esta é a praça do
nosso grande templo

139
00:15:32,766 --> 00:15:34,476
construído em homenagem
a Huitzilopochtli,

140
00:15:35,352 --> 00:15:38,146
deus da guerra e o sol

141
00:15:38,563 --> 00:15:40,106
e de Tlaloc,

142
00:15:40,482 --> 00:15:42,067
deus da chuva.

143
00:15:42,609 --> 00:15:44,653
Esta é a praça do
nosso grande templo,

144
00:15:44,778 --> 00:15:47,530
construído em homenagem
a Huitzilopochtli,

145
00:15:47,656 --> 00:15:51,660
deus da guerra e do sol e
de Tlaloc, deus da chuva.

146
00:15:52,035 --> 00:15:53,495
O que?

147
00:15:53,912 --> 00:15:55,205
Witchy repugnante!

148
00:15:55,789 --> 00:15:57,499
E onde está o ouro?

149
00:15:57,791 --> 00:15:58,958
Eu não sei.

150
00:15:59,626 --> 00:16:02,295
E estes são os mais ferozes

151
00:16:02,379 --> 00:16:05,006
guerreiros no mundo,

152
00:16:05,548 --> 00:16:08,301
temido por todos os povos.

153
00:16:08,843 --> 00:16:12,305
Os chefes são escolhidos

154
00:16:12,597 --> 00:16:17,352
das melhores famílias.

155
00:16:17,435 --> 00:16:21,731
E eles aprendem a
lutar desde a infância.

156
00:16:39,416 --> 00:16:42,877
Estes são os crânios
de nossos sacrifícios.

157
00:16:45,004 --> 00:16:48,216
Os crânios daqueles
que foram sacrificados.

158
00:16:50,510 --> 00:16:52,220
Eles tiveram a honra

159
00:16:53,012 --> 00:16:55,014
de uma morte florida

160
00:16:55,432 --> 00:16:58,601
e merece ser visto

161
00:16:59,519 --> 00:17:04,107
pelos deuses com orgulho.

162
00:17:05,525 --> 00:17:08,570
Eles tiveram a honra
de uma morte florida

163
00:17:10,196 --> 00:17:12,407
e sendo apresentado
aos seus deuses.

164
00:17:29,549 --> 00:17:30,800
Vamos sair daqui.

165
00:18:06,628 --> 00:18:07,962
Você se lembra da cidade?

166
00:18:11,591 --> 00:18:12,967
Você se lembra disso?

167
00:18:14,093 --> 00:18:15,386
Eu me lembro disso?

168
00:18:16,679 --> 00:18:17,972
Você traduziu isso
direito, Marina?

169
00:18:20,600 --> 00:18:22,060
E como eu poderia me lembrar disso?

170
00:18:24,229 --> 00:18:25,605
Eu me lembro disso?

171
00:18:26,356 --> 00:18:27,982
Como eu poderia me lembrar disso?

172
00:18:28,858 --> 00:18:30,527
O Quinto Sol acabou.

173
00:18:30,610 --> 00:18:35,615
Quetzalcoatl deve retornar

174
00:18:36,241 --> 00:18:42,038
e reinou sobre seu
irmão Tezcatlipoca.

175
00:18:42,497 --> 00:18:44,457
Foi predito assim:

176
00:18:45,458 --> 00:18:48,670
ele retornaria do
jeito que tinha ido,

177
00:18:49,462 --> 00:18:52,131
recuperar o que é dele,

178
00:18:52,257 --> 00:18:57,095
acompanhado por
guerreiros barbudos.

179
00:18:59,681 --> 00:19:00,765
Hernan...

180
00:19:03,643 --> 00:19:07,480
ele fala com você como
se você fosse um deus.

181
00:19:24,956 --> 00:19:27,458
Eu sou um homem.  Gosto de voce.

182
00:19:28,126 --> 00:19:29,794
Eu simplesmente venho
de um lugar diferente.

183
00:19:33,298 --> 00:19:35,633
Eu sou um homem como você.

184
00:19:38,803 --> 00:19:40,138
O que é aquilo ali?

185
00:19:43,224 --> 00:19:44,475
O que é isso?

186
00:19:46,644 --> 00:19:48,271
O grande mercado em Tlatelolco.

187
00:19:49,188 --> 00:19:52,025
Eles compram e vendem tudo lá.

188
00:19:52,317 --> 00:19:54,903
O grande mercado em Tlatelolco.

189
00:19:55,194 --> 00:19:58,239
Eles compram e vendem tudo lá.

190
00:19:59,824 --> 00:20:02,452
E ali, o que é isso?

191
00:20:25,767 --> 00:20:27,185
Pai Abençoado!

192
00:20:32,815 --> 00:20:34,275
Por que todo esse sangue?

193
00:20:34,984 --> 00:20:39,238
O sacrifício humano é realmente
necessário para agradar a um deus?

194
00:20:39,489 --> 00:20:42,033
Por que você tem que
fazer sacrifícios ao seu deus?

195
00:20:42,617 --> 00:20:44,118
Por que todo esse sangue?

196
00:20:44,994 --> 00:20:46,996
Você não precisa comer?

197
00:20:48,122 --> 00:20:51,459
Nossos deuses também precisam da comida deles.

198
00:20:51,542 --> 00:20:54,837
Você não precisa comer?

199
00:20:56,547 --> 00:20:57,840
Nossos deuses também precisam da comida deles.

200
00:20:58,132 --> 00:21:01,970
Nosso dever é alimentá-los...

201
00:21:02,136 --> 00:21:03,888
Nosso dever é alimentá-los
para que eles dêem vida...

202
00:21:03,972 --> 00:21:08,101
... então eles dão
vida ao mundo.

203
00:21:09,268 --> 00:21:12,814
Para que o Sol e a Lua dêem luz

204
00:21:12,981 --> 00:21:15,525
e nossas colheitas germinam.

205
00:21:15,900 --> 00:21:20,113
Então eles dão luz e
as colheitas prosperam.

206
00:21:45,847 --> 00:21:48,016
Ele deseja apresentá-lo
aos filhos dele.

207
00:21:51,019 --> 00:21:52,395
Chimalpopoca.

208
00:21:53,312 --> 00:21:55,606
Chimalpopoca.

209
00:21:55,732 --> 00:21:59,777
E esta é minha linda filha...

210
00:22:01,237 --> 00:22:03,156
Acatlxouhqui.

211
00:22:09,662 --> 00:22:10,872
Ela também é filha dele?

212
00:22:12,665 --> 00:22:13,708
Sim.

213
00:22:16,627 --> 00:22:17,670
Boa.

214
00:22:30,558 --> 00:22:32,977
Esses homens distantes cheiram mal.

215
00:22:34,520 --> 00:22:37,690
O cheiro deles me
faz querer vomitar.

216
00:22:38,608 --> 00:22:40,109
Moctezuma não tem guardas.

217
00:22:41,402 --> 00:22:43,154
Temos as únicas armas aqui.

218
00:22:44,614 --> 00:22:46,574
Claramente, revoltas no palácio

219
00:22:46,866 --> 00:22:49,285
não estão na moda por aqui!

220
00:22:50,286 --> 00:22:53,081
Agora, diga-nos, o que você quer?

221
00:22:54,373 --> 00:22:55,833
O que você está procurando?

222
00:22:59,921 --> 00:23:01,130
Agora.

223
00:23:03,466 --> 00:23:05,093
Grande líder,

224
00:23:05,176 --> 00:23:07,136
Hernan Cortes

225
00:23:07,261 --> 00:23:09,931
vem em nome de
seu rei, don Carlos.

226
00:23:10,640 --> 00:23:12,975
Ele pede que você se renda a ele.

227
00:23:13,309 --> 00:23:16,854
Ele também deseja que você
reconheça o único Deus verdadeiro.

228
00:23:17,563 --> 00:23:21,067
Desejo ter a amizade...

229
00:23:22,401 --> 00:23:24,403
deste grande rei, don Carlos.

230
00:23:25,696 --> 00:23:31,661
E nós vamos conhecer outro deus.

231
00:23:33,579 --> 00:23:35,665
Ele oferecerá homenagem a Carlos

232
00:23:36,207 --> 00:23:38,042
e conhecerá outro deus.

233
00:23:43,464 --> 00:23:46,759
O que você tem lá em
cima não é um deus,

234
00:23:47,135 --> 00:23:49,428
grande líder, mas um diabo.

235
00:23:49,887 --> 00:23:51,639
Você deve renunciar a isso.

236
00:23:52,014 --> 00:23:53,933
Pare de sacrificar pessoas

237
00:23:54,350 --> 00:23:57,562
e comendo sua
carne. Isso é terrível.

238
00:23:58,020 --> 00:23:59,230
Bárbaro.

239
00:23:59,438 --> 00:24:03,734
Isso não é deus.  É um diabo.

240
00:24:04,527 --> 00:24:10,116
Você deve esquecer os sacrifícios.

241
00:24:11,242 --> 00:24:12,660
E não comer a carne deles.

242
00:24:19,375 --> 00:24:21,127
Você não pode dizer isso.

243
00:24:22,545 --> 00:24:25,381
Você nos ofende.
Agora vá ao seu palácio.

244
00:24:26,299 --> 00:24:29,468
Isso nos ofende.
Volte para o palácio.

245
00:24:33,556 --> 00:24:34,807
Muito bem.

246
00:24:36,017 --> 00:24:37,393
Vamos, senhores.

247
00:24:55,494 --> 00:24:59,957
AXAYACATL PALACE, UM ANO DEPOIS

248
00:25:02,877 --> 00:25:04,003
Ele esta morrendo

249
00:25:08,883 --> 00:25:10,092
O que?

250
00:25:10,676 --> 00:25:12,929
Por que a morte
te preocupa tanto?

251
00:25:16,390 --> 00:25:17,934
A morte não lhe diz respeito?

252
00:25:18,392 --> 00:25:20,478
Não é o mesmo para nós.

253
00:25:21,437 --> 00:25:24,690
Não pedimos para
nascer nem morrer.

254
00:25:25,149 --> 00:25:26,359
Isso simplesmente acontece.

255
00:25:27,318 --> 00:25:30,112
-E depois? -Viu?

256
00:25:30,446 --> 00:25:31,572
Não.

257
00:25:33,157 --> 00:25:34,408
Mas eu não quero ver isso.

258
00:25:36,285 --> 00:25:37,662
Não até que eu esteja pronta.

259
00:25:38,788 --> 00:25:40,248
Talvez ele seja, Hernan.

260
00:25:46,504 --> 00:25:47,755
Venha e sente no meu colo.

261
00:25:49,924 --> 00:25:51,175
Venha.

262
00:26:00,393 --> 00:26:01,852
Você ainda não entende, não é?

263
00:26:03,396 --> 00:26:05,773
Mesmo depois de tanto tempo conosco.

264
00:26:07,400 --> 00:26:09,819
Eu sou um soldado de Deus.

265
00:26:10,486 --> 00:26:13,072
Em seu nome, eu demoli
ídolos e queimei templos.

266
00:26:13,572 --> 00:26:16,075
E ainda acordo de noite...

267
00:26:16,951 --> 00:26:19,537
angustiado pelos meus pecados,

268
00:26:19,620 --> 00:26:21,163
as vidas que eu roubei.

269
00:26:21,622 --> 00:26:22,999
Se eu tremer...

270
00:26:23,708 --> 00:26:27,336
no pensamento daquelas
chamas eternas...

271
00:26:30,339 --> 00:26:31,632
O que o espera?

272
00:26:32,842 --> 00:26:35,553
Diga-me, o que o espera?

273
00:26:36,429 --> 00:26:38,556
Não conheço chamas.

274
00:26:41,142 --> 00:26:43,227
Mas se é tão importante
para você, diga a ele.

275
00:26:46,439 --> 00:26:48,065
Eu tentei muitas vezes.

276
00:26:49,650 --> 00:26:51,819
Mas ele tem tanta
fé em suas crenças.

277
00:26:53,446 --> 00:26:56,782
N Se ele fosse batizado.
-Isso é tudo o que você pede a ele?

278
00:26:58,284 --> 00:27:01,287
Que mal pode lhe causar
um pouco de água na cabeça?

279
00:27:04,123 --> 00:27:05,750
Ele veria isso como
uma humilhação.

280
00:27:05,875 --> 00:27:07,835
Outro, além de tudo o mais.

281
00:27:09,712 --> 00:27:13,132
Eu não saberia como
falar com ele sobre isso.

282
00:27:13,966 --> 00:27:15,092
Peça perdão.

283
00:27:17,887 --> 00:27:19,472
Deus perdoa, não é?

284
00:27:21,265 --> 00:27:23,351
Ele perdoa, porque ele é Deus.

285
00:27:24,560 --> 00:27:25,978
Se Deus perdoa,

286
00:27:26,062 --> 00:27:28,856
por que você não pode
perdoar e pedir perdão?

287
00:27:48,000 --> 00:27:49,210
Tecuhichpo...

288
00:27:59,929 --> 00:28:05,601
Aqui, neste espelho...

289
00:28:07,269 --> 00:28:11,315
é onde meu pai Axayacatl...

290
00:28:12,942 --> 00:28:18,614
costumava observar as estrelas.

291
00:28:32,837 --> 00:28:38,676
Olha, esta é sua estrela.

292
00:28:40,010 --> 00:28:44,473
Determinou o seu destino...

293
00:28:47,309 --> 00:28:51,272
Se você tocar a água...

294
00:28:51,772 --> 00:28:55,943
as estrelas desaparecerão.

295
00:29:01,031 --> 00:29:02,241
Pai...

296
00:29:02,575 --> 00:29:07,079
o que minha estrela
diz sobre o meu destino?

297
00:29:08,456 --> 00:29:13,085
Às vezes é melhor não saber.

298
00:29:13,669 --> 00:29:15,087
Eu quero saber.

299
00:29:15,838 --> 00:29:17,339
Pelo que?

300
00:29:18,966 --> 00:29:24,221
Mesmo se você pudesse ler
os pensamentos dos deuses,

301
00:29:24,889 --> 00:29:29,560
você não pode
mudar os planos deles.

302
00:29:30,436 --> 00:29:33,355
Para eles... nós não somos nada.

303
00:29:50,623 --> 00:29:52,500
MOCTEZUMA PALACE UM ANO ANTERIOR

304
00:30:04,220 --> 00:30:06,764
Desde a sua chegada...

305
00:30:07,723 --> 00:30:10,434
Eu procurei um presente...

306
00:30:11,435 --> 00:30:15,022
para igualar o seu.

307
00:30:16,607 --> 00:30:19,276
Ele queria lhe dar
algo como sua cruz.

308
00:30:23,155 --> 00:30:24,990
Isso supera muito.

309
00:30:27,284 --> 00:30:28,744
Obrigado.

310
00:30:30,204 --> 00:30:34,792
Por que o ouro é tão importante para você?

311
00:30:35,125 --> 00:30:37,795
Por que o ouro é tão importante para você?

312
00:30:38,254 --> 00:30:39,672
No nosso mundo...

313
00:30:40,839 --> 00:30:43,467
isso é a coisa mais valiosa.

314
00:30:44,802 --> 00:30:45,928
Diga à ele.

315
00:30:46,387 --> 00:30:49,390
No nosso mundo, é muito valioso.

316
00:30:51,433 --> 00:30:54,186
Se lhe dermos o máximo
que pudermos reunir...

317
00:30:55,396 --> 00:30:57,064
Você deixaria este lugar?

318
00:31:00,276 --> 00:31:02,444
Este é apenas o começo, não é?

319
00:31:04,446 --> 00:31:07,032
Quantos mais virão?

320
00:31:08,075 --> 00:31:10,536
Se lhe dermos todo o
ouro, você iria embora?

321
00:31:11,620 --> 00:31:13,455
Você é apenas o primeiro

322
00:31:14,123 --> 00:31:15,541
Quantos mais virão?

323
00:31:17,042 --> 00:31:18,335
Milhares e milhares...

324
00:31:19,545 --> 00:31:20,796
chegará a essas margens.

325
00:31:22,172 --> 00:31:23,257
Não cessará.

326
00:31:24,008 --> 00:31:28,178
Por isso, peço que invoque
a proteção do meu rei.

327
00:31:28,804 --> 00:31:31,140
Milhares e milhares
chegarão a essas margens.

328
00:31:32,057 --> 00:31:35,561
É por isso que você deve
aceitar a proteção do meu rei.

329
00:31:37,605 --> 00:31:39,607
Você ordenaria seus guerreiros...

330
00:31:41,066 --> 00:31:45,738
não lutar, mas tornar-se escravos?

331
00:31:47,781 --> 00:31:50,200
Não não.

332
00:31:55,539 --> 00:32:01,337
Nem vou pedir o meu.

333
00:32:04,131 --> 00:32:08,886
Eles sabem disso...

334
00:32:10,804 --> 00:32:13,307
mas eles não entendem.

335
00:32:15,434 --> 00:32:16,602
Conseqüentemente,

336
00:32:17,353 --> 00:32:20,272
um guerreiro lutará,

337
00:32:20,397 --> 00:32:24,151
uma mãe dará à luz,

338
00:32:25,694 --> 00:32:29,114
um fazendeiro ainda

339
00:32:30,282 --> 00:32:32,159
costura culturas.

340
00:32:32,618 --> 00:32:33,911
Cada um deles...

341
00:32:34,662 --> 00:32:40,000
até o último suspiro.

342
00:32:46,173 --> 00:32:47,800
Senhor, venho pedir seu perdão.

343
00:32:48,175 --> 00:32:52,763
UM ANO DEPOIS

344
00:33:33,137 --> 00:33:34,555
Ololiuhqui.

345
00:33:52,531 --> 00:33:53,741
O que você fez comigo?

346
00:33:55,284 --> 00:33:57,369
Eu guiarei você.

347
00:34:13,010 --> 00:34:15,137
Não tenha medo.

348
00:34:16,805 --> 00:34:18,515
Meu senhor, onde estamos?

349
00:34:19,266 --> 00:34:20,851
Lugar algum.

350
00:34:24,688 --> 00:34:27,441
Devo pedir seu perdão
pelos meus erros,

351
00:34:28,275 --> 00:34:29,818
e minhas falhas.

352
00:34:30,444 --> 00:34:32,654
por tanto sangue derramado...

353
00:34:34,406 --> 00:34:36,950
por tudo o que eu fiz
para você, Moctezuma,

354
00:34:37,075 --> 00:34:41,872
e por tudo que ainda tenho
que fazer para o seu povo.

355
00:34:43,916 --> 00:34:45,459
Eu aceito seu pedido de desculpas,

356
00:34:45,751 --> 00:34:49,755
embora seja de pouca utilidade agora.

357
00:34:50,214 --> 00:34:51,757
Ainda há tempo.

358
00:34:51,840 --> 00:34:53,300
Para quê?

359
00:34:53,425 --> 00:34:54,802
Pelo menos,

360
00:34:54,885 --> 00:34:57,346
Eu quero que você evite
as agonias do inferno.

361
00:34:59,014 --> 00:35:01,350
Ouça-me, eu imploro.

362
00:35:01,683 --> 00:35:04,436
Falo como um homem
com um pé já naquele lugar.

363
00:35:05,312 --> 00:35:07,648
Cada um de nós...

364
00:35:09,858 --> 00:35:13,153
deve contar com seus deuses.

365
00:35:15,614 --> 00:35:18,408
Deixe-me perguntar ao meu...

366
00:35:19,660 --> 00:35:24,748
por que eles ficaram em silêncio

367
00:35:25,249 --> 00:35:27,376
todo esse tempo.

368
00:35:31,505 --> 00:35:35,259
Se eu morrer com honra, subirei,

369
00:35:36,301 --> 00:35:40,138
acompanhar o sol em sua jornada,

370
00:35:40,222 --> 00:35:46,019
Do nascer do sol até o pôr do sol.

371
00:35:46,478 --> 00:35:48,939
Talvez um dia eu volte,

372
00:35:49,022 --> 00:35:53,318
como se eu fosse um beija-flor...

373
00:35:54,695 --> 00:35:57,114
ou uma borboleta.

374
00:36:00,117 --> 00:36:03,745
Eu vou ficar com meus deuses.

375
00:36:05,122 --> 00:36:07,583
Muito bem.  Muito bem.

376
00:36:11,295 --> 00:36:12,462
A hora chegou.

377
00:36:12,838 --> 00:36:14,298
A hora chegou.

378
00:36:15,173 --> 00:36:17,050
Nós poderíamos ter sido amigos.

379
00:36:17,175 --> 00:36:18,510
Sim.

380
00:36:18,594 --> 00:36:23,515
Se você não tivesse me enganado.

381
00:36:26,018 --> 00:36:29,688
Agora, cumpra o seu destino,

382
00:36:29,980 --> 00:36:33,734
assim como está escrito.

383
00:36:34,276 --> 00:36:35,527
A hora chegou!

384
00:36:37,905 --> 00:36:38,906
A hora chegou!

385
00:36:39,448 --> 00:36:40,449
Não!

386
00:36:41,450 --> 00:36:42,451
Não!

387
00:36:42,910 --> 00:36:44,244
A hora chegou!

388
00:36:44,620 --> 00:36:45,662
Não!

389
00:36:45,746 --> 00:36:47,205
A hora chegou!

390
00:36:48,248 --> 00:36:49,541
Muito bem.

391
00:36:58,717 --> 00:37:02,596
A guerra [latina] é
uma forma de amor.

392
00:37:25,494 --> 00:37:26,703
UM ANO ANTERIOR

393
00:37:26,912 --> 00:37:28,163
Linda!

394
00:37:29,456 --> 00:37:31,625
Deixe-me ver!

395
00:37:43,804 --> 00:37:46,556
Deixe nossas mulheres, seres imundos!

396
00:37:46,974 --> 00:37:50,852
Até nossas putas são
boas demais para você.

397
00:37:50,936 --> 00:37:51,937
Veja.

398
00:37:54,272 --> 00:37:55,440
Vamos!  Estamos cercados.

399
00:37:55,565 --> 00:37:57,651
Não, ninguém me diz o que fazer,

400
00:37:57,776 --> 00:37:59,361
e certamente não é
um desses macacos!

401
00:38:06,910 --> 00:38:08,078
O que é isso?

402
00:38:09,329 --> 00:38:10,414
Pertence a um dos soldados

403
00:38:10,497 --> 00:38:11,748
nós estávamos procurando.

404
00:38:13,625 --> 00:38:15,335
Eles devem ter sido emboscados.

405
00:38:15,877 --> 00:38:17,796
Não podemos ter certeza disso.

406
00:38:25,637 --> 00:38:27,764
Estamos cercados por inimigos.

407
00:38:29,349 --> 00:38:30,517
Quanto tempo até eles atacarem

408
00:38:30,600 --> 00:38:31,852
e aniquilar todos nós?

409
00:38:34,438 --> 00:38:35,772
Eu tenho algo em mente.

410
00:38:37,357 --> 00:38:39,276
É arriscado, excessivamente,

411
00:38:40,277 --> 00:38:41,903
mas se a sorte nos sorri...

412
00:38:42,821 --> 00:38:44,823
nós poderíamos conquistar Tenochtitlan

413
00:38:45,032 --> 00:38:46,742
sem derramar uma gota de sangue.

414
00:38:59,838 --> 00:39:02,215
Dois dos meus
soldados desapareceram.

415
00:39:02,382 --> 00:39:05,594
Isso é tudo o que resta deles.

416
00:39:06,136 --> 00:39:08,680
Essa é a hospitalidade de Moctezuma?

417
00:39:08,972 --> 00:39:11,433
Diga a ele que ele deve
vir ao nosso palácio.

418
00:39:12,059 --> 00:39:14,686
Agora!  Juntos!

419
00:39:15,145 --> 00:39:17,606
Se o seu povo nos ver
unidos, eles não resistirão.

420
00:39:17,689 --> 00:39:18,690
Diga à ele!

421
00:39:18,774 --> 00:39:22,986
O grande governador Moctezuma
chegará ao palácio Axayacatl.

422
00:39:23,987 --> 00:39:25,280
Eu não vou!

423
00:39:27,074 --> 00:39:28,200
Eu sou o grande líder.

424
00:39:29,076 --> 00:39:30,243
Ele recusa.

425
00:39:31,536 --> 00:39:33,413
Ele não pode recusar!

426
00:39:34,539 --> 00:39:37,501
Ou o sangue fluirá,
ao estilo castelhano.

427
00:39:42,005 --> 00:39:43,256
Começando com sua família.

428
00:39:43,423 --> 00:39:46,259
Meu senhor não
quer que o sangue flua

429
00:39:46,676 --> 00:39:48,470
como em Cholula.

430
00:39:49,096 --> 00:39:51,098
E certamente não da sua família.

431
00:39:54,643 --> 00:39:58,146
Eu vou.  Pare.

432
00:39:58,855 --> 00:39:59,981
Ele diz que sim.

433
00:40:03,360 --> 00:40:04,903
Vamos embora, senhores.

434
00:41:11,887 --> 00:41:13,180
Aqui.

435
00:41:20,770 --> 00:41:22,772
Marina, me empresta isso.

436
00:41:23,190 --> 00:41:24,191
Está frio aqui.

437
00:41:24,608 --> 00:41:25,775
Vou pegar outro para você.

438
00:41:32,032 --> 00:41:34,451
Exijo que você pare com isso...

439
00:41:36,036 --> 00:41:39,706
e nos leve de volta ao
nosso palácio imediatamente.

440
00:41:40,832 --> 00:41:42,834
Ele quer voltar ao
seu palácio. Agora.

441
00:41:44,586 --> 00:41:46,963
Isso não é possível.
Eu expliquei o porquê.

442
00:41:47,047 --> 00:41:49,466
Que mal eu te fiz

443
00:41:49,549 --> 00:41:51,760
merecer esse tratamento?

444
00:41:52,260 --> 00:41:55,555
Eu te dei uma casa, comida...

445
00:41:57,849 --> 00:41:58,892
Ele não sabe o que fez

446
00:41:58,975 --> 00:42:00,435
para ser tratado assim.

447
00:42:02,103 --> 00:42:03,230
Ele não fez nada.

448
00:42:05,523 --> 00:42:09,486
UM ANO DEPOIS

449
00:42:10,987 --> 00:42:11,988
Capitão!

450
00:42:15,408 --> 00:42:16,576
O que é isso?

451
00:42:18,245 --> 00:42:19,871
Moctezuma deseja vê-lo.

452
00:42:36,137 --> 00:42:37,555
Vamos.

453
00:42:39,641 --> 00:42:40,850
Hernan, só você.

454
00:42:58,326 --> 00:43:01,162
Meu senhor Moctezuma, como você está?

455
00:43:06,543 --> 00:43:08,295
Meu tempo...

456
00:43:09,212 --> 00:43:11,381
chegou.

457
00:43:14,968 --> 00:43:16,970
A dor...

458
00:43:18,138 --> 00:43:20,348
Não posso...

459
00:43:22,934 --> 00:43:26,062
ature isso...

460
00:43:27,939 --> 00:43:30,734
não mais.

461
00:43:47,917 --> 00:43:49,419
É isso que voce quer?

462
00:43:51,880 --> 00:43:53,298
Faça.

463
00:43:57,844 --> 00:43:59,137
Muito bem.										
  
 


 
     

  
         


										