﻿1
00:00:06,841 --> 00:00:08,175
Bernal!

2
00:00:11,595 --> 00:00:12,847
Bernal, pare!

3
00:00:19,729 --> 00:00:20,896
Vá em frente, levante-se.

4
00:00:21,564 --> 00:00:24,150
Pai, não, por favor! - Vamos.

5
00:00:35,828 --> 00:00:37,037
Jogue-o dentro

6
00:00:43,419 --> 00:00:44,545
Vamos.

7
00:01:07,902 --> 00:01:10,946
Você deve, filho. Lobos
têm que ser mortos.

8
00:02:47,126 --> 00:02:50,421
Nesse ritmo, teremos que derreter
o ouro para fazer mais balas.

9
00:02:52,423 --> 00:02:54,842
Vou dizer ao capitão para
começar com a sua parte!

10
00:02:55,759 --> 00:02:57,428
O que está acontecendo, soldado?

11
00:03:05,811 --> 00:03:06,979
Sebastian?

12
00:03:09,231 --> 00:03:10,399
Sebastian?

13
00:03:12,818 --> 00:03:14,361
Diga algo. Fale comigo!

14
00:03:14,445 --> 00:03:15,571
Não se preocupe.

15
00:03:16,196 --> 00:03:17,948
Eu irei pedir ajuda.

16
00:03:24,914 --> 00:03:26,206
Sebastian?

17
00:03:29,251 --> 00:03:31,545
Se for
jade, vai quebrar,

18
00:03:31,629 --> 00:03:36,133
O ouro derrete também,
a plumagem também rasga

19
00:03:39,136 --> 00:03:41,847
Se for jade, ele vai quebrar

20
00:03:41,931 --> 00:03:43,682
O ouro derrete também

21
00:03:43,766 --> 00:03:46,101
Deixe-me passar.  Eu preciso vê-lo.

22
00:03:47,227 --> 00:03:52,232
O capitão
precisa ver Moctezuma.

23
00:03:52,358 --> 00:03:55,986
O atormentador quer
ver seu prisioneiro? Pelo que?

24
00:03:56,612 --> 00:04:00,699
Por favor. Ele
deseja saber como ele é.

25
00:04:00,783 --> 00:04:02,701
Meu pai está
descendo para Mictlan.

26
00:04:02,785 --> 00:04:03,786
Não!

27
00:04:04,161 --> 00:04:08,165
Você quer que o
capitão force sua entrada?

28
00:05:10,144 --> 00:05:11,311
Ele não está morto.

29
00:05:11,437 --> 00:05:14,064
Ele está vivo! O que você
está fazendo com ele?

30
00:05:14,148 --> 00:05:16,442
Meu pai está
morrendo e você é responsável.

31
00:05:17,276 --> 00:05:20,112
Graças a você,
seu povo lhe deu as costas.

32
00:05:20,195 --> 00:05:22,698
- Ela disse que você...
- Eu não ligo para o que ela disse.

33
00:05:22,781 --> 00:05:24,366
Se não o tratarmos, ele morrerá.

34
00:05:25,701 --> 00:05:28,245
Diga a ela que meu
médico virá cuidar dele.

35
00:05:28,495 --> 00:05:31,248
E se algum membro da família
dela estiver no caminho...

36
00:05:32,041 --> 00:05:34,084
Eu os trancarei
longe do pai deles.

37
00:05:40,132 --> 00:05:41,425
Médico!

38
00:05:52,978 --> 00:05:55,064
Das profundezas
clamei a ti, ó Senhor:

39
00:05:55,147 --> 00:05:57,483
Senhor, ouça minha voz...

40
00:06:37,314 --> 00:06:38,774
Senhor, me deixe ir.

41
00:06:40,067 --> 00:06:41,985
E mate aquele filho da puta.

42
00:06:43,695 --> 00:06:46,740
- Você o viu claramente?
- Sim capitão!

43
00:06:49,201 --> 00:06:51,703
No momento exato,
ele matou Sebastian.

44
00:06:53,539 --> 00:06:55,415
Ele está sozinho  Estou certo disso.

45
00:06:57,209 --> 00:06:58,627
Vamos lá em cima.

46
00:07:11,098 --> 00:07:13,517
- Onde ele está, Ortiz?
- Capitão...

47
00:07:13,725 --> 00:07:15,477
A pedra veio dali.

48
00:07:22,276 --> 00:07:23,527
Me dê o capacete.

49
00:07:26,947 --> 00:07:28,532
Fique alerta, não é?

50
00:07:49,344 --> 00:07:51,930
Mova o canhão para
algum lugar menos exposto.

51
00:07:52,014 --> 00:07:53,140
Vamos!

52
00:08:00,147 --> 00:08:01,398
Abaixe-se!

53
00:08:01,481 --> 00:08:02,983
Ele mudou de posição, senhor.

54
00:08:03,108 --> 00:08:04,943
Que você seja morto pela praga!

55
00:08:05,068 --> 00:08:07,779
Ficar parado! Você
vai nos matar todos.

56
00:08:10,073 --> 00:08:13,368
Se não podemos usar o
canhão, perdemos esse flanco.

57
00:08:13,452 --> 00:08:14,870
E esse cachorro sabe disso.

58
00:08:15,162 --> 00:08:18,081
Sim. Eu também acredito
que há apenas um homem.

59
00:08:18,165 --> 00:08:21,043
Sem outros guerreiros para cobri-lo.

60
00:08:21,126 --> 00:08:22,920
Senhor, deixe-me sair e buscá-lo.

61
00:08:23,003 --> 00:08:25,714
Se houver necessidade
de matar Mexica, eu irei.

62
00:08:26,632 --> 00:08:27,925
Eu acho que ganhei o direito.

63
00:08:28,008 --> 00:08:30,469
Você vai morrer. E
você o matará também.

64
00:08:30,552 --> 00:08:32,012
Eu já estou morto, capitão.

65
00:08:32,971 --> 00:08:34,973
E ele pode estar em breve também.

66
00:08:35,098 --> 00:08:37,142
Não fale besteiras! - Absurdo?

67
00:08:38,936 --> 00:08:42,022
Somente imaginando que estou
morto, posso suportar esse inferno.

68
00:08:42,564 --> 00:08:44,358
Como você aguenta isso?

69
00:08:45,442 --> 00:08:49,988
Bem. Você pode sair.
Mas coberto pela escuridão.

70
00:08:50,781 --> 00:08:53,075
Tente derrubar o
atirador à primeira luz.

71
00:08:53,659 --> 00:08:55,619
Você vai precisar de isca lá em cima.

72
00:08:56,370 --> 00:08:57,704
Conte comigo.

73
00:08:57,788 --> 00:08:58,872
Bem.

74
00:08:59,122 --> 00:09:01,792
Volte vivo.  Vocês dois.

75
00:09:01,875 --> 00:09:03,627
- Isso é uma ordem!
- Sim capitão.

76
00:09:22,437 --> 00:09:23,522
Vamos!

77
00:09:36,827 --> 00:09:38,704
- Nós estamos seguros aqui.
- Boa.

78
00:09:45,502 --> 00:09:48,088
O que você escreve nesse seu livro?
Alguma coisa sobre Sebastian?

79
00:09:48,839 --> 00:09:50,966
Eu escrevo sobre todos nós, senhor.

80
00:09:53,093 --> 00:09:54,928
Por que você escreve tanto?

81
00:10:01,685 --> 00:10:03,061
Bem, eu não sei.

82
00:10:07,441 --> 00:10:09,276
Suponho que algum dia o
que estamos fazendo aqui...

83
00:10:09,359 --> 00:10:10,694
terá que ser explicado.

84
00:10:10,819 --> 00:10:12,779
O que fizemos em Cholula também?

85
00:10:21,204 --> 00:10:22,914
Você está sangrando, capitão.

86
00:10:23,123 --> 00:10:24,207
Pegue isso.

87
00:10:31,048 --> 00:10:32,257
Leia algo para mim.

88
00:10:33,300 --> 00:10:34,760
Perdão, senhor?

89
00:10:34,843 --> 00:10:37,054
Algo da sua escrita. Ler!

90
00:10:47,314 --> 00:10:50,525
"Hoje chegamos a um lugar que
batizamos de 'Ilha dos Sacrifícios'."

91
00:10:51,443 --> 00:10:55,781
"O triste espetáculo diante
de nós nos encheu de raiva."

92
00:10:57,115 --> 00:10:59,576
"Havia armas...

93
00:11:00,369 --> 00:11:02,079
... caveiras masculinas, em todo lugar...

94
00:11:02,996 --> 00:11:04,623
... mulheres desmembradas...

95
00:11:05,123 --> 00:11:06,666
... e crianças. "

96
00:11:12,672 --> 00:11:15,092
"O capitão Cortes diz que
Deus nos trouxe aqui...

97
00:11:15,175 --> 00:11:16,718
... para acabar com essa depravação. "

98
00:11:21,014 --> 00:11:23,433
Não tem nada a ver
com Deus, Bernal.

99
00:11:24,810 --> 00:11:27,270
Se Deus estivesse
por trás dessa viagem...

100
00:11:30,232 --> 00:11:32,818
Ele teria ficado em
nossas mãos há muito tempo.

101
00:11:35,278 --> 00:11:36,988
Começando com o meu.

102
00:11:43,120 --> 00:11:44,830
Esqueça Cholula.

103
00:11:45,705 --> 00:11:47,874
Algumas coisas são melhor esquecidas.

104
00:11:50,168 --> 00:11:51,294
Me dê isso.

105
00:11:53,713 --> 00:11:55,966
Tente descansar um pouco.

106
00:11:56,716 --> 00:11:58,468
Eu vou pegar este relógio.

107
00:12:15,527 --> 00:12:19,197
O caminho para
Tenochtitlan. Um ano antes.

108
00:12:34,504 --> 00:12:35,630
Pare!

109
00:12:41,928 --> 00:12:43,054
Vamos ver.

110
00:12:44,097 --> 00:12:47,934
Se estamos aqui, Huejotzingo
parece a rota mais lógica.

111
00:12:48,018 --> 00:12:48,977
Diga à ele.

112
00:12:49,060 --> 00:12:52,481
Se estamos aqui,
Huejotzingo parece o melhor caminho.

113
00:12:52,564 --> 00:12:54,107
eu aprovo.

114
00:12:54,941 --> 00:12:56,902
Eles são nossos amigos.

115
00:12:57,402 --> 00:12:59,446
Ele acha que é um bom
caminho. Eles são amigos.

116
00:12:59,779 --> 00:13:03,325
Eu não aprovo. Eu digo
que devemos ir para Cholula.

117
00:13:04,576 --> 00:13:06,161
Ele discorda.

118
00:13:07,329 --> 00:13:09,289
Nós devemos ir para Cholula.

119
00:13:10,832 --> 00:13:13,335
Não não não. Eu não
entendo Se eles são aliados...

120
00:13:13,502 --> 00:13:16,671
... não seria melhor
passar por Huejotzingo?

121
00:13:16,755 --> 00:13:18,798
E convencê-los a se juntar a nós?

122
00:13:18,882 --> 00:13:20,926
Mas
Huejotzingo é seu aliado.

123
00:13:21,051 --> 00:13:24,012
Não devemos ir lá e
convencê-los a se juntar a nós?

124
00:13:24,429 --> 00:13:26,431
Se você deseja...

125
00:13:26,515 --> 00:13:28,975
posso enviar alguns
dos meus homens para Huejotzingo...

126
00:13:29,059 --> 00:13:33,438
por comida e reforços,
mas devemos seguir por Cholula.

127
00:13:35,607 --> 00:13:38,735
Ele pode enviar pessoas para Huejotzingo...

128
00:13:39,027 --> 00:13:41,154
por comida e guerreiros...

129
00:13:41,238 --> 00:13:43,073
mas devemos ir via Cholula.

130
00:13:47,244 --> 00:13:48,495
Marina...

131
00:13:49,162 --> 00:13:50,539
Por quê?

132
00:13:51,915 --> 00:13:53,208
Por quê?

133
00:13:54,668 --> 00:13:56,211
Cholula é uma cidade sagrada.

134
00:13:56,294 --> 00:13:58,755
e o mais valorizado
entre os aliados de Moctezuma.

135
00:13:58,838 --> 00:14:01,841
Nada acontece aqui
sem a aprovação dos Caciques.

136
00:14:01,925 --> 00:14:03,385
É uma cidade poderosa.

137
00:14:04,678 --> 00:14:07,847
Se você pegá-lo, entrará
em Tenochtitlan facilmente.

138
00:14:08,932 --> 00:14:10,934
Cholula é uma cidade sagrada.

139
00:14:11,226 --> 00:14:13,353
E o melhor aliado de Moctezuma.

140
00:14:14,020 --> 00:14:18,400
Nada acontece se os governadores
de Cholula não aprovarem.

141
00:14:19,985 --> 00:14:21,903
Se conquistarmos a cidade...

142
00:14:22,988 --> 00:14:24,990
entramos em Tenochtitlan.

143
00:14:32,414 --> 00:14:34,332
Muito bem. Vamos
seguir o conselho dele.

144
00:14:39,379 --> 00:14:40,547
Vamos!

145
00:15:56,831 --> 00:15:58,333
Ele é o filho de Deus.

146
00:15:59,376 --> 00:16:00,543
Deus.

147
00:16:01,670 --> 00:16:03,546
Céu? Céu.

148
00:16:03,630 --> 00:16:06,091
Ele protege a todos nós, guia-nos...

149
00:16:06,299 --> 00:16:07,759
nos mostra o caminho.

150
00:16:08,843 --> 00:16:10,261
Ele é filho dele

151
00:16:10,637 --> 00:16:12,847
- Jesus Cristo. - Jesus Cristo.

152
00:16:13,098 --> 00:16:15,600
- Jesus Cristo. - Jesus Cristo.

153
00:16:24,067 --> 00:16:25,860
Tire isso agora!

154
00:16:45,797 --> 00:16:48,049
O povo de Cholula
é amigo de Moctezuma.

155
00:16:49,300 --> 00:16:51,720
Todos eles devem ser mortos.

156
00:16:53,179 --> 00:16:55,598
Eu não entendo uma
palavra que você está dizendo.

157
00:16:56,015 --> 00:16:58,059
Você deve matar todos eles.

158
00:16:58,810 --> 00:17:02,397
Os jovens para
que não pegem em armas...

159
00:17:03,231 --> 00:17:06,568
e os velhos, para que
não possam aconselhar os jovens.

160
00:17:06,651 --> 00:17:07,652
Sim.

161
00:17:27,255 --> 00:17:28,506
Capitão!

162
00:17:31,134 --> 00:17:33,470
Venha.  Embainhar essa espada!

163
00:17:56,201 --> 00:17:59,370
Eu sou Cuitlahuac,
senhor de Itzapalapa...

164
00:17:59,454 --> 00:18:02,415
e trago uma mensagem
do meu irmão mais velho...

165
00:18:02,499 --> 00:18:03,875
governador Moctezuma.

166
00:18:03,958 --> 00:18:06,711
Ele é Cuitlahuac.
Irmão de Moctezuma.

167
00:18:06,795 --> 00:18:08,171
Ele traz uma mensagem.

168
00:18:08,254 --> 00:18:10,632
Meu irmão mais velho,
governador Moctezuma...

169
00:18:10,715 --> 00:18:14,052
envia esses presentes
para você voltar para suas terras.

170
00:18:14,135 --> 00:18:15,970
Moctezuma...

171
00:18:16,054 --> 00:18:17,764
envia esse tributo.

172
00:18:18,139 --> 00:18:20,475
Obrigado pela sua generosidade.

173
00:18:20,975 --> 00:18:24,270
É muito generoso.

174
00:18:24,354 --> 00:18:26,648
Mas, em troca...

175
00:18:26,981 --> 00:18:29,567
ele pede
para você se virar.

176
00:18:29,651 --> 00:18:31,903
Você não pode
alcançar Tenochtitlan.

177
00:18:32,320 --> 00:18:34,322
Mas ele pede que nos viremos.

178
00:18:35,782 --> 00:18:38,076
Não podemos chegar a Tenochtitlan.

179
00:18:39,244 --> 00:18:40,787
Nós somos muitos.

180
00:18:43,498 --> 00:18:46,668
O líder teme que não possa
nos receber adequadamente.

181
00:18:47,168 --> 00:18:50,296
Se Moctezuma veio à minha casa...

182
00:18:50,380 --> 00:18:52,715
eu daria a ele o meu melhor quarto...

183
00:18:52,882 --> 00:18:55,051
e a melhor comida
das minhas cozinhas.

184
00:18:55,760 --> 00:18:58,263
Você não
seria tão generoso...

185
00:18:58,346 --> 00:19:02,016
se Moctezuma visitou
com todos os seus guerreiros.

186
00:19:02,100 --> 00:19:04,686
Não se ele te visitou
com todo o seu exército.

187
00:19:05,562 --> 00:19:07,939
Diga a ele que simplesmente queremos ver...

188
00:19:08,106 --> 00:19:11,317
a cidade de quem
todos falam tão bem.

189
00:19:16,656 --> 00:19:22,579
Para isso você tem
que vir com nossos inimigos?

190
00:19:22,662 --> 00:19:25,790
Ele não quer que você se
aproxime com seus inimigos.

191
00:19:28,835 --> 00:19:30,712
Você acha que o poderoso
Moctezuma tem medo de nós?

192
00:19:30,795 --> 00:19:31,796
Sim.

193
00:19:38,052 --> 00:19:39,679
O que está acontecendo?

194
00:19:39,762 --> 00:19:41,556
Tudo o que você diz...

195
00:19:41,931 --> 00:19:45,935
continuaremos. E
nós entraremos em Tenochtitlan.

196
00:19:49,814 --> 00:19:52,025
O irmão
de um grande líder...

197
00:19:52,108 --> 00:19:56,529
não negocia
com uma prostituta.

198
00:19:57,322 --> 00:19:59,073
Ele não fala com uma mulher.

199
00:19:59,741 --> 00:20:01,034
Bem.

200
00:20:01,117 --> 00:20:02,911
Bem, então, nós terminamos.

201
00:20:04,579 --> 00:20:07,874
Vire-se e vá longe.

202
00:20:08,291 --> 00:20:10,501
Você não é bem-vindo.

203
00:20:13,463 --> 00:20:15,131
Eles não nos receberão.

204
00:20:15,340 --> 00:20:17,300
Isso foi uma declaração de guerra?

205
00:20:17,383 --> 00:20:19,135
Ele não disse.

206
00:20:19,260 --> 00:20:20,970
Então devemos descobrir.

207
00:20:45,787 --> 00:20:47,914
Aí está!  Cholula.

208
00:20:49,248 --> 00:20:50,708
É maravilhoso.

209
00:20:51,751 --> 00:20:53,419
E cheio de igrejas.

210
00:20:53,670 --> 00:20:55,004
Como Roma.

211
00:20:55,755 --> 00:20:56,839
Sim.

212
00:20:57,757 --> 00:21:00,426
- Roma do diabo. - Vamos!

213
00:21:01,135 --> 00:21:02,220
Mover!

214
00:21:17,318 --> 00:21:18,528
Bernal.

215
00:21:45,680 --> 00:21:49,475
Se eles não vierem nos
receber, digo que entramos.

216
00:21:52,228 --> 00:21:53,604
O que você acha?

217
00:21:53,688 --> 00:21:56,816
Não recebê-lo é uma
ofensa. Eles não querem você.

218
00:22:04,032 --> 00:22:05,283
Não se mexa!

219
00:22:18,004 --> 00:22:19,589
Ele é apenas um servo!

220
00:22:27,847 --> 00:22:29,390
fala!

221
00:22:29,474 --> 00:22:34,562
Meus senhores estão muito
ocupados, eles não podem recebê-lo.

222
00:22:34,645 --> 00:22:37,440
Seus senhores estão ocupados.
Eles não podem te receber.

223
00:22:39,609 --> 00:22:42,195
Mas nós
preparamos seus aposentos...

224
00:22:42,278 --> 00:22:45,615
então você pode comer e descansar.

225
00:22:46,282 --> 00:22:48,826
Meu senhor, obrigado...

226
00:22:48,993 --> 00:22:52,789
mas ele prefere
falar com seus senhores.

227
00:22:52,914 --> 00:22:57,043
Eles te verão mais tarde,
quando tiverem cumprido seus deveres.

228
00:22:57,376 --> 00:22:58,669
Quando?

229
00:23:00,046 --> 00:23:02,090
Eles vão te ver mais tarde.

230
00:23:02,173 --> 00:23:04,383
Quando eles tiverem
cumprido suas obrigações.

231
00:23:06,511 --> 00:23:10,014
Eles prepararam comida
e um lugar para descansar.

232
00:23:10,098 --> 00:23:13,851
Mas os senhores Cholulteca
não nos receberão agora.

233
00:23:14,685 --> 00:23:16,729
Fomos pacientes o
suficiente, senhores.

234
00:23:19,941 --> 00:23:21,526
Apenas os estrangeiros.

235
00:23:21,734 --> 00:23:24,403
O Tlaxcalteca
não pode entrar.

236
00:23:24,904 --> 00:23:27,115
Tlaxcalteca não pode entrar.

237
00:23:27,198 --> 00:23:30,034
Eles não confiam neles.
Somente os castelhanos.

238
00:23:31,035 --> 00:23:34,539
Bem. Seria absurdo
discutir com eles.

239
00:23:35,123 --> 00:23:38,042
Mas diga a Xicotencatl que eu
quero que ele explore os caminhos.

240
00:23:38,126 --> 00:23:40,169
Desconfio do que está acontecendo aqui.

241
00:23:40,294 --> 00:23:41,504
Muito bem.

242
00:23:52,765 --> 00:23:54,892
Meu povo, aqui!

243
00:24:03,818 --> 00:24:05,945
Eu não sei, mas ele
está muito nervoso.

244
00:24:09,323 --> 00:24:11,701
Estes são os nossos aposentos?

245
00:24:12,577 --> 00:24:13,786
Aqui?

246
00:24:14,120 --> 00:24:16,581
É como a pilha de esterco dos animais.

247
00:24:17,957 --> 00:24:20,751
Não há carne nem peixe.

248
00:24:20,835 --> 00:24:22,086
O que está acontecendo aqui?

249
00:24:22,170 --> 00:24:24,172
Pergunte onde estão as pessoas!

250
00:24:27,133 --> 00:24:28,509
Não há mais comida?

251
00:24:29,260 --> 00:24:31,512
Sem mais comida?

252
00:24:35,892 --> 00:24:37,310
O que é isso?

253
00:24:38,769 --> 00:24:40,938
Por que uma ofensa após a outra?

254
00:24:41,522 --> 00:24:44,734
O que é isso?
Por que você nos ofende?

255
00:24:45,985 --> 00:24:48,821
Não podemos
oferecer mais nada.

256
00:24:49,071 --> 00:24:51,199
Não temos mais.

257
00:24:52,992 --> 00:24:54,368
Eles não têm mais.

258
00:24:55,453 --> 00:24:57,205
Precisamos de mais milho!

259
00:24:59,165 --> 00:25:01,209
E água para os cavalos.

260
00:25:01,292 --> 00:25:02,418
Precisamos de mais...

261
00:25:02,501 --> 00:25:03,502
Esperar!

262
00:25:06,756 --> 00:25:10,801
Exijo encontrar seus senhores.

263
00:25:11,177 --> 00:25:14,639
Ninguém nunca nos cumprimentou
com tanto desprezo. Diga à ele!

264
00:25:16,515 --> 00:25:17,642
Capitão!

265
00:25:18,351 --> 00:25:20,269
Este lugar é uma armadilha mortal.

266
00:25:20,686 --> 00:25:23,022
Deveríamos dividir as tropas.

267
00:25:26,359 --> 00:25:30,071
Alvarado!  Não há espaço.

268
00:25:30,321 --> 00:25:32,657
A maioria das tropas terá
que acampar do lado de fora.

269
00:25:32,740 --> 00:25:34,825
Diga a eles. Bernal, vá com ele.

270
00:25:34,909 --> 00:25:35,952
- Sim capitão. Alvarado!

271
00:25:36,035 --> 00:25:38,537
- Eu não quero conflito.
- Acalme-se. Vamos!

272
00:26:17,535 --> 00:26:18,744
Venha aqui!

273
00:26:20,621 --> 00:26:22,039
Sapote preto.

274
00:26:24,166 --> 00:26:25,584
É fofo.

275
00:26:35,344 --> 00:26:36,929
Obrigado.

276
00:26:46,564 --> 00:26:47,898
Saboroso!

277
00:26:47,982 --> 00:26:49,442
De onde você veio?

278
00:26:54,488 --> 00:26:56,157
Eu não entendo

279
00:26:56,532 --> 00:26:58,451
Qual é a sua mãe terra?

280
00:27:00,619 --> 00:27:01,954
Minha terra?

281
00:27:04,123 --> 00:27:06,208
Ah, minha terra está muito longe.

282
00:27:06,334 --> 00:27:09,837
Minha terra.... Longe...

283
00:27:11,047 --> 00:27:12,465
Onde?

284
00:27:18,346 --> 00:27:19,430
Venha.

285
00:27:20,931 --> 00:27:22,224
Venha.

286
00:27:39,283 --> 00:27:40,451
Veja!

287
00:28:05,393 --> 00:28:06,894
Minha casa é aqui.

288
00:28:08,187 --> 00:28:10,106
Do outro lado do mar.

289
00:28:15,569 --> 00:28:16,737
Lar.

290
00:28:17,863 --> 00:28:19,198
Água.

291
00:28:23,369 --> 00:28:24,537
E...

292
00:28:24,662 --> 00:28:26,372
nossos navios...

293
00:28:27,540 --> 00:28:29,417
nos trouxe aqui.

294
00:28:35,172 --> 00:28:36,549
Você gosta disso?

295
00:28:38,551 --> 00:28:39,802
Você quer isso?

296
00:28:52,231 --> 00:28:53,607
Para voce.

297
00:29:27,683 --> 00:29:30,311
Por que você
está com os estrangeiros?

298
00:29:33,939 --> 00:29:35,983
Você é muito bonita.

299
00:29:37,067 --> 00:29:39,612
Você é escravo?  Ou uma dama?

300
00:29:39,695 --> 00:29:43,407
Por que você pergunta, senhora?

301
00:29:45,618 --> 00:29:46,994
Quem sabe?

302
00:29:47,369 --> 00:29:51,624
Talvez isso não
importe hoje. Talvez amanhã seja.

303
00:30:21,237 --> 00:30:23,489
Ei! Isso não é um
brinquedo. Me dê isto.

304
00:30:24,907 --> 00:30:26,242
Ei!

305
00:31:12,288 --> 00:31:14,123
Os Cholulteca estão se
preparando para atacar.

306
00:31:14,206 --> 00:31:15,207
O que você viu?

307
00:31:15,291 --> 00:31:17,459
Jovens armadilhas para os cavalos.

308
00:31:17,543 --> 00:31:20,254
As mulheres e crianças estão saindo.

309
00:31:20,337 --> 00:31:22,464
- Vamos atacar primeiro, senhor?
- Eu digo que deixamos Cholula.

310
00:31:22,548 --> 00:31:24,341
Vamos mudar de rota, capitão.

311
00:31:24,466 --> 00:31:27,928
Podemos chegar a Tenochtitlan via
Huejotzingo, que era o plano original.

312
00:31:29,597 --> 00:31:30,889
Não!  Não!  Não!

313
00:31:30,973 --> 00:31:34,101
Fugir só mostrará
a Moctezuma sua covardia.

314
00:31:34,184 --> 00:31:35,894
Moctezuma vai achar
você um covarde.

315
00:31:36,061 --> 00:31:37,855
Tenochtitlan também.

316
00:31:46,614 --> 00:31:48,949
- Volte, capitão.
- Vamos atacar!

317
00:31:55,039 --> 00:31:56,915
Quantas mortes você quer?

318
00:31:56,999 --> 00:31:58,375
Suficiente!

319
00:31:59,043 --> 00:32:01,295
Encontre os senhores de Cholula...

320
00:32:02,004 --> 00:32:03,547
e traga-os para mim.

321
00:32:49,802 --> 00:32:51,261
Eu vim aqui...

322
00:32:51,428 --> 00:32:53,138
para oferecer minha amizade.

323
00:32:54,848 --> 00:32:56,684
Você me mostrou apenas desprezo.

324
00:32:58,644 --> 00:33:01,021
Você conspirou contra mim.

325
00:33:01,438 --> 00:33:02,898
Você planejou me atacar.

326
00:33:05,234 --> 00:33:06,485
Muito bem!

327
00:33:07,903 --> 00:33:09,196
Muito bem!

328
00:33:13,075 --> 00:33:14,993
Você merece apenas uma coisa.

329
00:33:15,411 --> 00:33:17,746
Morte.  Sacerdotes do diabo!

330
00:33:20,749 --> 00:33:22,000
Sebastian!

331
00:33:27,715 --> 00:33:29,091
Vamos!

332
00:33:29,174 --> 00:33:30,843
Sem piedade!

333
00:34:15,637 --> 00:34:16,847
O que você está fazendo?

334
00:34:17,014 --> 00:34:18,807
Capitão, ele é apenas
um filho. Deixe-o.

335
00:34:19,391 --> 00:34:20,726
Eu o conheço.

336
00:34:23,520 --> 00:34:25,272
Pegue a espada.

337
00:34:31,028 --> 00:34:32,446
Isso é um pedido!

338
00:34:48,170 --> 00:34:49,630
Temos que matar todos eles.

339
00:34:49,713 --> 00:34:51,048
Lobos devem ser mortos.

340
00:34:52,716 --> 00:34:54,009
Não!

341
00:36:33,400 --> 00:36:35,193
Somos soldados de Deus...

342
00:38:45,991 --> 00:38:47,200
Bernal.

343
00:38:49,578 --> 00:38:50,787
Nós estamos saindo.

344
00:38:51,371 --> 00:38:53,498
Sebastian, ajude-o a
montar no meu cavalo.

345
00:38:56,960 --> 00:38:58,628
Temos que nos mexer.

346
00:39:45,425 --> 00:39:46,593
Bernal.

347
00:39:47,677 --> 00:39:48,845
Bernal.

348
00:39:54,226 --> 00:39:55,519
Soldado?

349
00:40:14,579 --> 00:40:16,206
O que você diz Bernal?

350
00:40:17,415 --> 00:40:20,043
Você será capaz de descrever
tanta beleza em seu livro?

351
00:40:35,725 --> 00:40:39,312
Tenochtitlan, um ano depois

352
00:40:46,027 --> 00:40:47,112
Vamos.

353
00:40:47,320 --> 00:40:48,613
Está na hora.

354
00:41:07,382 --> 00:41:08,842
Ele está naquele telhado.

355
00:41:14,973 --> 00:41:17,517
- O que está errado?
- Não é o ângulo certo.

356
00:41:19,352 --> 00:41:21,188
Vamos cercar o cachorro.

357
00:41:21,313 --> 00:41:23,148
- Dividam-se! Eu irei para trás.

358
00:41:23,231 --> 00:41:24,691
- Vá com ele. - Vamos.

359
00:42:23,917 --> 00:42:25,293
Fale com ele, Marina.

360
00:42:27,712 --> 00:42:29,214
O que você quer?

361
00:42:29,881 --> 00:42:31,716
Para falar com seu Senhor.

362
00:42:31,925 --> 00:42:36,513
Para falar com meu
Senhor, você tem que falar comigo.

363
00:42:38,348 --> 00:42:41,851
Eu irei, embora
você seja uma mera mulher.

364
00:42:42,352 --> 00:42:44,145
Ele falará com uma mulher.

365
00:43:02,580 --> 00:43:06,376
Eu vim para o meu
irmão. Nós cuidaremos dele.

366
00:43:06,459 --> 00:43:09,337
Ele vem para levar seu irmão
embora. Eles vão cuidar dele.

367
00:43:12,090 --> 00:43:13,466
Cuide dele?

368
00:43:14,384 --> 00:43:16,428
Você o apedrejou.

369
00:43:16,511 --> 00:43:19,306
Humilhou-o. Traiu ele.

370
00:43:21,099 --> 00:43:22,475
De joelhos!

371
00:43:32,819 --> 00:43:33,945
Diga à ele...

372
00:43:34,029 --> 00:43:35,572
o homem responsável...

373
00:43:35,655 --> 00:43:38,616
para o abate foi removido.

374
00:43:39,659 --> 00:43:41,870
E punido. Diga
isso a ele também.

375
00:43:41,953 --> 00:43:45,832
O capitão responsável
não lidera mais, nós o punimos.

376
00:43:46,875 --> 00:43:49,461
Mas você fica impune.

377
00:43:49,669 --> 00:43:54,215
E Tonatiuh fez o
mesmo que você em Cholula.

378
00:44:00,263 --> 00:44:02,891
Ele diz que você fez em Cholula...

379
00:44:04,684 --> 00:44:07,270
... o que Alvarado fez aqui.

380
00:44:24,162 --> 00:44:27,415
Para todas as
crianças que você pode matar...

381
00:44:27,499 --> 00:44:32,879
as mulheres e idosos
que você fura com suas armas...

382
00:44:33,338 --> 00:44:36,508
a guerra não vai acabar.

383
00:44:37,300 --> 00:44:42,972
Mesmo que 32.000 mexicas
morram por cada castelhano...

384
00:44:43,390 --> 00:44:45,475
não vamos nos render.

385
00:44:46,059 --> 00:44:48,478
Vamos chorar
por nossos mortos...

386
00:44:48,645 --> 00:44:50,772
e continuar lutando.

387
00:44:52,440 --> 00:44:55,735
Eu, Cuitlahuac,
senhor de Iztapalapa...

388
00:44:56,194 --> 00:44:58,530
prometo
continuar lutando...

389
00:44:58,613 --> 00:45:00,824
até que
nenhum dos seus homens...

390
00:45:00,907 --> 00:45:03,118
pode sentir
seu coração batendo.

391
00:45:09,124 --> 00:45:10,458
Vamos.										
  
 


 
     

  
         


										