﻿1
00:00:40,875 --> 00:00:48,758
Para onde podemos
ir onde a morte não existe?

2
00:00:49,216 --> 00:00:55,806
Mas, eu choro por isso?

3
00:00:56,140 --> 00:01:04,565
Encha seu coração,
aqui ninguém vive para sempre.

4
00:01:04,648 --> 00:01:17,161
Até os príncipes
vieram aqui para morrer.

5
00:01:28,255 --> 00:01:29,882
Ele não deseja
perder mais homens.

6
00:01:30,007 --> 00:01:32,301
Eu também perco homens todos os dias.

7
00:01:32,426 --> 00:01:34,762
Você e seu pai
prometeram me obedecer.

8
00:01:35,054 --> 00:01:36,639
Seja fiel à sua
palavra. Diga à ele.

9
00:01:37,306 --> 00:01:42,520
O capitão pede
para você ir com seus homens.

10
00:01:45,022 --> 00:01:46,357
Ele foi com o capitão Olid.

11
00:01:46,440 --> 00:01:47,733
Eu sei.  Eu sei.

12
00:01:51,111 --> 00:01:53,697
Mas desta
vez você irá sozinho.

13
00:01:53,781 --> 00:01:57,201
Você não será
retido pelos castelhanos.

14
00:01:57,326 --> 00:01:59,411
Você conhece
este lugar melhor...

15
00:01:59,495 --> 00:02:02,706
e você pode se mover
entre os mexicas sem ser observado.

16
00:02:02,832 --> 00:02:06,043
Estamos segurando
Moctezuma e sua família aqui.

17
00:02:06,168 --> 00:02:09,338
Eles são o nosso maior escudo,
mas temos que alimentá-los.

18
00:02:10,381 --> 00:02:13,092
¡Kemma!  ¡Kemma!  Comer!  Eles devem comer!

19
00:02:13,175 --> 00:02:16,720
Diga à ele. E muito bem! Não
podemos debater até a última coisa.

20
00:04:51,792 --> 00:04:53,043
Ninguém se mexe!

21
00:04:53,127 --> 00:04:56,714
Fique parado ou as
coisas só piorarão para você.

22
00:04:57,131 --> 00:04:59,675
Só viemos
buscar a comida.

23
00:05:12,312 --> 00:05:13,731
Você é um guerreiro?

24
00:05:13,814 --> 00:05:18,902
Sim, e você é um
desgraçado miserável de Tlaxcalteca.

25
00:05:26,160 --> 00:05:29,413
Mate o outro.
Vamos levar os dois conosco.

26
00:05:29,496 --> 00:05:31,957
Amarre essas
mulheres e crianças.

27
00:05:32,624 --> 00:05:35,461
Vamos buscar a comida.

28
00:06:09,453 --> 00:06:10,662
É muito pouco.

29
00:06:10,746 --> 00:06:12,790
Isso vai acabar
com a fome de dois dias.

30
00:06:12,873 --> 00:06:16,418
Pegue esses
sacos. Nós vamos levar tudo.

31
00:06:16,627 --> 00:06:18,712
A abóbora
e o feijão também.

32
00:06:23,967 --> 00:06:28,722
Coloque-os em sacos também.

33
00:06:41,443 --> 00:06:44,947
Caravana de Cortes, a
caminho de Tlaxcala. 1519

34
00:07:59,771 --> 00:08:03,358
- O que você está escrevendo, capitão?
- Uma carta, Botello. Uma letra.

35
00:08:03,442 --> 00:08:05,277
Para uma senhora?

36
00:08:07,863 --> 00:08:10,199
Cavalheiros.  Não, não levante.

37
00:08:10,908 --> 00:08:14,244
Segundo o Totonac, estamos a
um dia de distância de Tlaxcala.

38
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
E amanhã, você sairá
para inspecionar o terreno.

39
00:08:17,039 --> 00:08:17,789
Sim capitão.

40
00:08:17,873 --> 00:08:20,542
- Posso acompanhá-lo, se desejar?
- Muito bem.

41
00:08:20,626 --> 00:08:23,378
E se você encontrar algum
povoado, deixe-o vê-lo.

42
00:08:23,503 --> 00:08:25,797
Acima de tudo, não
quero conflitos com eles.

43
00:08:25,881 --> 00:08:27,549
Não desejo assustá-los.

44
00:08:28,592 --> 00:08:31,470
Eles devem estar esperando para ver o
que estamos fazendo e o que queremos.

45
00:08:31,929 --> 00:08:34,139
Eles certamente estarão nos observando.

46
00:08:44,441 --> 00:08:47,277
Não podemos permitir
que eles cheguem à nossa vila.

47
00:08:47,653 --> 00:08:52,115
Derramamos muito sangue para
proteger nosso povo dos invasores.

48
00:08:52,241 --> 00:08:56,495
Eles entraram no nosso
território... Eles devem morrer.

49
00:08:56,578 --> 00:08:59,748
Por que enfrentá-los?

50
00:08:59,831 --> 00:09:02,292
Eles não nos atacaram.

51
00:09:02,376 --> 00:09:06,380
Não é mais
sensato recebê-los em paz...

52
00:09:06,463 --> 00:09:09,633
e descobrir
o que eles querem?

53
00:09:10,008 --> 00:09:13,136
Não. Eles alcançaram
as encostas de Matlalcueitl.

54
00:09:13,220 --> 00:09:16,098
Eles estão em uma posição fraca.

55
00:09:16,181 --> 00:09:18,850
Nós já
esperamos demais.

56
00:09:18,934 --> 00:09:20,644
Dizem que
eles são poderosos.

57
00:09:20,727 --> 00:09:24,481
Eles produzem fogo de suas
mãos. Alguns são meio homens, meio cervo.

58
00:09:25,399 --> 00:09:28,360
Se aceitarmos,
eles vão nos matar...

59
00:09:28,443 --> 00:09:31,697
assim como os
Maias Chontal de Potonchan.

60
00:09:31,780 --> 00:09:35,575
Eles fizeram uma aliança
com o governador de Cempoala,

61
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
eles receberam
os emissários de Moctezuma.

62
00:09:38,578 --> 00:09:43,000
Não podemos permitir que aliados
desse velho lagarto entrem em nossa terra.

63
00:09:47,170 --> 00:09:49,464
Eles são deuses.

64
00:09:49,923 --> 00:09:55,512
Devemos recebê-los
como irmãos, em amizade.

65
00:09:56,096 --> 00:09:59,349
Eles são
homens, e eles vêm...

66
00:09:59,433 --> 00:10:02,894
para nos
subjugar e nos matar!

67
00:10:10,819 --> 00:10:15,198
Apenas Camaxtli
pode nos dizer o que ele quer.

68
00:11:07,250 --> 00:11:09,086
Nós lutaremos.

69
00:11:11,546 --> 00:11:13,465
Estamos todos de acordo?

70
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Sim... sim... sim.

71
00:11:17,010 --> 00:11:18,428
Maxixcatzin?

72
00:11:20,889 --> 00:11:26,520
Meu senhor, se tudo estiver de acordo...

73
00:11:28,605 --> 00:11:33,568
Xicotencatl,
filho... vai... luta...

74
00:11:40,200 --> 00:11:42,744
- O que aconteceu?
- Eles estavam esperando por nós, capitão.

75
00:11:43,203 --> 00:11:46,164
E sem nem uma palavra.

76
00:11:46,248 --> 00:11:49,000
Filhos da puta!
Traga-me o Totonac!

77
00:11:49,709 --> 00:11:50,836
Agora!

78
00:11:57,634 --> 00:11:58,677
De joelhos.

79
00:12:02,097 --> 00:12:04,558
Por que o povo de
Tlaxcala nos atacou?

80
00:12:04,683 --> 00:12:06,351
Você sabia que era uma armadilha?

81
00:12:11,648 --> 00:12:13,984
Por que os
Tlaxcalteca nos atacaram...

82
00:12:14,067 --> 00:12:16,611
em vez de
nos receber com presentes?

83
00:12:16,820 --> 00:12:18,613
eu não sei!

84
00:12:20,615 --> 00:12:25,745
Fale rápido se quiser
evitar a ira do meu capitão.

85
00:12:26,788 --> 00:12:30,208
Os Tlaxcalteca
são guerreiros ferozes.

86
00:12:30,292 --> 00:12:34,254
Eles não querem que
ninguém entre em suas terras.

87
00:12:34,588 --> 00:12:38,300
Os Tlaxcalteca são pessoas fortes.
Eles não querem ninguém em suas terras.

88
00:12:43,638 --> 00:12:48,059
E seu Cacique não sabia?
Ele não poderia ter nos avisado?

89
00:12:49,352 --> 00:12:51,897
Olhe nos olhos dele.  Veja!

90
00:12:57,277 --> 00:12:59,696
Quem é o capitão desses guerreiros?

91
00:12:59,779 --> 00:13:02,282
Quem é o general
que lidera esses guerreiros?

92
00:13:02,365 --> 00:13:04,659
Pode ser o
filho do velho Xicotencatl...

93
00:13:04,743 --> 00:13:07,954
grande
Senhor dos Tlaxcalteca.

94
00:13:08,622 --> 00:13:10,707
Eles o chamam de Juventude.

95
00:13:11,625 --> 00:13:15,587
Eu nunca o vi...

96
00:13:17,005 --> 00:13:19,090
mas eles dizem...

97
00:13:19,883 --> 00:13:26,056
que ele é um
jovem guerreiro corajoso.

98
00:13:51,498 --> 00:13:53,124
Xicotencatl?

99
00:13:54,709 --> 00:13:56,586
Como posso encontrá-lo?

100
00:13:57,337 --> 00:14:00,173
Você não
precisa procurá-lo.

101
00:14:00,257 --> 00:14:03,134
Se ele te
atacou, ele te encontrará.

102
00:14:03,218 --> 00:14:05,595
Ele já
declarou guerra.

103
00:14:19,901 --> 00:14:22,320
Traga-me aqueles veados.

104
00:14:22,404 --> 00:14:24,739
Pegue eles!
Aquele pertencente ao líder.

105
00:14:24,823 --> 00:14:28,368
E você, vá em
frente... Faça prisioneiros!

106
00:14:29,035 --> 00:14:30,453
Soldados!

107
00:14:40,964 --> 00:14:43,967
Chegou a hora, minha
companhia sagrada.

108
00:14:44,050 --> 00:14:47,095
Que o sangue flua para
proteger nosso reino.

109
00:14:47,762 --> 00:14:50,515
Lute sem medo. Não
tenham medo, senhores.

110
00:14:50,599 --> 00:14:53,977
Pois não somos
apenas enviados do rei...

111
00:14:54,060 --> 00:14:56,062
mas soldados de Deus!

112
00:14:56,896 --> 00:14:58,440
Nós seguiremos a cruz.

113
00:14:58,523 --> 00:15:01,526
Se tivermos fé, com
este sinal venceremos.

114
00:15:39,981 --> 00:15:41,399
Nós não temos medo!

115
00:15:41,483 --> 00:15:43,485
Nós não temos medo!

116
00:15:48,865 --> 00:15:52,035
Para Cristo!  E para o rei!

117
00:15:53,745 --> 00:15:55,288
Arquebusiers!

118
00:15:56,581 --> 00:15:58,291
Tome suas posições!

119
00:16:03,672 --> 00:16:05,590
Para a morte...

120
00:17:09,320 --> 00:17:12,574
Você acha que eu vim
até aqui para te matar? Eh?

121
00:17:17,328 --> 00:17:18,413
Soldados!

122
00:17:19,247 --> 00:17:20,790
Não não...

123
00:17:21,124 --> 00:17:22,208
Covarde!

124
00:17:25,128 --> 00:17:26,421
Meus homens, para mim!

125
00:17:26,796 --> 00:17:28,882
Me deixar ir!  Soldados!

126
00:17:28,965 --> 00:17:30,175
Não!

127
00:17:32,427 --> 00:17:34,721
Soldados!  Não!

128
00:17:36,639 --> 00:17:41,060
Leve-o para
casa, e o cervo também. Ir!

129
00:18:24,979 --> 00:18:26,773
Retorno!

130
00:19:07,605 --> 00:19:10,817
Pai nosso que estais no céu,
santificado seja o teu nome...

131
00:19:10,900 --> 00:19:14,821
Pai nosso, que estás nos céus,
santificado seja o teu nome.

132
00:19:33,339 --> 00:19:34,382
Capitão!

133
00:19:53,818 --> 00:19:56,905
Não se preocupe.  Não se preocupe.

134
00:20:09,667 --> 00:20:11,628
Mover.  Capitão!

135
00:20:14,672 --> 00:20:16,299
Pergunte a ele o que aconteceu.

136
00:20:16,633 --> 00:20:18,760
Por que eles recuaram?

137
00:20:33,024 --> 00:20:34,233
Não à noite.

138
00:20:38,446 --> 00:20:40,949
Para eles, é
proibido lutar à noite.

139
00:20:41,032 --> 00:20:42,867
Amanhã a batalha continua.

140
00:20:42,951 --> 00:20:45,161
Diga-me a que horas,
para que eu não me atrase!

141
00:20:49,999 --> 00:20:51,668
Traga-me os prisioneiros.

142
00:20:51,751 --> 00:20:55,922
Desejo enviar uma mensagem
ao chefe de Tlaxcala. Ir!

143
00:21:03,137 --> 00:21:07,809
Eu vim aqui em paz,
buscando sua amizade.

144
00:21:11,104 --> 00:21:13,106
Eu estendi minha mão para você...

145
00:21:14,023 --> 00:21:16,567
E você tentou arrancá-lo de mim!

146
00:21:26,744 --> 00:21:29,956
Seu inimigo é meu inimigo.

147
00:21:33,042 --> 00:21:36,212
Quero que vamos a
Tenochtitlan juntos.

148
00:21:39,132 --> 00:21:41,259
Mas se você insistir em lutar...

149
00:21:42,552 --> 00:21:44,554
Eu prometo a você apenas a morte.

150
00:21:54,856 --> 00:21:56,315
O que ele está dizendo?

151
00:22:00,653 --> 00:22:05,158
Senhora... eles são deuses ou homens?

152
00:22:07,076 --> 00:22:11,414
Eles são os
seres do trovão e do raio.

153
00:22:11,706 --> 00:22:14,792
Entregue esta
mensagem aos seus líderes.

154
00:22:14,876 --> 00:22:19,088
E diga a eles que
seria melhor para o seu povo...

155
00:22:19,172 --> 00:22:22,383
se eles
os recebessem em paz.

156
00:22:28,264 --> 00:22:30,308
Eles passarão a mensagem.

157
00:22:32,185 --> 00:22:35,772
Pedro... você sabe o que tem que ser feito.

158
00:22:35,980 --> 00:22:37,982
Ao seu comando, capitão.

159
00:23:19,941 --> 00:23:24,403
é a mensagem
que eles enviaram.

160
00:23:25,738 --> 00:23:30,368
eu te disse!
Deveríamos tê-los recebido.

161
00:23:30,618 --> 00:23:33,621
Bem-vindo
aqueles que fizeram isso?

162
00:23:33,788 --> 00:23:37,208
Morrer e matar
em batalha é honroso.

163
00:23:37,291 --> 00:23:40,086
Que honra pode
haver em um ato como este?

164
00:23:40,169 --> 00:23:42,255
Eles merecem ser destruídos!

165
00:23:42,505 --> 00:23:46,551
Nós não podemos
vencê-los. Eles são deuses!

166
00:23:46,634 --> 00:23:48,219
Eles são homens!

167
00:23:48,511 --> 00:23:52,223
O sangue flui de seus
corpos e eles morrem como nós.

168
00:23:52,306 --> 00:23:54,642
E eu posso provar!

169
00:24:04,485 --> 00:24:06,195
Xicotencatl!

170
00:24:08,156 --> 00:24:09,740
Pai!

171
00:24:10,783 --> 00:24:14,620
Minha
filha. Onde você está?

172
00:24:16,873 --> 00:24:18,457
Pai.

173
00:24:23,045 --> 00:24:27,091
Eu quero vê-los.

174
00:24:28,885 --> 00:24:30,553
Venha comigo.

175
00:25:03,502 --> 00:25:05,338
Os índios nos trouxeram comida!

176
00:25:05,421 --> 00:25:07,006
Não!  Não!

177
00:25:08,216 --> 00:25:09,675
Afaste-se, animal!

178
00:25:09,759 --> 00:25:13,221
Afaste-se
da comida! Cai fora!

179
00:25:13,304 --> 00:25:16,766
Para para para!
Embainhar suas espadas.

180
00:25:17,642 --> 00:25:20,061
Xicotencatl, senhor da Tlaxcalteca,

181
00:25:20,269 --> 00:25:23,189
Sou grato pela sua bravura
e pela dos seus guerreiros...

182
00:25:23,272 --> 00:25:26,525
indo lá fora para trazer
comida para todos nós.

183
00:25:26,943 --> 00:25:28,361
Vamos compartilhar.

184
00:25:28,444 --> 00:25:31,822
Leve os sacos para as cozinhas. Diga às
mulheres para começarem a preparar a comida

185
00:25:31,906 --> 00:25:34,075
para Moctezuma e sua
família, agora! Mover!

186
00:25:35,117 --> 00:25:36,911
Sebastian, pegue.

187
00:25:41,749 --> 00:25:42,792
Capitão!

188
00:25:43,292 --> 00:25:44,919
Deus todo poderoso!

189
00:25:45,378 --> 00:25:47,421
Diga a ele - sem troféus!

190
00:25:48,130 --> 00:25:51,509
Queime aqueles cadáveres! Eu não
quero os mortos neste palácio.

191
00:26:07,942 --> 00:26:09,944
Filhos da puta.

192
00:26:41,267 --> 00:26:43,269
Você vai queimar no inferno!

193
00:26:44,854 --> 00:26:46,939
Mas primeiro
arrancarei seus olhos.

194
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
Nós vamos matá-lo!

195
00:27:10,671 --> 00:27:12,131
Irmão!

196
00:27:12,548 --> 00:27:14,550
Não toque nele.

197
00:27:20,931 --> 00:27:22,892
Seus homens
estão morrendo de fome.

198
00:27:22,975 --> 00:27:25,603
Saímos para comer,
mas eles não nos deram nenhum.

199
00:27:25,686 --> 00:27:27,980
Exijo respeito
pelo nosso povo!

200
00:27:28,064 --> 00:27:30,232
E você
deve fazer o mesmo!

201
00:27:31,942 --> 00:27:33,944
Você vai perto dela...

202
00:27:34,695 --> 00:27:36,739
e eu vou arrancar sua cabeça!

203
00:27:49,168 --> 00:27:50,419
Maria Luisa.

204
00:28:10,439 --> 00:28:13,109
Tlaxcala, um ano antes

205
00:28:21,033 --> 00:28:24,995
O líder deles não é deus!
Seu cervo também não é divino.

206
00:28:25,079 --> 00:28:28,707
É um animal,
como uma onça ou um coelho.

207
00:28:34,964 --> 00:28:38,759
Estamos lutando contra
o Mexico há algum tempo...

208
00:28:38,926 --> 00:28:42,012
e já
sofremos o suficiente.

209
00:28:42,096 --> 00:28:45,266
Não podemos
permitir outro inimigo.

210
00:28:47,643 --> 00:28:51,021
Pai...
você não entende?

211
00:28:51,480 --> 00:28:55,609
Eles são ainda piores!
Os mexicas exigem tributo.

212
00:28:55,776 --> 00:28:57,361
Mas eles
... se pudessem...

213
00:28:57,445 --> 00:29:00,364
eles nos
varriam da face da terra.

214
00:29:02,283 --> 00:29:04,743
Nós sabemos como eles lutam.

215
00:29:04,869 --> 00:29:07,163
Seus
raios matam e trovão.

216
00:29:07,246 --> 00:29:09,707
Mas há
muito tempo entre eles.

217
00:29:09,790 --> 00:29:12,042
Temos que atacá-los agora...

218
00:29:12,126 --> 00:29:14,962
quando
estão feridos e fracos.

219
00:29:17,715 --> 00:29:21,469
Você luta se
é isso que você quer.

220
00:29:21,594 --> 00:29:24,430
Envie seu povo
para uma poça de sangue.

221
00:29:24,513 --> 00:29:27,266
Mas não
conte com o apoio...

222
00:29:27,349 --> 00:29:30,102
dos outros
governantes de Tlaxcala.

223
00:29:38,402 --> 00:29:41,071
Então, de madrugada...

224
00:29:43,240 --> 00:29:46,619
os guerreiros
de Tizatlan vão sair e lutar!

225
00:29:57,755 --> 00:29:59,590
Você vai acabar com
ele, ou devo fazê-lo?

226
00:29:59,673 --> 00:30:03,135
Deixe-o ir, ele é mais útil
para nós vivo do que morto.

227
00:30:03,969 --> 00:30:06,138
Vamos dar graças
a Deus pela vitória.

228
00:30:06,805 --> 00:30:07,932
Vamos embora.

229
00:30:36,293 --> 00:30:41,840
Uma tremenda dor
flui através de mim, meu filho.

230
00:30:42,841 --> 00:30:44,593
Eu falhei.

231
00:30:45,219 --> 00:30:46,929
Está decidido.

232
00:30:47,012 --> 00:30:50,307
Vamos fazer uma
aliança com os homens distantes.

233
00:30:51,141 --> 00:30:55,938
A chegada deles é um
presságio. Esta é uma nova era.

234
00:31:03,988 --> 00:31:07,992
Para fazer uma verdadeira aliança...

235
00:31:09,034 --> 00:31:15,624
sua irmã se casará
com o líder dos estrangeiros.

236
00:31:17,918 --> 00:31:19,044
Não...

237
00:31:20,045 --> 00:31:21,630
Ela concorda.

238
00:31:55,956 --> 00:31:59,001
A deusa Xochiquetzal
vive em Temoanchan.

239
00:31:59,168 --> 00:32:02,463
Ela deve estar lá para
que seus servos possam cuidar dela.

240
00:32:02,588 --> 00:32:05,799
Ela é o coração de
Temoanchan e de seus servos.

241
00:32:05,883 --> 00:32:09,345
Nós não podemos passar toda
a nossa vida governada pelo Mexica.

242
00:32:10,054 --> 00:32:13,223
Eu prefiro o
Mexica a esses estrangeiros.

243
00:32:13,390 --> 00:32:16,101
Eles cheiram mal,
eles não falam com a verdade.

244
00:32:16,810 --> 00:32:18,771
Eles derrotaram você.

245
00:32:19,313 --> 00:32:22,941
Eles são mais fortes que nós.

246
00:32:23,400 --> 00:32:26,320
Não posso deixar que o que
eles fizeram conosco sejam esquecidos.

247
00:32:26,403 --> 00:32:28,572
Eles poderiam se vingar de nós.

248
00:32:30,866 --> 00:32:33,452
E então
eles vão nos acabar...

249
00:32:34,119 --> 00:32:36,455
e todos os
outros povos também.

250
00:32:37,498 --> 00:32:41,168
Mas pelo menos não haverá
mais mexica para vagar pela terra.

251
00:32:44,963 --> 00:32:47,299
Eu irei a
Tenochtitlan com você.

252
00:32:48,634 --> 00:32:51,512
Alguém tem
que cuidar de Xochiquetzal.

253
00:33:03,232 --> 00:33:05,943
Tenochtitlan, um ano depois

254
00:33:25,087 --> 00:33:26,630
O que
você está procurando?

255
00:33:26,714 --> 00:33:29,591
Temos que sair,
estamos indo para casa.

256
00:33:29,675 --> 00:33:31,510
Eu não
vou a lugar nenhum.

257
00:33:33,929 --> 00:33:37,182
Eu não vou permitir
que eles nos humilhem...

258
00:33:37,266 --> 00:33:40,686
e nos tratam
como se fôssemos seus cães.

259
00:33:40,853 --> 00:33:43,939
Eu vim com você para
cuidar de você e protegê-lo...

260
00:33:44,022 --> 00:33:47,109
mas agora é hora
de voltarmos para nossa casa.

261
00:33:47,192 --> 00:33:49,278
Não, Xicotencatl!

262
00:33:49,403 --> 00:33:52,364
Eu não terminei
o que vim fazer aqui.

263
00:33:52,448 --> 00:33:54,742
Moctezuma
não tem mais poder.

264
00:33:54,867 --> 00:33:57,536
Seu marido derramou
sangue Mexica no Grande Templo.

265
00:33:57,619 --> 00:33:59,246
Agora você
tem sua vingança.

266
00:33:59,329 --> 00:34:02,791
Não! Não até
que estejam todos mortos.

267
00:34:02,875 --> 00:34:05,544
Até Tenochtitlan
não flutuar mais na água.

268
00:34:05,711 --> 00:34:07,379
Não grite!

269
00:34:58,639 --> 00:35:00,140
Estamos presos!

270
00:35:00,224 --> 00:35:02,017
Encontre canoas!

271
00:35:02,810 --> 00:35:05,938
Não, há muitos de nós,
eles nos veriam imediatamente.

272
00:35:11,193 --> 00:35:12,986
Vamos
voltar ao palácio!

273
00:35:13,111 --> 00:35:14,446
senhor!

274
00:35:15,823 --> 00:35:17,658
Me tire daqui!

275
00:35:18,408 --> 00:35:20,369
Volte!

276
00:35:25,332 --> 00:35:26,708
Tlaxcala, um ano antes

277
00:35:26,792 --> 00:35:30,796
Meu senhor é
grato por essas ofertas.

278
00:35:30,879 --> 00:35:36,385
Mas mais do que o ouro e
objetos preciosos que você nos traz,

279
00:35:36,760 --> 00:35:42,558
ele deseja ter a
bravura dos Tlaxcala ao seu lado.

280
00:35:42,683 --> 00:35:46,270
Se lutarmos
juntos, podemos pôr um fim...

281
00:35:46,520 --> 00:35:49,898
ao poder
desprezível de Moctezuma.

282
00:35:52,067 --> 00:35:57,072
Você nos mostrou
que são grandes guerreiros.

283
00:35:57,573 --> 00:36:00,784
Aceitamos
a oferta de aliança.

284
00:36:00,909 --> 00:36:02,619
Ele aceita a aliança.

285
00:36:04,246 --> 00:36:08,667
E fazer da nossa
uma verdadeira aliança...

286
00:36:09,626 --> 00:36:17,426
eu ofereço
minha filha como sua esposa.

287
00:36:19,928 --> 00:36:20,929
O que ele disse?

288
00:36:21,013 --> 00:36:25,058
Ele diz para fazer a aliança,
você se casará com a filha dele.

289
00:36:29,438 --> 00:36:32,608
Você me faz uma honra,
mas eu não posso aceitar.

290
00:36:32,774 --> 00:36:35,903
Eu já sou casado e meu
deus não me permite...

291
00:36:35,986 --> 00:36:37,821
outro casamento.  Diga à ele.

292
00:36:45,662 --> 00:36:50,250
Mas... mas em troca,
ofereço-lhe um dos meus capitães.

293
00:36:50,417 --> 00:36:53,003
Para que ele possa se casar com sua filha.

294
00:39:19,858 --> 00:39:22,152
Tenochtitlan, um ano depois

295
00:39:23,278 --> 00:39:25,822
Abra o portão!

296
00:39:43,840 --> 00:39:46,551
Suba os portões com
essa caixa. Marina!

297
00:39:48,345 --> 00:39:50,263
Suba lá!

298
00:39:51,348 --> 00:39:53,433
Companhia! Mover! Marina!

299
00:39:59,147 --> 00:40:01,650
O Mexica destruiu
todas as pontes.

300
00:40:01,733 --> 00:40:04,861
- O que você estava fazendo lá fora?
- Eles estavam tentando escapar.

301
00:40:06,988 --> 00:40:08,240
Me siga.

302
00:40:08,824 --> 00:40:09,991
Marina!

303
00:40:14,287 --> 00:40:15,789
Moctezuma!

304
00:40:16,540 --> 00:40:18,041
Moctezuma!

305
00:40:30,428 --> 00:40:34,516
Seu povo está com raiva,
eles vêm em busca de vingança.

306
00:40:35,058 --> 00:40:39,354
Você
desrespeitou Huitzilopochtli...

307
00:40:39,437 --> 00:40:43,191
guardião do universo.
Isso não acabou.

308
00:40:43,316 --> 00:40:47,195
Você insultou Huitzilopochtli,
que não pode ficar impune.

309
00:40:47,863 --> 00:40:50,157
Não me diga que deseja que
mais sangue seja derramado?

310
00:40:50,240 --> 00:40:51,908
Este cerco deve terminar.

311
00:40:52,909 --> 00:40:57,831
Peço-lhe, peço-lhe que
vá lá e fale com o seu povo.

312
00:40:57,914 --> 00:41:01,042
Devemos recuperar a paz
que tínhamos antes. Diga à ele!

313
00:41:01,168 --> 00:41:05,297
Peço-lhe que por favor
saia e fale com seus homens.

314
00:41:05,380 --> 00:41:09,426
Um líder não
pergunta a seus homens...

315
00:41:09,509 --> 00:41:15,223
perdoar
quem os mata e humilha.

316
00:41:15,307 --> 00:41:20,353
Um líder não pede que seu povo
perdoe alguém que mata e humilha.

317
00:41:23,273 --> 00:41:27,360
Não nos renderemos sem luta,
e lutaremos com unhas e dentes.

318
00:41:27,485 --> 00:41:30,155
Rios de sangue fluirão.
Você não percebe?

319
00:41:30,405 --> 00:41:33,074
Você quer ver seu
pessoal desaparecer?

320
00:41:33,158 --> 00:41:34,910
É isso que você deseja?

321
00:41:34,993 --> 00:41:36,119
Diga à ele!

322
00:41:37,412 --> 00:41:40,248
Nós não vamos
nos render sem lutar.

323
00:41:40,332 --> 00:41:42,626
Muito sangue fluirá.

324
00:41:42,751 --> 00:41:47,380
Você quer ver
sua cidade sendo destruída?

325
00:41:51,676 --> 00:41:53,261
Ele falará com eles.

326
00:41:53,637 --> 00:41:57,515
Eu direi a eles para
acalmar seu desejo de vingança...

327
00:41:57,599 --> 00:42:00,518
e para
baixar suas armas, mas...

328
00:42:00,685 --> 00:42:05,190
Ele lhes dirá para acalmar seu desejo
de vingança e abaixar suas armas.

329
00:42:05,357 --> 00:42:09,277
somente para que você
possa deixar o palácio e a cidade.

330
00:42:09,402 --> 00:42:15,742
e não
pare até chegar ao mar.

331
00:42:15,825 --> 00:42:19,371
Volte pelo caminho que veio.

332
00:42:20,121 --> 00:42:22,540
Mas devemos deixar a cidade.

333
00:42:24,542 --> 00:42:26,127
E nunca mais volte.

334
00:42:33,760 --> 00:42:36,596
Acordado.  Vamos deixar a cidade.

335
00:42:37,013 --> 00:42:40,350
Se você voltar,
vamos cumprimentá-lo...

336
00:42:40,433 --> 00:42:43,853
com a poderosa
ira de Huitzilopochtli.

337
00:42:43,937 --> 00:42:46,022
Nós vamos matar todo mundo.

338
00:42:50,819 --> 00:42:52,529
Vá embora!

339
00:42:52,654 --> 00:42:54,656
Morte aos
homens distantes!

340
00:43:08,461 --> 00:43:10,797
Eles estão gritando novamente.

341
00:43:17,846 --> 00:43:19,389
Mexica!

342
00:43:20,348 --> 00:43:21,975
Mexica!

343
00:43:23,435 --> 00:43:27,147
Ouça seu governante!

344
00:43:28,106 --> 00:43:30,650
Nossos primeiros avós...

345
00:43:30,817 --> 00:43:32,944
nossas primeiras avós,

346
00:43:33,028 --> 00:43:41,703
percorreu um longo caminho
para encontrar este lugar sagrado.

347
00:43:42,037 --> 00:43:47,167
Eles estabeleceram
sua cidade aqui...

348
00:43:47,250 --> 00:43:53,173
e agora
é hora de defendê-lo.

349
00:43:53,256 --> 00:43:58,178
Sofremos
dias difíceis.

350
00:43:58,345 --> 00:44:06,269
Eles nos humilharam e
desrespeitaram Huitzilopochtli.

351
00:44:07,062 --> 00:44:16,613
Vamos vingar nosso
grande deus Huitzilopochtli!

352
00:44:27,332 --> 00:44:40,970
Mas agora, devemos permitir
que os estrangeiros deixem Tenochtitlan.

353
00:44:41,054 --> 00:44:44,516
Eles não são mais bem-vindos.

354
00:44:44,974 --> 00:44:53,775
Vá e coloque as pontes da
calçada de volta e deixe-as fugir.

355
00:44:53,983 --> 00:45:00,615
É isso que os deuses ordenam.

356
00:45:05,578 --> 00:45:08,164
Traidor!  Covarde!

357
00:45:09,874 --> 00:45:11,543
Eu sou seu governante!

358
00:45:15,755 --> 00:45:16,881
No chão!										
  
 


 
     

  
         


										