1
00:00:04,088 --> 00:00:07,258
Casa do Governador de Cuba, 1519

2
00:00:07,466 --> 00:00:09,135
Quantos navios ele tem?

3
00:00:09,218 --> 00:00:11,929
Onze, e cerca de 500 homens,
ele também tem todos os índios

4
00:00:12,012 --> 00:00:13,889
e os escravos negros
de suas terras.

5
00:00:14,181 --> 00:00:16,642
Como ele vai alimentá-los?

6
00:00:17,143 --> 00:00:18,978
- Estou dentro.
- Eu levanto minha aposta.

7
00:00:19,061 --> 00:00:20,938
Ele comprou uma
quantidade enorme de comida.

8
00:00:21,021 --> 00:00:23,733
Não há porco ou vaca em Cuba
que não esteja em seus porões.

9
00:00:23,816 --> 00:00:28,112
Ele até enviou um navio para a
Jamaica para obter mais suprimentos.

10
00:00:28,571 --> 00:00:31,115
E quando eu pergunto,
ele me garante toda vez

11
00:00:31,198 --> 00:00:33,242
que é uma missão exploratória.

12
00:00:36,871 --> 00:00:39,915
Felizmente, vocês são
meus ouvidos e olhos.

13
00:00:44,378 --> 00:00:46,172
Eu sabia desde o começo.

14
00:00:46,881 --> 00:00:48,274
Ele tem um plano.

15
00:00:48,340 --> 00:00:51,302
Que Cortes nasceu e ele
vai morrer um trapaceiro.

16
00:00:53,304 --> 00:00:54,805
Ponto.

17
00:00:56,140 --> 00:00:58,559
Você tem que vê-lo
... e estar perto dele

18
00:00:58,642 --> 00:01:00,519
caso você precise prendê-lo.

19
00:01:05,733 --> 00:01:07,176
Cristobal...

20
00:01:12,531 --> 00:01:14,450
Eu sou um soldado do rei...

21
00:01:15,534 --> 00:01:17,244
...não um guardião dos capitães.

22
00:01:18,954 --> 00:01:20,372
Eu não farei nada...

23
00:01:21,040 --> 00:01:22,833
... a menos que ele viole a lei.

24
00:01:24,418 --> 00:01:27,004
Então é certo que
você terá que capturá-lo.

25
00:01:27,963 --> 00:01:30,424
Hernan sempre
tem um ás na manga.

26
00:01:31,550 --> 00:01:32,935
Ponto.

27
00:01:36,972 --> 00:01:38,357
Tenace!

28
00:01:42,311 --> 00:01:44,855
E você, você precisará
aprender a trapacear,

29
00:01:44,939 --> 00:01:47,691
se você quiser se infiltrar
nas tropas de Cortes.

30
00:03:24,914 --> 00:03:26,332
Que maravilhoso...

31
00:03:26,749 --> 00:03:28,459
... estar aqui com você.

32
00:04:00,199 --> 00:04:03,243
O que vai acontecer?
Nós vamos estar seguros?

33
00:04:06,121 --> 00:04:09,249
- Você não deveria ter vindo.
- Não diga isso de novo.

34
00:04:09,500 --> 00:04:10,918
Está feito.

35
00:04:12,628 --> 00:04:14,755
Este não é
um bom lugar para você.

36
00:04:15,756 --> 00:04:18,884
Seria mais seguro ficar
com seu pai do que aqui.

37
00:04:20,427 --> 00:04:23,389
Meu pai queria que eu casasse
com um mestre velho e imundo.

38
00:04:23,764 --> 00:04:25,724
Por isso fugi dele.

39
00:04:26,934 --> 00:04:29,770
Ele faria qualquer coisa
para me afastar de você.

40
00:04:31,355 --> 00:04:33,273
Você não consegue
entender que ele te odeia?

41
00:04:34,900 --> 00:04:36,276
Ele pensa...

42
00:04:36,443 --> 00:04:39,238
Ele acha que você me infectou
com seu desejo de aventuras.

43
00:04:39,989 --> 00:04:41,532
Isso não é verdade?

44
00:04:42,783 --> 00:04:46,370
Eu sempre me senti
assim. Desde criança.

45
00:04:47,121 --> 00:04:49,373
Um aventureiro e um guerreiro.

46
00:04:49,623 --> 00:04:51,500
Dispostos a fazer
qualquer coisa.

47
00:04:54,294 --> 00:04:56,046
Vamos deixar este lugar.

48
00:04:57,339 --> 00:04:59,133
Teremos uma fazenda.

49
00:04:59,466 --> 00:05:01,635
E uma nova vida. Eu prometo.

50
00:05:08,726 --> 00:05:10,561
Mas tudo na hora certa.

51
00:05:19,653 --> 00:05:21,613
Eu não sei o que
aconteceu com você...

52
00:05:21,697 --> 00:05:24,074
... mas agora você é
um homem de Cortes.

53
00:05:26,368 --> 00:05:28,495
Você não vai deixá-lo, vai?

54
00:05:34,793 --> 00:05:37,212
Tem certeza de que
ele merece sua lealdade?

55
00:05:39,214 --> 00:05:40,716
O que é isso?

56
00:05:40,799 --> 00:05:45,095
Ele nos disse que Tenochtitlan estava cheio
de ouro e que os índios o respeitavam.

57
00:05:45,512 --> 00:05:46,889
Ele nos prometeu um paraíso.

58
00:05:46,972 --> 00:05:49,850
Mas olhe para nós, estamos
sitiados e morrendo de fome.

59
00:05:52,519 --> 00:05:54,229
Não é culpa do capitão.

60
00:05:55,522 --> 00:05:58,400
Alvarado é responsável
por esta situação.

61
00:06:00,110 --> 00:06:03,155
Veracruz, um ano antes

62
00:06:10,287 --> 00:06:12,915
Alvarado, Sandoval e Olid...

63
00:06:13,707 --> 00:06:17,711
...venha comigo. Escolha os homens
que você acha que vai precisar.

64
00:06:17,795 --> 00:06:21,131
- Para onde vamos, capitão?
Eu quero ir para a selva.

65
00:06:22,299 --> 00:06:25,761
Eu quero ver Tenochtitlan.
Estamos perdendo nosso tempo aqui.

66
00:06:25,844 --> 00:06:27,721
E quanto a mim?

67
00:06:30,641 --> 00:06:33,143
Quero dizer... eu gostaria
de acompanhá-lo, capitão.

68
00:06:33,227 --> 00:06:34,770
Impossível.
Preciso de você aqui.

69
00:06:34,853 --> 00:06:37,940
Bernal e Rangel poderiam estar no
comando. Os homens são calmos,

70
00:06:38,023 --> 00:06:40,150
temos suprimentos suficientes,
não haverá nenhum problema.

71
00:06:40,234 --> 00:06:42,736
Alonso! Você é
o meu braço direito.

72
00:06:42,820 --> 00:06:45,531
Preciso que você cubra
a retaguarda. Entendido?

73
00:06:47,241 --> 00:06:49,076
E Marina?

74
00:06:49,159 --> 00:06:51,912
Marina está vindo comigo,
assim como Jeronimo de Aguilar,

75
00:06:51,995 --> 00:06:54,414
Não posso me comunicar
com os índios sem eles.

76
00:06:56,083 --> 00:06:57,543
Como você diz, capitão.

77
00:06:59,336 --> 00:07:00,754
Você disse alguma coisa? - Eu?

78
00:07:00,838 --> 00:07:02,147
Cavalheiros...

79
00:07:02,297 --> 00:07:03,598
Suficiente.

80
00:07:09,847 --> 00:07:11,214
Alvarado!

81
00:07:44,923 --> 00:07:46,717
Shh! Pare!

82
00:07:47,009 --> 00:07:48,560
Esteja atento...

83
00:08:10,908 --> 00:08:13,410
Pare aqui! Pare!

84
00:08:16,079 --> 00:08:18,790
- Não dê um passo adiante, indiano.
- Pare aí mesmo.

85
00:08:19,666 --> 00:08:21,293
Não se mexa.

86
00:08:33,096 --> 00:08:34,448
Está bem.

87
00:08:34,473 --> 00:08:36,099
Está bem. Eles
parecem inofensivos.

88
00:08:36,183 --> 00:08:38,352
Abaixe suas armas. Baixa!

89
00:08:41,188 --> 00:08:42,606
Vá contar ao capitão.

90
00:08:44,024 --> 00:08:45,359
Capitão!

91
00:08:55,953 --> 00:08:57,286
Acalme-se!

92
00:08:57,287 --> 00:08:59,331
Somos amigos! Somos amigos!

93
00:09:01,792 --> 00:09:04,461
Marina, Jeronimo!
- Eles estão desarmados, capitão.

94
00:09:05,045 --> 00:09:10,259
Trazemos uma mensagem
do nosso senhor Xicomecoatl.

95
00:09:10,968 --> 00:09:12,678
Fale.

96
00:09:12,761 --> 00:09:16,306
Nosso grande senhor Xicomecoatl
nos enviou para lhe dizer

97
00:09:16,390 --> 00:09:19,059
ele irá recebê-lo
com grande alegria.

98
00:09:19,142 --> 00:09:21,353
Nós traremos você para ele.

99
00:09:21,436 --> 00:09:26,441
Nosso grande senhor
Xicomecoatl nos enviou para lhe dizer

100
00:09:26,525 --> 00:09:30,279
ele vai recebê-lo
com grande alegria.

101
00:09:30,362 --> 00:09:33,323
Nós o traremos para ele.

102
00:09:33,824 --> 00:09:36,994
Capitão, seu senhor Xicomecoatl
disse que vai recebê-lo com prazer.

103
00:09:37,327 --> 00:09:42,874
Nossa cidade de Cempoala
ainda está longe. Por favor, coma.

104
00:09:42,958 --> 00:09:48,046
Nossa cidade de Cempoala
ainda está longe. Por favor, coma.

105
00:09:48,297 --> 00:09:52,175
Ele disse que sua cidade ainda está
longe. E eles nos trouxeram comida.

106
00:09:54,177 --> 00:09:56,430
O senhor de Cempoala
quer conhecê-lo.

107
00:09:56,513 --> 00:10:00,142
Ele oferece esse alimento para recuperar
a força, porque o caminho é longo.

108
00:10:00,225 --> 00:10:02,060
Eles vão nos guiar, capitão.

109
00:10:02,794 --> 00:10:04,186
Eles são mexica?

110
00:10:04,187 --> 00:10:08,859
Não, nós não somos
Mexica! Mexica são nossos inimigos.

111
00:10:09,776 --> 00:10:11,570
Nós somos Totonacs.

112
00:10:11,778 --> 00:10:13,238
Não, nós não somos...

113
00:10:13,322 --> 00:10:16,533
Você não precisa traduzir.
Eu entendi isso perfeitamente.

114
00:10:17,367 --> 00:10:18,785
Nós vamos com eles.

115
00:10:26,001 --> 00:10:27,711
Esta é uma cidade real.

116
00:10:29,296 --> 00:10:31,173
E este é um palácio real.

117
00:10:31,256 --> 00:10:33,884
Está no mesmo nível que Mérida.

118
00:10:42,851 --> 00:10:45,812
Somente seu senhor pode entrar.

119
00:10:45,846 --> 00:10:47,146
Marina...

120
00:10:47,147 --> 00:10:49,733
O capitão, você e eu.

121
00:10:49,816 --> 00:10:53,195
Só você, Marina e eu...
Ninguém mais pode entrar.

122
00:10:53,320 --> 00:10:55,614
O que? - Recuse, capitão.

123
00:10:55,906 --> 00:10:57,741
Pode ser uma
armadilha. Não entre.

124
00:10:58,950 --> 00:11:00,369
Somente seu senhor.

125
00:11:00,452 --> 00:11:01,787
O que ele diz?

126
00:11:05,791 --> 00:11:08,000
Meu senhor não deve ir sozinho.

127
00:11:08,919 --> 00:11:13,840
Por favor, deixe um de seus
capitães ir com ele. Esse é o nosso pedido.

128
00:11:18,220 --> 00:11:19,679
Ele.

129
00:11:27,521 --> 00:11:29,481
Olid, venha conosco.

130
00:11:30,065 --> 00:11:32,234
Você fica aqui.

131
00:11:53,713 --> 00:11:57,134
Eles são uma
homenagem a ser sacrificada.

132
00:11:57,217 --> 00:12:01,138
Eles serão sacrificados. Eles vão
arrancar seus corações, capitão.

133
00:12:30,834 --> 00:12:32,168
O que ele está fazendo?

134
00:12:32,169 --> 00:12:35,255
A fumaça afasta os
maus espíritos, capitão.

135
00:12:40,093 --> 00:12:42,179
Além disso, os bons
espíritos, eu tenho medo.

136
00:12:43,972 --> 00:12:47,642
O Mexica nos oprime.
Antes, havia alegria em nossos corações,

137
00:12:47,726 --> 00:12:51,062
nosso povo tinha paz e
tranquilidade. Mas o Mexica veio,

138
00:12:51,146 --> 00:12:52,814
e eles nos trouxeram infelicidade.

139
00:12:52,898 --> 00:12:54,733
Agora estamos aguardando
seus coletores de impostos.

140
00:12:54,816 --> 00:12:58,028
Eles estarão aqui
em breve para coletar seu tributo.

141
00:12:58,111 --> 00:13:01,114
Tudo o que
você viu é para eles

142
00:13:01,198 --> 00:13:04,868
Os mexicas os oprimiram.
Antes eles eram felizes,

143
00:13:04,951 --> 00:13:08,246
seu povo estava em paz e
sossego, mas veio o Mexica,

144
00:13:08,330 --> 00:13:11,750
e eles lhes trouxeram infortúnio.
Eles não podem fazer nada.

145
00:13:11,833 --> 00:13:13,877
Eles são seus contribuintes.

146
00:13:15,128 --> 00:13:19,466
Você pode lutar contra eles,
defender-se, pôr um fim nisso.

147
00:13:21,551 --> 00:13:25,263
Você não
conhece o senhor Moctezuma.

148
00:13:26,806 --> 00:13:30,644
Ele disse que não conhecemos seu
senhor Moctezuma, nem o Mexica.

149
00:13:46,243 --> 00:13:49,412
Tenochtitlan é
uma grande fortaleza.

150
00:13:50,497 --> 00:13:54,292
Foi feito sobre a água e você
só chega através de pontes.

151
00:13:57,254 --> 00:14:01,049
Este é o reino de Moctezuma.

152
00:14:01,716 --> 00:14:04,302
Ele é um tirano e um ditador.

153
00:14:08,265 --> 00:14:10,559
Ele é um aliado
de Texcoco e Tlacopan.

154
00:14:16,606 --> 00:14:19,776
As outras tribos
estão sujeitas a eles.

155
00:14:22,862 --> 00:14:25,448
O Huejotzinga e Xochimilca.

156
00:14:28,535 --> 00:14:30,870
Apenas Tlaxcala se recusa a pagar.

157
00:14:33,164 --> 00:14:34,791
Tlaxcala.

158
00:14:35,000 --> 00:14:36,384
Tlaxcala, capitão.

159
00:14:37,377 --> 00:14:39,879
Eles são inimigos mortais
de Moctezuma.

160
00:14:44,175 --> 00:14:48,221
Tlaxcalteca e Mexica
se odeiam até a morte.

161
00:14:50,765 --> 00:14:52,309
Você percebe isso, Olid?

162
00:14:52,767 --> 00:14:55,520
Os Mexica estão
cercados por inimigos.

163
00:14:57,063 --> 00:14:58,431
Capitão...

164
00:14:58,898 --> 00:15:01,860
Se decidirmos ir
para Tenochtitlan...

165
00:15:02,319 --> 00:15:04,237
... você se juntaria a nós?

166
00:15:04,429 --> 00:15:05,738
Diga à ele.

167
00:15:05,739 --> 00:15:10,952
Se decidirmos fazer guerra
contra Tenochtitlan, você se juntará a nós?

168
00:15:13,246 --> 00:15:15,248
Nós não somos guerreiros.

169
00:15:15,332 --> 00:15:18,835
Se você quer homens
guerreiros, deve ir a Tlaxcala.

170
00:15:19,669 --> 00:15:22,589
Eles não são guerreiros,
capitão.

171
00:15:22,672 --> 00:15:25,925
Se queremos guerreiros,
devemos ir a Tlaxcala.

172
00:15:26,092 --> 00:15:27,719
E se nós...

173
00:15:28,178 --> 00:15:31,556
E se o povo de "Taxcala"...

174
00:15:31,890 --> 00:15:33,808
- Tlaxcala, capitão...
- Tlaxcala...

175
00:15:33,892 --> 00:15:36,311
...seus guerreiros,
se juntaram a nós?

176
00:15:36,686 --> 00:15:40,148
E se os Tlaxcalteca
se juntassem a nós?

177
00:15:40,231 --> 00:15:44,694
Se eu pudesse conseguir uma aliança
com todos os inimigos de Moctezuma...

178
00:15:44,861 --> 00:15:46,738
... para atacar Tenochtitlan...

179
00:15:47,697 --> 00:15:49,866
Você se juntaria a nós, então?

180
00:15:50,116 --> 00:15:51,826
Você e nós...

181
00:15:53,078 --> 00:15:54,412
... e Tlaxcala.

182
00:16:01,252 --> 00:16:03,963
Formando uma aliança
com os índios para lutar?

183
00:16:05,757 --> 00:16:08,843
Senhores, viemos aqui em uma
missão exploratória, não em guerra.

184
00:16:09,052 --> 00:16:11,471
Devemos voltar para
informar Velazquez.

185
00:16:11,971 --> 00:16:14,265
Alguém o viu por aqui?

186
00:16:15,850 --> 00:16:18,561
Você não sente isso?

187
00:16:19,646 --> 00:16:22,816
O ódio contra o Mexica
ultrapassa esses muros.

188
00:16:22,899 --> 00:16:25,360
Se outras pessoas
os odeiam assim,

189
00:16:25,443 --> 00:16:27,404
Eu posso convencê-los
a se juntar a nós.

190
00:16:27,737 --> 00:16:29,197
Com a ajuda deles...

191
00:16:29,948 --> 00:16:32,575
... podemos ir sem
medo para Tenochtitlan.

192
00:16:32,659 --> 00:16:34,703
- Estou dentro, capitão.
- Quanto mais somos,

193
00:16:34,786 --> 00:16:37,956
- quanto mais ouro conseguiremos.
- Nós não somos saqueadores.

194
00:16:38,331 --> 00:16:40,458
Há mais em jogo do que ouro.

195
00:16:41,126 --> 00:16:44,087
Podemos levar essas terras
ao nosso rei.

196
00:16:45,213 --> 00:16:49,259
Olid, sei que muitos de nossos homens
são leais ao governador de Cuba.

197
00:16:49,384 --> 00:16:52,429
Seu apoio será essencial.

198
00:16:52,554 --> 00:16:55,974
Repito, você não tem permissão
para avançar para o interior.

199
00:16:57,475 --> 00:16:59,811
Se o seguirmos, você nos
transformará em traidores.

200
00:16:59,894 --> 00:17:02,397
Eu só preciso da
permissão da minha espada.

201
00:17:02,480 --> 00:17:04,232
Mas eu obedeço à lei!

202
00:17:04,649 --> 00:17:06,776
Tudo bem, eu entendo.

203
00:17:08,737 --> 00:17:13,324
Olid cumpre a lei e ele
precisa seguir as ordens.

204
00:17:16,161 --> 00:17:19,122
Mas podemos ser a lei aqui.

205
00:17:26,171 --> 00:17:27,522
Senhor...

206
00:17:27,922 --> 00:17:31,843
Eu poderia prendê-lo em nome do
governador, apenas pelo que você disse.

207
00:17:42,395 --> 00:17:44,397
Eu digo isso
para seu próprio bem.

208
00:17:44,939 --> 00:17:47,108
Siga seus pedidos.

209
00:17:47,192 --> 00:17:51,237
Investi minha propriedade nesta viagem,
para não ter que olhar para trás!

210
00:17:51,321 --> 00:17:56,034
Não vou pedir permissão
ou ser responsabilizado.

211
00:17:57,410 --> 00:17:59,287
Você é um bom homem.

212
00:17:59,370 --> 00:18:01,331
Você é leal e eu respeito isso.

213
00:18:03,416 --> 00:18:06,085
Acredite em mim. Existe uma
maneira legal de fazer isso.

214
00:18:06,336 --> 00:18:08,838
Confie em mim.
Eu estudei Direito.

215
00:18:09,422 --> 00:18:11,591
Nas melhores tabernas
de Salamanca!

216
00:18:13,843 --> 00:18:15,970
Toff sangrenta,
onde está minha espada?

217
00:18:16,054 --> 00:18:18,681
Capitão!
- Capitão, o chefe nos diz

218
00:18:18,682 --> 00:18:20,015
sair ao amanhecer.

219
00:18:20,016 --> 00:18:23,019
Os colecionadores de
Moctezuma estarão aqui amanhã.

220
00:18:28,107 --> 00:18:30,819
Se eles vierem...
teremos que recebê-los.

221
00:19:14,654 --> 00:19:16,573
Não, não!

222
00:19:28,543 --> 00:19:29,936
Para o chão!

223
00:19:33,548 --> 00:19:37,385
Eles são os seres
estranhos que ouvimos falar.

224
00:19:37,468 --> 00:19:39,012
Não resista.

225
00:19:43,266 --> 00:19:44,601
Amarre-os!

226
00:19:54,777 --> 00:19:56,279
O que é isso?

227
00:19:57,030 --> 00:19:58,907
o que você fez?

228
00:20:02,201 --> 00:20:06,289
Os
mexicas vão nos punir!

229
00:20:06,456 --> 00:20:12,545
É isso que meu senhor
fará com todos os mexicas.

230
00:20:14,797 --> 00:20:17,717
Seu coração
não tem medo deles.

231
00:20:18,968 --> 00:20:21,512
Você se juntará a nós?

232
00:20:36,611 --> 00:20:38,571
O dado é lançado.

233
00:20:58,508 --> 00:21:01,344
Tenochtitlan, um ano depois

234
00:21:18,820 --> 00:21:21,489
Capitão, este palácio não foi
feito para resistir a um cerco.

235
00:21:21,990 --> 00:21:24,158
Eles já estão morrendo de fome.

236
00:21:27,370 --> 00:21:29,455
Ainda há um lugar com comida...

237
00:21:29,956 --> 00:21:31,791
... e pólvora de canhão.

238
00:21:32,542 --> 00:21:35,211
O brig que construímos
para explorar o lago.

239
00:21:36,587 --> 00:21:38,089
Está lá fora.

240
00:21:39,048 --> 00:21:41,259
É um suicídio... - Eu sei!

241
00:21:41,759 --> 00:21:43,678
Mas ficar aqui e
não fazer nada...

242
00:21:43,761 --> 00:21:45,388
... seria pior...

243
00:21:47,432 --> 00:21:49,767
Capitão, não posso deixar
Juana morrer de fome.

244
00:21:50,059 --> 00:21:52,270
E não posso
defendê-la sem esse pó.

245
00:21:52,353 --> 00:21:53,688
Me mande fazer isso.

246
00:22:00,695 --> 00:22:04,615
Você pode organizar uma pequena festa e sair
enquanto nós distraímos esses bastardos.

247
00:22:07,160 --> 00:22:09,245
Tudo bem então.

248
00:22:09,696 --> 00:22:10,996
Olid, você irá.

249
00:22:10,997 --> 00:22:13,666
Mas leve Xicotencatl e alguns
de seus guerreiros com você.

250
00:22:14,709 --> 00:22:16,009
Boa.

251
00:22:34,854 --> 00:22:36,154
Aqui.

252
00:22:36,105 --> 00:22:37,857
Pegue isso.

253
00:22:41,611 --> 00:22:42,912
Não pegue o seu.

254
00:22:43,905 --> 00:22:45,823
Isso pode matar.

255
00:22:51,079 --> 00:22:52,430
Boa.

256
00:22:52,663 --> 00:22:54,048
Isso mata.

257
00:23:00,588 --> 00:23:01,898
Não.

258
00:23:05,051 --> 00:23:07,053
Você não está vindo.
Eu não vou permitir isso.

259
00:23:07,136 --> 00:23:08,470
Eu vou.

260
00:23:08,471 --> 00:23:11,099
Juana, você não sabe
o quão terrível isso é.

261
00:23:11,182 --> 00:23:12,809
Você sabe o que era chegar aqui?

262
00:23:12,892 --> 00:23:17,438
Viajando no navio de Narvaez com todos
aqueles homens, com frio e com fome.

263
00:23:17,563 --> 00:23:20,149
- Eu não vou ter medo agora.
- Você deve.

264
00:23:20,233 --> 00:23:23,069
- Todos temos medo.
- Eu manuseio a espada tão bem quanto você.

265
00:23:24,112 --> 00:23:26,322
Nada do que você
diz vai mudar de idéia.

266
00:23:26,572 --> 00:23:29,158
- Eu irei com você
ou com eles. Juana.

267
00:23:29,242 --> 00:23:30,568
Cristobal!

268
00:23:31,577 --> 00:23:33,830
Eu vim aqui para estar com você.

269
00:23:42,296 --> 00:23:43,631
Soldado!

270
00:23:44,257 --> 00:23:45,633
Me dê isso.

271
00:24:09,365 --> 00:24:11,951
- Não fique longe de mim.
- Nunca!

272
00:24:19,500 --> 00:24:21,002
Isso me traz sorte.

273
00:24:21,919 --> 00:24:23,254
Olid!

274
00:25:05,254 --> 00:25:06,605
Pare!

275
00:25:07,882 --> 00:25:09,258
Oh meu Deus!

276
00:25:10,543 --> 00:25:11,927
O que está acontecendo?

277
00:25:11,928 --> 00:25:15,348
O Mexica afundou nossos brigs.

278
00:25:17,308 --> 00:25:18,976
Eles não vão nos deixar ir.

279
00:25:21,145 --> 00:25:22,605
Temos que voltar ao palácio.

280
00:25:23,189 --> 00:25:25,816
Volte! Ir!

281
00:25:34,075 --> 00:25:35,409
Linha!

282
00:25:48,756 --> 00:25:50,149
Cuidado!

283
00:26:11,737 --> 00:26:14,991
Retorno ao acampamento,
um ano antes

284
00:26:29,755 --> 00:26:31,590
Você sente isso, senhores?

285
00:26:32,008 --> 00:26:33,634
A costa está próxima.

286
00:26:33,926 --> 00:26:35,803
Imagine o rosto de Portocarrero

287
00:26:35,886 --> 00:26:38,973
quando ele nos vê vindo
com esses índios e suas penas.

288
00:26:39,974 --> 00:26:43,728
Portocarrero está interessado
apenas na pena daquele índio.

289
00:26:49,859 --> 00:26:51,527
Você não está satisfeito?

290
00:26:53,654 --> 00:26:55,406
Não se preocupe.

291
00:26:55,906 --> 00:27:00,119
Pretendo enviar ao rei um relatório
de tudo o que acontece aqui.

292
00:27:00,703 --> 00:27:04,790
E um quinto de toda a
riqueza que reunimos.

293
00:27:05,958 --> 00:27:08,377
O ouro é o melhor embaixador.

294
00:27:09,420 --> 00:27:11,922
Capitão, você tem certeza
do que está fazendo?

295
00:27:12,256 --> 00:27:16,761
Às vezes, a ação deve ser
mais rápida que os pensamentos.

296
00:27:26,354 --> 00:27:27,897
Cavalo.

297
00:27:28,230 --> 00:27:30,858
Eu gostaria de ter um.

298
00:27:31,359 --> 00:27:33,736
Meus pés estão me machucando.

299
00:27:34,487 --> 00:27:36,489
Eu também.

300
00:27:37,031 --> 00:27:38,366
Isso dói.

301
00:27:39,492 --> 00:27:40,801
Soldado.

302
00:27:41,435 --> 00:27:42,786
Soldado.

303
00:27:42,787 --> 00:27:46,791
Ele enviará ouro para a Espanha?
O quinto do nada não é nada.

304
00:27:46,874 --> 00:27:49,168
Cortes manterá a maior parte.

305
00:27:49,460 --> 00:27:51,796
Então devemos seguir as ordens.

306
00:27:52,713 --> 00:27:54,632
É por isso que
estamos aqui, não é?

307
00:27:54,633 --> 00:27:55,632
Sim.

308
00:27:55,633 --> 00:27:58,886
O que vamos dizer ao
governador sobre o ouro?

309
00:27:59,595 --> 00:28:01,639
Velázquez não está aqui.

310
00:28:01,722 --> 00:28:05,184
Ele não sabe se são 50
moedas de ouro ou 500.

311
00:28:05,267 --> 00:28:07,686
Por que ele tem que
saber o que requisitamos?

312
00:28:07,978 --> 00:28:09,772
Você não concorda comigo?

313
00:28:11,273 --> 00:28:13,067
Vamos seguir as ordens...

314
00:28:13,150 --> 00:28:14,985
... terminar Cortes...

315
00:28:15,194 --> 00:28:16,987
... e pegue o que nos pertence.

316
00:28:36,841 --> 00:28:39,051
Soldado, ajude-me a levantá-la.

317
00:28:41,053 --> 00:28:42,421
Venha.

318
00:29:11,208 --> 00:29:12,601
Mover!

319
00:29:14,503 --> 00:29:15,921
É o capitão!

320
00:29:16,005 --> 00:29:17,339
Eles estão de volta!

321
00:29:21,635 --> 00:29:23,003
Diego!

322
00:29:23,137 --> 00:29:24,638
Traga água para os cavalos!

323
00:29:27,592 --> 00:29:28,892
Olid!

324
00:29:28,893 --> 00:29:30,728
Como foi? - Bem.

325
00:29:31,020 --> 00:29:32,404
Água!

326
00:29:33,147 --> 00:29:34,857
Sim. Obrigado.

327
00:29:52,291 --> 00:29:54,001
Quem são todas essas pessoas,
senhor?

328
00:29:56,795 --> 00:29:58,839
Eles são Totonacs.

329
00:30:00,341 --> 00:30:03,010
Graças ao capitão, eles
agora são nossos aliados

330
00:30:04,595 --> 00:30:08,933
Saímos de Cuba desejando
conhecer essas terras.

331
00:30:09,433 --> 00:30:12,686
Agora que vimos sua
beleza e riqueza...

332
00:30:13,145 --> 00:30:15,648
... muitos de vocês vieram
até mim para pedir isso...

333
00:30:15,731 --> 00:30:17,775
...em vez de voltar para Cuba...

334
00:30:18,651 --> 00:30:21,070
... vamos ficar aqui e
povoar essas terras.

335
00:30:21,153 --> 00:30:23,239
Eu ouvi todos vocês.

336
00:30:23,656 --> 00:30:26,784
Eu tenho que confessar que tinha
dúvidas. Eu estava confuso.

337
00:30:27,117 --> 00:30:30,454
Eu duvidava que fosse legal
encontrar uma cidade aqui.

338
00:30:31,413 --> 00:30:34,625
Mas o capitão Alvarado
me disse que era possível.

339
00:30:50,349 --> 00:30:53,394
De acordo com as leis
castelhanas, coletadas em...

340
00:30:53,477 --> 00:30:57,982
..."O Código das Sete Partes do Rei", e
quando digo Rei, quero dizer Alfonso X...

341
00:30:58,190 --> 00:31:01,277
...o sábio Alfonso X, que disse...

342
00:31:01,360 --> 00:31:02,861
"As pessoas..."

343
00:31:04,989 --> 00:31:08,784
- "As pessoas podem criar..."
- "As pessoas...

344
00:31:08,909 --> 00:31:12,204
"O povo é o conselho de todos
os homens de uma comunidade."

345
00:31:12,288 --> 00:31:15,374
Exatamente, capitão! E
como somos uma comunidade,

346
00:31:15,457 --> 00:31:19,920
... podemos formar um conselho
e criar nossas próprias leis.

347
00:31:20,379 --> 00:31:23,340
Eu fico aqui. Eu
terminei com Cuba.

348
00:31:23,757 --> 00:31:26,385
- Em Castela só existe miséria.
- Eu fico, capitão.

349
00:31:26,468 --> 00:31:30,598
Não vou ficar em uma terra
onde os homens se devoram.

350
00:31:30,764 --> 00:31:32,140
Fique quieto!

351
00:31:32,141 --> 00:31:35,102
Você não tem idéia
do que está falando!

352
00:31:35,185 --> 00:31:37,021
Me escute! Silêncio!

353
00:31:41,108 --> 00:31:43,736
Para que você
possa proceder livremente...

354
00:31:44,320 --> 00:31:47,656
Eu parei com todas as minhas posições.
A partir deste momento, sou um de vocês...

355
00:31:47,781 --> 00:31:51,619
- É impossível!
- E respeitarei o que você decidir.

356
00:31:52,328 --> 00:31:54,371
Capitão, capitão!

357
00:31:54,538 --> 00:31:56,248
Ouça Alvarado!

358
00:31:56,540 --> 00:31:58,542
Escute ele, por favor!

359
00:32:00,669 --> 00:32:03,631
Vou lhe dar os nomes
dos candidatos a prefeito.

360
00:32:03,714 --> 00:32:05,883
Primeiro, eu me ofereço.

361
00:32:10,304 --> 00:32:11,655
O que?

362
00:32:27,321 --> 00:32:28,672
Capitão...

363
00:32:29,990 --> 00:32:31,950
A votação terminou?

364
00:32:32,868 --> 00:32:34,453
Não vai demorar.

365
00:32:34,787 --> 00:32:36,096
Bem.

366
00:32:41,627 --> 00:32:44,296
Portanto, é verdade
que você estudou Direito.

367
00:32:46,090 --> 00:32:48,217
Você diz isso por
causa da assembléia?

368
00:32:48,509 --> 00:32:50,002
Bom truque.

369
00:32:50,678 --> 00:32:52,054
Não é um truque.

370
00:32:52,179 --> 00:32:54,306
É apenas um... atalho.

371
00:32:54,598 --> 00:32:57,851
Um argumento legal. A
lei também é isso, certo?

372
00:33:01,814 --> 00:33:03,399
A quem você serve?

373
00:33:07,027 --> 00:33:08,696
Que tipo de pergunta é essa?

374
00:33:09,196 --> 00:33:10,572
É simples

375
00:33:11,281 --> 00:33:12,616
A quem você serve?

376
00:33:13,117 --> 00:33:15,285
O rei, é claro.

377
00:33:15,786 --> 00:33:17,287
Claro que sim.

378
00:33:18,163 --> 00:33:20,374
Você dúvida
das minhas intenções?

379
00:33:22,167 --> 00:33:24,211
Eu ouço
o que alguns homens dizem...

380
00:33:25,504 --> 00:33:27,256
Eu posso imaginar
o que eles dizem...

381
00:33:27,339 --> 00:33:29,299
- Que eu vou ficar com o ouro.
- Sim.

382
00:33:30,342 --> 00:33:31,802
O que eles sabem?

383
00:33:33,387 --> 00:33:35,431
O ouro é apenas ouro para eles.

384
00:33:35,556 --> 00:33:38,267
Para mim, é uma maneira de
realizar algo mais importante.

385
00:33:38,517 --> 00:33:39,977
O que é isso?

386
00:33:40,060 --> 00:33:41,687
O apoio do rei.

387
00:33:43,105 --> 00:33:46,150
No momento, o rei apóia o
governador Velázquez, capitão.

388
00:33:46,233 --> 00:33:48,610
Ele é seu representante
aqui, e você deve obedecê-lo.

389
00:33:48,694 --> 00:33:50,863
E, no entanto, eu decidi não.

390
00:33:53,115 --> 00:33:56,368
Você conhece Velázquez. Ele
está deslumbrado com o ouro.

391
00:33:57,035 --> 00:33:59,204
Ele é um cego liderando cegos.

392
00:33:59,538 --> 00:34:02,040
Você me ouviu antes
e estou lhe dizendo.

393
00:34:02,583 --> 00:34:05,210
Quero fundar aqui uma nova
Espanha para o nosso rei.

394
00:34:05,294 --> 00:34:07,671
Onde todos podemos
viver juntos em paz.

395
00:34:09,465 --> 00:34:12,593
Deus nos deu essa oportunidade
e não a desperdiçarei.

396
00:34:21,351 --> 00:34:23,061
Você ainda não acredita em mim.

397
00:34:23,687 --> 00:34:27,191
Vamos fazer isso. Juro
que amanhã enviarei o rei

398
00:34:27,274 --> 00:34:29,610
todo o ouro que reunimos.

399
00:34:29,777 --> 00:34:32,196
Não um quinto, mas todo o ouro.

400
00:34:34,531 --> 00:34:36,158
Nós lhe enviaremos tudo.

401
00:34:44,708 --> 00:34:46,376
Está decidido.

402
00:34:47,628 --> 00:34:49,254
Não haverá volta.

403
00:34:52,049 --> 00:34:53,717
Eu fiz minha escolha.

404
00:34:54,843 --> 00:34:57,095
Agora, você vai
fazer a sua, Olid.

405
00:35:08,148 --> 00:35:09,775
Nosso novo prefeito...

406
00:35:13,487 --> 00:35:15,781
... é o capitão Portocarrero.

407
00:35:16,156 --> 00:35:17,991
Sim! - Ótimo!

408
00:35:18,116 --> 00:35:20,077
Boa decisão. Parabéns.

409
00:35:23,831 --> 00:35:26,625
Como seu prefeito, proponho...

410
00:35:27,709 --> 00:35:30,754
...que nosso capitão,
Hernan Cortés...

411
00:35:31,588 --> 00:35:33,757
...recuperar todas
as suas posições...

412
00:35:33,841 --> 00:35:36,927
... como Chefe de
Justiça e Capitão-Geral.

413
00:35:38,595 --> 00:35:40,180
Alguém se opõe?

414
00:35:40,597 --> 00:35:42,516
Olha que vergonha.

415
00:35:44,893 --> 00:35:46,219
Capitão...

416
00:35:47,396 --> 00:35:49,064
Sim! - Viva!

417
00:35:49,147 --> 00:35:51,650
Sim! - Viva Hernan Cortes!

418
00:35:51,733 --> 00:35:53,777
Viva! - Muito bem, capitão!

419
00:35:53,861 --> 00:35:55,287
Cavalheiros...

420
00:35:55,863 --> 00:35:57,239
...amigos...

421
00:35:58,949 --> 00:36:01,618
...chegamos a essas
praias na sexta-feira Santa...

422
00:36:01,785 --> 00:36:06,582
...e descobrimos que Deus havia
nos levado a uma terra abundante.

423
00:36:07,624 --> 00:36:10,043
Por esse motivo, proponho
que a partir de hoje...

424
00:36:10,127 --> 00:36:12,963
... esta terra é chamada
de Villa Rica da Vera Cruz.

425
00:36:13,046 --> 00:36:14,715
Que assim seja!

426
00:36:20,220 --> 00:36:22,639
Agora prossiga!

427
00:36:22,723 --> 00:36:25,684
Precisamos construir
esta cidade e uma fortaleza.

428
00:36:25,767 --> 00:36:27,936
Vamos fazer isso! Me dê uma pá!

429
00:36:53,629 --> 00:36:55,923
Temos que pegar o traidor.

430
00:36:56,048 --> 00:36:59,509
Amanhã, antes do amanhecer.

431
00:37:00,135 --> 00:37:01,845
Não há outro caminho.

432
00:37:02,721 --> 00:37:04,556
O dado é lançado.

433
00:37:48,767 --> 00:37:50,268
Ele não está aqui!

434
00:37:50,469 --> 00:37:51,769
Impossível!

435
00:37:51,770 --> 00:37:55,941
- Eu o observei a noite toda.
- Vamos embora, antes que alguém nos encontre!

436
00:37:56,024 --> 00:37:57,484
Onde você vai?

437
00:37:57,901 --> 00:37:59,611
Onde você vai?

438
00:38:01,571 --> 00:38:03,073
Você perdeu alguma coisa?

439
00:38:07,452 --> 00:38:09,121
Você estava me procurando?

440
00:38:11,498 --> 00:38:13,000
Solte sua espada.

441
00:38:13,083 --> 00:38:15,127
Então, esse é seu trabalho.

442
00:38:16,461 --> 00:38:18,046
Solte sua espada.

443
00:38:18,880 --> 00:38:20,465
Traidor! - Vamos!

444
00:38:20,549 --> 00:38:21,925
Vamos!

445
00:38:22,217 --> 00:38:23,568
Mover!

446
00:38:24,886 --> 00:38:26,304
Cristobal...

447
00:38:28,390 --> 00:38:30,058
Você fez a coisa certa.

448
00:38:30,142 --> 00:38:31,768
Você não vai
se arrepender disso.

449
00:38:59,671 --> 00:39:01,798
Tenochtitlan, um ano depois

450
00:39:01,965 --> 00:39:03,425
Cristobal!

451
00:39:06,553 --> 00:39:07,888
Cristobal!

452
00:39:07,971 --> 00:39:09,322
Juana!

453
00:39:09,765 --> 00:39:11,141
Juana!

454
00:39:14,853 --> 00:39:16,229
Juana!

455
00:39:23,403 --> 00:39:24,729
Juana!

456
00:39:35,273 --> 00:39:36,624
Juana!

457
00:39:36,625 --> 00:39:37,750
...na cruz eu costuro você.

458
00:39:37,751 --> 00:39:40,045
A mão da Virgem Maria
encontra a minha.

459
00:39:40,128 --> 00:39:43,173
Carne com carne,
osso com osso...

460
00:39:46,802 --> 00:39:49,262
- Olid! O que
aconteceu? Capitão!

461
00:39:49,346 --> 00:39:52,849
Capitão, preciso de homens... Quinze homens
...Não! Vinte homens para se juntarem a mim.

462
00:39:52,933 --> 00:39:55,143
Acalme-se. O que aconteceu?

463
00:39:55,310 --> 00:39:58,105
O Mexica afundou
nossos bandidos.

464
00:39:58,188 --> 00:39:59,981
Eles nos atacaram nas chinampas.

465
00:40:00,065 --> 00:40:02,859
Nossos homens morreram
e Juana foi feita prisioneira.

466
00:40:02,943 --> 00:40:04,778
Não há tempo a perder!

467
00:40:04,861 --> 00:40:07,489
É uma missão suicida. Mesmo
se você pudesse chegar a tempo...

468
00:40:07,572 --> 00:40:09,157
...quem sabe se você
pode salvá-la.

469
00:40:09,241 --> 00:40:11,952
Ela provavelmente já está morta.

470
00:40:12,410 --> 00:40:13,753
Não!

471
00:40:14,287 --> 00:40:15,655
Não!

472
00:40:15,664 --> 00:40:17,124
Não, ela não é.

473
00:40:17,290 --> 00:40:19,167
Ela não é. Eu tenho
que ir buscá-la.

474
00:40:19,376 --> 00:40:22,671
- Eu tenho que ir buscá-la.
- Vamos lá, olhe para você!

475
00:40:22,754 --> 00:40:24,589
Você nem pode andar.

476
00:40:26,466 --> 00:40:30,887
Estávamos em uma missão
desesperada esta manhã.

477
00:40:31,346 --> 00:40:35,350
Arriscamos nossas vidas, e é
assim que você me agradece?

478
00:40:35,767 --> 00:40:38,061
Você é um bom capitão,
Cristobal.

479
00:40:38,186 --> 00:40:40,647
Se você estivesse no
meu lugar, faria o mesmo.

480
00:40:42,315 --> 00:40:45,318
E o que você faria se
ela estivesse em perigo?

481
00:40:50,073 --> 00:40:51,867
Você não responde...

482
00:40:54,244 --> 00:40:55,954
Você não sabe o que dizer.

483
00:41:00,542 --> 00:41:02,377
Eu aposto em você.

484
00:41:04,796 --> 00:41:08,425
Você me convenceu de
que era um homem de honra.

485
00:41:09,384 --> 00:41:11,136
Agora eu vejo que você não é.

486
00:41:11,303 --> 00:41:14,472
Vocês são como todos os aventureiros
que vêm a essas terras...

487
00:41:14,556 --> 00:41:17,559
Um homem ganancioso,
disposto a sacrificar alguém...

488
00:41:17,642 --> 00:41:21,771
... para ficar rico ou
conquistar uma palma da terra!

489
00:41:22,314 --> 00:41:26,234
Estou salvando sua vida.
- Morrer em uma de suas batalhas?

490
00:41:26,318 --> 00:41:27,777
Não, obrigado.

491
00:41:27,903 --> 00:41:31,031
- Onde você vai?
- Prefiro morrer salvando-a.

492
00:41:31,281 --> 00:41:34,576
Veracruz, um ano antes

493
00:41:36,828 --> 00:41:40,165
Este é o relatório de tudo o que
aconteceu aqui. Eu mesmo escrevi.

494
00:41:40,415 --> 00:41:42,792
E este é o ato
fundador da cidade.

495
00:41:42,918 --> 00:41:44,502
O rei tem que entender isso.

496
00:41:44,586 --> 00:41:46,171
Ele tem que ler.

497
00:41:46,922 --> 00:41:49,007
Eu gostaria de ficar aqui.

498
00:41:49,090 --> 00:41:51,301
Cumpra sua missão e volte.

499
00:41:55,597 --> 00:41:57,849
Você sabe o que
fazer com os navios.

500
00:41:58,892 --> 00:42:00,352
Hernan, você tem certeza?

501
00:42:00,435 --> 00:42:03,104
Perfure-os. Envie-os
para o fundo. É uma ordem.

502
00:42:06,191 --> 00:42:08,151
Vamos. Boa sorte.

503
00:42:19,329 --> 00:42:20,705
O que estamos perdendo?

504
00:42:31,174 --> 00:42:32,509
Vocês!

505
00:43:03,915 --> 00:43:05,875
Tenochtitlan, um ano depois

506
00:43:05,959 --> 00:43:08,211
Gonzalo, sua espada.
- Olid, não vá.

507
00:43:08,295 --> 00:43:10,213
Sua espada. - Olid, é inútil.

508
00:43:10,297 --> 00:43:12,090
Me dê sua espada!

509
00:43:12,299 --> 00:43:13,600
Isso é loucura!

510
00:43:24,060 --> 00:43:25,653
Saia do meu caminho!

511
00:44:22,952 --> 00:44:24,287
Não!

512
00:44:26,331 --> 00:44:27,791
Não!

513
00:44:30,710 --> 00:44:32,253
Não!

514
00:44:34,464 --> 00:44:36,174
Não!

515
00:44:38,968 --> 00:44:40,929
Não!

516
00:45:02,909 --> 00:45:06,121
Você ordenou que Portocarrero
afundasse nossos navios?

517
00:45:09,916 --> 00:45:11,543
Não há retorno.										
  
 


 
     

  
         


										